Роль переводчика при мониторинге зарубежных СМИ в интересах информационного обеспечения органов государственной власти

Оценка роли лингвиста-переводчика в системе мониторинга зарубежных средств массовой информации, осуществляемого в интересах органов государственной власти. Активное привлечение специалистов лингвистического профиля к мониторингу иностранных СМИ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 22,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Военный учебный центр Московского государственного лингвистического университета

Роль переводчика при мониторинге зарубежных СМИ в интересах информационного обеспечения органов государственной власти

Лешин А.Г, преподаватель

Рулькова С.М., преподаватель

Фахретдинова Э.А., старший преподаватель

Аннотация

Целью настоящей статьи является оценка роли лингвиста-переводчика в системе мониторинга зарубежных средств массовой информации, осуществляемого в интересах органов государственной власти. Описывается ряд специфических задач, выполняемых лингвистом-переводчиком при мониторинге СМИ. Показана необходимость более активного привлечения специалистов лингвистического профиля к мониторингу иностранных СМИ, а также дополнительной подготовки и повышения квалификации лингвистов-переводчиков для работы в системе мониторинга.

Ключевые слова: информационное обеспечение; мониторинг СМИ; задачи переводчика; интерпретация; анализ; автоматизированная информационная система; постредактирование; имплицитный смысл.

Annotation

Leshin A. G., Lecturer, Military Training Center, Moscow State Linguistic University

Rulkova S. M, Lecturer, Military Training Center, Moscow State Linguistic University

Fakhretdinova E. A., Senior Lecturer, Military Training Center, Moscow State Linguistic University

THE ROLE OF THE TRANSLATOR IN FOREIGN MEDIA OUTLETS MONITORING IN THE INTERESTS OF THE STATE AUTHORITIES

The aim of this article is to assess the role of the linguist and translator in foreign media monitoring in the interest of state authorities. The article touches upon specific tasks, carried out by linguists in the course of monitoring. The article also demonstrates the need for а broader involvement of linguists in reviewing the content of the foreign mass media, for additional and advanced training of language specialists working in the foreign media monitoring system as well.

Key words: information management and dataware; media monitoring; translator's tasks; interpretation; analysis; automated information system; post-editing; implicit meaning.

Введение

В современном мире средства массовой коммуникации - традиционные, электронные и так называемые новые СМИ - уже не играют роль носителя информации, а выполняют функцию регулятора информационной среды. На международном и внутригосударственном уровнях традиционные средства массовой информации и социальные сети становятся одновременно объектами и средствами информационного управления и ареной информационного противоборства [Губанов, Новиков, Чхартишвили 2010, с. 16]. Они воспринимаются высшим политическим и военным руководством ведущих стран как информационное оружие и как внешний или внутренний источник угрозы для информационной безопасности государства. Под внешним источником информационной угрозы в таком случае следует понимать то или иное средство массовой информации, в котором сообщения публикуются на государственных или иностранных языках с целью дискредитации политики, реализуемой органами государственной власти, очернения образа высшего политического и военного руководства, создания негативного имиджа страны на международной арене и т. п. Для предупреждения данных угроз и принятия упреждающих решений по их ликвидации или устранению последствий осуществляется мониторинг средств массовой информации - вид информационного обеспечения (ИО) деятельности органов государственного управления, подразумевающий непрерывный оперативный сбор, обработку, хранение и анализ появляющейся в СМИ информации о деятельности этих органов и соответствующих сферах общественной жизни [Организация информационного обеспечения 2018].

