Особенности осетинского билингвизма

Понятие билингвизма, описывается специфика практического проявления двуязычия в повседневном общении представителей осетинского этноса. Современная языковая ситуация в Республике Северная Осетия. Оценка языковой политики, проводимой государством.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 26,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности осетинского билингвизма

Моисеенко Л. В., доктор филологических наук, доцент; заведующая кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Московского государственного лингвистического университета;

Ускова Т. В., кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права

Московского государственного лингвистического университета;

Думина Е. В., старший преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права

Московского государственного лингвистического университета;

Викулина М. А., старший преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права

Московского государственного лингвистического университета

Данная статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме осетино-русского билингвизма в контексте сохранения и развития национальной культуры и языка осетин. Раскрывается понятие билингвизма, описывается специфика практического проявления двуязычия в повседневном общении представителей осетинского этноса. Также анализируется в различных ракурсах современная языковая ситуация в Республике Северная Осетия - Алания и в Республике Южная Осетия, дается оценка языковой политики, проводимой государством с целью взаимного сближения народов в полиэтнической среде. Авторы приходят к выводу, что предпринимаемые меры должны быть направлены, с одной стороны, на сохранение уважения к русскому языку как государственному, с другой - на сохранение позиций осетинского языка в многонациональном регионе.

Ключевые слова: билингвизм; языковая политика; государственный язык. осетинский билингвизм двуязычие

L. V. Moiseenko, T. V. Uskova, Е. V. Dumina, M. A. Vikulina

Moiseenko L. V, Doctor of Philology (Dr. habil.), Associate Professor, Head of the Department of Linguistics and Professional Communication in Law, Moscow State Linguistic University;

Uskova T. V, PhD (Philology), Assistant Professor at the Department of Linguistics and Professional Communication in Law, Moscow State Linguistic University;

Dumina E. V, Senior Lecturer at the Department of Linguistics and Professional Communication in Law, Moscow State Linguistic University;

Vikulina M. A., Senior Lecturer at the Department of Linguistics and Professional Communication in Law, Moscow State Linguistic University

SPECIFIC FEATURES OF THE OSSETIAN BILINGUALISM

The article under consideration focuses on an acute problem of Russian and Ossetian bilingualism in the context of maintenance and development of the Ossetian culture and language. The authors specify the approach to understanding bilingualism, describe the specificity of functioning of the two languages in the everyday life. Moreover, the authors analyze the current linguistic situation in the Republic of North Ossetia and the Republic of South Ossetia from different perspectives, assess the linguistic policy applied by the state in order to integrate people in a multilinguistic environment. In the end, the authors conclude that measures shall be taken, on the one hand, to sustain the authority of the Russian language as a state language, and on the other hand, to strengthen the position of the Ossetian language in this multinational region.

Key words: bilingualism; language policy; state language.

Введение

В эпоху глобализации проблема билингвизма становится все более актуальной. В числе важнейших принципов системы образования Совет Европы провозгласил многоязычие наряду с политкультурностью, культуросообразностью и антропоцентричностью. Российская Федерация, в которой проживают представители более ста разных национальностей, также сталкивается с необходимостью учитывать проблему билингвизма в различных ситуациях повседневного общения как на бытовом, так и на государственном уровне. Билингвизм как явление настолько сложен, что, несомненно, требует комплексного подхода к его изучению.

В рамках данного исследования мы обращаемся к проблеме би- лингвальности осетинского этноса, обусловленной как языковой политикой, проводимой в Республике Северная Осетия - Алания и в Южной Осетии, с одной стороны, так и ослабленным статусомосетинского языка, проблемой формирования единого литературного языка и социально обусловленной русификацией значимых сегментов жизни общества - с другой.

