Особенности чтения и перевода нидерландскоязычных газетных текстов

В научной статье рассматриваются основные грамматические и лексические особенности газетного информационного текста в нидерландскоязычной прессе. Анализируются наиболее значимые и специфические аспекты перевода нидерландских текстов на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 26,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности чтения и перевода нидерландскоязычных газетных текстов

Т.Н. Дренясова

доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

Аннотация

В статье рассматриваются основные грамматические и лексические особенности газетного информационного текста в нидерландскоязычной прессе. Анализируются наиболее значимые и специфические аспекты перевода нидерландских текстов на русский язык, знание которых является основой эквивалентности перевода. Исследование основано на обобщении отдельных работ ведущих лингвистов и опыте научной и учебной работы автора по переводу статей медийного дискурса на нидерландском языке из газетных материалов Нидерландов и Бельгии.

Ключевые слова: нидерландский язык; газетный информационный текст; стандартность; грамматика газеты; коллокации; эквивалентность перевода. грамматический лексический перевод

T.N. Drenyasova

Doctor of Philology (Dr. habil.), Professor,

Professor at the Department of Scandinavian, Dutch and Finnish Languages, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

SPECIFIC ASPECTS OF READING AND TRANSLATING DUTCH NEWSPAPER TEXTS

The article discusses the main grammatical and lexical features of the newspaper information text in the Dutch press. The most significant and specific aspects of translation Dutch texts into Russian are analyzed which knowledge is the basis of translation equivalence. The study is based on a synthesis of individual works by leading linguists and the author's scientific and educational work on translating articles of media discourse in Dutch from newspaper materials in the Netherlands and Belgium.

Key words: the Dutch language; brief news item; cliches and stereotypes; grammar newspaper; lexical collocation; translational equivalence.

Введение

В настоящее время требования к качеству перевода газетного информационного текста, в том числе с учетом массированного потока информации в интернет-ресурсе, приобретают всё большее значение. Медийный дискурс в нидерландской газете, как и в газетах на большинстве других германских языков, представлен различными по формату и содержанию текстами, включая наиболее читаемые информационные заметки, которые содержат оперативную информацию общественно-политического, экономического, экологического, культурного и другого характера. Проблемы специфических аспектов перевода газетных публицистических текстов исследованы в работах известных лингвистов: Л.С. Бархударова, М.П. Брандес, В.Н. Комиссарова, В.Г. Костомарова, Л.К. Латышева, В.И. Провоторова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, М.Я. Цвилинга, А.Д. Швейцер и др.

В опубликованных работах, в основном, отражаются лексикограмматические вопросы перевода текстов с английского и немецкого языков на русский. Вместе с тем до настоящего времени практически отсутствуют работы, связанные с особенностями перевода текстов медийного дискурса на нидерландском языке.

Целью настоящей работы является исследование грамматических и лексических аспектов нидерландскоязычного газетного информационного текста, которые должны способствовать пониманию и адекватной и эквивалентной передаче его смысла на русский язык. В качестве основных задач работы следует рассматривать выявление наиболее часто встречаемых грамматических конструкций и характерных лексических словосочетаний в нидерландском медийном дискурсе и способов достижения их эквивалентного перевода на русский язык. Для материала исследования, наряду с общетеоретическими принципами лингвистического анализа перевода с нидерландского языка на русский, использовался опыт научного и учебного процессов по переводу выборок из газетной информации таких нидерландскоязычных изданий 2018-2019 гг. как ежедневные газеты De Volkskrant, NRC Handelsblad (Нидерланды) и De Standaard (Бельгия).

Стандартизация и экспрессивность

Основным принципом жанра газетного информационного текста является сочетание стандарта и экспрессии, "предельная сокращен- ность содержания, которое формируется вокруг основных пунктов "кто", "что", "где", "когда" и "почему" [Брандес, Провоторов 2001].

Речевые стереотипы нормативного и экспрессивного характера появляются в текстах информационного характера из-за частого повторения тем и ситуаций, происходящих в мире событий. Этот факт обусловливает стилеобразующую черту газетных текстов, основу которой составляет сочетание стандартизации языковых средств, придающих тексту единообразие и достижение необходимого коммуникативного воздействия на читателя, и их экспрессивность для привлечения внимания к тому или иному факту. Такой стиль газетного текста трактуется В.Г. Костомаровым как лингвистическая "модель", посредством которой "раскрывается как прямолинейно-постоянное и обязательное соотнесение экспрессивных и стандартизированных сегментов речевой цепи, действием ориентаций на стандарт и экспрессию, которые составляют единый конструктивный принцип" [Костомаров 2005].