Место лингвиста-переводчика в системе мониторинга зарубежных СМИ

В настоящее время профессионально-должностной статус человека, работающего в системе мониторинга медиа, прежде всего, можно описать словосочетанием «специалист по мониторингу СМИ» или словом «аналитик». В перечень основных задач таких специалистов при работе с зарубежными СМИ входит:

выявление основных тенденций иностранных медиа в представлении информации о деятельности органов государственного управления Российской Федерации, социально-политической и социально-психологической ситуации в России, роли России в формировании международной обстановки в глобальном и региональном масштабах, военно-политической обстановки на основных стратегических направлениях;

определение основных тенденций в формировании иностранными СМИ представлений о Российской Федерации в массовом сознании граждан зарубежных государств;

вскрытие потенциальных информационных угроз, происходящих из-за пределов страны, и источников их возникновения;

анализ информационной обстановки вокруг российских органов государственного управления и прогнозирование ее изменения.

В случае если аналитик обладает соответствующими компетенциями, при описании его профессионально-должностного статуса добавляется словосочетание «со знанием иностранных языков». Однако большой объём поисковых, оценочных, аналитических задач, сжатые сроки их выполнения и эпизодическая нехватка человеческих ресурсов обязывают одних и тех же специалистов работать на разных направлениях: вести мониторинг как русскоязычных СМИ, так и СМИ на иностранных языках, а также принимать участие в мероприятиях информационного обеспечения, не связанных непосредственно с мониторингом. Следовательно, нельзя говорить о существовании отдельной категории специалистов по мониторингу иностранных СМИ или аналитиков иностранных СМИ, которая бы, в первую очередь, формировалась из профессиональных лингвистов-переводчиков.

Тем не менее мониторинг средств массовой информации, использующих в качестве основного языка иностранный, подразумевает необходимость не только трансформационного перевода материалов СМИ, но и безошибочной интерпретации эксплицитных и имплицитных смыслов, заложенных в исходном тексте. С точки зрения лингвистики для специалиста по мониторингу важно идентифицировать обозначаемую в тексте реальность, понять ее ситуационные связи и возможное дальнейшее развитие, а в материальных единицах языка - найти тематический статус, определить контекстную функцию, выявить коммуникативное предназначение и правильно интерпретировать данные единицы текста [Иванов 2017]. Для этого специалисту необходимо не просто «знать иностранный язык». Он должен разбираться в особенностях иностранного языка традиционных СМИ и социальных медиа, правилах иноязычной интернет-коммуникации (объектами мониторинга также являются комментарии к материалам СМИ и тексты, размещаемые в социальных сетях и блогах) кроме того, уметь решать ряд задач, специфика которых связана как с особенностями самого рабочего процесса, так и с характерными чертами итогового документа мониторинга.

Особенности текстов итогового документа мониторинга

Результаты мониторинга зарубежных СМИ предоставляются руководящим должностным лицам органов государственного управления, а также лицам, принимающим решения, в виде формализованных текстовых справочных документов, содержащих некоторые графические изображения. Текст итоговых документов мониторинга зарубежных СМИ имеет ряд особенностей, отличающих его от текстов других информационно-справочных документов.

Во-первых, текст итогового документа мониторинга зарубежных СМИ как результат работы лингвиста-переводчика должен представлять собой точный зрительно-устный перевод на русский язык исходных текстов, написанных в публицистическом стиле. Авторы других информационно-справочных и информационно-аналитических документов изначально создают тексты на русском языке и стараются придерживаться научного стиля, а переводные фрагменты в таких материалах обычно представляют собой вольное и даже неполное изложение исходного текста. Итоговый документ мониторинга СМИ может содержать в себе реверсивный перевод высказываний российских руководящих должностных лиц или официальных документов.

Во-вторых, текст итогового документа мониторинга, как и другие документы, разрабатываемые в рамках ИО, выполняет функцию информирования, однако сообщает реципиенту не только содержательную сторону исходного текста, но и его экспрессивную и апеллятив- ную составляющую.

Наконец, в отличие от многих других типов информационных документов, объем текста итогового документа мониторинга не может быть определен заранее потому, что зависит от частоты и глубины освещения рассматриваемой проблемы в зарубежных СМИ, а также от количества органов медиа в интересующей специалистов стране или регионе. От объёмов текста, необходимого для составления качественного итогового документа, зависит темп работы специалиста по мониторингу, в том числе переводчика.

