Лингвокультурологический аспект языковых трансформаций в языке восточных и западных немцев в период после объединения Германии (на материале художественного текста)

В настоящей статье на материале художественного текста анализируются различные языковые единицы в лингвокультурологическом ракурсе, как элементы языка, несущие в себе культурный компонент на денотативном и коннотативном уровне и связанные с семантикой.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 27,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокультурологический аспект языковых трансформаций в языке восточных и западных немцев в период после объединения Германии (на материале художественного текста)

Е.М. Силаева

аспирантка кафедры немецкого языка Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Аннотация

В настоящей статье на материале художественного текста анализируются различные языковые единицы в лингвокультурологическом ракурсе, т. е. как элементы языка, несущие в себе культурный компонент на денотативном и коннотативном уровне и связанные с семантикой социально-политических процессов и изменений, происходивших в Германии в период после объединения (Nachwendezeit). Показано, в каких формах и на каких уровнях языковой системы отражены идеологические и культурные трансформации в языке жителей страны в тот исторический переломный момент времени. текст языковый семантика

Ключевые слова: лингвокультурология; языковые трансформации; лингвокультурологические элементы; немецкая языковая картина мира; художественный текст.

E.M. Silaeva

PhD Student, Department of the German Language,

Institute of Foreign Languages, Moscow Pedagogical State University

LINGUOCULTURAL ASPECT OF LANGUAGE TRANSFORMATIONS IN THE LANGUAGE OF EASTERN AND WESTERN GERMANS IN THE PERIOD AFTER THE REUNIFICATION OF GERMANY (on the material of a literary text)

In this article, based on the material of a literary text, various linguistic units are analyzed from a linguistic and cultural perspective, i.e. as elements of the language that carry a cultural component at a denotative and connotative level and that are associated with the semantics of socio-political processes and changes that took place in Germany in the period after the reunification (Nachwendezeit). It is shown in what forms and at what levels of the language system ideological and cultural transformations in the language of the country's inhabitants at that historical turning point in time are reflected.

Key words: cultural linguistics; language transformations; linguistic and cultural elements; German language worldview; literary text.

Введение

Культурные трансформации в Германии мы можем связать с проблемой поиска немецкой национальной идентичности, истоки которой кроются в исторических и политических процессах, происходящих в стране. Говоря о проблеме немецкой национальной идентичности, ученые, как правило, разделяют этот процесс на два этапа: период после окончания Второй мировой войны до 1990 г., когда Германия фактически представляла две нации, идущие каждая своим курсом, и период после объединения 3 октября 1990 г., когда страна столкнулась сначала с проблемой консолидации этнической нации (восточные и западные немцы, возвращение этнических немцев-переселенцев), а позже с вопросом интеграции иммигрантов в немецкое общество [Грошева 2014], который в последние годы, как мы знаем, становится все острее.

Смена идеологических режимов, исторические потрясения, социальные вызовы и культурные трансформации, естественно, находят свое отражение в живом языке, закрепляясь в его лексике, грамматике, синтаксисе, фонетике и стилистике. Но порой подобные события проходят, хоть и весьма ощутимо для социума, но очень быстро, и язык, словно поймавший фотокадр эпохи и сохранивший его, вслед за жизнью развивается дальше. Для лингвистов же интереснейшей задачей становится изучение подобных языковых трансформаций, их анализ и описание.

Изучать исторические и социальные процессы, равно как и культуру, посредством языка, и наоборот, представляется крайне важным, поскольку именно языковой материал чаще всего становится тем источником информации, который необходим для глубокого понимания человека и мира, в котором он живет. И говоря о культурном своеобразии и о том, как оно проявляется в языке, мы, конечно же, обращаемся в первую очередь к лингвокультурологии. Именно эта область лингвистики исследует как исторические, так и современные языковые факты сквозь призму духовной культуры [Маслова 2001], и, ориентируясь на взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка, использует в качестве материала, источника культурной информации "живые" коммуникативные процессы, а также различные дискурсы (фольклорные, литературные, религиозные, философские) [Верещагин, Костомаров 2005].

Художественный текст как материал для лингвокультурологических исследований

В настоящей статье мы обратимся к художественному тексту как косвенному документу тех нескольких лет, которые пришлись на период после объединения Германии (Nachwendezeit), когда произошла очередная культурная трансформация, отразившаяся в слиянии языков двух народов одной страны - восточных и западных немцев. Возможно, изучение и осмысление этого процесса поможет современным лингвистам лучше разобраться в том, что происходит в немецком языке сейчас и, экстраполируя полученный опыт и результаты, спрогнозировать его будущее.

