Анализ существующих переводов эндемической лексики на немецкий и английский языки в художественных произведениях

Результаты анализа способов перевода русских реалионимов на немецкий и английский язык в текстах художественного стиля. Необходимость анализа имеющихся переводов эндемической лексики на указанные языки. Преобладающие стратегии перевода реалионимов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Анализ существующих переводов эндемической лексики на немецкий и английский языки в художественных произведениях

С. С. Тайдонова

аспирант Национального исследовательского Томского политехнического университета

В статье представлены результаты анализа способов перевода русских реалионимов на немецкий и английский язык в текстах художественного стиля. Необходимость анализа имеющихся переводов эндемической лексики на указанные языки продиктована отсутствием теоретически фундированных способов перевода ономастического сегмента русского языка и потребностью в выявлении доминирующей переводческой тенденции при переводе реалионимов в произведениях русской художественной литературы.

Ключевые слова: реалионимы; эндемические единицы; способы перевода реалионимов; томские реалионимы.

S. S. Taydonova

Postgraduate student, National Research Tomsk Polytechnic University

ANALYSIS OF EXISTING TRANSLATIONS OF ENDEMIC VOCABULARY INTO GERMAN AND ENGLISH IN FICTION BOOKS

The article presents the results of the analysis of methods for translating Russian realionyms into German and English in literary style texts. The need to analyze the available translations of endemic vocabulary into these languages is dictated by the lack of theoretically substantiated methods of translating the onomastic segment of the Russian language and the need to identify the dominant translation tendency when translating realionyms in Russian fiction books.

Key words: realionyms; endemic units; ways of translating of realionyms; Tomsk realionyms.

Введение

Реалионимы - лингвоспецифические единицы, распространенные на определенном ареале, описывающие типичные для него объекты, процессы и явления, и неизвестные (малоизвестные) за его пределами. В силу их ареальной закрепленности их часто обозначают так же как эндемические единицы.

Различают когерентные разновидности реалионимов в зависимости от территориальной распространенности: в Москве - московские, в Коломне - коломенские и т п. Томские реалионимы являются обозначением реалий уклада жизни, культуры, истории на территории г. Томска и Томской области, и образуют частный тезаурус общерусского эндемического реалионимикона, например: Томский деревянный модерн, Томская католическая церковь Св. Марии, ул. Дальнеключевская, Соляная площадь, Праздник кузнеца, Дома усадьбы Акулова.

Существующие способы перевода реалионимов имеют, как правило, бессистемный характер, поэтому их адекватная и эквивалентная передача часто вызывает трудности. Решающую роль при передаче эндемических единиц играет жанровая приуроченность текста, в силу чего возникает необходимость анализа способов перевода эндемических единиц на указанные языки в текстах художественного стиля, богатых лексическими единицами с национально-культурным колоритом.

Объектом исследования являются способы перевода реалиони- мов в составе художественных произведений на немецкий и английский язык.

Задача статьи - определить преобладающие стратегии перевода реалионимов с учетом особенностей художественного стиля.

В ходе анализа способов перевода единиц эндемического сегмента на немецкий и английский языки использованы следующие обще- и частнонаучные методы: анализ, синтез, сравнение, обобщение, методы группировки и компонентного анализа.

Материал исследования

реалионим перевод язык

Изучение переводческих ошибок в произведениях беллетристики сыграло решающую роль в понимании значимости перевода реалио- нимов в художественной литературе, так как именно в художественных текстах содержится большое количество лексических единиц с национально-культурным колоритом, отражающих особенности быта того или иного языкового сообщества.

Анализ переводов эндемической лексики на немецкий и английский языки осуществлен на материале следующих художественных произведений: романов «Мастер и Маргарита» (нем. «Meister und Margarita», англ. «Master and Margarita»), «Как закалялась сталь» (нем. «Wie der Stahl gehartet wurde», англ. «How the Steel was tempered»), «Онегин» (нем. «Eugen Onegin», англ. «Eugene Onegin»), «Двенадцать 140 стульев» (нем. «Zwolf Stuhle», англ. «Twelve chairs»), «Анна Каренина» (нем., англ. «Anna Karenina»), повестей «Тайна заброшенного замка» (нем. «Das Geheimnis des verlassenen Schlosses»), «Вий» (нем. «Der Wij », англ. «The Vij») и поэмы «Мертвые души» (нем. «Die toten Seelen», англ. «Dead souls»).

