Особенности формирования языковой нормы нидерландского языка через призму исторических реалий

Хронология и анализ основных исторических реалий, повлиявших на формирование современного языкового ландшафта. Анализ ряда факторов, напрямую связанных со становлением нормы, а также влияние религиозных и миграционных процессов на данный процесс.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 27,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Военный университет Министерства обороны РФ

Особенности формирования языковой нормы нидерландского языка через призму исторических реалий

М.А. Лукирская,

старший преподаватель кафедры германских языков факультета иностранных языков

Аннотация

Становление нидерландской языковой нормы происходило на протяжении почти девяти столетий. В статье рассмотрена хронология и проанализированы основные исторические реалии, повлиявшие на формирование современного языкового ландшафта, в частности уникальное географическое положение земель Нидерландов, ряд факторов, напрямую связанных со становлением нормы (нахождение на границе немецких и французских земель, диалектная вариативность), а также влияние религиозных и миграционных процессов на развитие общественной жизни и становление литературной нормы нидерландского языка.

Ключевые слова: нидерландский язык; языковая норма; история нидерландского языка; средненидерландский период.

Abstract

M.A. Lukirskaya

Senior Lecturer, Department of Germanic Languages,

Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation

Specific features of formation of the linguistic norm of the Dutch language through the prism of historical realia

The formation of the Dutch language norm took place over almost nine centuries. The article explores the chronology and analyzes the main historical realia that influenced the formation of the modern linguistic landscape. In particular, the unique geographical location of the Dutch territories, the factors directly related to the formation of a language norm, as well as the influence of religious and migration processes on the development of social life and the formation of the Dutch literary norm.

Key words: the Dutch language; linguistic norm; history of the Dutch language; Middle Dutch period.

Введение

История любого языка отражает историю его народа. Язык - составная часть культуры и ее инструмент, открывающий нам область сознания, выявляя черты жизненного уклада и мышления.

Окружающий человека мир постоянно меняется, меняется и используемый им язык. История становления литературной нормы нидерландского языка, как и любого другого, напрямую связана с развитием общественной жизни. Горожане и крестьяне времен Фондела говорили на ином наречии, имели другой акцент и особенности произношения, нежели клерк, описавший кончину графа Флориса V. Предложения, которые считались ошибочными у школьников XIX в., сейчас считаются нормой.

Восстания, войны, переселение народов неизбежно оставляют след в языке. Период Реформации ознаменовался первым переводом Библии на нидерландский язык в 1637 г., что обогатило его большим количеством новых слов и выражений, таких как zondebok - козел отпущения, slachtoffer - жертва, op twee gedachten hinken - неспособность принять решения. Официальный статус нидерландского во Фландрии дал возможность отследить взлет фламандской экономики и упадок валлонской после Второй мировой войны, историю языка и историю общества, говорящего на этом языке.

Вильгельм фон Гумбольдт был одним из первых лингвистов, обративших внимание на национальное содержание языка и мышления. По его мнению, языковая картина мира формируется под влиянием исторических событий, географических условий и этнопсихологических особенностей отдельных народов [Гумбольдт 1985]. Национальный язык в его понимании представляет собой целостную языковую картину мира, т.е. мир, определенным образом увиденный глазами этноса [Гумбольдт 2000].

Дальнейшее распространение эта идея получила в многочисленных трудах зарубежных и отечественных лингвистов. Как отмечает Э. Сепир, мы видим, слышим и вообще воспринимаем мир так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками общества [Сепир 1993]. «Языковые данные оказываются решающими при выявлении фундаментальных моделей мышления у различных групп людей» [Вежбицкая 1999, с. 291-292].

В данном контексте интересно становление нидерландского языка, который формировался и развивался в уникальной обстановке на границе двух языковых областей, французской и немецкой. Географическое положение предопределило возможность синтеза языков и культурных традиций этих народов, найдя отражение в восприятии мира. Рассмотрим этот феномен в рамках экскурса в историю языка и общества.