Художественный текст - это фикциональный текст, он существует вне времени, не может устареть или стать неактуальным. В то же время это прекрасный материал для лингвокультурологических исследований, поскольку создается автором и воспринимается реципиентом в контексте взаимосвязи и взаимопроникновения культуры, языка и мышления.

Только художественный текст способен передавать дух времени, дух эпохи, таким образом, каким это не могут сделать, например, историки, оперирующие сухими фактами. Однако надо учитывать, что для адекватного восприятия текста читателю необходимо иметь представление об историческом контексте и культурном бэкграунде, составляющем фон для описываемых событий.

Для иллюстрации наших идей мы выбрали роман известного современного немецкого писателя Уве Тимма "Johannisnacht" (в русском переводе "Ночь чудес"), вышедший в свет в 1996 г. и повествующий о путешествии главного героя во вновь объединенный Берлин, где он встречается с людьми и оказывается вовлечен в события, непосредственно связанные с историческими событиями этого периода, с теми политическими, социальными, мировоззренческими изменениями, которые происходят в тот момент в Берлине.

"Johannisnacht" - это Nachwenderoman (т. е. роман, написанный после объединения Германии), а особенности такого явления, как Nachwendeliteratur, сводятся к определенной сюжетной тематике: падение Берлинской стены, объединение ГДР и ФРГ, утраченные идеалы и стереотипы, привычки, уклад жизни жителей восточного блока страны. Это своеобразный "момент памяти", прощание с эпохой и поиск начала новой жизни для миллионов людей [Силаева 2020].

Главному герою во многом присущи биографические черты самого автора, в чем, несомненно, состоит некий художественный прием, благодаря которому У. Тимму удается создать у читателя ощущение реальности, правдивости происходящего. Подобные ощущения подкрепляются также активным использованием в тексте произведения лингвокультурологических элементов, выраженных различными языковыми единицами, содержащими в своем значении культурный компонент на денотативном или коннотативном уровне. Кроме того, такие лингвокультурологические элементы (или реалии) служат определенным культурным фоном, подчеркивающим происходящие в жизни страны перемены и определяющим поступки и поведение героев.

Анализ лингвокультурологических элементов

Лингвокультурологический анализ языковых единиц лексикона восточных и западных немцев в период после объединения Германии проводится на основе выявленных из текста романа элементов, представленных национально-специфическими реалиями. Кроме того, единицы, обозначающие некий культурный референт и выявляющие их информационно культурный фон, рассматриваются в контексте их национально-культурного своеобразия с описанием стереотипных образных ассоциаций, объяснением процесса раскодирования и трансляции культуры через язык.

Уже неоднократно среди лингвистов высказывалось мнение, что объединение Германии оказало существенное влияние на словарный состав именно восточных немцев, практически не затронув язык западных немцев. Общественно-политическая лексика, ориентированная на реалии ГДР, стала выходить из употребления. Прежде всего, это касалось общественно-политических терминов и советизмов: die Weifien "белые", die Bolschewiken "большевики", der Kommunist "коммунист", der Marxist "марксист", der Parteiauftrag "партийное поручение", der Generalsekretdr "Генеральный секретарь", das Zentralkomitee "центральный комитет", die Kommandowirtschaft "командная экономика", das Politburo "политбюро", Held der Arbeit "Герой труда". Сюда же можно отнести излюбленные в странах соцблока сложносокращенные слова (слоговые аббревиатуры): Agitprop (сокращение от Agitation и Propaganda), Proletkult (сокращение от proletarische Kultur) и т д. На смену им приходят новые политические термины и демократизмы: die kapitalistische Gesellschaft "капиталистическое общество", die Liberalen "либералы".

Вместе с самими государственными и политическими организациями уходят из активного употребления в языке, становясь историзмами, названия этих учреждений: Akademie der Wissenschaften или die Wissenschaftliche Akademie der Deutschen Demokratischen Republik "Академия наук ГДР", основанная в 1946 г. и прекратившая свое существование в 1990-1991 гг. по идеологическим и политическим причинам; die Volksarmee "Народная армия ГДР", созданная в 1956 г. и расформированная 2 октября 1990 года, накануне Дня объединения Германии; die Treuhand - правовое учреждение, созданное в ГДР в 1990 г. для защиты государственных компаний в период приватизации, преобразованное в 1995 г. в Bundesanstaltfur vereinigungsbedingte Sonderaufgaben (BvS) "Федеральное агентство по особым задачам, связанным с объединением Германии".