Отобранные реалионимы на немецком и английском языках составляют 55 единиц, типологическое многообразие которых соотносится со структурной классификацией томских реалионимов, включающей пять классов с различными базовыми схемами. По мере усложнения базовых схем каждый класс распадается на разное количество языковых уровней. На каждом уровне выделяется несколько структурных типов. Данная типология призвана систематизировать способы перевода томских реалионимов, базирующиеся на структурно-системном подходе [Тайдонова 2020].

Часто герои литературных сочинений имеют так называемые имена суггестивные, и перед переводчиком стоит сложный выбор: подвергнуть имя собственное транскрипции или найти способ передачи реалионима. И если переводчик принимает решение перевести антропоним, ему необходимо определить содержание эндемической единицы в языке оригинала и в соответствии с правилами словообразования принимающего языка осуществить передачу.

Для наиболее полной иллюстрации способов перевода реалио- нимов, относящихся к разным структурным типам, в художественной литературе в состав отобранных примеров для анализа вошли простые (однословные) и сложные (словосочетания) эндемические единицы, например: Гармонь - die Ziehharmonika (нем.), Малая Бронная улица - Malaya Bronnaya Street (англ).

Результаты исследования

Действия в литературных произведениях могут разворачиваться в реальных местах (города России, знаменитые парки, площади и др.), а также в вымышленных. Названия парков, площадей, бульваров и др. могут быть приурочены к определенным событиям или именам выдающихся личностей, а также отражать историческую информацию об объекте, предмете или событии. В ряде случаев не всегда удается определить мотивированность названия объекта, например, Старопанская площадь.

Автором установлено отсутствие закономерности между принадлежностью реалионима к определенной ономасиологической группе или какому-либо субклассу онимной лексики и выбором способа его передачи. Реалионимы, относящиеся к разным субклассам, могут быть переведены с помощью одного приема, например: годоним Коммунальный мост - die Kommunalbrucke (дом.) / die Kommunalnyj Brucke (фор.), гидроним Песчанное озеро - der Sandsee (дом.) / der Pjestschanoje See (фор.), экклезионим Петропавловский собор - der Peter-Paul-Kathedrale (дом.) / der Petropaw low skij Kathedrale (фор.). Реалионимы определенной ономасиологической группы в ряде случаев переводятся разными способами, например: ойкодонимыМузей археологии и этнографии Сибири им. В. М. Флоринского - Das Florinskij- Museum fur Archdologie und Ethnographie Sibiriens, Томский областной художественный музей - Das regionale Kunstmuseum Tomsk.

Разнообразие примеров из разных источников охватывает большую часть (89 %) ономастических групп и субклассов томских реа- лиониомов [Тайдонова 2019]. Анализ переводов реалионимов на немецком и английском языках позволяет определить переводческие стратегии и ориентиры, доминирующие в текстах образно-художественного стиля, а также успешность передачи всех составляющих реалионима (содержательная сторона, формальная сторона и колорит).

На основе классификации М. Л. Алексеевой отобранные эндемические единицы распределены по способам перевода, чтобы определить, в каких случаях тот или иной прием эффективен и оправдан, а в каких приводит к различным ошибкам. Данная классификация, разработанная на материале реалий государственного устройства России XIX в., охватывают большую часть переводческих операций, а также предметно-тематических областей: этнографические реалио- нимы, общественно-политические реалионимы и субклассы ономастического сегмента реалионимов [Тайдонова 2019].

При переводе односложных реалионимов переводчики также сталкиваются с определенными трудностями и оказываются перед выбором между форенизированным и домистицированным вариантами перевода [Venuti 2008]. Сложные эндемические единицы представлены разнообразными структурными классами и типами сообразно со структурной классификацией томских реалиониомов [Кобенко, Тайдонова 2020]. Отобранные примеры иллюстрируют многообразие 142 переводческих решений, базирующихся на разных подходах и не имеющих единых критериев в интерпретации эндемических единиц.