1. История формирования языковой нормы

В истории нидерландского языка различают три периода:

1) древненидерландский (древненижнефранкский, IV-XI вв.);

2) средненидерландский (XII-XV вв.);

3) новонидерландский (с XVI в., выделяется как переходный этап к современному периоду).

Смена трех вышеупомянутых этапов, несомненно, отражает динамику исторического развития Нидерландов в донациональную эпоху и в период образования нации [Миронов 1973, с. 8].

Полностью сохраненных письменных памятников от древненидерландского периода не сохранилось. Древнейшим свидетельством западного варианта древненижнефранкского языка являются глоссы и топонимы VIII-IX вв., а также одно изолированное предложение XI в. Косвенным свидетельством служит текст перевода Вахтендонк - ских, или Каролингских, псалмов (IX-X вв.) на восточном варианте древненижнефранкского диалекта [Домашнев 1977]. К лимбургскому варианту литературного языка относятся отрывки стихотворного рыцарского романа «Айол» (начало XIII в.), «Житие св. Лютгарта» (XIII в.) и восходящие к XIV в. «Лимбургские проповеди» [Миронов 1973].

Период XI-XV вв. называется средненидерландским. Он отличался большой диалектной пестротой, и применительно к нему еще нельзя говорить о существовании единого литературного языка. Но уже в это время предпринимались попытки языковой унификации. Ориентирами становились нормы крупных густонаселенных центров. Они задавали тон в политике, экономике, культуре. Выбор в пользу того или иного диалекта в качестве нормы связан с факторами экстралинг - вистического порядка. Как правило, это был диалект большого города, играющего ведущую роль в жизни страны.

Хендрик фан Фелдеке - один из наиболее известных в XIII в. поэтов. Его покровителем был святой Серваас из Маастрихта, города, известного как перекресток путей, ведущих в разные европейские страны. Именно в этой Маасской земле встретились и активно обогащали друг друга немецкая и французская культура. Именно здесь ван Фелдеке написал свой известный рыцарский роман «Эниас» (Eneas). Он был написан на французский манер в стиле трубадуров.

Хендрик ван Фелдеке был известен и в Германии. Почитатели его творчества в буквальном смысле вырывали его рукописи из рук. Будучи приглашенным на бракосочетание Маргариты ван Клееф, поэт читал избранные места из своего рыцарского романа. Граф Хендрик из Тюрингии был настолько впечатлен произведением, что рукопись поэта выкрали, и автор смог завершить работу над произведением через девять лет, когда был приглашен графом к его двору в Тюрингии.

Хандрик ван Фелдеке стоял у истоков как нидерландской, так и немецкой поэзии. Родным же языком для него был лимбургский. Однако большинство сохранившихся произведений написаны на Mid - delhoogduits (Средневерхненемецкий язык). Именно поэтому и немцы, и голландцы считают его в равной степени своим. Произведение «Легенда о Сервасе» было написано им в Рейнской области. С одной стороны - германские города Кельн, Ахен и Маастрихт, с другой - романский Льеж.

Святой Серваас, если доверять его биографии, говорил на многих языках, не прибегая к помощи переводчика, хотя, по хроникам, родом был из Армении и говорил на греческом. Но как только он начинал проповедовать, Святой Дух снисходил на него, и его речь становилась понятной всем.

К старейшим памятникам литературы этого периода можно отнести фрагмент Песни о Нибелунгах, две любовные песни из Брюгге (примерно 1260 г.). Сохранилась работа фламандского писателя Якоба ван Марланта (Jacob van Maerlant), датируемая примерно 1285 г. Из голландского наследия представлены фрагменты рыцарского романа, относящегося к 1300 г., «Перхевал» (Perchevael). Всего насчитывается семь текстов из Лимбурга, четыре из Брабанта, один из Фландрии и один из Голландии. Большинство сохранившихся фрагментов были написаны во французском стиле и предназначались для аристократов. Графы Фландрии с удовольствием оказывали гостеприимство таким известным франкоязычным поэтам и писателям, как Кристьен де Труа (автор романов о короле Артуре).