В качестве отличительной черты газетного информационного текста следует рассматривать синкретизм [Языкознание. БЭС 1998], т. е. свертывание всех составляющих коммуникативной функции в синтаксической структуре, а также стандартность оформления текста и языковую экономию, которая обусловлена спецификой языка газетного текста. Знание приемов эквивалентной передачи информационного текста на русский язык является основой для адекватной передачи текста на язык перевода. Предполагается, что переводчики при помощи контрастивной методики изучения грамматического и лексического материала уже в достаточной степени подготовлены к необходимости использования переводческих трансформаций в связи с различиями в грамматическом строе и лексической системе иностранного и русского языков.

Специфика грамматических категорий

Одним из основополагающих факторов при чтении и понимании газетных информационных текстов, а также эквивалентной передаче прочитанного текста на язык перевода является знание наиболее значимых грамматических блоков, составляющих так называемую грамматику газеты. К таким блокам относятся заголовок, выполняющий несколько функций, а также основные грамматические особенности текста, такие как его временная отнесенность, видо-временные структуры, залоговая отнесенность оригинала и перевода, перевод композитов с сохранением их смысловых структур, передача категорий определенности и неопределенности, передача коммуникативного членения предложения.

В нидерландском языке указанные блоки характеризуются определенным функциональным наполнением, примеры которого приводятся далее.

Важнейшим элементом при понимании газетного информационного текста является заголовок, в котором особенно четко проявляется лексико-грамматическая специфика газетного информационного стиля. Основная функция заголовка состоит в передаче содержания текста в сжатом виде, в чем и проявляется его информативность [Бархударов 1975; Комиссаров 1990]. Помимо информативной, заголовок, как правило, выполняет и другие функции: номинативную, экспрессивно-апеллятивную, рекламную и разделительную.

В нидерландском языке газетный заголовок как усеченный дискурс характеризуется лаконичностью, а также грамматической неполнотой, которая выражается в следующих особенностях:

1. Как правило, в заголовках у существительных отсутствует артикль, например:

Nord Stream pijplijn heel belangrijk. - "Газопровод Северный поток (является) очень важным".

Kabinet eens over forse bezuinigingen. - "Кабинет министров высказался за строгие меры экономии".

2. Спецификой заголовка в нидерландском информационном тексте является отсутствие глагола или глагольной связки zijn, например:

Nobelprijs voor Scheikunde naar lithium-ionbatterij. - "Нобелевская премия по химии за открытие литиум-ионной батареи".

"Ons onderwijs top? Nou, zo top is het niet meer". - "Наше образование лучшее? Ну, оно уже не самое лучшее".

3. При переводе нидерландского газетного заголовка на русский язык глагол часто заменяется на отглагольное имя, например:

Wereldleiders in Parijs bijeen om einde WOI te herdenken. - "В Париже отметили столетие окончания Первой мировой войны".

4. Формы настоящего несовершенного времени, употребляемые в заголовках для описания событий, произошедших в недавнем прошлом, переводятся на русский формами простого прошедшего времени, например:

Rutte roept mensen op te vertrekken als land hen niet bevalt. - "Рютте призвал людей уезжать из страны, если эта страна им не нравится".

Видо-временная структура текста в нидерландском и русском языках значительно отличаются, в первую очередь, по количеству временных форм - в нидерландском языке их 8, из них 6 - практически употребляемых, тогда как в русском - только три. При этом в нидерландском языке отсутствует грамматическая категория вида глагола, которая имеется в русском языке, и практически каждый глагол в русском имеет две грамматические формы - совершенного и несовершенного вида, например:

Afgelopen jaar groeide Nederlandse economie nog 2,6 procent. - "За прошедший год экономика Нидерландов росла / выросла на 2,6 процента".

Какая видовая форма глагола имеется в виду в оригинальном тексте переводчик определяет по контексту. Таким образом, при отсутствии в языке перевода какой-либо грамматической категории переводчик обычно находит в тексте достаточно информации для выбора обязательных грамматических форм другого языка. То же правило действует при невыраженности категории рода у форм глагола в нидерландском языке. Например, при переводе форм глагола простого прошедшего времени при таких должностях как министр или руководитель фракции, где имя собственное определяет род у формы глагола в русском языке, переводчик обязан дополнять информацию, отсутствующую в языке оригинала например:

Minister Ploumen bevestigde dat. - "Министр подтвердил(-а)..."

