Проблемы перевода звукоизобразительной лексики на исландский язык
Анализ проблем перевода звукоизобразительной (звукоподражательной, ономатопоэтической) лексики на исландский язык. Основные причины утраты звукоизображений в ходе тех или иных переводческих трансформаций, что ведет к смысловым и стилистическим потерям.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.05.2022 |
Размер файла | 30,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет ЛЭТИ
Проблемы перевода звукоизобразительной лексики на исландский язык
М.А. Флаксман,
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению проблем перевода звукоизобразительной (звукоподражательной, ономатопоэтической) лексики на исландский язык. Работа проводилась на материале перевода на исландский романа «Гарри Поттер» английской писательницы Дж.К. Роулинг. В результате исследования выяснилось, что только менее трети звукоизобразительных слов переводится звукоизобразительными словами того же типологического класса, а 40% звукоизображений полностью утрачиваются в ходе тех или иных переводческих трансформаций, что ведет к смысловым и стилистическим потерям.
Ключевые слова: звукоизобразительность; звукоподражания; перевод; исландский язык.
Abstract
M.A. Flaksman
PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Foreign Languages, St. Petersburg State Electrotechnical University `LETI'
Phono-iconic words in Icelandic: problems of translation
This article is devoted to problems of translating imitative (onomatopoeic, mimetic) words. The material analyzed is the Icelandic translation of J.K. Rowling's Harry Potter. The results show that less than one third of the English imitative words are rendered by Icelandic imitative words of the same typological class, and that as much as 40 per cent of imitative words have been replaced by non-imitative ones in the translation due to the use of various translation techniques, which has led to considerable losses both in sense and style.
Key words: phono-iconicity; onomatopoeia; translation; Icelandic language.
Введение
Адекватная передача звукоизобразительной (далее - ЗИ) лексики является сложной переводческой задачей, так как подобная лексика обладает повышенной экспрессивностью, основанной на иконической, изобразительной, связи между двумя сторонами языкового знака - материальной и психической. Поэтому при переводе ЗИ лексики на другой язык необходимо учитывать не только ее «содержательную», но и также и «формальную» сторону.
Наличие ЗИ лексики в языке является универсалией, она встречается во всех языках мира, однако ЗИ слова в то же время не являются полностью тождественными. Поэтому перевод звукоподражательной, ономатопоэтической лексики вызывает неугасающий интерес исследователей [Ермакова 1993; Bartashova, Sichinskiy 2014; Шляхова, Шестакова 2014; Краснова 2015; Кривошеева 2017; Воробьева 2018].
В статье рассматриваются особенности перевода английских ЗИ слов на исландский язык, а также предпринимается попытка оценить смысловые и стилистические потери, возникающие в процессе перевода.
Материалом исследования послужил исландский перевод третьего тома романа «Гарри Поттер» английской писательницы Дж.К. Роулинг, выполненный Хельгой Харальдсдоуттир в 2000 г. (оригинал: Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury, 1999. 317 p.; перевод: Rowling J.K. Harry Potter og fanginn fra Azkaban. Reykjavik: Bjartur, 2016, 301 bls.). Выбор произведения был продиктован следующим:
1. Стилистической ограниченностью ЗИ лексики - ЗИ лексика обладает повышенной экспрессивностью (ср. рус. бах! бу-бух! бряц - кать, шмыгать), ее использование, в основном, ограничивается следующими жанрами: детская сказка [Иванова 1990] и поэзия [Егорова 2008], реклама [Baxter et al 2015], фэнтези-литература [Давыдова 2017; Пономарева 1991; Brodovich, Davydova 2018], сленг [Кузьмич 1993]. Исследуемый роман принадлежит к жанру фэнтези.
2. Наличием работ, посвященных рассмотрению ЗИ лексики в романе [Беседина, Ноланд 2016].
3. Популярностью романа - книга была переведена более чем на 80 языков, в том числе, на исландский, что обеспечивает дальнейшие перспективы исследования.
Методом сплошной выборки из произвольно взятых шестой, седьмой и восьмой глав третьего тома романа были отобраны 100 неповторяющихся ЗИ слов. Их ЗИ статус проверялся по «Словарю звукоизобразительной лексики английского языка» [Флаксман 2016]. ЗИ статус исландских эквивалентов устанавливался по: [Islensk ordsifjabok 1989], а также методом фоносемантического анализа [Воронин 2006].