Знать, живущая на территории Лимбурга, была более посвящена в немецкие традиции, и потому произведения на французском языке были для нее менее доступны. В связи с этим предпочтение отдавалось текстам на народном языке. В эпоху Средневековья, примерно до XV в., германские языки, в противоположность латыни, назывались общим словом theodiscus (народный).

Один из вариантов произношения - Diets - использовался для обозначения нидерландских диалектов. Другие варианты стали впоследствии названиями двух германских языков - немецкого (Deutsch, по-нидерландски Duits), и нидерландского (по-английски Dutch).

В XIII в. в «Низких землях» возвышаются города Фландрии. Рыцарский роман, животный эпос «О Лисе Рейнарде», легенда о деве Марии «Беатриса», а также сочинения Якоба ван Марланта, знаменуют расцвет литературы в этой части страны. Эталоном становится диалект графства Фландрии.

Экономическое процветание обусловливает интерес не только к рыцарским романам, но и к знаниям, позволяющим развивать ремесла и торговлю. Востребованной становится литература по истории, праву. Появляются первые документы для общественного использования, написанные клерками на средненидерландском. К концу XIII в. Фландрия задавала тон и во многом влияла на восточные области. Благодаря этому многие западные звуки, слова и «конструкция» предложений «перекочевали» в восточные области. Так постепенно формировался литературный ландшафт нидерландского языка.

Необходимо отметить, что в этот период диалекты подразделяются на три вида в зависимости от географии использования:

- диалекты побережья (Kustmiddelnederlands);

- юго-восточные (Zuidoostmiddelnederlands);

- северо-восточные (Noordoostmiddelnederlands).

Первым документом, написаным для общественного пользования на средненидерландском, был устав лепрозория. Одно из названий проказы - болезнь Лазаря, и в современном нидерландском языке сохранились выражения с достаточно негативной коннотацией: ben je lazarus - ты что напился?; lazeren - бросать, заражать, oplaz - eren - убираться прочь, lazar op - проваливай. Так как заболевшие должны были предупреждать о своем появлении, они ходили со специальной трещоткой. В современном языке сохранились выражения lazurusklep - трещотка, zijn mond gaat als lazorusklep - он непрерывно болтает, iemand op zijn lazerij geven - поколотить кого-либо.

XIII в. знаменует собой начало широкого использования народного языка. В этот период начинают хождение документы на Diets (Дитс), так как использование латыни или французского делало составление документа более затратным. Монастыри обеспечивали производство различного рода документов, что являлось для них важной статьей доходов. Слово, обозначавшее служителя монастыря, готовившего подобные документы - Clericus, klerk. В то время востребованная и уважаемая профессия. Число представителей этой профессии быстро росло и вышло за пределы монастырей. Прежде всего, они появлялись в таких крупных городах, как Брюгге, Ипр, Гент и Дордрехт. Эти города уже осуществляли официальный набор новых специалистов. В отличие от монастырей, которые еще достаточно долго продолжали использовать для официальных документов латынь, городские клерки использовали народный язык, что стимулировало его развитие.

Фландрия стала первой областью, активно адаптировавшей народный язык. После перевода на народный язык городских уставов и документов лепрозория последовали переводы городского уложения о привилегиях Гента, а в 1253 г. - городской хартии. В 1253 г. клерки Ипра уже писали на фламандском, несмотря на то, что вплоть до XIV в. французский язык продолжал считаться официальным языком на этой территории. Особенно активно народный язык стал использоваться в Брюгге, где начиная с 1262 г. один за другим появилось более двух тысяч документов на средненидерландском.

Примеру Фландрии последовали графы Голландии и Зеландии. Были открыты канцелярии в Мидделбурге, а затем в Гааге. Графы Голландии были на тот момент единственными в Нижних Землях, кто использовал народный язык. В то время как крупные города Брабанта вплоть до XIV в. использовали для деловой переписки латынь.

