Стихотворение как система образов, организующая роль аллюзий и поэтический перевод

В статье на примере нескольких стихотворений норвежских поэтов (Р. Кристиансена и С. Мерена) рассматривается алгоритм перевода поэтических текстов с учетом их внутренней структуры. От переводчика требуется особая аккуратность при передаче таких образов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стихотворение как система образов, организующая роль аллюзий и поэтический перевод

А.В. Нестеров

кандидат филологических наук;

доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета;

Московский государственный лингвистический университет

Аннотация

В статье на примере нескольких стихотворений норвежских поэтов (Руне Кристиансена и Стейна Мерена) рассматривается алгоритм перевода поэтических текстов с учетом их внутренней структуры. Поэтические тексты часто организованы таким образом, что некий определенный образ "собирает" вокруг себя все стихотворение и определяет все остальные его образы. От переводчика требуется особая аккуратность при передаче таких образов, глубокое понимание их структуры и роли в стихотворении, а также заложенных в них аллюзий.

Ключевые слова: поэтическая речь; аллюзия; образ; ассоциация; контекст. перевод текст стихотворение

A.V. Nesterov

PhD (Philology), Associate Professor;

Department of Translation Studies and Translation and Interpreting (the English Language); Faculty of Translation and Interpreting;

Moscow State Linguistic University

A POEM AS A SYSTEM OF IMAGES, THE ORGANIZING ROLE OF ALLUSIONS AND TRANSLATING OF POETRY

The paper considers an algorithm of translating poems taking into account their inner structure, on the example of several poems by Norwegian authors (Rune Christiansen and Stein Mehren). Some poems are organized in such a way that this or that poetic image could arrange the others around and dictate the system of images in the text. A translator should pay special attention to such images and verify their role in texts as much as allusions to be interacted with.

Key words: poetic speech; allusion; image; association; context.

Введение

Поэтический текст отличается от прозаического плотностью содержащейся в нем информации: поэтическая речь намеренно аллюзивна, плюс к тому, работает с традицией: внутри авторской речи часто присутствуют голоса поэтов-предшественников - как определил это Иосиф Бродский:

Только звук отделяться способен от тел, вроде призрака, Томас.

Сиротство звука, Томас, есть речь! Оттолкнув абажур, глядя прямо перед собою, видишь воздух: анфас сонмы тех, кто губою наследил в нем до нас.

Сочинения Иосифа Бродского: в 7 т. Т. III.

СПб. : Пушкинский фонд, MMI, c. 55

На это накладывается память поэтического метра, если речь идет о регулярном стихе, порождение дополнительных смыслов за счет строфической организации текста (смысловые, грамматические параллелизмы, анжабеманы и т. д.), и масса других факторов [Лотман 1996; Гаспаров 1999].

Потому часто рассуждения о поэтическом переводе превращаются в "смесь" шаманских заклинаний с сеансом психоанализа: слишком сложен рассматриваемый материал. Но можно попробовать всё же описать некоторые грани подхода к поэтическому переводу - при этом вовсе не пытаясь гиперрационализировать его.

Речь идет о внимании к образной структуре текста и "зашитым" в текст аллюзиям, - и в этой точке от переводчика требуется не только владение языками, но и тем, что Осип Мандельштам называл "упоми- нательной клавиатурой" - глубокая погруженность в культуру.

Переводя стихи, часто важно увидеть тот образ, который собирает текст воедино, удерживая его смыслы, подобно тому, как гравитация удерживает планеты на их орбитах. Чтобы пояснить эту мысль, приведем яркий пример из английской поэзии, хотя данная статья построена прежде всего на норвежском материале.

У английского поэта Филипа Ларкина есть короткое стихотворение:

1952-1977

In times when nothing stood but worsened, or grew strange, there was one constant good: she did not change.

Larkin Philip. Collected Poems.