Автор активно использует исторические и общественнополитические реалии для того, чтобы подчеркнуть связь времен, указать на причины для развития тех или иных идей, для формирования определенного мировоззрения и способа действий немцев.

О приходе нового общественно-политического строя и тех изменениях, которые он с собой приносит, говорят такие слова и словосочетания: der Fall der Mauer - "падение Берлинской стены" (конец 1989 г.), событие, возвестившее о начале процесса объединения Германии; der Zusammenbruch der UdSSR - "прекращение существования СССР как государства"; die Wiedervereinigung или просто die Vereinigung - долгожданное объединение ФРГ и ГДР 3 октября 1990 года (интересно, что немцы почти никогда не добавляют "Германии", для них Vereinigung - это всегда то самое историческое событие); die Wende - также не просто какой-то поворот, а тот, что повлиял на ход истории; die Privatisierung - процесс преобразования государственной собственности в частную, начавшийся в странах бывшего соцлагеря после распада СССР.

Разберем на примере такой общественно-политической реалии, как der Forschungsauftrag те важнейшие перемены, которые происходили в Германии в первые годы после объединения. Понятие Forschungsauf- trag, которое еще в 1980-е гг. в ГДР могло означать некий госзаказ на проведение научного исследования, необходимого социалистическому государству для обеспечения в рамках плановой экономики тех или иных собственных нужд и поддержания соответствующей идеологии, в 1990-е гг. приобрело другую коннотацию. Der Forschungsauftrag после 3 октября 1990 года - это специальный грант на исследования, который правительство ФРГ стало выдавать ученым из бывшего ГДР, чтобы временно поддержать научных сотрудников и науку в восточногерманских землях. Грант был ограничен двумя годами, потом, как правило, людей увольняли. Исключение составляли случаи, когда правительство ФРГ могло посчитать научное исследование полезным и перспективным, но такое происходило крайне редко - многие отрасли науки на Востоке страны сильно отстали от уровня их развития на Западе или не считались перспективными для изучения, поэтому в их финансировании отказывали. Чаще такой грант всё же подразумевал искусственную дотацию, отсрочивавшую неизбежность: "...danach hdtte er Taxi fahren mussen" ("... после этого ему пришлось бы водить такси"), - говорит один из персонажей романа о своем друге, ученом- агрономе. Также нам встречается в тексте promovierter Taxifahrer - таксист со степенью кандидата наук, очевидно, бывший сотрудник какого-то исследовательского института, вынужденный теперь оставить призвание и пойти туда, где можно заработать деньги, и где обычно не требовалась высокая квалификация.

Изменения коснулись не только социально-политической сферы и идеологии: на повседневном, бытовом, уровне также происходили перемены. В лексикон восточных немцев начинают входить слова, обозначающие новые для этой части страны реалии и предметы, связанные с элитарностью, комфортом, обеспеченностью быта западного общества: названия шикарных отелей и ресторанов - Hilton, Kempinski, люксовых автомобилей - Landrover, BMW, Jaguar, дорогих алкогольных напитков - Bombay, House of Lords, Laurent-Perrier и т. д.

Чтобы подчеркнуть разницу между двумя обществами, показать различия в образе жизни немцев в разных регионах, автор намеренно противопоставляет элитные вещи, которыми пользуются люди на Западе, дешевым некачественными товарам из социалистических стран: брендированная одежда от Hermes и Chanel контрастирует с простыми сандалиями из братского Вьетнама - volkseigene Sandalen aus Vietnam, а дорогие марки кубинских сигар Cohiba - с дешевыми, некачественными, губящими здоровье папиросами Caro, прозванными в народе Stalins Rache ("Месть Сталина").

Любопытно, что бывшие граждане ГДР прекрасно осознают разницу, им хорошо известны громкие бренды, они так же, как и люди на Западе, любят и очень ценят качественные вещи, просто не имеют возможности (прежде всего, финансовой) пользоваться ими.