Осетинский билингвизм как результат языковой политики в Республике Северная Осетия - Алания и в Южной Осетии

Некоторые аспекты неоднозначности понимания билингвизма

Билингвизм изучается уже много десятилетий с лингвистической, психологической, социологической и педагогической точек зрения. Более того, было предложено исследовать билингвизм как предмет и объект отдельной научной отрасли [Богус 2014], поскольку теория билингвизма представляет собой самостоятельную отрасль знания, в которой объединены интересы многих наук [Вишневская 1997; Ширин 2006].

В настоящее время существует несколько определений и трактовок понятия «билингвизм». По определению выдающегося теоретика языковых контактов У. Вайнраха билингвами, или двуязычными, называются люди, которые попеременно используют два языка [Вайн- райх 1979]. По мнению С. В. Андреевой, определение У. Вайнраха является наиболее нейтральным в настоящее время [Андреева 2009]. Исследуя проблемы билингвизма, авторы затрагивают различные вопросы, и, среди прочего, степень владения обоими языками: одна группа ученых настаивает на практически одинаковом владении родным и вторым языком, другая допускает, что билингв может демонстрировать разную степень владения родным и неродным языками в зависимости от ситуации общения [Вишневская 1997].

Не вызывает сомнений многогранность и многоаспектность билингвизма как научного феномена, из чего следует, что билингвизм невозможно изучать в рамках одной научной дисциплины. М. М. Михайлов считает, что любой из аспектов билингвизма представляет собой междисциплинарную задачу, для решения которой требуется привлекать исследователей смежных наук. Например, лингвистический аспект невозможно изучать без его психологической или педагогической составляющих [Михайлов 1972].

Лингвистическая составляющая билингвизма обычно рассматривается посредством изучения лингвистических явлений, возникающих в результате языковых контактов, а также лингвистической 92 компетенции, т е. уровня владения родным и вторым языками. С точки зрения психологии исследователи рассматривают механизмы порождения и восприятия речи, отмечая, например, наличие у билингвов единой системы восприятия речи и двух независимых систем речепроизводства [Андреева 2009]. Исследования социологов концентрируются на «общественных функциях и сферах применения каждого из двух языков» [Дешериев 1972] с целью систематизировать полученных данные по профессиональному, бытовому, экстралингви- стическому и другим факторам.

При проведении любого исследования в области билингвизма возникает вопрос о выборе подходящего метода исследования. Обычно исследователи собирают данные путем записи фрагментов устной и письменной речи, наряду с анкетированием с целью сбора социологических данных, для дальнейшего лингвистического и социологического анализа и статистической обработки полученных результатов. Кроме того, представляется возможным использование данных переписи населения, в ходе которого испытуемые сами определяют уровень владения языком в соответствии с предложенной шкалой. Однако полученные данные не могут считаться полностью достоверными, и существует необходимость подтверждать их тестами, дающими объективную оценку [Богус 2014].

Осетинский билингвизм и языковая политика

Вслед за В. Ю. Розенцвейгом, мы понимаем билингвизм как «владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения» [Розенцвейг 1972, с. 80]. В условиях диглоссии, как правило, один язык является престижным и используется в области культуры, науки, образования, делопроизводства и законодательства, тогда как другой (чаще всего родной язык) считается менее престижным, и переключение на него происходит чаще всего в бытовой сфере [Моисеенко, Евдокимова 2019]. Характерной особенностью билингвизма в осетинском этносе в Южной Осетии и Северной Осетии мы считаем необходимость переключения с осетинского языка на русский в социально значимых сферах, и подчеркиваем, что билингвизм осетин не только продиктован культурно-историческими особенностями развития или является результатом межэтнических браков, но во многом обусловлен проводимой на данный момент в республиках языковой политикой. Русский язык выступает в роли общенационального инструмента, обеспечивающего успешность коммуникации в политической, экономической, общественной и других сферах жизни общества.

