Деметафоризация современных англоязычных библейских переводов как путь к интернационализации

Исследование симплифицированных англоязычных библейских переводов, предназначенных для неофитов и лиц, не являющихся носителями английского языка. Рассмотрение и характеристика процесса замены метафор прямыми номинациями и более простыми тропами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 23,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГБУН Институт языкознания Российской академии наук

Деметафоризация современных англоязычных библейских переводов как путь к интернационализации

Е.Б. Яковенко доктор филологических наук, доцент, ведущий научный сотрудник

Со второй половины ХХ века получили распространение симплифицированные англоязычные библейские переводы, предназначенные для неофитов и / или лиц, не являющихся носителями английского языка. В таких переводах нередко наблюдается последовательный отказ от метафорических обозначений, замена метафор прямыми номинациями и более простыми тропами (сравнение, эпитет), что приводит к нивелированию языка и стиля и служит интернационализации перевода.

Ключевые слова: библейские переводы; симплификация языка; образные средства; тропы; метафора; интернационализация.

Ye. B. Yakovenko

Doctor of Philology (Dr. habil.), Associate Professor, Leading Research Fellow of the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences

DEMETAPHORISATION OF MODERN ENGLISH BIBLICAL TRANSLATIONS AS A WAY TO THEIR INTERNATIONALISATION

The study focuses on English biblical translations of late 20th - early 21st c. displaying features of simplification and intended for neophytes and / or non-native speakers of English. Such translations witness consistent elimination of metaphorical nominations, replacement of metaphors by direct nominations and simpler tropes (comparison, epithet), which results in the flat style of the translation and, finally, its internationalisation.

Key words: biblical translations; simplification of language; expressive means; tropes; metaphor; internationalization.

Введение

Начиная с середины ХХ в. библейский перевод подвергается мощному натиску глобализации. Падение колониальной системы не только не остановило, но и, скорее, усилило интерес к Библии и христианскому вероучению в странах третьего мира, подкрепляемый деятельностью библейских обществ и миссионерских организаций. Это привело к появлению значительного числа библейских переводов, предназначенных для неофитов и / или лиц, не являющихся носителями английского языка. Эти переводы, главным образом англоязычные, имеют выраженные признаки симплификации и не преследуют цель заменить авторитетные переводы прошлых эпох и современности, как, например, Библию короля Иакова (the King James Bible) или же the New International Version. К числу упрощенных англоязычных переводов, в частности, относятся the Bible in Basic English (BBE), the Easy-to-Read Version (ERV), the Good News Bible (GNB), the Plain English Version (PEV) и многие другие (см. далее).

Ключевые проблемы данной работы следующие: 1) выявление трансформационных процессов, которым подвергаются в современных упрощенных библейских переводах образные метафоры со структурой словосочетания или предложения, восходящие к тексту Ветхого или Нового Завета и ставшие благодаря Библии короля Иакова фразеологизмами английского языка; 2) влияние этих трансформаций на язык и стиль переводов; 3) установление связи между утратой образности в переводе и его интернационализацией.

Объектом исследования выступают разноструктурные метафоры, представленные в библейских текстах-источниках и переводах. Материал исследования составили греческий текст Нового Завета (Novum Testamentum Graece) (28-е издание Нового Завета Нестле- Аланда и сверенное с ним 12-е издание Нового Завета Объединенных библейских обществ), текст Библии короля Иакова (the King James Bible, KJB), цитируемый по стандартному 1769 г., и 20 современных библейских переводов, проявляющих признаки симплификации. Перечень последних включает: the Bible in Basic English (BBE, 1964), the Common English Bible (CEB, 2011), the Contemporary English Version (CEV, 1995), the Easy-to-Read Version (ERV, 1987), the Living Bible (TLB, 1971), the Good News Bible (GNB, 1976), God's Word Translation (GW, 1995), the Modern English Version (MEV, 2014), the Message (MSG, 2002), the New English Translation (NET, 1996), the New International Reader's Version (NIrV, 1996), the New Life Version (NLV, 1986), the New Living Translation (NLT, 1996), the New Testament for Everyone (NTE, 2011), the Open English Bible (OEB, 2010), the Plain English Version (PEV, 2020), the Positive Infinity New Testament (PINT, 2004), the Passion Translation (TPT, 2017), the Voice (VOICE, 2012), the Worldwide English (New Testament) (WE, 1969), the World English Bible (WEB, 2000]. Ввиду ограниченного объема работы перечень переводов не приводится в списке источников. Тексты цитируются по: [Bible Gateway 2020].