London: Faber & Faber, 1988., c. 192

Здесь "сплетено" множество мотивов: образ быстробегущего, меняющего всё времени - его можно проследить вплоть до начала начал, древнеанглийской элегии "Морестранник", но особенно этот образ любили английские поэты, тяготевшие к классицизму, от Джона Драйдена до Александра Поупа. Правда, напоминание о постоянной деградации всего и вся вокруг, скорее, проникнуто духом модернизма, как и ощущение "странных путей", которыми склонен идти мир, и тут же вводится утверждение, что даже в череде этих изменений есть нечто постоянное, пользуясь мандельштамовской формулой - "ценностей незыблемая скала"... А потом следует финальная строка: "she did not change" - "она не изменилась". И ее понимание возможно только в том случае, если мы соотнесем стихотворение с его названием и увидим, что это - даты жизни, выбитые на могильном камне, а все стихотворение - своего рода горькая и ироничная речь у могилы близкого человека. Название (интерпретируемое именно как надпись на камне, только после прочтения текста - до этого за ним можно увидеть что угодно: годовщину университетского выпуска, профессиональной деятельности, брака, существования фирмы, и т. д., и т. п.) здесь не просто обозначение темы стихотворения, оно прочно "срощено" с текстом и определяет его понимание (заметим, приходящее к читателю не сразу - последнему приходится сделать усилие для понимания, кто же эта "она", вдруг упоминаемая в последней строке, - и только возврат к названию расставляет все по местам, давая ключ к описываемой ситуации, - Ларкин, по сути, умело читателем управляет). И уже с учетом всего этого делался перевод:

1952-1977

Что неизменно в наши времена? Все - только хуже, ежели не гаже, утешься ж постоянством: здесь она пребудет та же.

пер. А. Нестеров

Порой бывает и так, что задающий всю "гравитацию" стихотворения образ, может показаться переводчику "проходным", не требующим специального внимания.

У норвежского поэта Рюне Кристиансена есть стихотворение:

Lukas 2,5

Pa et fotografi jeg (gjennom en hel vinter) hadde liggende mellom to sider i La Pluralite des mondes de Lewis var du to-og-et-halvt og gikk tur med en bikkje over en plen som var diger som manen: forst senere, i en bil pa vei til en fremmed by, ante jeg at snofillene og den gra himmelen tilhorte samme drom, samme barndom, samme livslop, kanskje til-og-med samme alderdom ... hvis tiden fortsatt utsetter oss for tid.

Et oyeblikk lignet refleksene i frontruten noe vi kalte apenbaringer (en gyllen vogn, en glanset frukt) og jeg tenkte at vi kunne sove i all evighet i en sa varsom glod.

Christiansen Rune. Samlede dikt.

Oslo: Forlaget Oktober, 2004, s. 301

Приведем свой перевод стихотворения:

Лк. 2, 5

На фотографии я, (всю зиму) пролежав между страницами La Pluralite des mondes Льюиса, был тобой в версии 2.5 и с собакой шел по лужайке изрытой, как луна - кратерами: с тех пор впервые взяв машину, чтобы поехать в чужой город, я подумал: эти снежинки, это серое небо принадлежат одному и тому же сну, похожему детству, похожему образу жизни, даже похожей старости. если время соизволит и дальше превращать нас в развалины. На мгновение отблеск на ветровом стекле напомнил мне то, что мы называли откровением (золотой вагон, блестящий плод), и я подумал: можно было бы проспать всю вечность, вдвоем, в теплом свете заката.

пер. А. Нестеров Кристиансен Рюне //Иностранная литература.

2018. № 9, с. 124

С названием стихотворения здесь, как и у Ларкина, не всё просто: перед нами отсылка к Евангелию от Луки. Отсылка, прочитываема как определенный поэтический жест, - вместо того, чтобы дать соответствующий новозаветный стих эпиграфом, Руне Кристиансен просто указал на него. При этом в современном мире почти никто, даже священники, не помнит наизусть библейские тексты с нумерацией, и весьма немногие поспешат открыть Новый завет или поискать нужный стих в "Сети". Тем самым поэт называет что-то, не называя. На самом деле, стих звучит следующим образом: "Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна" (Лк. 2, 4-5). Библейская аллюзия задает мотив образцового супружества, не проявляя его напрямую, - и переводчику нужно держать это в голове. Также ему нужно быть готовым к тому, что в стихотворении и дальше могут встретиться неявные контекстуальные аллюзии.