Статус русского языка, языковая политика и отношения с Россией диктуют необходимость знания русского языка представителями других этнических групп: незнание русского языка приводит к невозможности взаимодействия с большинством значимых социальных, экономических и политических институтов. Как результат, значительная часть осетин одинаково хорошо владеет как осетинским, так и русским языками. Как отмечают многие авторы, русский язык обладает полным набором общественных функций, кроме одной - он не может обслуживать осетинские обрядовые молитвы / тосты (kuyvdyta), которые играют значительную роль в традиционных институтах соци- онормативной культуры: праздниках, свадьбах, похоронах, поминках и т. д. Устойчивость национальных обрядов служит основным препятствием для полной русификации общества.

Русский язык полностью заменил осетинский в социально значимых сегментах жизни, в том числе в СМИ, следовательно, формирование общественного сознания также происходит на русском языке. Как известно, язык тесно связан с языковой картиной мира носителя, и эти отношения можно назвать амбивалентными: с одной стороны, получаемая и анализируемая информация, приобретаемые знания и ощущения, равно как и социокультурные и историко-правовые особенности развития этноса отражаются в языковых единицах и лексико-грамматических конструкциях, а с другой - мы «препарируем» и вербализуем поступающий извне опыт в единицах того языка, носителями которого являемся. Исходя из этого, можно предположить, что концептуализация социо- правовых и культурных феноменов и понятий у осетинского населения происходит как на основании русского, так и на основании осетинского языков. При этом наблюдается сближение сформированных «языковых картин», но не их полное совпадение: этноспецифические черты, зафиксированные в языке, модифицируют вербализацию получаемого опыта, следовательно, несмотря на схожесть, языковые картины и сформированные концепты обнаруживают определенные различия. Тем не менее толкование одного и того же опыта, пусть и на разных языках, неизбежно ведет к интерференции сформированных концептов.

Также можно предположить, что концептуализация понятий в бытовой и в официально-деловой сферах будет иметь значительные 94 различия, поскольку в современных условиях наблюдается «разделение сфер влияния» языков. Так, И. Д. Бекоева и Т Ю. Тамерьян приводят следующие данные: в семейно-бытовой сфере 61 % респондентов общается только на осетинском языке; 13,2 % - только на русском; 2 % - на грузинском; 0,3 % - на армянском. В официальноделовой сфере 53,2 % респондентов используют только русский язык; 21,1 % - осетинский; 25,7 % респондентов применяют попеременно осетинский и русский [Бекоева, Тамерьян 2016, с. 127]. При этом, В. П. Джиоева отмечает, что в политической сфере политики-билингвы часто прибегают к использованию осетинских речевых единиц, включая их в русскую речь для создания эффекта этнической адресности коммуникации, установления контакта с адресатом сообщения и с целью приближения себя к народу точки зрения идентификации «свой - чужой» [Джиоева 2020].

«Разделение сфер влияния» русского и осетинского языков в обществе проистекает из языковой политики, проводимой как в Республике Северная Осетия - Алания, так и в Южной Осетии. Осетинский и русский языки получают равный конституционный статус, однако имеющий более сильные позиции русский язык становится языком правовой, дипломатической, политический и иной коммуникации, тогда как осетинскому языку отводится роль консолидирующего фактора национального самосознания.

В Конституции Республики Северная Осетия-Алания Стать 15 провозглашает государственными языками республики осетинский и русский, а также закрепляет, что «осетинский язык (иронский и дигорский диалекты) являются основой национального самосознания осетинского народа», и «сохранение и развитие осетинского языка являются важнейшими задачами органов государственной власти Республики Северная Осетия -Алания».

В апреле 2012 г. Парламент Южной Осетии в ходе пленарного заседания принял Конституционный закон «О государственных языках Республики Южная Осетия», признав русский язык одним из двух государственных языков. Ранее 13-го ноября 2011 г. в стране был проведен референдум, где за присвоение русскому языку статуса второго государственного в республике проголосовали 83,99 % граждан, и только 16,01 % выступили против.