Благодаря Фландрии и в меньшей степени Голландии и Брабанту развитие языка значительно ускорилось, что способствовало формированию национальной идентичности, а позже, уже в XIV в., дало мощный импульс развитию литературы.

К началу XIV в. в силу объективных экономических причин процветавший и задававший тон в развитии языка Брюгге приходит в упадок. Связано это было прежде всего с обмелением реки, связывающей город с морем, и политическими изменениями в ходе Столетней войны между Англией и Францией.

В XIV-XV вв. первенство переходит к Брабанту. Это была эпоха бургундских герцогов, один из которых - Филипп Добрый - объединил под своей властью почти все нидерландские территории. Брабант был включен в эти владения в 1430 г., резиденцией становится Брюссель.

Главный город Брабанта Антверпен превращается в оживленный торговый центр и крупный порт. В Мехелене собирается Большой Бургундский совет, в Левене в 1425 г. создается первый в Нидерландах университет. Произведения писателя-мистика Яна ван Рюсбрука, религиозная и светская драма (миракль «Марикен из Наймегена», моралите «Эркерлик») воплощают расцвет Брабанта. Перемены в политикоэкономической ситуации влекут за собой изменении и в языке: фламандский диалект обогащается значительным количеством брабантских элементов. В 1476 г. выходит первая печатная книга.

В первой половине XVI в., во время правления Карла V, происходит осознание отличия от населения Германской империи, что находит отражение в названии языка. На смену Diets приходят Nederlands и Nederduyts. Оба новых названия употреблялись параллельно.

В 1550 г. вышла книга Йоса Ламбрехта «Nederlandsche Spellijnghe» (Нидерландская орфография), а в 1584 г. - грамматика Хендрика Лау - ренса Спихела «Twe-spraack van de Nederlanduitsche Letterkunst» (Диалог об искусстве нижненемецкого языка). Название «нидерландский» как обозначение языка впервые встречается в книге из Гауды 1482 г., затем долгое время сосуществует с иными названиями и лишь в конце XIX в. окончательно утверждается как единственное общеупотребительное.

Распространение книгопечатания способствует формированию наддиалектного письменного языка. Экономическая заинтересованность печатников в том, чтобы их продукцию читали на всей территории Нидерландов, сыграла в этом важную роль.

Интерес к классическим языкам в эпоху Возрождения стимулирует рост национального самосознания: родной язык может и должен соперничать с латынью и древнегреческим. Основным средством регламентации служат грамматики и словари. В 1574 г. в Антверпене в типографии Кристофера Плантена выходит знаменитый Нидерландско - латинский словарь Корнелиса Килиана (Dictinfrium Teotonico-Latinum). Латынь использовалась не только для перевода, но и для толкования нидерландских слов. Этот словарь на многие годы определил развитие нидерландской лексикографии.

Основы единой нормы литературного нидерландского языка формируются в XVII в., после смены диалектной базы в связи с переносом центров языкового развития на север и упадком южных провинций.

Расцвет Голландии в XVII в. был во многом связан с фламандской и брабантской волной иммиграции. Выходцы с юга, составлявшие ядро ортодоксальных кальвинистов, сыграли важную роль в становлении Республики Семи провинций. Центр формирования нормы нидерландского языка перемещается на Север. На территории современной провинции Голландия складывается норма нидерландского языка. Решающую роль играет диалект Амстердама, но и южные (фламандско-брабантские) элементы сохраняются как важная составная часть литературной нормы.

2. Диалекты и наддиалектная норма

Говоря о формировании стандарта языка, нельзя не отметить важную роль диалектов. В XVII в. начинается расцвет голландской литературы (Вондел, Хоофт, Бредеро, Катс). Формируются основы устной разновидности нидерландского языка на новой наддиалектной базе, впитавшей ряд южных (фламандско-брабантских) элементов.