И они, естественно, встречаются - уже во второй строке присутствует упоминание (французского перевода) книги американского философа Дэвида Келлога Льюиса (1941-2001) "О множественности миров" (On Plurality of Worlds, 1986). По Льюису, существует множество миров, они не связаны друг с другом ни пространственно-временными, ни причинно-следственными отношениями, и нет возможности, которая бы не была бы в одном из этих миров реализована. Сильно упрощая построения Льюиса, можно сказать, что жизнь, которую мы проживаем здесь, в нашем мире - лишь один из ее бесчисленных вариантов.

С точки зрения поверхностного подхода к переводу, достаточно оставить название книги по-французски, не выясняя, что за ней стоит, и переводить дальше. Можно сделать уступку читателю, который, возможно, не читает по-французски и перевести название... Последнее решение, однако, сразу же чревато потерей важной для автора аллюзии, указывающей, среди прочего, если не на его поэтическую генеалогию, то, несомненно, - на его поэтические пристрастия: дело в том, что у французского поэта (и математика!) Жака Рубо существует сборник стихов "La pluralite des mondes de Lewis" - "Множество миров Льюиса", выпущенный издательством "Галлимар" в 1991 г. Более того, об этому сборнике Руне Кристиансен упоминает в примечании к своему циклу "Besoket" - "Посещение", где он в одном из стихотворений фактически цитирует Рубо (Christiansen Rune. Samlede dikt. Oslo: Forlaget Oktober, 2004, s. 279, 295).

Но важней для перевода стихотворения Кристиансена другое - понимание, что аллюзия на Льюиса "подсвечивает" всю ситуацию, описываемую в стихотворении: перед нами своего рода "спектральная раскладка" сущего, возможного, бывшего - так и не ставшего, и упоминание трактата "О множественности миров" задает элегическую интонацию всему тексту.

И это же упоминание, по всей видимости, легитимизирует "лунные" характеристики пейзажа, используемые в стихотворении Кристиансена ("en plen som var diger som manen" "шел по лужайке / изрытой, как луна - кратерами") - дело в том, что трактат Льюиса в его французском изводе явно перекликается с названием работы французского мыслителя-картезианца Бернара ле Бове де Фонтанеля (1657-1757) "Разговоры о множественности миров" ("Entretiens sur la pluralite des mondes"), изданной в Париже в 1686 г. В этой книге рассказывается о других планетах и их гипотетических обитателях - и очень много места отведено рассказу о Луне. А значит, "лунную ассоциацию" в переводной текст надо вводить мягко, чтобы она из него "не торчала" как некий надуманный, "за уши притянутый" странный образ, из числа авторских "я так вижу".

У норвежского поэта Стейна Мерена в сборнике "Наедине с небом" (1962) есть стихотворение "Тристан и Изольда":

De kledde av seg, og ble for hverandre evige

Som av en magisk drikk ble alt forvandlet

til dem selv, deres lengsler ble blinde akkorder

som ilte mot dem fra alt de berorte, til de

ble alt de berorte. Hud mot hud ble de

hverandres

legemer pa jorden og bestandig tro ...

Og de kunne aldri gledes

ved sin kjsrlighet

for den var deres glede

Kunne de ikke lenger tenke pa

sin kjxrlighet

for den var deres tanke

De sa pa hverandre og sa aldri

Se var kjsrlighet

for den var deres blikk.

Mehren Stein. Samlede Dikt 1960-1967.

Oslo Oslo: Aschehoug Lyrikk, 2004, s. 78

Сбросив "я", обнажились - и стали друг другу навеки

Будто любовный напиток превратил этот мир в них самих, их желания стали аккордами прикосновений вслепую к телу мира, но все, к чему прикасались они ими же и становилось. Кожа к коже, мука жажды друг друга...

И они не радовались

своей любви:

любовь и была радостью им

И они не могли помыслить

об этой любви

ибо эта любовь была мыслью о ней

И они смотрели друг другу в глаза, но не сказали:

вот же она, наша любовь, -

ибо эта любовь была взглядом.