В процессе работы изучались использованные переводчиком общие приемы перевода ЗИ слов - транслитерация, замена и др., а также рассматривались проблемы адекватности перевода ЗИ лексем с точки зрения фоносемантики.
1. Сохранение ЗИ лексики при переводе на исландский
В ходе исследования было выявлено, что при переводе с английского языка на исландский только 3/5 (61%) ЗИ лексем переводится ЗИ лексемами исландского языка. Например:
there was a roar of laughter - allir oskrudu af hlatri;
he cried - hann hropadi;
Harry let out snort of laughter - Harry flissadi;
a voice growled - ^au heyrdu urrad;
let out a great Ha! of laughter - hann hlo hastofum
a long, wailing shriek - skerandi op;
with a snap - med smelli;
В остальных случаях ЗИ лексика оригинала переводится по-разному. В тексте встречается несколько случаев, когда английские ЗИ междометия или не переводятся (aha! - aha!; hmm - hmm), или транскрибируются (Woooo! - Vuuuu!; Ooooh! - ooooh!).
В семи случаях ЗИ лексика опускается при использовании приема генерализации, например:
clanking loudly «громко звеня» - med miklum latum (букв. `с громким звуком');
tinkle «звон» - brothljod (букв. `звук ломания');
in a loud whisper «громким шепотом» - і halfum hljodum (букв. `в половину звука').
Частыми являются различные контекстуальные замены, в результате которых ЗИ лексемы также заменяются на слова, не ЗИ по своему происхождению:
there was a moment of hushed silence - ^ad rikti grafar^ogn (прилагательное hush, образованное от междометия hush! «ш-ш!», переводится через существительное grafar^ogn «гробовое молчание»);
to make fuss «поднять шумиху» - voda spenntir «сделаться возбужденным»;
in hushed voices - і lagum hljodum (букв. `низким звуком');
Shrieking Shack, букв. «орущая лачуга» - Draugakofann «лачуга с приведениями»;
whizzing worms «жужжащие черви» - flugorma «летающие черви»;
whip crack «свист хлыста» - har hvellur «громкий удар».
В некоторых случаях ЗИ слова просто опускаются:
murmur of voices «шепот голосов» - raddir «голоса»
На с. 100 переводчик, по-видимому, по ошибке опускает большую часть абзаца текста, содержащего ЗИ слово:
І hverju Quidditchlidi voru sjo leikmenn: <…>; gaslumadur sem…
There were seven people on a Quidditch team: <…>; two Beaters, who were equipped with heavy bats to repel the Bludgers (two heavy, black balls that zoomed around trying, to attack the players), a Keeper, who…
В тексте перевода, встречается, однако, и обратное - в редких случаях ЗИ вводятся в текст там, где их нет в оригинале: the sound of his armor - skroltinu і herkladum (букв. `звук доспехов' в оригинале - «звон доспехов» в переводе); said Dean - gall і Dean («сказал» - «прокричал, воскликнул»).
Таким образом, при переводе значительная часть (40%) ЗИ лексики утрачивается из-за использования переводческих приемов генерализации, опущения и замены. Даже если их использование и оправдано с точки зрения передачи смысла, формальная составляющая исходного текста оказывается отчасти утраченной, обедненной. ЗИ лексика - это лексика экспрессивная, экспрессивная благодаря ико - нической, легко опознаваемой связи между фонетическим обликом и денотатом. Замена ЗИ лексики на нейтральную, незвукоизобразительную, приводит к потере акцентного фонетического «рисунка» исходного текста - текст перевода становится менее «звучным», более однородным; обедняется его эмоциональная составляющая.
2. Эквивалентность при переводе звукоизображений
Следует отметить, что при переводе происходит не только утрата, но и искажение исходного фонетического рисунка текста с большой звукоизобразительной сатурацией.