Желание бывших граждан ГДР одеваться дорого и красиво, покупать брендовые вещи, средств на которые не хватало, сформировало нишу, которую быстро заполнила контрафактная продукция и подделки разных товаров. Например, купленная героем с рук кожаная куртка, которая растворилась в дождь прямо на нем, или продававшиеся тогда в Берлине на каждом углу Armani-Anzuge и Schweizer-Uhren aus Leningrad - "костюмчики от Армани и швейцарские часы из Ленинграда". Всё это характеризует то время, дает читателю представление о том, как нелегко дались Германии перемены, связанные с объединением и уходом в прошлое социалистической эпохи.

Вполне закономерным представляется употребление в речи персонажей иностранных заимствований, и в первую очередь американизмов, что обусловливается существенным влиянием США на все процессы, происходящие в Западной Европе, как в сфере политики и экономики, так и в социальной жизни. Заимствованные слова являются важнейшим источником пополнения лексического состава языка и всегда обусловлены культурно-историческими причинами.

Чаще всего заимствования приходят вместе с реалиями - предметами и объектами чужой культуры: Mikrochips, Laptop, Notebook, Software, Partys, Hairstylist, Chill out, Videoclips, Brunch, Jazzband. С середины 90-х гг. прошлого века эти слова прочно вошли в немецкий язык, имена существительные ассимилировались и стали писаться с заглавной буквы.

Но встречаются в тексте романа и американизмы, не связанные с конкретными реалиями, например: political correctness, totally wrong, slow, quick, deep inside, stupid и т п. Их используют в речи только немногие молодые немцы из западной части города, а для бывших граждан ГДР употребление этих слов совсем не характерно. Поэтому можно говорить, что американизмы, в данном случае, являются маркерами сленга западногерманской молодежной субкультуры, на которую американская культура оказывает сильное влияние. Другими словами, использование заимствований определяется социальной структурой немецкого общества, представлениями этого общества о престижности, воздействием американской культуры на немцев и их язык.

С лингвокультурологической точки зрения интересным является тот факт, что, несмотря на происшедшее пять лет назад объединение Восточного и Западного Берлина, описание событий в романе оставляет впечатление, что город всё еще разделен на две части, в которых люди не чувствуют себя по-настоящему единой нацией - слишком разнятся уровень жизни, способ мышления и мировидение. Это впечатление подкрепляется неоднократным употреблением в тексте топонимов Westberlin / Ostberlin или Ostteil Berlins / Westteil Berlins ("Восточный Берлин / Западный Берлин"), а также сленгизмов Ossi, Wessi ("осси" / "весси" - обозначение жителей из восточной и западной части страны). Граница между Ostberlin и Westberlin всё еще существует, только уже не в виде бетонной стены, а как психологический барьер в головах у людей.

Однако лингвокультурологический анализ языковых особенностей на фонетическом уровне позволяет нам посмотреть на ситуацию с несколько иной стороны. Берлинский метролект, включенный в прямую речь почти всех персонажей романа Уве Тимма, удивительным образом показывает, что язык сплачивает, объединяет берлинцев сильнее, чем политическое решение от 3 октября 1990 года: жители как Восточного, так и Западного Берлина говорят на одном и том же наречии - Berlinerisch, или Berlinisch.

Другими словами, именно язык в своем фонетическом аспекте является тем маркером, благодаря которому мы видим единство, если не всей немецкой нации, то, по крайней мере, одного города, в котором никакие политические разногласия не уничтожили общности языковой идентификации. Показательно также, что использование в тексте Hochdeutsch в речи персонажей почти всегда маркирует человека приезжего, не берлинца.

В качестве примеров берлинского метролекта из текста романа "Johannisnacht" приведем фразы персонажей романа как из Восточного Берлина: "Was macht er denn? - Nix. Jelegenheitsarbeiten, nachdem er von euch n Tritt jekriegt hat", "Waren jerade de Professoren, die ihn da rausjeschmissen ham. <...> Jetzt liejen all die Doktoren uf de Neese" (о положении дел в научной сфере в восточно-немецких землях), так и из Западного Берлина: "Mann, ... det fehlt uns jerade noch. Wir tun wat fur de einheimische Industrie in Jamaika" (речь официантки в ночном баре) или "...is doch ne fremde Stadt, andere Jebrauche, andere Sitten" (западный немец (таксист) о том, почему он не ездит в Восточный Берлин).

Итак, мы видим, что язык в данном случае выступает в роли индикатора национальной идентичности, он объединяет разных людей с различным миропониманием, что обусловлено политическими, экономическими и социальными причинами, вытекающими из условий жизни в прошлом и настоящем.