пер. А. Нестеров

Мерен Стейн. 75 стихотворений.

М.: ОГИ., 2013, с. 33

Стихотворение построено по законам музыкальной фуги. За отсылкой к средневековой легенде о Тристане и Изольде скрыта еще и аллюзия на оперу Вагнера и ее знаменитый "тристан-аккорд" - аккорд, для которого невозможно гармоническое разрешение. И в сознании переводчика здесь не столько должна всплывать та или иная версия средневековой легенды, сколько звучать финальная ария 230

Изольды, "Libestod", из вагнеровской оперы. Первая строфа стихотворения Мерена задает тему: для любящих весь мир превращается в них самих, - дальнейшее развитие стихотворения есть повторение этой темы в разных модуляциях: страх, бегство, подобно тому как в фуге основная тема последовательно звучит в разных голосах. Все вариации строятся по одной и той же модели: конструкция типа "и они не могли бежать от своей любви" противопоставляется параллельной: "ибо это было их бегство" - как динамика глагола ("бежать") противопоставляется статике существительного ("бегство"). Любое движение, которое "они" пытаются сделать в направлении от любви, возвращает их к ним самим - "ибо это была их любовь". При этом происходит своеобразное грамматическое замыкание: все периоды начинаются подлежащим "они", а заканчиваются притяжательным местоимением "их" перед определяемым словом. Грамматика здесь четко выражает метафизическое представление: "Любовь есть те, кто любит". Однотипность грамматических конструкций, их навязчивая повторяемость в этом стихотворении вместо того, чтобы утомить читателя, выводят его на иной уровень понимания.

Начало другого стихотворения Стейна Мерена, "Зимний солнцеворот", несомненно, восходит к Августину:

Hvor kommer tiden fra, hvor gar tiden hen hvor er den tid som unnslipper tiden, hvor er den tid som overvinner tiden, det er tid i brodet vi spiser, tid i sovnen vi sover det er tid, ogsa under tiden, tid over tiden...

Mehren Stein. Samlede Dikt 1973 - 1979.

Oslo: Aschehoug Lyrikk, 2004, s. 193

Где исток времени и куда утекает оно

где то время, что не прейдет - но пребудет, время, которое победит сам ход времени; время - которое хлеб: преломляем его, и время - сон, снящийся нам, время, что временем скрыто и время превыше времен...

пер. А. Нестеров Мерен Стейн. 75 стихотворений.

М.: О.Г. И., 2013, с. 107

В своем знаменитом рассуждении о времени в XI книге "Исповеди" Августин пишет: "Что же такое время? <...> Если и будущее и прошлое существуют, я хочу знать, где они. Если мне еще не по силам это знание, то всё же я знаю, что, где бы они ни были, они там не прошлое и будущее, а настоящее. Если и там будущее есть будущее, то его там еще нет; если прошлое и там прошлое, его там уже нет. Где бы, следовательно, они ни были, каковы бы ни были, но они существуют только как настоящее. <...> Совершенно ясно теперь одно: ни будущего, ни прошлого нет, и неправильно говорить о существовании трех времен, прошедшего, настоящего и будущего. Правильнее было бы, пожалуй, говорить так: есть три времени - настоящее прошедшего, настоящее настоящего и настоящее будущего. <.> Мы измеряем, как я и говорил, время, пока оно идет, и если бы кто-нибудь мне сказал: "Откуда ты это знаешь?", я бы ему ответил: "Знаю, потому что мы измеряем его; того, что нет, мы измерить не можем, а прошлого и будущего нет". А как можем мы измерять настоящее, когда оно не имеет длительности? Оно измеряется, следовательно, пока проходит; когда оно прошло, его не измерить: не будет того, что можно измерить. Но откуда, каким путем и куда идет время, пока мы его измеряем? Откуда, как не из будущего? Каким путем? Только через настоящее. Куда, как не в прошлое? Из того, следовательно, чего еще нет; через то, в чем нет длительности, к тому, чего уже нет" [Августин 1991, с. 295-296, 298].