Прием механической передачи (транслитерирование и транскрибирование).

Ямщик - Jamschik (фор.) (A. S. Puschkin «Eugen Onegin», пер. V. E. Prieb), представитель особой межклассовой прослойки на Руси, состоящий на службе. Переводчик применяет переводческую транскрипцию для сохранения национально-исторического колорита, опираясь на контекст, который, по мнению переводчика, поможет помочь читателю догадаться о значении единицы [Люксембур 2008].

Щи и каша - Schtschi und Kascha (фор.) (FuBnote: russische Grutzbreispeise) (L. N. Tolstoj «Anna Karenina», пер. H. Moser), традиционные блюда русской кухни. Данные реалионимы можно перевести в словарном порядке, но переводчик принимает решение сохранить формальную сторону реалиониомов для передачи русского колорит, сопровождает реалионим комментарием.

Прием создания нового слова (полное калькирование, частичное калькирование и авторский неологизм).

Старопанская площадь - der Staropan-Platz (дом.) (I. Ilf, E. Petrov «Zwolf Stuhle», пер. T. Reschke), Staropan Square (дом.) (I. Ilf, E. Petrov «Twelve chairs», пер. studyenglishwords.com). В данном случае использован прием реконструкции благодаря которому удается сохранить прозрачность родового понятия. Следует отметить, что русскоговорящему читателю, так же как и читателю языка перевода, сложно понять происхождение названия площади, однако в этом нет необходимости, так как реалионим не несет смысловой нагрузки в данном контексте, а является лишь обозначением места где происходит действие. Структура реалионима соответствует структурному классу 1 (прилагательное + существительное), тип 1 (видовое понятие + родовое понятие).

Совет рабочих депутатов - der Rat der Arbeiterdeputierten (дом.) (N. A. Ostrowski «Wie der Stahl gehartet wurde», пер. E. Dornhof), орган власти в СССР. Переводчик заменяет первый компонент реа- лионима нейтральным словом, хотя в двуязычном русско-немецком словаре можно найти слово «Sowjet», отражающее национальный колорит эндемической единицы. Переводчик на английский язык для передачи русского колорита использовал вошедшее во многие двуязычные словари (в том числе в русско-английский словарь) слово «Soviet» - the Soviet of Workers 'Deputies (фор.) (N. A. Ostrovsky «How the Steel was tempered», пер. R. Prokofieva). Структура реалионимов соответствует структурному классу 3 (существительное + существительное в д.п.), уровень 2, тип 1.

Разъясняющие приемы (описание и пояснение в разных вариантах).

«Вий» - Wij, der Konig der Erdgeister (фор.), переводчики на немецкий язык W. Lange и P. Lobenstein, наряду с транскрипцией имени собственного, используют прием пояснение. Такое переводческое решение оправдано, учитывая, что имя славянского демонического существа, с которым связан сюжет повести, вызывает трудности понимания у многих читателей языка оригинала, поэтому в языке перевода возникает необходимость в комментариях.

...в Москве на Патриарших прудах... - ...auf dem Moskauer Patriarschenteichboulevard... (дом.) (M. A. Bulgakow «Meister und Margarita», пер. T Reschke), автор перевода счел необходимым уточнить, что Патриаршие пруды - это бульвар, таким образом, в представлении немецкого читателя был создан образ места, в котором происходит действие. Переводчиком было принято решение подчеркнуть уникальность данного места, употребив отыменное прилагательное «Moskauer». Данный вариант перевода следует признать адекватным. Структура реалионима соответствует структурному классу 1 (прилагательное + существительное), тип 1 (видовое + родовое понятие).

Приемы уподобления (замена своим или чужим аналогом, родовидовые замены, контекстуальный аналог).