Fractie voorzitter (SP) riep op. - "Руководитель фракции СП призвал/а."

В нидерландском языке информационной прессы предложения с формами страдательного залога часто передаются на русский язык формами активного залога и наоборот. Такие грамматические трансформации, как залоговая отнесенность, выражающиеся в замене пассивной конструкции на активную, заслуживают особого внимания, например:

De brandstichter werd door de politie gearresteerd. - "Полиция арестовала поджигателя".

De dader is 36 minuten na hij begon met schieten, tegengehouden door twee lichtbewapende politie-agenten. - "Через 36 минут, после того как преступник начал стрельбу, его задержали двое легковооруженных полицейских".

Для газетных информационных текстов характерно использование сложных слов - композитов, состоящих из двух и более слов: lawaaibestrijding, werkgelegenheid, werkgelegenheidsbeleid... Композиты всегда двухчастны и для понимания смысла и сохранения их смысловой структуры при переводе на русский язык сложные слова делят на две части, отделяя последний компонент, который часто ставится в начало варианта перевода, например:

het werkgelegenheidsbeleid - меры по созданию рабочих мест / по обеспечению рабочей занятости;

de houdbaarheidsdatum - букв. срок годности; перен. запас прочности политика

Проблему представляет также грамматическая категория определенности / неопределенности в нидерландском языке при ее отсутствии в русском.

Неопределенный артикль при переводе с нидерландского языка часто опускается или передается неопределенным "какой-то", "один из", тогда как определенный артикль подчеркивается местом данного существительного в предложении или указательным местоимением, например:

De koning begint met een vraag: hoe beleeft u deze Kerst? - "Король начал с вопроса: Как вы встретили / встречаете это Рождество?"

...maar een top met de leiders van de landen leidde deze week niet tot een doorbraak. - ".но встреча руководителей обеих стран на этой неделе не привела к прорыву".

В этой связи можно сослаться на высказывание Хосе Ортега-и- Гассета из его книги "Блеск и нищета перевода": "Каждый язык старается сохранить равновесие между тем, что нужно сказать, и тем, о чем можно умолчать. Каждый народ умалчивает о некоторых вещах, чтобы суметь сказать о других. Потому что высказать всё невозможно. Отсюда невероятная сложность при переводе: выразить в языке именно то, о чем этот язык умалчивает" [J. Ortega y Gasset 1964].

Для языкового оформления газетных текстов в нидерландском языке характерна облегченность синтаксиса, расчлененность сложных предложений, линейная связь предложений. При этом коммуникативное членение предложения - принцип "лево - право" [ANS 1985] получает свое четкое выражение через закономерность последовательности подачи информации о событии. Если в нидерландском языке эта последовательность реализуется в большинстве случаев по модели "событие - место - время", то в русском переводе используется модель "время - место - событие", например:

Koning Willem-Alexander en Koningin Maxima reisden gisteren af naar Moskou voor een bezoek van 24 uur. - "Вчера король Нидерландов Виллем- Александр и королева Максима отбыли в Москву для двадцатичетырехчасового визита".

В этом проявляется разница в порядке следования темы и ремы в нидерландском и русском языках. В нидерландском предложении тема чаще всего выступает в роли грамматического подлежащего, тогда как в русском языке благодаря гибкому порядку слов в начальной позиции может находиться любой второстепенный член предложения, если он относится к тематической части высказывания.

Все вышеотмеченные грамматические особенности языка оригинала составляют так называемый структурный каркас (основу структуры), который заполняется тематической лексикой и является характерным и обязательным для любых газетных текстов информационного характера. Чаще всего это касается текстов, связанных с визитами государственных деятелей, проведением конференций, с сообщениями о происшествиях, об экологических проблемах, с взаимоотношениями между странами. В текстах подобной тематики язык газеты является наиболее предсказуемым, так как представляет собой сухое изложение фактов. Из-за часто повторяющихся сюжетов язык текстов информационного характера изобилует устойчивыми лексическими сочетаниями - клише, и задачей переводчика является перевод клише оригинального текста при помощи аналогичных клише текста перевода:

Koning Willem-Alexander en koningin Maxima brengen op uitnodiging van de Australische gouverneur-generaal van 31 oktober tot en met 4 november een staatsbezoek aan dat land. - "По приглашению генерал-губернатора король Нидерландов Виллем-Александр и королева Максима посетят Австралию с официальным визитом в период с 31 октября по 4 ноября".