Специфические задачи лингвиста-переводчика в системе мониторинга зарубежных СМИ

Представляется целесообразным выделить две классификации задач лингвиста-переводчика при мониторинге иностранных медиа:

по этапам:

выполняемые на этапе поиска и при предпереводческом анализе текстов;

выполняемые непосредственно в ходе автоматизированного или неавтоматизированного перевода;

выполняемые при редактировании автоматизированного или неавтоматизированного перевода и постредактировании машинного перевода. переводчик лингвистический информация власть

по типам:

переводческие;

оценочно-аналитические;

информационно-технологические.

В то же время специфика работы лингвиста-переводчика при мониторинге СМИ определяется всем комплексом задач вне зависимости от этапа или типа.

Итоговые документы мониторинга могут быть большого объёма и готовиться в сжатые сроки. При этом «устаревание» информации является критичным: реагирование на информационные угрозы должно быть своевременным, а упреждающие решения принимаются максимально оперативно. Перевод публикаций иностранных СМИ, таким образом, сильно ограничен по времени. Это приводит к ряду проблем в работе лингвистов-переводчиков и других специалистов в системе мониторинга зарубежных СМИ: мнимой экономии времени при составлении поисковых запросов;

отказу от возможностей, которые предоставляет предперевод- ческий анализ текстов; чрезмерному применению машинного перевода.

Увеличение числа профессиональных лингвистов-переводчиков в системе мониторинга зарубежных СМИ для решения первой из вышеуказанных проблем позволит специалисту на основе лингвистических и экстралингвистических знаний более точно формулировать запросы по ключевым словам на языке поисковых служб для выполнения прецизионного поиска, и, в конечном итоге, способствовать адекватному выбору материалов для оценки, обработки, перевода и анализа.

Экспресс-анализ материалов мониторинга зарубежных СМИ, проводимый лингвистом-переводчиком, поможет быстрее и с более высокой точностью определять степень критичности, достоверности и объективности материалов, устанавливать отношение авторов текстов к освещаемой проблеме, классифицировать материалы на негативные, нейтральные и позитивные негативности, нейтральности и позитивности еще на этапе предпереводческого анализа.

В свою очередь, машинный перевод - необходимый и перспективный инструмент в переводе материалов зарубежных СМИ в системе мониторинга, который подразумевает обязательное постредактирование. Для этой работы переводчику требуются специальные знания, умения и навыки [Нечаева, Светова 2018]. Следует отметить, что данной отрасли переводческой деятельности пока еще уделяется недостаточное внимание в академической среде и при подготовке специалистов в вузах, поэтому переводчикам для освоения постредактирования необходимо проходить переподготовку в системе дополнительного образования или повышение квалификации.

На сегодняшний день, а также в ближнє- и среднесрочной перспективе, даже несмотря на внедрение технологий на основе нейронной сети, машинный перевод не способен заменить лингвиста- переводчика при выполнении оценочных задач в работе с текстом переводимых материалов.

Лингвист-переводчик посредством прагмалингвистического и структурного анализа текста непосредственно при осуществлении перевода или на этапе редактирования (постредактирования) способен:

Вскрывать преднамеренные и непреднамеренные искажения цитат российского высшего политического и военного руководства, представителей органов государственного управления.

Выявлять имплицитные лексические средства и грамматические конструкции, позволяющие судить о попытке автора снять с себя ответственность за содержание высказывания. Делать заключение о речевой интенции адресанта и прагматических задачах текста в случае, когда текст имеет явную негативную или, наоборот, излишне позитивную тональность.

Определять открыто или завуалированно используемые в тексте приемы и формы речевой агрессии и другие вербальные средства речевого воздействия на реципиента.

Устанавливать проявляющуюся на уровне текста направленность изменений в оценке деятельности органов государственного управления Российской Федерации и проводимых ими мероприятий.