Рассмотрим те случаи, когда английская ЗИ лексика переводилась ЗИ лексикой исландского языка:
ah - о bang - hvella belch - rop bellow - ^ruma chatter - masa chew - tyggja chop - hakka chortle - flissa clank - brolta clank - skrolta clatter glamra click - smella crack - Pomm crack - hvellur cry - hropa cry - grata Eh - ha Er - oh flop - hlamma giggle - flissa
growl - urra Ha! - hlaja hiss - hvssa hiss - hvisla knock - berja laugh - hlaja laugh - flissa moan - kveina moan - stynja mutter - muldra Ooh - o pop - hvellur rasp - rsskja ring - hringja roar - oskra roar - hropa rumble - drynja scream - oskra scream - veina shout - hropa
shriek - op slam - skella slash - klora snap - hreyta snap - skella snap - smella snarl - urra snigger - flissa sob - stynja spit - hvssa spit - hreyta splash - skvamp squeak - skrskja squeal - gola swallow - kyngja wail - kveina whisper - hvisla yawn - geispa yell - hropa zoom - Ј>eyta shriek - skrskja
В представленной выборке только три пары слов являются родственными. Это laugh и hlaja «смеяться», ring и hringja «звенеть», shriek и skrakja «визжать, орать». Остальные пары восходят к разным этимонам.
Виды звукоизобразительных слов
Звукоизобразительная лексика неоднородна по своему составу. Звукоизобразительность в общем понимании - это иконическая связь (т.е. связь на основе подобия) между фонетическим обликом слова и его (психоакустическим, или сенсорным) денотатом.
С.В. Воронин [Воронин 2006] ввел в научный оборот классификацию звукоизобразительной лексики, основанную на различных видах формо-смысловых соответствий: исследователь разделил звукоизобразительную систему языка на звукоподражательную и звукосимволическую.
Звукоподражания (далее - ЗП) - это слова, психоакустические параметры фонем которых наиболее приближены к акустическим параметрам номинируемого звучания, и чья структура иконически отображает последовательность элементов акустически сложного денотата [Флаксман 2016]. Способом создания звукоподражательных слов является акустическая имитация - из фонемного «инвентаря» языка берутся фонемы с наиболее близкими к называемому звуку акустическими параметрами (высотой, тембром, длительностью). Примерами ЗП слов в исландском являются: hringja «звенеть», urra «рычать», drynja «рокотать».
Звукосимволические слова (далее - ЗС) имеют незвуковой или лишь отчасти звуковой денотат. Способом создания ЗС слов является артикуляторная, или акустико-артикуляторная, имитация. Денотатом могут выступать различного вида движения, форма, размер предметов. Наиболее распространенным денотатом ЗС являются физиологические проявления самого человека (кашель, чихание, бормотание). Они имитируются не только звуком, но и сопутствующей артикуляцией (tyggja «жевать», hlaja «смеяться», muldra «бормотать»).
С.В. Воронин [Воронин 2006] предложил разделить ЗП лексику на пять больших классов в зависимости от характера денотата:
• инстанты (денотат - удар, отрывистый звук; в фонетической структуре слова удар передается смычными; пример - klapp «хлопок»);
• континуанты (денотат - протяжное, однородное, длящееся звучание; в фонетической структуре слова длящееся звучание передается или гласными соответствующего качества, или сибилянтами и щелевыми; примеры - op «ор, крик» [тоновый континуант] и sud «жужжание» [шумовой континуант]);
• фреквентативы (денотат - резкое, «рваное» диссонансное звучание, серия коротких ударов, сливающихся в один; в фонетической структуре слова передается вибрантом (или его ближайшим эквивалентом); пример - urra «рычать»);
• инстанты-континуанты (денотат - акустически сложное звучание, являющееся сочетанием удара и тона или шума в любом порядке; передается сочетанием смычных с щелевыми или сонорными; примеры - duna «гул», glamm «шум, плеск»);
• фреквентативы (квази) - инстанты-континуанты (денотат - акустически сложное звучание, являющееся сочетанием всех перечисленных выше типов звучаний; передается комбинацией вибранта с сонорным или смычным; примеры - braml «грохот», rymja «грохотать»).
ЗС подразделяются на две большие группы - интракинесемизмы (ЗС ИКС, 36 подтипов), имитирующие денотат способом акустикоартикуляторного подражания (kingja «глотать»), и экстракинесе - мизмы (ЗС ЭКС), имитирующие денотат способом артикуляторного подражания (bumba «широкая часть (бутылки)», где лабиальные имитируют округлость денотата).
Типологическое соответствие ЗИ слов оригинала и перевода
В исследуемом отрывке наблюдается следующая картина:
• 26 ЗИ слов были переведены на исландский ЗИ словами того же типологического класса;
• 32 ЗИ слова были переведены на исландский ЗИ словами другого типологического класса.
Рассмотрим пример:
Crack!