Расхождение лексем и выбор "ключевого" слова

Кратко оценивая особенности стилистической адаптации при переводе газетных информационных текстов из нидерландскоязыч- ной прессы, можно отметить, что лексика, которая передает смысл произошедшего в языке оригинала и языке перевода, в большинстве случаев лишь частично совпадает по своему значению. Определенную сложность представляет здесь интерференция, поскольку переводчику приходится преодолевать трудности интерферирующего влияния языка оригинала при сопоставлении смысловых структур многозначных слов. Это влияние проявляется "не только в ложном отождествлении сходных форм, но и в интуитивном употреблении всей семантической структуры единиц, лишь частично совпадающих по своему значению" [Швейцер 1988]. Сюда относится и правильное употребление реалий при переводе с нидерландского языка на русский, например: нидерландский - de Verenigde Naties, русский - Организация Объединенных Наций; нидерландский - de minister-president, русский - премьер-министр.

В случае расхождения семантических структур лексических единиц в языке оригинала и в языке перевода на первый план выступает сочетаемость сопоставляемых единиц, причем эти случаи расхождения проистекают из расхождений в прямом и переносном значениях слов. Поэтому лексические соответствия нельзя переносить на все сочетания данной лексемы. Так, в качестве примера, русскому глаголу "оказывать" в словосочетаниях "оказывать услугу", "оказывать помощь", "оказывать влияние" в нидерландском языке соответствуют три разных глагола, например:

ОКАЗЫВАТЬ

оказывать услугу - een dienst bewijzen;

оказывать помощь - hulp verlenen;

оказывать влияние - invloed uitoefenen.

Употреблению стандартных лексических средств в том числе и в информационном газетном тексте уделяется в последнее время большое внимание в исследованиях лингвистов [Баранов, Добровольский 2010; Телия 1996]. Основной акцент в данных работах делается на классификацию устойчивых словосочетаний на основе их сочетаемости. Знание сочетаемости наиболее употребительных лексем, так называемых коллокаций, предопределяет адекватный выбор "ключевого" слова для выражения семантического параметра текста оригинала [Швейцер 1988]. В коллокациях, представляющих собой устойчивые сочетания как в русском, так и в нидерландском языках, например существительного с глаголом, например, в русском: провести заседание, вести переговоры, уйти в отставку - или в нидерландском: een vraag stellen, maatregelen nemen / treffen, een toespraak houden ключевыми словами являются существительные, а глагол является зависимым, несвободным компонентом, определяемым традицией: так, например, влияние не производят, не делают, а оказывают:

In het rapport benadrukken de wetenschappers dat de ontwikkelingen niet al- leen grote invloed hebben op het klimaat, maar dat deze ook sociaal-econo- mische gevolgen hebben. - "В отчете ученые подчеркивают, что развитие событий не только оказывает большое влияние на климат, но имеет и социально-экономически последствия".

Ze stellen dat er momenteel te weinig gebeurt om deze ontwikkelingen tegen te gaan en roepen overheden op onmiddelijk nieuwe maatregelen te nemen. - "Они считают, что в настоящее время делается слишком мало для сдерживания этого развития и призывают власти незамедлительно предпринять новые меры".

Статус коллокации, как комбинации из двух или более слов, характерным признаком которой является их совместная устойчивая сочетаемость при слабом уровне идиоматичности, рассматривается большинством лингвистов как пограничный случай на грани фразеологии и лексикологии. Наличие коллокаций, как правило, способствует пониманию различия языковой картины мира у людей, говорящих на разных языках.

Кроме того, можно отметить еще одну проблему, связанную с трудностями терминологического и экстралингвистического характера при переводе нидерландских общественно-политических и особенно экономических газетных текстов. В частности, сложности перевода информации по финансово-экономической тематике усугубляются расширением применения в нидерландскоязычной прессе неологизмов с негативной коннотацией, представляющих собой достаточно новые термины-понятия, которые получили распространение в последнее время, например, такие как:

witwassen - отмывать деньги;

de brievenbusfirma - подставная фирма;

het nepbedrijf - фирма-однодневка;

het belastingparadijs - налоговый рай.