Лингвокультурологический анализ языковых особенностей, выполненный на материале художественного текста, был бы неполным, если бы мы не упомянули о различных стилистических образных средствах. Они представляют собой богатый материал для лингвокультурологических исследований, поскольку дают информацию для выявления стереотипных представлений в рамках языковой культуры, отражающих культурно-исторический опыт народа, его мировидение и миропонимание, его национальную языковую картину мира, подразумевающую у носителей языка наличие определенных фоновых знаний, благодаря которым происходит связь культурно-маркированной единицы с культурным явлением, что наиболее ярко выражается в метафоре.

Например, метафора, описывающая Берлин как большой город, пристанище непохожих друг на друга людей, желающих изменить мир и полагающих, что начинать надо "с головы", со столицы: ein Sammelpunkt fur Aussteiger und Querkopfe; или метафоры, характеризующие происшедшие политические, экономические, социальные и мировоззренческие перемены и жизнь страны после объединения: Aggressionsstau (намек на возросший в обществе общий градус агрессии, враждебности по отношению друг к другу), Ehrenkleid an den Nagel hangen (обозначение ненужности офицерского мундира армии ГДР в новых условиях).

Анализируемые с лингвокультурологической точки зрения примеры говорят о том, что метафору нельзя рассматривать только лишь как художественное средство, метафора - это своеобразный способ видения мира человеком и при этом также способ представления национальной культуры.

Чувство ненужности, растерянности, грустной обреченности и производной от них скрытой агрессии персонажи романа Уве Тимма из Восточного Берлина выражают, активно используя в своей речи не только метафоры (Totalausverkoof "полная распродажа" (о распродаже бывшей национальной собственности ГДР), Freiluftzoo "зоопарк под открытым небом" (о небывалом наплыве в Берлин туристов, особенно из "западного мира", ведь из-за железного занавеса люди долгое время не могли посетить страны соцлагеря и теперь стремились наверстать упущенное), но и прочие образные средства:

1) перифразы - jetzt bin ich selbstandig "теперь я самостоятелен" (о том, что у человека теперь есть свой бизнес, теперь он - предприниматель);

2) эвфемизмы - abgewickelt, feiner ausgedruckt, evaluiert "ликвидированы, или, лучше сказать, оценены" (часто употребляется в тексте романа по отношению ко многим учреждениям в бывшем ГДР, которые были расформированы или ликвидированы, а специалисты уволены);

3) метонимии - Rufiland hat ja schliefilich den Krieg verloren "Россия в конечном счете проиграла войну" (говорит продавец сувениров (деталей униформы и орденов распавшегося СССР) у Рейхстага, под Krieg метонимически следует понимать "холодную войну").

Заключение

Подводя итог вышесказанному, хочется еще раз подчеркнуть, что язык в целом и язык художественного произведения в частности отражает специфические черты национальной ментальности, особенности мировидения и миропонимания немецкой нации в один из самых сложных периодов ее истории. Поэтому он может рассматриваться как разнообразный и богатый материал для лингвистических и лингвокультурологических исследований.

Список литературы / references

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. [Vereschagin, E. M., Kostomarov, V. G. (2005). Yasyk i kultura. (Language and culture). Moscow: Indrik. (In Russ.)].

2. Грошева Г.В. К вопросу о периодизации процесса трансформации национальной идентичности в Германии второй половины XX-XXI вв. (по материалам российской историографии) // Сибирские исторические исследования. 2014. Вып. 1. С. 43 [Grosheva, G. V (2014). K voprosu o periodizacii processa transformacii nacional'noj identichnosti v Germanii vtoroj poloviny XX-XXI vv. (po materialam rossijskoj istoriografii) (Periodization of national identity formation in Germany in the second part of the 20th-21st century, Russian historiography). Siberian Historical Research, 1, 43. (In Russ.)].

3. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. [Maslova, V. A. (2001). Linguokulturologia. (Linguoculturology). Moscow: Akademia. (In Russ.)].

4. Силаева Е.М. Художественный текст в лингвокультурологическом ракурсе // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. Вып. 3. С. 60-68. [Silaeva, E. M. (2020). Hudozhestvennyj tekst v lingvokul'turologicheskom rakurse (Literary text in a linguistic and cultural perspective). Eurasian Humanitarian Journal, 3, 60-68. (In Russ)].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.