Присвоение русскому языка статуса государственного усилило его социально-общественную значимость, укрепило его позиции в институциональных дискурсах и обусловило приоритетность его использования для проведения как внутренней, так и внешней политики. При этом ориентация на русификацию социально значимых сфер неизбежно привела к ослаблению функций осетинского языка. В этой связи Р. С. Бзаров отмечает «слабость механизмов этнокультурной самозащиты в осетинском обществе», которую он считает неизбежной в условиях насильственной прерванности языкового и в целом национально-культурного строительства [Бзаров 2002]. Следует также отметить, что данный тип билингвизма отличается ярко выраженной асимметрией, поскольку 100 % русскоязычного населения не владеют осетинским языком.

Неустойчивостью положения и своей малой востребованностью в социально значимых сегментах жизни общества осетинский язык обязан проблеме формирования литературного языка, который способствовал бы интеграции и консолидации общества и явился бы прочным основанием роста национального самосознания. Однако проблема выбора между иронским и дигорским диалектами ослабляет позиции осетинского языка и способствует все больше русификации общества.

Состояние осетинского языка как условие существования осетинского билингвизма

Результатом работы 74-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН стало решение объявить 2019 год Международным годом языков коренных народов, а период с 2022 по 2032 гг. провозгласить Международным десятилетием языков коренных народов в целях популяризации языков малых народов и повышения интереса к их культуре и образу жизни.

В современных условиях проблема сохранения осетинского языка, внесенного ЮНЕСКО еще в 2005 г. в атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (Atlas of the World's Languages in Danger), в группу «уязвимых» (vulnerable), приобрела особую актуальность. Это означает лишь то, что в многонациональных и многоязычных республиках (Республика Северная Осетия - Алания и Южная Осетия) родной язык находится в зоне риска, поскольку сферы его функционального применения сильно ограничены: в экономике, политике, науке, образовании, средствах массовой информации, при межличностном взаимодействии и письменной интернет-коммуникации доминирует государственный язык - русский [Камболов 2007]. Осетинский язык, через века передающийся от поколения к поколению, в настоящее время употребляется в основном в бытовой устной речи - в домашнем обиходе, в общении между родственниками и знакомыми. Благодаря этому фактору во многих семьях дети с самого раннего возраста говорят на родном языке, однако с каждым годом количество владеющих осетинским не только не увеличивается, но и становится значительно меньше. На основании официальных данных последней всероссийской переписи населения, согласно которым менее 50 % граждан, проживающих в поликультурном северокавказском регионе, понимают и говорят на национальном языке, был сделан вывод о том, что долгое время мало кто серьезно задумывался о негативных последствиях сокращения численности носителей уникального осетинского языка, хотя совершенно очевидно, что такая тенденция может в конечном счете привести к окончательной утрате самого языка и его многочисленных диалектов.

Особенно остро встал вопрос о выживаемости осетинского языка после отмены в 2017 г. обязательного изучения родного языка как государственного в школах Республики Северная Осетия (РСО). Тогда многие ученые (Т. Т Камболов, К. Х. Ходов, З. Б. Дзодзико- ва, А. Ф. Кудзоева, В. Г. Иванов и др.) пытались привлечь внимание к проблеме сохранения и документации осетинского языка и выступали с призывом защитить его от постепенного вымирания. В свете сложившейся на данный момент языковой ситуации до сих пор среди жителей РСО и Южной Осетии не утихают горячие споры вокруг статуса национального языка, также отсутствует единая точка зрения по поводу внедрения и реализации модели полилингвального образования в школах и дошкольных образовательных учреждениях. На региональном уровне постоянно ведутся дискуссии о значительном усилении роли русского языка в Осетии и его огромном влиянии на национальный язык. Сегодня можно с полной уверенностью констатировать, что в ходе продолжительной межэтнической консолидации и языковых контактов между осетинским и русским народами произошли существенные изменения в структуре осетинского языка. С одной стороны, все новшества способствовали его обогащению за счет пополнения словарного запаса, с другой - стали причиной оскудения, обусловленного частичной потерей национально-культурной специфики. Так, в процессе этнической ассимиляции с русским населением исчезли многие исконно осетинские слова и выражения, их вполне закономерно заменяют неологизмы и заимствования из русского языка, которые на всех уровнях (семантическом, грамматическом, фонетическом, графическом) достаточно быстро адаптируются и осваиваются в языке-реципиенте.