Quite a few people screamed. A giant spider, six feet tall and covered in hair, was advancing on Ron, clicking its pincers menacingly. For a moment, Harry thought Ron had frozen. Then - «Riddikulus!» bellowed Ron, and the spider's legs vanished; it rolled over and over; Lavender Brown squealed and ran out of its way.
Pomm!
Margir raku upp vein. Tveggja metra ha, kaflodin risakongulo nal - gadist Ron og smellti griptongunum ognvsnlega. Eitt andartak helt Harry ad Ron hefdi misst malid. En svo.
«Riddiculus!» prumadi Ron; feturnir a kongulonni hurfu og hun kutveltist eftir golfinu; Lavender Brown goladi og stokk ur vegi hennar.
В приведенном отрывке Crack! переводится как Pomm!, которое принадлежит другому типологическому классу ЗП. В тексте чудовище - боггарт меняло форму со звуком, похожим на удар хлыста (`with a crack like a whip'). Crack! повторяется в тексте главы семь раз, являясь звуковым сопровождением описываемых превращений. По своей природе номинируемый звук - это звук резкого, внезапно обрывающегося удара. Английское crack - это звукоподражание фреквентатив - (квази) - инстант, где /г/ передает резкость звучания, а смычные /к/ - отрывистость. Использованное в переводе Pomm! является ЗП инстантом - континуантом, где сонорный /т/ передает резонансное, затухающее, длительное звучание. Таким образом, резкое, отрывистое звучание, описанное в оригинале, заменяется на приглушенное и длительное в переводе. Единственное, что роднит эти слова - это центральная сема «звук», но значение типа звука, заложенное в самой форме слова, оказывается утраченным, искаженным.
Рассмотрим остальные пары слов, приведенные в отрывке: scream (ЗП-фреквентатив (квази) - континуант) - veina (ЗП-тоновый континуант); click (ЗП-инстант) - smella (ЗП-инстант-континуант); bellow (ЗП - тоновый континуант) - pruma (ЗП-фреквентатив - (квази) - континуант); squeal (ЗП - тоновый континуант) - gola (ЗП-тоновый континуант).
Как видим, только в одном случае - squeal - переводчик подобрал слово того же самого типологического класса. При этом искажение звучания всё равно имело место, так как гласный /і:/ в squeal указывает на высокое, «писклявое» звучание, а дифтонг /ou/ в слове gola - на низкое, громкое и протяжное, в меньшей степени характеризующее визг испуганной девочки.
Примерами удачных переводов ЗИ, где совпадение идет на уровне типологических классов, являются: cry - hropa (оба слова ЗП фреквентативы(квази) - инстанты); growl - urra (оба ЗП фрек - вентативы(квази) - континуанты); hiss - hv^sa (оба ЗП шумовые конти - нуанты); rasp - raskja (оба ЗП фреквентативы(квази) - инстанты).
В целом, только 1/4 ЗИ отрывка переводится словами того же типологического класса, в то время как 3/4 оказываются в языке перевода совершенно иными звукоизображениями (с точки зрения формы).
Следует подчеркнуть, что такая ситуация наблюдается при переводе с языка, принадлежащего к той же языковой семье и группе, но только 3% пар слов восходят к одному и тому же этимону, что подтверждает предположение, высказанное в [Flaksman 2019] о том, что ЗИ лексика является относительно «новой» в языке. Это согласуется с данными по переводу с турецкого языка на английский [Краснова 2015], где только 26% турецких ЗИ слов переводились ЗИ словами того же фонотипа, в 50% случаев фонотип ЗИ слов менялся, а 24% ЗИ слов переводилось не ЗИ словами с использованием различных трансформаций.
Заключение
Адекватная передача ЗИ лексики при переводе является сложной, едва выполнимой задачей. В исследованном отрывке 39% звукоизобразительных слов утрачивается в результате переводческих трансформаций; 32% переводятся звукоизображениями другого типологического класса (они обозначают звук, но другой звук - низкое звучание вместо высокого, протяжное вместо отрывистого, глухое вместо звонкого и т.п.); и лишь 29% слов (включая 3% родственных) переводятся звукоизображениями того же типологического класса. Таким образом, меньше трети звукоизобразительных слов сохранены в тексте перевода, и переданы адекватно.
Адекватным переводом звукоизобразительной лексики мы считаем как сохранение семантики передачи звука, так и сохранение формы на уровне принадлежности к тому же типологическому классу. Поскольку форма и значение звукоизобразительного слова представляют собой неразрывное единство, любое изменение формы, выходящее за рамки типологического класса, автоматически влечет за собой искажение значения.