Многообразие диалектов, представленных в Нидерландах, а их в соответствии с классификацией Антониуса Вейнена (A. Weijnen) насчитывается шесть, в XIX в. пытались объяснить историческими особенностями расселения племен на территории страны. За основу брались факторы расселения германских племен фризов, франков и саксов. Так, термин «сакский» (Saksisch) широко используется для обозначения диалектов Гронингена, Дренте и Оверейсел и частично провинции Гел - дерланд. В современном языке выделяют следующие области:

- северно-центральную (южноголландские и утрехтские диалекты);

- северо-западную (североголландские диалекты);

- южно-центральную (брабантские и восточнофламандские);

- юго-западную (западнофламандские и зеландские);

- северо-восточную (саксонские);

- юго-восточную (лимбургские).

На современном этапе существует условное разграничение использования диалектов на горизонтальное и вертикальное. Первое подразумевает, что определенные грамматические правила, лексика, звуки могут быть характерны только для определенной географически обозначенной территории. Например, слово дом - huis имеет диалектные варианты huis, hois, hoes, huus, самый древний из которых - hoes. Если мы обратимся к диалектной карте 1955 г., то увидим, что для слова поцелуй (kus) в провинции Голландия используется zoen, в Гронингене, Дренте и Ахтерхуке - smok. Слово doetje (простушка, доверчивый человек) лишь в Гронингене будет соответствовать литературному стандарту, в то время как во Фрисландии это будет tuutsje, в нидерландском Брабанте и Лимбурге - mondje, mundje, muulke, а в Западной Фландрии - pieper. Немецкое слово alt в стандартном нидерландском языке - oud, однако в восточных диалектах первоначальная форма слова была old и ald, в юго-западном варианте оно произносится как oet.

Говоря о вертикальном разделении, имеется в виду социальный статус говорящего. Речь идет о специфической лексике, используемой людьми разного социального статуса, профессиональной принадлежности и возрастных групп. На современном этапе стандартный литературный язык практически вытеснил диалектные варианты. Использование диалектов в известной степени позволяет говорить об уровне, который говорящий на диалекте занимает на социальной лестнице.

В 1637 г. в Лейдене издается перевод Библии. Перевод был сделан по поручению Генеральных Штатов и был своего рода компромиссом между различными нидерландскими диалектами. Благодаря этому труду нидерландский язык обогатился библейскими изречениями. Новый перевод Библии в значительной степени способствовал языковой унификации. Сложившаяся и закрепившаяся в XVII-XVIII вв. наддиалектная норма была ориентирована на язык перевода Библии и классической нидерландской литературы.

В 1814-1815 гг. после Венского конгресса, ознаменовавшего крушение империи Наполеона, Северные и Южные Нидерланды вошли в состав Объединенного нидерландского королевства. Король Вильгельм I осознавал, что язык является мощным средством для укрепления государственного единства. В 1827 г. нидерландский язык был объявлен государственным в большинстве провинций (Западная и Восточная Фландрия, Антверпен, Лимбург, Южный Брабант до Левена и Брюсселя).

Однако языковая политика Вильгельма вызывала недовольство среди фламандского чиновничества, ориентированного на Францию. Католическая церковь видела в нидерландском языке угрозу распространения кальвинизма. Валлония рассматривала использование нидерландского как угрозу для французского языка и культуры.

В 1829 г. Вильгельм I был вынужден разрешить использование французского языка во фламандских провинциях. А в 1830 г. была провозглашена свобода выбора языка. В 1898 г. нидерландский был законодательно признан государственным языком Бельгии.

Заключение

Нидерландский язык, пройдя почти девять веков становления, является сейчас языком почти 20 миллионов граждан, объединяя народы и выступая средством национальной идентичности.

1. Одной из исторических реалий, повлиявшей на становление языковой нормы, было уникальное расположение земель на границе двух языковых областей - немецкой и французской. Этот фактор на протяжении длительного времени влиял на различные стороны жизни, и в том числе на язык. Язык играл важную роль в национальной и этнической дифференциации, не только влиял на духовное бытие, но и давал ощущение взаимной комплементарности и отличия от других наций и этносов.