Рамки настоящей статьи позволили остановиться лишь на основных лексическо-грамматических вопросах, связанных с особенностями перевода нидерландскоязычных газетных информационных текстов, оставляя в стороне другие специфические особенности, встречающиеся при переводе.

Заключение

Медийный дискурс - информационный текст в нидерландской газете характеризуется сочетанием стандартизации и экспрессии. В языковом плане это выражается в использовании определенных грамматических форм, клишированных лексических словосочетаний и синтаксических конструкций, что ведет к узнаваемости газетного текста, составляя его основную стилеобразующую черту. Однако языковые особенности подобного стиля не совпадают в языке оригинала и языке перевода, что предъявляет особые требования к переводчику. Специфика перевода информационных текстов зависит, в основном, от того, как языковые особенности оригинального текста соотносятся с особенностями языка перевода и насколько совпадают их стилистические характеристики. Обобщая рассмотренные в статье вопросы, представляется, что исследование характера функционирования языковых средств в газетных информационных текстах нидерландского языка будет способствовать адекватной передачи смысла текста на русский язык.

Список условных сокращений

БЭС - Большой энциклопедический словарь

ANS - Algemene Nederlandse Spraakkunst

Список литературы

1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Классификация фразеологизмов: новый взгляд на классическую проблему // Слово, фразеологизм, текст в литературном языке и говорах: сб. статей. Орел: ОГУ, 2010. С. 80-87. [Baranov, A. N., Dobrovol'skii, D. O. (2010). Klassifikatsiya frazeologizmov: novyi vzglyad na klassicheskuyu problem (Classification of phraseological units: a new look at the classical problem). Slovo, frazeologizm, tekst v litera- turnomyazyke i govorakh. Orel: OGU. (In Russ.)].

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. [Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda (Language and translation: questions of general and particular theory of translation). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ.)].

3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Функционально-стилистическая диффе- ренцация языковых текстов // Предпереводческий анализ текста: учебное пособие. 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. C. 30-133. [Brandes, M. P., Provotorov, V. I. (2001). Funktsional'no-stilisticheskaya dif- ferentsiatsiya yazykovykh tekstov (Functional and stylistic differentiation of language texts). In Predperevodcheskii analiz teksta (3rd ed., pp. 30-133). Moscow: NVI-TEZAURUS. (In Russ.)].

4. Комиссаров В.Н. Особенности перевода научно-технических и газетноинформационных материалов // Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. Гл. 5. С. 115-158. [Komissarov, V. N. (1990). Osobennosti perevoda nauchno-tekhnicheskikh i gazetno-informat- sionnykh materialov (Features of the translation of scientific, technical and newspaper information materials). In Teoriya perevoda (lingvisticheskie as- pekty) (Ch. 5, pp. 115-158). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)].

5. Костомаров В.Г. Второй Очерк // Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. С. 33-58. [Kostomarov, V. G. (2005). Vtoroi Ocherk (Second Sketch). In Nash yazyk v deistvii. Ocherki sovremennoi russkoi stilistiki (pp. 33-58). Moscow: Gardariki. (In Russ.)].

6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа русской культуры, 1996. [Teliya, V N. (1996). Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty (Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects). Moscow: Shkola russkoi kul'tury. (In Russ.)].

7. Швейцер А.Д. Теория перевода. (статус, проблемы, аспекты). М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. [Shveitser, A. D. (1988). Teoriya perevoda (status, problemy, aspekty) (Translation theory (status, problems, aspects)). Moscow: Institut yazykoznaniya AN SSSR. (In Russ.)].

8. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. [Yartseva, V. N. (1998). Bol'shoi ehntsiklopedicheskii slovar' Yazykoznanie (Big Encyclopedic Dictionary. Linguistics). Moscow: Bol'shaya Rossiiskaya ehntsiklopediya. (In Russ.)].

9. J. Ortega y Gasset. Miseria y Esplendor de la Traduccion. Elend und Glanz der Ubersetzung. Munchen, 1964. (In Span.)

10. ANS / G. Geerts [en and.]. Wolters - Noordhoff bv Groningen. The Netherlands; copyright Wolters Leuven, Belgium, 1984. (In Dutch.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.