Оренбургский платок - a kerchief (дом.) (I. Ilf, E. Petrov «Twelve chairs», пер. studyenglishwords.com), один из символов России. Переводчик использовал словарное соответствие второго компонента сложной единицы и опустил передачу видового понятия, лишив тем самым эндемическую единицу национального колорита. Структура реалионима соответствует структурному классу 1 (прилагательное + существительное), тип 2, прилагательное (зависимое слово) в составе сложной единицы образовано от топонима Оренбург путем конверсии.

Русские блины - die Pfannenkuchen (дом.) (A. S. Puschkin «Eugen Onegin», пер. V. E. Prieb), традиционное русское блюдо. Для перевода реалионима использован прием замены аналогом в обоих языках. Немецкое соответствие «die Pfannkuchen» в данном случае следует признать удачным, а американский аналог russian pancakes 144

(дом.) (A. S. Puschkin «Eugene Onegin», пер. H. Spalding), не вполне адекватным, так как панкейки соответствуют русским оладьям. Структура реалионима соответствует структурному классу 1 (прилагательное + существительное), тип 4.

Большинство исследователей придерживаются мнения, что при переводе реалионимов неизбежно приходится жертвовать особенностями формы эндемической единицы, содержанием или национальным колоритом. Для того чтобы потери формальной, содержательной стороны, а также особого колорита реалионимов при переводе были минимальны, используются комбинированные способы перевода на основе транскрибирования, т е. Осыпная улица - die Ossypnaja-Strafie (нем.) [Алексеева 2010].

Для достижения максимальной адекватности и эквивалентности переводчиками используются комбинированные способы передачи реалионимов, выделенные нами в отдельную группу.

Существующие способы перевода реалионимов в чистом виде встречаются не всегда, в ряде случаев переводчику приходится использовать их вариации и комбинации в зависимости от жанровых особенностей текста, а также выбора переводческой стратегии (доместикация, форенизация). Комбинированные приемы в большей степени характерны для доместицированных и форенизированных версий перевода реалионимов, для которых характерны выраженные родовидовые внутрикомпонентные отношения.

Комбинированные приемы (транскрипция и калькирование в сочетании с другими приемами).

(1) Малая Бронная улица - die Kleine Bronnaja-Strafie (фор.) (M. A. Bulgakow «Meister und Margarita», пер. T. Reschke), в переводе на немецкий язык использовано частичное калькирование, первое видовое понятие и родовое понятие сложной эндемической единицы переведены с помощью словарных аналогов в ПЯ, второе видовое понятие - с помощью транслитерации. В английском варианте видовые понятия (первый и второй компоненты) переведены с помощью транскрибирования, родовое понятие - (третий компонент) с помощью словарного аналога в ПЯ - Malaya Bronnaya Street (фор.) (M. A. Bulgakov «Master and Margarita», пер. www.weblitera.com). Структура сложной единицы соответствует структурному классу 1 (прилагательное + существительное), тип 1 (видовое + родовое понятие).

2. Садовое кольцо - Sadowoje-Ring (фор.) (M. A. Bulgakow «Meister und Margarita», пер. T Reschke), круговая магистральная улица в центре Москвы. Родовое понятие (второй компонент) переведено в словарном порядке с помощью приема калькирование, видовое - (первый) с помощью транскрибирования. Найти логическое объяснение для переводческого решения английского варианта не удалось. Формальная сторона видового понятия необоснованно изменена путем замены окончания, а родовое понятие заменено другим понятием, не совпадающим с понятием в тексте оригинала - the Sadovaya Boulevard (фор.) (M. A. Bulgakov «Master and Margarita», пер. www.weblitera.com). Структура сложной единицы соответствует структурному классу 1 (прилагательное + существительное), тип 1 (видовое + родовое понятие).

Тверской бульвар - der Twerskiyboulevard (фор.) (L. N. Tolstoj «Anna Karenina», пер. H. Moser), the Tversky boulevard (фор.) (L. Tolstoy «Anna Karenina», пер. C. Garnett), бульвар в Москве, названный по Тверской улице, к которой примыкает. При переводе реалионима на оба языка используется прием реконструкции. Структура сложной единицы соответствует структурному классу 1 (прилагательное + существительное), тип 2, прилагательное (зависимое слово) в словосочетании образовано от топонима Тверь.