Это можно объяснить как невниманием переводчика к данной проблеме, так и принципиальной невозможностью подобрать в языке перевода звукоизобразительное слово одного и того же типологического класса с переводимым. Однако максимальный учет не только смысловой, но и формальной составляющей звукоизобразительной лексики позволит сохранить экспрессивность текста оригинала.
Список литературы
звукоизобразительный лексика исландский перевод
1. Берков В.П. Исландско-русский словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1962. 1032 c. [Berkov, V. P (1962). Islandsko-russkii slovar' (Icelandic-Russian dictionary). Moscow: Gosudarst - vennoe izdatel'stvo inostrannykh i natsional'nykh slovarei. (In Russ.)]
2. Беседина Е.И., Ноланд Н.Н. Звукоизобразительная лексика в романе Дж.К. Роулинг «Г арри Поттер и кубок огня»: идиостилевой аспект // Проблемы фоносемантики: материалы Международного научного семинара. Орехово-Зуево. 2016. С. 68-70. [Besedina, E.I., Noland, N.N. (2016). Zvukoizobrazitel'naya leksika v romane J.K. Rowling «Harru Potter i kubok ognya»: idiostilevoi aspect (Sound-visual vocabulary in JK Rowling's novel «Harry Potter and the Goblet of Fire»: an idiostyle aspect). In Problems of Phonosemantics: Materials of the International Scientific Seminar (pp. 6870). Orekhovo-Zuevo: Izd.-vo gosudarstvennogo gumanitarno-tekhno - logicheskii universiteta. (In Russ.)].
3. Воробьева Е.В. Проблема передачи ономатопей на примере перевода комиксов с норвежского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №8. С. 34-44. [Vorob'eva, E.V. (2018). The Problem of Rendering Onomatopoeias in Translation of Comics from Norwegian into Russian // Vest - nik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 8 (799), 34-44. (In Russ.)].
4. Воронин С.В. Основы фоносемантики. М.: ЛЕНАНД, 2006. [Voronin, S. V (2006). Osnovy fonosemantiki (Fundamentals of phonosemantics). Moscow: LENAND. (In Russ.)]
5. Давыдова В.А. Лингвоконструирование и материя звука: феномен ономатопеи в вымышленных языках // Актуальные проблемы языкознания. 2017. №1. С. 265-272. [Davydova V.A. (2017). Lingvokonstruirovanie i materiya zvuka: fenomen onomatopei v vymyshlennykh yazykakh (Linguistic Construction and the Matter of Sound: The Phenomenon of Onomatopoeia in Fictional Languages). Aktual'nye problemy yazykoznaniya, 1, 265-272. (In Russ.)].
6. Егорова А.А. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии (на материале Nursery Rhymes): автореф. дис…. канд. филол. наук. М., 2008. [Egorova, A.A. (2008). Zvukoizobrazitel'nost' v traditsion - noi angliiskoi detskoi poezii (na materiale Nursery Rhymes) (Sound Imaging in Traditional English Children's Poetry (based on Nursery Rhymes)): abstract of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)].
7. Ермакова Н.М. Ономатопея: англо-русские параллели в переводе: дис…. канд. филол. наук. Л., 1993. [Ermakova, N.M. (1993). Onomatopeya: anglo - russkie paralleli v perevode (Onomatopeya in an English-language children's fairy tale): PhD in Philology. Leningrad (In Russ.)].
8. ИвановаМ. В. Звукоизобразительная лексика в англоязычной детской сказке: автореф. дис…. канд. филол. наук. Л., 1990. 16 с. [Ivanova, M.V. (1990). Zvukoizobrazitel'naja leksika v anglojazychnoj detskoj skazke. Leningrad. (In Russ.)]
9. Краснова А.В. Перевод звукоизобразительной лексики турецкого языка средствами английского языка (на материале произведений Ферита Орхана Памука) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2015. №7 (1). С. 193-200. [Krasnova, A.V. (2015). Per - evod zvukoizobrazitel'noi leksiki turetskogo yazyka sredstvami angliiskogo yazyka (na materiale proizvedenii Ferita Orkhana Pamuka) (Translation of onomatopeya of Turkish language by means of the English language (based on the works of Ferit Orhan Pamuk)). Vestnik Leningradskogo gosudarstven - nogo universiteta im. A.S. Pushkina, 7 (1), 193-200. (In Russ.)]