Настоящее исследование, выполняемое на стыке теории перевода и стилистики, опирается на общепризнанные работы по теории перевода [Nida 1964], библейскому переводу [Waard, Nida 1986] и теории метафоры, в том числе библейской [Lakoff, Johnson 1980; Soskice 2008], а также на более ранние (и весьма немногочисленные) труды, посвященные использованию образных средств в Св. Писании [Keach 1858; Bullinger 1898].

Метафора и ее трансформации в современном библейском переводе. Библейская метафора и подходы к ее изучению

Еще в 1682 г. Бенджамин Кич, баптистский писатель и проповедник, предложил в своем фундаментальном 4-томном труде «Tropologia: A Key to Open Scripture Metaphors», развернутую типологию библейских метафор [Keach 1858]. Кич не обращался к первоисточникам и, используя в качестве иллюстративного материала текст Библии короля Иакова, реже - более раннюю Женевскую Библию, рассматривал исключительно содержательную сторону библейских метафор.

Двумя столетиями позже Э. Буллингер, крупный теолог и библеист, писал о важности изучения библейской образности:

...An unusual form (figura) is never used except to add force to the truth conveyed, emphasis to the statement of it, and depth to the meaning of it. When we apply this science then to God's words and to Divine truths, we see at once that no branch of Bible study can be more important, or offer greater promise of substantial reward. It lies at the very root of all translation; and it is the key to true interpretation... [Bullinger 1898, с. vi].

Буллингер видел в систематизации библейских тропов новый подход к изучению Св. Писания:

There is great need, therefore, for a work which shall deal exhaustively with the great subject of Figurative Language; and, if possible, reduce the Figures to some kind of system (which has never yet been completely done either by the Ancients or Moderns), and apply them to the elucidation of the Word of God. <...> The mode of treatment is new and comprehensive. It is new; for never before has Figurative Language been taken as a subject of Bible study: it is comprehensive, for it embraces the facts and truths which lie at the foundation of the Christian faith [там же, c. ix].

Сожаление Буллингера по поводу того, что проблема библейской образности долгое время оставалась вне внимания переводчиков и комментаторов [там же, с. vi], не утратило своей актуальности: в настоящее время существует не так много работ, в которых бы библейская образность и, в частности, метафора рассматривалась с точки зрения своего языкового выражения как в источниках, так и в переводах.

Вслед за основателями теории концептуальной метафоры, мы понимаем метафору как важнейшее средство освоения объективной реальности и основание концептуальной системы, т. е. картины мира:

Metaphor is not merely a matter of language. It is a matter of conceptual structure. And conceptual structure is not merely a matter of the intellect - it involves all the natural dimensions of our experience, including aspects of our sense experiences: color, shape, texture, sound, etc. [Lakoff, Johnson 1980, с. 235].

Библейская метафора оказывается еще более сложной: это средство освоения той реальности, которая не дана нам в ощущениях, это нить, связывающая материальный и духовный мир.

Как отмечает исследовательница религиозной метафоры Джанет Соскис, в религиозном языке метафоре отводится особое место как способу номинации тех сущностей, которые иначе никак не могут быть означены [Soskice 1987, с. ix]. В Библии метафора выступает как средство концептуализации божественного и взаимодействия человека с Богом, и ее использование представляется вполне оправданным:

Despite his utter inability to comprehend God, [the Christian] is justified in speaking of God and <...> metaphor is the principal means by which he does so [там же, с. x].

Метафоры, «пронизывая» (правильнее было бы сказать «конституируя») весь текст Библии, отличаются большим содержательным и структурным разнообразием. Их типология в целом соответствует общей типологии метафор: метафоры могут быть стертыми, общеупотребительными образными и индивидуально-авторскими, простыми и развернутыми, номинативными, образными и когнитивными. Кроме того, различаются собственно метафоры и их особые разновидности (олицетворение, аллегория и др.). Библейские метафоры служат для обозначения предметов, процессов, явлений земного и небесного миров; в зарубежной библеистике различаются также метафоры, служащие номинации человека (`human metaphors') и Бога (`divine metaphors'). В следующей части работы будут выявлены типы библейских метафор, подвергающиеся наибольшим трансформациям в переводах - вплоть до полного их разрушения. англоязычный библейский перевод неофит

Трансформации библейских метафор в переводе

Выборочный контрастивный анализ метафор в библейских текстах-источниках и их переводческих эквивалентов позволяет установить зависимость между типом метафоры и способом ее представления в переводе.

