Трудности использования декомпрессии при переводе текстов экономической тематики

Анализ проблем, возникающих при применении декомпрессии в процессе перевода текстов экономического характера. Наглядные примеры отсутствия декомпрессии, что приводит к проблемам стилистического характера, к проблемам восприятия переведенного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 22,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Трудности использования декомпрессии при переводе текстов экономической тематики

Кирсанова Е.М., кандидат филологических наук, доцент,

заведующая кафедрой английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Польская С.С., кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 4 факультета международного бизнеса и делового администрирования Московского государственного института международных отношений (Университет) МИД РФ

В статье анализируются проблемы, возникающие при применении декомпрессии в процессе перевода текстов экономического характера. Этот вид переводческой трансформации дает возможность получения перевода, который наиболее точно передает смысл с одновременным сохранением узуса языка, на который осуществляется перевод. В работе приводятся наглядные примеры отсутствия декомпрессии, что приводит к проблемам стилистического характера, а также к проблемам восприятия переведенного текста.

Ключевые слова: декомпрессия; экспансия; перевод текстов экономического характера; стилистические нормы.

Kirsanova E. M., PhD (Philology) Associate Professor, Head of the Department of the English Language, Faculty of Translation and Interpreting,

Moscow Satet Linguistic University

Polskaya S. S., PhD (Philology), Associate Professor of English Language Department # 4, Faculty of International Business and Business Management, Moscow State Institute of International Relations (University) (MGIMO)

Difficulties of using decompression when translating texts on economics

The article analyses the problems arising when using decompression in translating texts on economics. This type of translation transformation provides an opportunity

to achieve a translation which conveys a more exact meaning while not going beyond the usage norms of the language into which the text is translated. The article contains illustrative examples of lack of decompression resulting from potential tylistic and text perception problems.

Key words: decompression; expansion; translation of texts of economic nature; stylistic norms.

Введение

Переводческие трансформации являются неотъемлемой частью процесса перевода с одного языка на другой. В. Н. Комиссаров справедливо указывает в этом отношении, что перевод представляет собой «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (курсив авт. - Е. К. и С. П.) [Комиссаров 2002, с. 118]. Согласно Л. К. Латышеву, переводческие трансформации представляют собой «отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом» [Латышев 2000, с. 82]. Исследователи подчеркивают, что трансформации есть неотъемлемая часть перевода в силу асимметричности систем любых пар языков [Гарбовский 2004, с. 364]. Среди многообразия переводческих трансформаций особое место занимает декомпрессия - преобразование текста, подлежащего переводу, которое приводит к большему числу компонентов и словосочетаний в предложении. Несмотря на внимание исследователей к данному явлению, до сих пор не сформулировано единого определения декомпрессии в переводе. Более того, сам термин «декомпрессия» более частотно употребляется в отечественном переводоведении, в то время как западные специалисты применяют его редко, часто используя понятие «экспансия» (expansion). Последнее было предложено Дж. Винай (J. Vinay) и Дж. Дарлбернет (J. Darlbernet) в середине прошлого века в рамках разработанной ими самой первой классификации приемов, применяемых в переводе [Vinay, Darbelnet 1977, с. 127]. Также зарубежными исследователями был введен в обиход термин «амплификация» (amplification) [Vazquez-Ayora 1977, с. 306].

Н. В. Зимовец и И. В. Борисовская постулируют, что декомпрессия представляет собой закономерное линейное расширение текста перевода, обусловленное лингвистическими и экстралингвисти- ческими факторами [Зимовец, Борисовская 2008, с. 2]. Однако ряд исследователей считает подобное определение несколько расплывчатым, поскольку «расширение есть понятие относительное и может быть идентифицировано лишь в сравнении с определенным эталоном» (перевод авт. - Е. К. и С. П.) [Sdobnikov 2011, c. 412].