При выборе способов перевода реалионимов переводчик вынужден принять субъективное решение с опорой на объективные факторы (жанр текста, skopos перевода). В ряде случаев сложно найти грамматическое или логическое объяснение и понять, чем руководствовался переводчик, предложив тот или иной способ перевода реалионима.

Благодаря анализу переводов реалионимов в текстах выборки литературных произведений установлено, что в ряде случаев в одном и том же контексте, переводчики на немецкий и английский языки используют разные критерии перевода эндемической лексики и, соответственно, употребляют разные приемы и способы передачи русских реалий. Так, например, для передачи реалионима Совет рабочих депутатов переводчик на немецкий язык выбирает домистицирован- ную версию der Rat der Arbeiterdeputierten, в то время как переводчик на английский язык делает выбор в пользу форенизированной версии the Soviet of Workers 'Deputies.

В переводах эндемических единиц на немецкий и английский языки прослеживается общая тенденция доместикации. В англоязычных 146 версиях перевода эндемических единиц встретился прием опущения применительно к реалионимам «Казак Кузьма Крючков», «Осыпная улица» и «Смоленский рынок».

Заключение

Доминирование стратегии доместикации при переводе реали- онимов на немецкий и английский языки обусловлено особенностями художественного стиля, а также тенденцией к ассимиляции единиц эндемического сегмента языка оригинала путем опущения реалионимов или их заменой функциональными аналогами в языке перевода без пояснений. Выбор в пользу доместицированной версии перевода продиктован стремлением приблизиться к читателю и облегчить восприятие иностранного текста за счет приближения к культуре языка перевода.

Примечательно, что в определенных случаях при переводе реали- онимов сохраняется структура сложной эндемической единицы, что может свидетельствовать о закономерности между структурой реали- онима и способом перевода. Определить, в данном случае, является ли структура реалионима одним из критериев перевода отобранных примеров, затруднительно. Однако можно констатировать, что при переводе эндемической лексики в художественной литературе прослеживаются элементы структурного подхода.

Список литературы / references

Алексеева М. Л. Реалии государственного устройства России XIX века // Политическая лингвистика. 2010. № 4 (34). С. 81-86. [Alekseyeva, M. L. (2010). Russian realias denoting the state structure in Russia of the XIX century in German translations. Political linguistics journal, 4(34), 81-86. (In Russ.)].

Кобенко Ю. В., Тайдонова С. С. Особенности перевода структурных классов томских реалионимов на немецкий язык // Профессиональная коммуникация : актуальные вопросы лингвистики и методики. 2020. Вып. 13. С.111118. [Kobenko, Yu. V., Taydonova, S. S. (2020). Peculiarities of translating structural classes of Tomsk realionyms into German. Professional'naja kommunikacija : aktual'nye voprosy lingvistiki i metodiki, 13, 111-118. (In Russ.)].

Люксембург М. А. Реалии в немецком медиатексте. Проблемы лингвокультурологического осмысления и перевода. Ростов-на-Дону: Логос, 2008. [Ljuksemburg, M. A. (2008). Realii v nemeckom mediatekste. Problemy lingvokul'turologicheskogo osmyslenija i perevoda. Rostov-na-Donu : Logos, 2008. (In Russ.)].

Тайдонова С. С. Корпус томских реалионимов в переводческой перспективе : критерии отбора, подходы к описанию и аспекты анализа // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2019. № 5 (202).

С.79-87. [Taydonova, S. S. (2019). Corpora of Tomsk realionims in translation perspective: selection criteria, approaches to description and analysis aspects. TSPU Bulletin, 5(202), 79-87. (In Russ.)].

Тайдонова С. С. Структурно-ориентированные способы перевода томских реалионимов на немецкий язык в аспекте преодоления эрратологических переводческих практик // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2020. № 1. С. 183-195. [Taydonova, S. S. (2020). Structural-oriented ways of translating Tomsk realionyms into German in the aspect of overcoming erratological translation practices. World of linguistics and communication. Electronic scientific journal, 1, 183-195. (In Russ.)].

Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London : NY, Routledge, 2008.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.