Результаты такого анализа могут применяться:

Для составления справки, сопровождающей итоговый документ мониторинга, или служебной записки к нему, содержащих прецизионные данные о количестве освещаемых в итоговом документе мониторинга материалов, их распределении по видам СМИ или количестве комментариев к ним. Такие информационно-справочные документы могут дополняться информацией о тенденциях освещения темы в зарубежных СМИ, изменении направленности проблемных текстов за выбранный период с позитивной на негативную и, наоборот, влиянии использованных в тексте речевых средств на тональность комментариев к нему и т. п.

* Для выполнения информационно-технологической задачи и осуществления взаимной связи между лингвистами-переводчиками, аналитиками и разработчиками специального программного обеспечения, занимающимися созданием автоматизированных информационных систем, средств и инструментов мониторинга и анализа текстовой информации новостных источников [Комаров, Рощин 2019]. Представляется целесообразным участие лингвистов и переводчиков в совершенствовании применяемых в интересах мониторинга зарубежных СМИ механизмов интеллектуального анализа текстов (text mining) и обработки текстов на естественном языке.

Заключение

Увеличение числа профессиональных переводчиков в системе мониторинга зарубежных СМИ в интересах информационного обеспечения органов государственного управления Российской Федерации должно способствовать совершенствованию данной системы и повышению ее эффективности за счет компетенций, которые могут быть привнесены специалистами лингвистического профиля. В то же время переводчики, выполняющие профессионально-должностные обязанности в данной системе, не могут ограничиться умениями и навыками, приобретенными в высших учебных заведениях. Им требуется дополнительная подготовка по ряду направлений, охватывающих широкую отрасль знаний: от теории анализа и прогнозирования до практики в построении информационно-аналитических систем и применении аппаратных средств перевода и постредактирования. При этом органы государственного управления, в чьих интересах осуществляется мониторинг, могут обеспечивать переводчикам переподготовку и повышение квалификации по данным направлениям.

Список литературы / references

1. Губанов Д. А., Новиков Д. А., Чхартишвили А. Г Социальные сети: модели информационного влияния, управления и противоборства. М.: Издательство физико-математической литературы, 2010. [Gubanov, D. A., Novikov, D. A., Chkhartishvili, A. G. (2010). Sotsialnye seti: modeli infor- matsionnogo vliianiia, upravleniia i protivoborstva. (Social network: models of information influence, control and warfare). Moscow: Izdatelstvo fiziko- matematicheskoi literatury (In Russ.)]

2. Организация информационного обеспечения Вооруженных Сил Российской Федерации / под ред. Р Х. Цаликова, Н. А. Панкова, И. Е. Конашенкова. М.: Редакционно-издательский центр Министерства обороны Российской Федерации, 2018. С. 269-293. [Calikov, R. H., Pankov, N. A., Konashenkov, I. E. (eds.) (2018). Organizatsiia informatsionnogo obespecheniia Vooruzhennykh Sil Rossiiskoi Federatsii. (Information Management in the interests of the Russian Armed Forces). Pp. 269-293. (In Russ.)].

3. Иванов Н. В. Пять аспектов природы перевода. 2017.

4. Нечаева Н. В., Светова С. Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах.

5. Комаров В. Н., Рощин С. М. Мониторинг и системный анализ информации электронных СМИ для предприятий оборонно-промышленного комплекса России.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Понятия "метафора" и "политическая метафора". Особенности семантической, структурной и функциональной метафор. "Политическая метафора" в отечественных и зарубежных исследованиях. Использование политической метафоры в современных СМИ (на примере газеты).

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.03.2012

  • Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015

  • Необходимость сближения и диалога культур и углубления взаимопонимания между обществами, нациями. Культурологические характеристики общения. Страноведческий текст в системе лингвистического знания. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии.

    реферат [46,5 K], добавлен 15.08.2010

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы "Insects" ("Насекомые"): классификация и направления упражнений, оценка эффективности.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 26.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.