Следует отметить, что простые, стертые, метафоры, лежащие в основе переносных значений многих древнееврейских и греческих единиц, как правило, утрачены в переводах, что объясняется несовпадением лексических и концептуальных систем языков источников и языков переводов. Так, современный английский язык не в состоянии передать одним словом многозначность др.-евр. единицы aph, обозначающей и нос, и гнев - для этого в переводах используются единицы nose и anger (wrath, (to be) angry), семантически не связанные друг с другом.

Напротив, развернутые метафоры, лежащие в основе аллегорий и притч (например, ветхозаветное изображение Иерусалима как некогда плодоносящей, но затем вырванной с корнем и иссохшей виноградной лозы (Иез. 19: 10-14) или новозаветные притчи), сохраняются во всех библейских переводах.

Где-то посередине этого диапазона располагаются развернутые метафоры со структурой словосочетания или предложения, которые благодаря своим ярким образам и регулярной воспроизводимости легли в основу ряда фразеологизмов английского языка. Эти фразеологизмы восходят в своем большинстве к тексту, представленному в Библии короля Иакова, хотя, возможно, их появление относится к более раннему периоду. Для современных библейских переводов связь с Библией короля Иакова как прецедентным текстом необязательна, и фрагменты этих текстов, формально соотносимые с наиболее известными и цитируемыми метафорами, могут иметь, как будет показано далее, совершенно иное лексическое и синтаксическое оформление.

Следуя взглядам видного теоретика переводоведения Ю. Найды [Nida 1964; Waard & Nida 1986], мы различаем переводы, выполненные в рамках формальной эквивалентности (или, в соответствии с распространенным обозначением этого типа, “word-for-word translations”), и переводы, находящиеся с текстом-источником в отношениях смысловой, или, по Ю. Найде, динамической эквивалентности (“thought-for-thought translations”). Все рассматриваемые нами библейские переводы (кроме, разумеется, Библии короля Иакова, создававшейся в другую эпоху и в соответствии с иными принципами перевода), считаются смысловыми, т.е. apriori предлагают определенные отступления от оригинала в плане выражения.

Использование основных положений теории динамической эквивалентности, а также типологии межъязыковых соответствий, разработанной нами применительно к библейским текстам и учитывающей функционально-семантическое тождество vs различие как ключевых единиц текста, так и их ближайшего окружения [Яковенко 2007, с. 109-113], позволяет выделить следующие случаи репрезентации оригинальных метафор в библейских переводах, т. е. типы эквивалентности метафор в оригинале и переводе:

1. Полное семантическое и синтаксическое тождество оригинальной метафоры и ее переводческого эквивалента.

2. Частичное синтаксическое тождество оригинальной метафоры и ее переводческого эквивалента при их семантическом тождестве.

3. Частичное семантическое тождество оригинальной метафоры и ее переводческого эквивалента при их синтаксическом тождестве.

4. Сочетание типов 2 и 3.

5. Полное разрушение первоначального образа, сопровождаемое лексическими и синтаксическими трансформациями в переводе.

Выявленные типы эквивалентности могут быть, в частности, продемонстрированы на примере фрагмента стиха Matt 7:6.

Новозаветная метафора рц5є РаХцтє топд раруарітад йрйу єрлрообєу тшу %оірщу (GNT) «Не бросайте жемчуга вашего перед свиньями», развивавшаяся в русском языке во фразеологизм «метать бисер перед свиньями»), представлена в Библии короля Иакова как «...neither cast ye your pearls before swine». В переводе The Voice (2012) метафора имеет практически тот же вид: «Don't cast your pearls before swine» (эквивалентность типа 1). Хотя в большинстве рассматриваемых переводов стоит другой глагол - throw, а swine заменено на более распространенное pig: «Don't throw your pearls in front of pigs» (Common English Bible (CEB, 2011)), мы полагаем, что между греческим Новым Заветом и подобными переводами имеет место эквивалентность первого типа.

В переводе The Living Bible (TLB, 1971) наблюдается гиперонимическая замена одного из компонентов («бросать» ^ «давать»), создающую эквивалентность типа 2: «Don't give pearls to swine!». Аналогичная замена наблюдается и в (Worldwide English (New Testament)) (WE, 1969): «Do not throw your fine stones to pigs» (понятие «жемчуг» заменено понятием «драгоценные камни»). В отдельных случаях сим- плификация находит место в лексическом оформлении и предиката, и субъекта: «[Do not] put your jewels before pigs» (the Bible in Basic English (BBE, 1964)).