2. Следующим фактором представляется большая диалектная вариативность, требовавшая унификации. Важными элементами в решении этой задачи можно считать ряд экстралингвистических факторов, таких как экономическое процветание того или иного региона. Диалект этого района начинал доминировать, на нем писались документы, создавались литературные произведения.

3. Религиозные факторы, иммиграционные процессы и, естественно, Реформация тоже во многом были историческими реалиями, влиявшими на формирование стандарта языка.

Формирование языковой нормы является важным объединяющим фактором. Национальную и этническую идентичность необходимо рассматривать в тесной связи с языком, так как именно он является одним из важнейших условий существования любой социальной общности. Именно языку принадлежит фундаментальная роль в организации социального пространства. С одной стороны, он есть форма национальных, этнических и других социальных отношений, а с другой - он описывает и объясняет эти отношения, создавая теории, которые в дальнейшем становятся действенной силой, способной преобразовать социальное пространство [Евсеева 2009].

Список литературы

нидерландский язык исторический миграционный

1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. [Vezhbitskaya, A. (1999). Semanticheskie uni - versalii i opisanie yazykov (Semantic universals and language description). Moscow: LRC Publishing House. (In Russ.)].

2. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Рус. словари, 1996. [Vezhbitskaya, A. (1996). Yazyk, kul'tura, poznanie (Language, culture, knowledge). Moscow: Rus. slovari. (In Russ.)]

3. Гумбольдт В. О различии в строении человеческого языка и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. [Humboldt, W. (2000). O razlichii v stroenii che - lovecheskogo yazyka i ego vliyanii na dukhovnoe razvitie chelovecheskogo roda (On the difference in the structure of the human language and its influence on the spiritual development of the human race). In Izbrannye trudy po yazykoznaniyu. Moscow: Progress. (In Russ.)].

4. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. [Humboldt, W. (1985). Yazyk i filosofiya kul'tury (Language and philosophy of culture). Moscow: Progress. (In Russ.)]

5. Домашнев А.И. Романо-германские языки и диалекты единого ареала. Л.: ЛГПИ, 1977. [Domashnev, A.I. (1977). Romano-germanskie yazyki i dia - lekty edinogo areala (Romano-Germanic languages and dialects of a single area). Leningrad: LGPI. (In Russ.)].

6. Евсеева Л.Н. Роль языка в формировании национальной идентичности: авто - реф. дис…. канд. филол. наук. Архангельск, 2009. [Evseeva, L.N. (2009). Rol' yazyka v formirovanii natsional'noi identichnosti: avtoref. dis. kand. filol. nauk (The role of language in the formation of national identity): abstract of PhD in Philology. Arkhangelsk. (In Russ.)].

7. Миронов С.А. Становление литературной нормы современного нидерландского языка. М.: Наука, 1973. [Mironov, S.A. (1973). Stanovlenie literatur - noi normy sovremennogo niderlandskogo yazyka (Formation of the literary norm of the modern Dutch language). Moscow: Nauka. (In Russ.)].

8. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. [Sapir, E. (1993). Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologii (Selected works on linguistics and cultural studies). Moscow: Progress. (In Russ.)].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Норма как одно из центральных лингвистических понятий. Понятие языковой нормы и ее функции. Письменные и устные нормы современного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Просторечия и жаргонизмы. Языковые нормы и речевая практика.

    реферат [27,0 K], добавлен 26.07.2010

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Языковые нормы - явление историческое, изменение которого обусловлено постоянным развитием языка. Определение и виды литературных норм. Процесс формирования норм русского литературного языка. Вклад Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина в его становление.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 15.02.2008

  • Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.

    реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017

  • Определение языковой нормы как лексической и социально-исторической категории. Кодификация литературной нормы. Орфоэпические и лексические, морфологические, синтаксические и стилистические нормы. Специфические черты функциональных стилей языка.

    курсовая работа [22,2 K], добавлен 17.07.2008

  • Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.