Анализ и глубокое теоретическое осмысление лингвистических явлений в условиях осетино-русского билингвизма позволяют обнаружить, что наиболее активно указанное межъязыковое перемещение осуществляется на лексико-фразеологическом уровне, грамматический строй остается вполне устойчивым. При переходе лексических единиц русского языка в осетинский язык семантика слов, как правило, не претерпевает значительных изменений, при этом заимствованные слова, имеющие множество значений, используется только в одном значении, и их иное толкования исключено.

Оценивая установившиеся русско-осетинские языковые связи, Е. В. Сенько и И. А. Лазарова отмечают, что взаимопроникновение языков в различных областях - неизбежный и естественный двусторонний процесс, тем не менее при их смешении именно осетинская языковая система вынуждена приспосабливаться к нормам русского языка [Сенько, Лазарова 2018]. На наш взгляд, осетины, в целом, довольно уважительно относятся к своему языку, осознают его уникальность и самобытность, поэтому, даже переходя на русский язык, обращаются к осетинским словам. Нельзя отрицать тот факт, что на современном этапе для устной речи в Осетии характерно лингвистическое «переплетение» русского и осетинского языков, что объясняется тем, что, во-первых, не все слова русского языка могут обеспечить адекватную замену осетинским эквивалентам; во-вторых, не все жители региона хорошо знают осетинский язык, «в результате вся их «осетинская речь» состоит из русских слов, перестроенных на осетинский лад с использованием отдельных осетинских слов» [Дзодзи- кова, Кульчиева, с. 119].

В этом контексте стоит также указать, что наряду с заимствованиями из русского языка имеет место факт вхождения осетинских лексических и иных единиц в систему русского языка (русскоязычные СМИ, литературные произведения, разговорная речь), но вклад осетинского языка в развитие русского языка менее значителен. Данный факт объясняется тем, что у русского языка как у языка-«донора» статус гораздо выше, чем у осетинского.

Заключение

Все вышесказанное позволяет заключить, что проблемы двуязычия в многонациональном сообществе неизбежны. Несмотря на всё большее воздействие русского языка, осетинский язык может быть сохранен для потомков, пусть и в обновленном виде, только при условии введения определенных мер на федеральном и региональном уровнях. Важное значение при решении данного вопроса имеет постоянная поддержка государства в организационном и законодательном плане, а также активное участие и содействие представителей осетинского этноса и других народов, населяющих территорию Северной и Южной Осетии.

В этой связи представляется важным отметить, что даже в условиях взаимодействия Северной и Южной Осетии в едином политическом, экономическом и культурном пространстве на базе единой цивилизационной платформы следует проводить политику сохранения осетинского языка, поскольку сильный национальный язык и сильное самосознание - залог здорового партнерства и взаимовыгодного сотрудничества.

Список литературы / references

Андреева С. В. Билингвизм и его аспекты // Ученые записки ЗабГГПУ Серия: Филология, история, востоковедение. 2009. С. 34-38. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/bilingvizm-i-ego-aspekty (дата обращения 22.10.2020) [Andreeva, S. V (2009) Bilingvizm i ego aspekty (Bilingalism and its aspects). Uchenye zapiski ZabGGPU. Serija: Filologija, istorija, vostokovedenie (pp. 34-38) (In Russ.)].