Многие рассматривают декомпрессию в более широком смысле, считая любое добавление и амплификацию исходного текста декомпрессией, формулируя таковую в качестве закономерного преобразования передаваемой информации [Ковалева 2001, с. 8].

Исследователи объясняют явление декомпрессии «стремлением переводчика сохранить полный содержательный, смысловой объем оригинала, созданием необходимой степени близости перевода к тексту оригинала» [Латышев 2000, с. 114].

Материалы и методы

декомпрессия перевод текст экономический

В рамках нашего исследования был использован, в основном, метод сопоставительного анализа переводов с оригинальными текстами.

Осуществляющие перевод регулярно прибегают к этому приему в силу целого ряда причин: разницы языковых систем, необходимости соблюдения языковых норм или желания придать переводному тексту ситуативную или жанровую адекватность:

Sir Arnold Clapperton is an international speaker. - «Сэр Арнольд Клаппер- тон выступает с докладами во многих странах мира».

Taiwanese manufacturers are growing strongly in western Europe, with sales rising 9 % last year in a market that fell 2,1 %. - «Производители Тайваня демонстрируют значительный рост продаж в Западной Европе, при этом эти продажи выросли за последний год на 9 %, учитывая спад на данном рынке в размере 2.1 %».

Декомпрессия приобретает особое значение при переводе на русский язык текстов экономического характера. Эксперты утверждают, что «экономический перевод подразумевает дополнительные трудности в силу разного рода ошибок, совершаемых переводящими... хотя можно предположить, что большинство этих ошибок связано именно со спецификой данной сферы (термины, понятия, специализированные обороты в экономике, финансах и т п.). значительное количество ошибок в действительности относится непосредственно к самому языку, будь то родной язык или иностранный» (перевод авт. - Е. К. и С. П.) [Sdobnikov 2017, c. 410].

В процессе перевода на русский язык слов, обозначающих такие понятия экономической сферы, как «экономика», «безработица», «восстановление экономики» и т. п. происходит неизбежное расширение денотативного содержания, поскольку в переводе мы не можем употребить на русском языке выражения «экономика падает» или «экономика ускоряется», «безработица растет», поскольку это не соответствует стилистическим нормам литературного русского языка. Как следствие, чтобы соответствовать данным стилистическим нормам, помимо перевода исходного слова необходимо добавление таких лексических единиц, как «темпы», «уровень», «объёмы» или других лексических единиц, подходящих по смыслу:

But the report said the economy would reach 14.2 per cent, surpassing the record level of 11.7 per cent. - «Но согласно отчету, темпы роста экономики достигнут 14.2%, превзойдя рекордный уровень в 11.7 %».

The unemployment is declining gradually but remains well above its previous level. - «Уровень безработицы постепенно снижается, но остается намного выше своего предыдущего показателя».

The economy appears to be decelerating. - «Кажется, темпы роста экономики страны снижаются».

Imports grew more than it was reported early this year. - «Объёмы импорта выросли больше, чем сообщалось в начале года».

The Japanese yen has broken through a psychological barrier against the dollar for the first time in four years. - «Впервые за четыре года курс японской йены “прорвал” психологический барьер по отношение к доллару».

Дискуссия и результаты

Как мы видим из вышеприведенных примеров, язык, на который осуществляется перевод, - русский - использует больше лексических единиц обозначения, чем английский. Таким образом, получаемый в результате перевода текст может восприниматься по-иному, занимая большие объёмы. Безусловно, в текстах экономического характера мы не сталкиваемся с такими масштабами декомпрессии как, например, в художественном тексте, но всё же в силу структурных различий языков, употребление терминологии, не имеющей аналогов в русском языке, существующих терминологических лакун, разнообразия аббревиатур может иметь место значительный процент декомпрессии.