10. Кривошеева Е.И. Эффективность использования метода фоносемантического анализа при переводе японской звукоизобразительной лексики на русский язык (на материале японских поэтических текстов хайку) // Научный диалог. 2017. №3. С. 55-67. [Krivosheeva, E.I. (2017). Efficiency of Method of Phonosematic Analysis in Translation of Sound Descriptive Vocabulary into Russian (on Material of Japanese Poetic Texts Haiku). Scientific Dialogue, 3, 55-67. (In Russ.)]
11. Кузьмич И.В. Звукоизобразительность и американский сленг: фоносемантический анализ: дис…. канд. филол. наук. СПб., 1993. 249 с. [Kuz'mich, I.V. (1993). Zvukoizobrazitel'nost' i amerikanskii sleng: fonosemanticheskii ana - liz (Sound Imaging and American Slang: Phonosemantic Analysis): PhD in Philology. St. Petersburg. (In Russ.)].
12. Пономарева С.Н. Фоносемантический анализ лексики: этимологический аспект (на материале англоязычной научной фантастики): автореф. дис…. канд. филол. наук. СПб., 1991. 17 с. [Ponomareva, S.N. (1991). Fonosemanticheskii analiz leksiki: etimologicheskii aspekt (na materiale an - gloyazychnoi nauchnoi fantastiki) (Phonosemantic analysis of vocabulary: etymological aspect (based on the material of English-language science fiction): abstract of PhD in Philology. St. Petersburg. (In Russ.)].
13. Флаксман М.А. Словарь английской звукоизобразительной лексики в диахроническом освещении. СПб.: НОУ ВПО «Институт Иностранных языков», Изд-во РХГА, 2016. [Flaksman, M.A. (2016). Slovar' angliiskoi zvukoizobrazitel'noi leksiki v diakhronicheskom osveshchenii (Dictionary of English sound-visual vocabulary in diachronic coverage). St. Petersburg: NOU VPO «Institut Inostrannykh yazykov», Izd-vo RKhGA. (In Russ.)].
14. Шляхова C.C., Шестакова О.В. Проблема перевода звукоподражаний // Индустрия перевода. 2014. №1. С. 76-81. [Shlyakhova, S.S., Shestakova, O.V. (2014). Problema perevoda zvukopodrazhanii (Onomatopoeia translation problem). Industriyaperevoda, 1, 76-81. (In Russ.)].
15. Asgeir BlondalMagnusson. Islensk ordsifjabok (Icelandic dictionary). Reykjavik: Ordabok Haskolans, 1989. (In Isl.)
16. Bartashova O.A., Sichinskiy A.E. Japanese-English onomatopoeic and mimetic parallels: the problem of translatability // Журнал сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2014. Вып. 7 (2). С. 222-229. [Bartashova, O.A., Sichinskiy, A.E. (2014). Japanese-English onomatopoeic and mimetic parallels: the problem of translatability. Journal of the Siberian Federal University. Series: Humanities, 7 (2), 222-229. (In Eng.)].
17. Baxter S., Ilicic J., Kulczynski A, Lowrey T Communicating product size using sound and shape symbolism // Journal of Product & Brand Management. 2015. Vol. 24 (5). URL: http://dx.doi.org/10.1108/JPBM-11-2014-0748 (accessed: 1.09.2019).
18. Brodovich O.I., Davydova V A. Articulatory gestures in the phonoiconic system of language // Журнал сибирского федерального университета. Серия: гуманитарные науки. 2018. Вып. 11 (1). С. 19-26. [Bartashova, O.A., Si - chinskiy, A.E. (2018). Articulatory gestures in the phonoiconic system of language. Journal of the Siberian Federal University. Series: Humanities, 11 (1), 19-26. (In Eng.)].
19. Flaksman M.A. From IE *ue - to English window: on the number and age of imitative words in the language // Индоевропейское языкознание и классическая филология-XXIII (чтения памяти И.М. Тронского): Материалы международной конференции, проходившей 24-26 июня 2019 г. СПб.: Наука, 2019. С. 1066-1076. [Flaksman M.A. (2019). From IE *ue - to English window: on the number and age of imitative words in the language. In Indoevropeiskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya-XXIII (readings in memory of I.M. Tronsky, pp. 1066-1076). St. Petersburg: Nauka. (In Eng.)].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.
курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015