Бзаров Р. С. Историко-культурные основы языковой политики в Северной Осетии. 2002. URL: https://ironau.ru/bzarov1.html (дата обращения 23.10. 2020) [Bzarov, R. S. (2002) Istoriko-kul'turnye osnovy jazykovoj politiki v Severnoj Osetii (Historical and cultural bases for the linguistic policy in North Ossetia) (In Russ.)].

Бекоева И. Д., Тамерьян Т Ю. Югоосетинский политический дискурс в поли- лингвальном коммуникативном пространстве // Научная мысль Кавказа. №

Ростов-на Дону: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Южный федеральный университет». 2016. С. 126-130. [Bekoeva, I. D., Tamer'jan T. Ju. (2016) Jugoosetinskij politicheskij diskurs v polilingval'nom kommunikativnom prostranstve (South Ossetian political discourse within the bilingual communicative space). Nauchnaja mysl' Kavkaza, 4. Rostov-na-Donu: Federal'noe gosudarstvennoe avtonomnoe obrazovatel'noe uchrezhdenie vysshego obrazovanija «Juzhnyj federal'nyj universitet». (pp. 126-130) (In Russ.)].

Богус М. Б. Подходы к комплексному исследованию билингвизма // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2014. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-kompleksnomu-issledovaniyu- bilingvizma (дата обращения: 25.10.2020) [Bogus, M. B. (2014) Podhody k kompleksnomu issledovaniju bilingvizma (Approaches to complex research on bilingualism). Gumanitarnye, social'no-jekonomicheskie i obshhestvennye nauki (In Russ.)].

Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. [Vajnrajh, U. (1979) Jazykovye kontakty: sostojanie i problemy issledovanija (Linguistic contacts: the current state and the problem of research). Kiev: Vishha shkola (In Russ.)].

Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты: учеб. пособие. Иваново: ИвГУ, 1997. [Vishnevskaja, G. M. (1997) Bilingvizm i ego aspekty : Ucheb. Posobie (Bilingalism and its aspects : textbook for study). Ivanovo: IvGU (In Russ.)].

Дешериев Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 26-42. [Desheriev, Ju. D. (1972) Osnovnye aspekty issledovanija dvujazychija i mnogojazychija (The main aspects of the study on bilingualism and multilingualism). Problemy dvujazychija i mnogojazychija. (pp. 26-42). M.: Nauka (In Russ.)].

Джиоева В. П. Югоосетинский внешнеполитический дискурс в билинг- вальном аспекте. Studia Germanica, Romanica et Comparatistica Т 16, Вып. 1 (47), 2020. С. 101-113. [Dzhioeva, V. P (20202) Jugoosetinskij vneshnepoliticheskij diskurs v bilingval'nom aspekte (South Ossetian foreign policy discourse from the perspective of bilingualism). Studia Germanica, Romanica et Comparatistica, 1 (47), T. 16. (pp. 101-113) (In Russ.)]

Дзодзикова З. Б., Кульчиева М. Б. Русские лексические заимствования в устной разговорной речи осетинского языка. Тамбов: Грамота. 2016. № 3. Ч. 1. С. 118-120. [Dzodzikova, Z. B., Kul'chieva, M. B. (2016) Russkie leksicheskie zaimstvovanija v ustnoj razgovornoj rechi osetinskogo jazyka (Russian lexical borrowings in the oral speech of the Ossetian language). 3. Ch. 1. (pp. 118-120). Tambov: Gramota. (In Russ.)]

Камболов Т. Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы: монография / под ред. д-ра фи- лол. наук М. И. Исаева; Северо-Осетинский государственный университет. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2007. [Kambolov, T. T. (2007). Jazykovaja situacija i jazykovaja politika v Severnoj Osetii: istorija, sovremennost', perspektivy (The linguistic situation and linguistic policy in North Ossetia: history, modern state and perspectives): monografija / Pod red. d-ra filol. nauk M. I. Isaeva; Severo-Osetinskij gosudarstvennyj universitet. Vladikavkaz: Izdatel'stvo SOGU (In

Михайлов М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. [Mihajlov, M. M. (1972). Dvujazychie i vzaimovlijanie jazykov (Bilingualism and mutual influence of the languages). Problemy dvujazychija i mnogojazychija. M.: Nauka (In Russ.)].