Может создаться впечатление, что использование декомпрессии не вызывает никаких затруднений: переводящий должен лишь иметь четкое представление о том, как стилистически должно быть оформлено то или иное высказывание в русском языке и корректировать свой перевод соответствующим образом. Однако в рамках переводческой практики данная проблема регулярно наблюдается: нами был проанализирован ряд переводов, выполненных студентами-выпускниками одного из московских вузов, изучающими английский язык как язык будущей профессии (экономисты со знанием внешнеэкономической деятельности):

Таблица 1 Примеры перевода без декомпрессии / с избыточной декомпрессией

ПРЕДЛОЖЕНИЕ

ПЕРЕВОД (*сохранены оригинальная лексика и пунктуация переводов)

1. In the US, the GDP is forecast to increase by around 3.5% this year, after an estimated contraction in 2020

1. В этом году в США, по прогнозам, ВВП увеличится на около 3.5%, после предположительного снижения в 2020 году

2. The economy of the country grew at its fastest pace in five years in the first quarter, but a decline in private consumption clouds the outlook

2. Экономика страны росла самыми быстрыми за 5 лет темпами но снижение частного потребления несколько омрачает экономические перспективы

3. `Poland's export recovery is unlikely to be sustained', said Gareth Leather, an economist at Capital Economics

3. «Восстановление экспорта Польши вряд ли будет продолжительным», - сообщил Гарет Лезер, экономист компании Capital Economics

4. The US economy expanded at an annualized 4 % in Q4 2020

4. Экономика США расширилась на 4 % годовых в 4 квартале 2020 года

5. Everyone expects the world economy to perform worse

5. Все ожидают, что мировая экономика будет показывать худшие результаты

6. Economic output surged by an annualized 33 %

6. Экономический выпуск резко вырос на 33 % в год

7. The only hope was that contraction slowed in Germany

7. Единственная надежда заключалась в том, что сокращение в Германии замедлилось

8. Italian output continued to contract and even Germany managed to get back to growth

8. Уровень объемов выпуска в Италии продолжал сокращаться, и даже Германия смогла вернуться к росту

9. The recovery has also been broadening

9. Восстановление также расширялось

10. That helped exporters in particular by keeping the euro low

10. Это помогло экспортерам, особенно тем, что евро было низким

11. Recovery in the euro area remains disappointing

11. Восстановление в еврозоне разочаровывает

12. Exports to emerging markets may slow despite the competitive advantage of a cheap currency

12. Экспорт в развивающиеся страны может замедлиться, несмотря на конкурентное преимущество дешевой валюты

13. German exports fell sharply in August compared with July

13. Объёмы уровня экспорта в Германии резко упали в августе по сравнению с июлем

14. Economists at BCG are forecasting GDP growth of 0.3 % in the third quarter

14. Экономисты из BCG прогнозируют рост ВВП в 0,3 % в третьем квартале

Как видно из данных примеров, прием декомпрессии не используется: переводящие обходятся без него, формируя русскоязычные предложения без каких-либо добавлений и амплификаций. Здесь очевидно имеет место стилистическая глухота, под которой мы подразумеваем «некую нечувствительность к различению стилей и их зачастую явное смешение в... повседневной речи» [Польская 2014, с. 82]. Как подчеркивается исследователями, такого рода «стилистическая глухота особенно характерна для сегодняшнего молодого поколения, для которого фактически не существует разделения стилей: формальный, разговорный и т. п., поскольку самым значительным источником информации для молодых людей служит Интернет, в информационном море которого граница между стилями практически стерта» [Кирсанова, Польская 2018, с. 31].

Сами обучаемые подчеркивали, что неохотно прибегали к данному виду переводческой трансформации, поскольку, на их взгляд, подобного рода «расширения» делают текст избыточным, слишком увеличивают объём перевода по сравнению с оригиналом. Их оговорки вполне понятны, так как любой язык теоретически должен стремиться к экономии лексических средств, как результат, с наибольшей вероятностью выбирается возможность более сжатого изложения того или иного материала. Однако, как указывают в этом отношении специалисты, «в языковом отношении термин “избыточный” вовсе не синонимичен слову «лишний», поскольку понятие “лишний” чаще всего сопряжено с отрицательной коннотацией, в то время как “избыточность”, о которой идет речь, может быть полезной, поскольку она способствует экспрессивности и помехоустойчивости, хотя и приводит к уменьшению скорости передачи информации» [Кузьмина 2011, с. 142].