Кроме Августина в этом стихотворении присутствует еще множество аллюзий. Часть из них связана с тем, что зимнее солнцестояние, 22 декабря, в европейском сознании всегда ассоциируется с выпадающим на 25 декабря Рождеством. Солнце идет на лето - и в мир является Бог, приносящий надежду и искупление. И когда Стейн Мерен говорит в стихотворении о "времени - которое хлеб", он имеет в виду слова Иисуса "Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда" (Ин. 6, 35). Формула же "время превыше времен" имеет в виду пророчества Апокалипсиса о том, что "времени больше не будет" (Откр. 10, 6) и "смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло" (Откр. 21, 4). Таким образом Стейн Мерен разворачивает перед читателем целый спектр ассоциаций и перекрестных отсылок - которые необходимо учитывать переводчику.

Список литературы / references

1. Аврелий Августин. Исповедь Блаженного Августина, епископа Гиппонского. М. : Renaissance, 1991. 490 с. [Avrelij Avgustin. (1991). Ispoved' Blazhennogo Avgustina, episkopa Gipponskogo (Cofessions of St. Augustine, Bishop of Hippo). Renaissance. (In Russ.)].

2. Гаспаром М.Л. Метр и смысл. Об одном механизме поэтической памяти. М. : РГГУ, 1999. 297 с. [Gasparom, M. L. (1999). Metr i smysl. Ob odnom mehanizme pojeticheskoj pamjati (Meter and Meaning. On One Mechanism of Poetic Memory). Moscow : RGGU. (In Russ.)].

3. Кристиансен Рюне // Иностранная литература / пер. А. Нестерова. 2018. № 9. С. 122 - 124. [Kristiansen Rjune, per. A. Nesterova . Inostrannaja literatura. 2018. № 9. (pp. 122 - 124). (In Russ.)].

4. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления. СПб. : Искусство-СПб, 2001. 846 с. [Lotman, Ju. M. (2001). O pojetah i pojezii. Analiz pojeticheskogo teksta. Stat'i i issledovanija. Zametki. Recenzii. Vystuplenija (On Poets and Poetry. Analysis of the Poetic Text. Articles and Research. Notes. Reviews. Performances). St. Petersburg : Iskusstvo-SPb. (In Russ.)].

5. Мерен Стейн. 75 стихотворений / пер. А. Нестерова. М. : О. Г И., 2013. 214 с. [Meren, Stejn. (2013). 75 stihotvorenij (75 poems), per. A. Nesterova. Moscow : O.G.I. (In Russ.)].

6. Сочинения Иосифа Бродского. В 7 т. Т III. СПб. : Пушкинский фонд, MMI, 1997. 344 c. [Sochinenija Iosifa Brodskogo (Works of Joseph Brodsky). 1997. V 7 t. T III. St. Petersburg : Pushkinskij fond, MMI. (In Russ.)].

7. Larkin, Philip. Collected Poems. London : Faber & Faber, 1988. 224 p. Christiansen, Rune. Samlede dikt. Oslo : Forlaget Oktober, 2004. 322 S.

8. Mehren, Stein. Samlede Dikt 1960-1967. Oslo : Aschehoug Lyrikk, 2004. 224 S. Mehren, Stein. Samlede Dikt 1973-1979. Oslo: Aschehoug Lyrikk, 2004.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Первый переводческий опыт Рахели Торпусман, известного израильского филолога и автора нескольких поэтических сборников. Баланс между буквальной точностью выбранных для перевода лексем и вольными отступлениями в русских переводах стихотворений Катулла.

    реферат [478,1 K], добавлен 16.07.2016

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.

    дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015

  • Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: "Я-Я" и "Я-ОН".

    статья [22,5 K], добавлен 20.08.2013

  • Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.

    научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Сущность и свойства заглавий, формы выражения их связей с поэтическим текстом. Основные функции заголовков в стихотворениях, их типология и синтаксическая структура. Символическое значение онимических названий поэтических произведений И.В. Бунина.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 14.02.2014

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.