Моисеенко Л. В., Евдокимова А. А. Контактирующие языки и языковые конфликты (на примере языков Испании) // Языковые контакты и языковые конфликты в современном мире: РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. Языкознания. М., 2019. [Moiseenko, L. V., Evdokimova, A. A. Kontaktiruyushchie yaziki i yazikovie konflikty (na primere yazikov Ispanii) (Languages in contact and language conflict (on the example of languages of Spain) ].

РозенцвейгВ. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. [Rozencvejg, V. Ju. (1972). Jazykovye kontakty : Lingvisticheskaja problematika (Contactsof languages: linguistic problem). L.: Nauka (In Russ.)].

Сенько Е. В., Лазарова И. А. К проблеме русско-осетинских языковых контактов // Известия СОИГСИ. 2018. Вып. 29 (68). С. 137-143. [Sen'ko, E. V., Lazarova, I. A. (2018) K probleme russko-osetinskih jazykovyh kontaktov (Revisiting the problem of Russian and Ossetian language contacts). Izvestija SOIGSI, 29 (68). (pp. 137-143) (In Russ.)].

Ширин А. Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке // Вестник новгородского государственного университета. № 36. Новгород, 2006. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/bilingvizm- poisk-podhodov-k-issledovaniyu-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoy-nauke (дата обращения 25.10.2020) [Shirin, A. G. (2006). Bilingvizm: poisk podhodov k issledovaniju v otechestvennoj i zarubezhnoj nauke (Bilingualisn : searching approaches to the study in native and foreign science). Vestnik novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta, 36. Novgorod (In Russ.)].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012

  • Тенденция развития русского литературного языка. Развитие научной терминологии после образования Советского Союза; создание слов, обозначающих новые явления (комсомолец, обком, целинник, колхоз, соцсоревнование, детсад). Понятие билингвизма и диглоссии.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 14.05.2012

  • Значение государственной языковой политики для населения одного этноса на территории всей страны. Открытие школ, образовательных и культурных центров в сообществах, культурных и языковых представительствах стран и народов. Языковая политика в СССР и США.

    реферат [20,0 K], добавлен 29.03.2013

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

  • Историческая двуязычность русской культуры. Изучение речи российских женщин-дворянок начала XIX века на материале писем. Специфика культурно-языковой ситуации, развитие и особенности эпистолярного жанра.

    дипломная работа [54,7 K], добавлен 14.06.2007

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011

  • Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Путунхуа – официальный нормативный общегосударственный китайский язык. Сравнение языковой ситуации в Китае с ситуацией на улицах китайских городов. Лексико-грамматические особенности диалектов. Языковая политика в КНР. Решение о введении языкового теста.

    реферат [18,8 K], добавлен 09.03.2013

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Ономастика как наука: понятие и содержание, определение ее пространства и сфер практического применения. Анализ наименований телепередач с точки зрения их морфологических и словообразовательных особенностей, разновидности языковой игры в названиях.

    контрольная работа [43,0 K], добавлен 05.01.2012

  • Языковая ситуация и формы ее существования, как объект социолингвистики. Вспомогательные языки межэтнического общения. Влияние сициальной среды на региональную вариативность английского языка в США. Фонетические особенности американского произношения.

    дипломная работа [370,7 K], добавлен 25.02.2011

  • Дискурс, его типология. Научный гуманитарный дискурс. Языковая личность. Структура языковой личности. Разговорные речевые средства Л.Н. Гумилева, их стилевой потенциал. Специфика проявления разговорного компонента в дискурсе на синтаксическом уровне.

    дипломная работа [84,4 K], добавлен 08.07.2008

  • Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.

    контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.