Синтаксис этого отрывка довольно прост и, казалось бы, какое- либо его варьирование не предполагается, поэтому при контрастировании вариантов данного стиха в различных переводах эквивалентность типа 3 в чистом виде нами не выявлена. Однако недавний перевод the Passion Translation (TPT, 2017) превращает императив (точнее, прохибитив) в вопросительно-восклицательное предложение, меняя модальность отрывка. Синтаксическая трансформация, вместе с семантическим приращением текста (вставка wild «дикий»), создает эквивалентность типа 4: «Who would . throw pearls in front of wild pigs?»

Наиболее интересными представляются эквиваленты типа 5, представленные в переводах The Message (MSG, 2002) и The Plain English Version (PEV, 2020):

Don't reduce holy mysteries to slogans. In trying to be relevant, you're only being cute and inviting sacrilege (The Message).

And some of God's things are really special. Don't give them to people that don't know those things are special. They will rubbish those things (Plain English Version).

Трансформации, используемые авторами данных переводов, настолько значительны, что они не только приводят к полному стиранию метафоры, но и превращают перевод в парафраз. Кроме того, в переводе The Message наблюдается искажение изначального смысла отрывка.

Эти и подобные примеры показывают, что образность оригинала полностью сохраняется при эквивалентности типов 1 (семантическое и синтаксическое тождество оригинала и перевода) и 2 (незначительные синтаксические трансформации, не влияющие на общий смысл отрывка). При эквивалентности типов 3 и 4 имеют место лексические или же лексические и грамматические трансформации, слабо влияющие на образ. При эквивалентности типа 5 происходит полное разрушение метафоры, замена ее прямой номинацией, в иных случаях - более простым тропом (сравнением или эпитетом).

Взаимодействие процессов деметафоризации и симплификации в библейских переводах

Отказ переводчика от сохранения оригинальной метафоры в библейском переводе имеет целый ряд следствий как положительного, так и отрицательного характера. С одной стороны, наблюдаемые в подобных случаях лексические и грамматические отступления от оригинала приводят к определенным смысловым потерям. Деметафори- зация перевода, наряду с другими трансформациями текста (отказ от передачи историко-культурных реалий, использование ограниченной лексики и примитивного синтаксиса и т. д.), - один из способов симплификации перевода. Мы склонны считать симплификацию особой стратегией библейского перевода, не сводимой ни к форенизации, ни к доместикации и порождающей некий усредненный текст, лишенный многих литературных достоинств.

С другой стороны, именно упрощенный текст, написанный языком без какой-либо территориальной специфики (т. е. своего рода lingua franca), не тяготеющий ни к оригиналу, ни к ранее выполненным на том же языке культурно значимым переводам, имеет шанс использоваться за пределами отдельного региона и приобрести наднациональный, или интернациональный, характер. Преимущества использования такого библейского текста в миссионерской практике очевидны.

Заключение

Упрощенные, лишенные образности переводы Библии характеризуются определенной нивелированностью языка и стиля, что, с одной стороны, лишает их исторической и культурной специфики, с другой - делает их доступными представителям различных культур с разным уровнем образования. Подобные переводы, безусловно, не могут претендовать на значимую роль в глобализационных языковых процессах, но они успешно используются в религиозных практиках, выходя за рамки отдельных регионов, этнических и конфессиональных групп, участвуя таким образом в интернационализации библейского текста.

Список литературы/ references

1. Яковенко Е. Б. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (опыт концептуального моделирования). Дис. ... докт. филол. наук. М., 2007. [Yakovenko, Ye. B. (2007). Jazykovoj obraz cheloveka v an- glijskih i nemeckih perevodah biblii (opyt konceptual'nogo modelirovanija). (Man's lingual image in English and German biblical translations: cognitive modelling): Thesis of PhD in Philology. Institute of linguistics, Russian Academy of Sciences. (In Russ.)].

2. Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway.com/ (accessed: 25.02.2020).

3. Bullinger E. W. Figures of Speech Used in the Bible. London: Eyre and Spottis- woode; New York: Young and Co, 1898.

4. Keach B. Tropologia: A Key to Open Scripture Metaphors, in Four Books: to which are Prefixed, Arguments to Prove the Divine Authority of the Holy Bible: Together with Types of the Old Testament. London: William Hill Col- lingridge, 1858.

5. Lakoff G., Jonhson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

6. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

7. Soskice J. M. Metaphors and Religious Language. Oxford: Clarendon Press, 1987. Waard J. de, Nida E. From One Language into to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, Camdon, New York: Thomas Nelson Publishers, 1986.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.