Одновременно со стремлением избежать избыточности, мы можем видеть и присутствие таковой: т. е. использование декомпрессии налицо, однако в переводе лексическая единица «развернута» в слишком значительной степени - это видно из приведенных выше примеров № 13 и № 8. В данном случае мы снова имеем дело с недостаточным знанием сочетаемости и стандартов норм родного языка, поскольку и «уровень объёмов» и «объёмы уровня» неприемлемы для использования в русском языке.

Заключение

В заключение приведем высказывание В. Н. Комиссарова, который подчеркивал, что «абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима. дело в несовпадении отдельных элементов смысла и перевода самых элементарных высказываний» [Комиссаров 2002, с. 116]. Мы не должны забывать, что перевод представляет собой одновременно и функциональное взаимодействие языков, что именно и находит свое выражение в переводческих трансформациях разного рода.

Список литературы / references

Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2004. [Garbovsky, N. K. (2004). Teorya perevoda. (Translation theory): Textbook. Moscow: Moscow state university publishing house. (In Russ)].

Зимовец Н. В., Борисовская И. В. Основные причины декомпрессии переводного текста, 2016. [Zimovets, N. V., Borisovskaya, I. V (2016). Os- novnye prichiny dekompressii perevodnogo teksta. (Main reasons for translated text decompression). (In Russ.)]. URL: http://dspace.bsu.edu.ru/ bitstream/123456789/8346/1/Zimovets_Osnovnye_13.pdf.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. [Komissarov, V. N. (2002). Sovremennoye perevodovenedie. (Modern translation studies). Moscow: ETS. (In Russ)].

Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: М- во пром- сти, науки и технологий РФ, 2001. [Kovaleva, K. I. (2001). Original i per- evod: dva litsa odnogo teksta. (Translation and original: two faces of the same text). Moscow: Ministry of industry, science and technologies of RF. (In Russ.)].

Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецкого языка). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. [Latyshev, L. K. (2000). Tekhnologia perevoda. (Technology of translation studies). Moscow: NVI-Tezaurus (In Russ)].

Кирсанова Е. М., Польская С. С. Стилистическая «глухота» как возрастной барьер при обучении переводу экономических текстов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 12 (805). С. 28-37. [Kirsanova, E. M., Polskaya,

S. S. (2018). Stylistic «deafness» as an age barrier when teaching economic texts translation. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 12(805), 28-37. (In Russ)].

Кузьмина И. В. Феномен языковой избыточности // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 1 (13). С. 142-146. [Kuzmina, I. V. Linguistic redundancy phenomenon. Vestnik of Irkutsk State Linguistic University, 1(13), 142-146. (In Russ)].

Польская С. С. К вопросу об иноязычных вкраплениях в экономическом дискурсе русского языка. Стратегия развития высшего и среднего профессионального образования // Стратегия развития высшего и среднего профессионального образования: материалы Ежегодной научнометодической конференции. М.: Мир, 2014. [Polskaya, S. S. (2014). K voprosu ob inoyazychnykh vkrapleniyakh v ekonomicheskom diskurse russkogo yazyka. (Towards foreign language inclusion in economic discourse of the Russian language). Moscow: Mir. (In Russ.)].

Sdobnikov V. V. Types of decompression in simultaneous interpreting // Journal of Siberian Federal University, Humanities and Social Sciences. 2017. Vol. 3. P. 409-417.

Vazquez-Ayora G. Introduction a la traductologia, Washington: Georgetown University Press, 1977.

Vinay J. P, Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l'anglais: methode de traduction. Nouvelle edition revue et corrigee. Paris: Didier, 1958/1977.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.