Ассимиляция англицизмов по музыкальной тематике в русском и французском языках

Исследование и анализ степени влияния английского языка на европейские языки. Рассмотрение английских заимствований музыкальной тематики, появившихся в русском и французском языках. Ознакомление с формальными признаками ассимиляции иноязычного слова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 43,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Государственный музыкально-педагогический институт им. М.М. Ипполитова-Иванова

Ассимиляция англицизмов по музыкальной тематике в русском и французском языках

А.А. Зеленяева кандидат филологических наук; заведующая кафедрой «Иностранные языки»

США являются мировым лидером в музыкальной индустрии: именно в английском языке для передачи реалий мира музыкальной индустрии появляется много новых слов, потом они заимствуются другими языками. В рамках данной статьи рассмотрены англицизмы по музыкальной тематике, появившиеся в русском и французском языках в последнее десятилетие. На основе анализа корпусных данных и печатных статей СМИ автор статьи устанавливает степень их ассимиляции данными языками-реципиентами.

Ключевые слова: заимствованные слова; язык-реципиент; ассимиляция; графическая ассимиляция; грамматическая ассимиляция; объем значения.

A. A. Zelenyaeva

PhD (Philology);

Head of the Foreign Languages Department;

State Music and Pedagogical Institute named after M. M. Ippolitov-Ivanov

ASSIMILATION OF ENGLISH WORDS RELATED TO MUSIC IN THE RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES

As the USA is a leader in music industry many new phenomena of this sphere get English names. Both these phenomena and their names are borrowed by other cultures and languages. The article focuses on words related to music industry which appeared in the Russian and French languages in the last decade. The extent of their assimilation in both languages is examined.

Key words: assimilation; adapting language; a borrowed word; graphic assimilation; grammar assimilation; volume of information.

Введение

Словарный состав любого языка является живой системой, особенно подверженной влиянию извне. Одним из примеров подобного влияния является наличие в языках заимствованных слов.

На протяжении всей истории развития национальных языков существовали межъязыковые контакты, в результате которых языки в разной степени влияли друг на друга. Процессы глобализации, которые характерны для современного мира, породили определенные изменения и в таком явлении как обогащение национального языка посредством заимствования. Если раньше языковые контакты происходили в основном между двумя языками в определенный момент их истории, то в последнее время можно говорить о влиянии одного языка на множество других языков одновременно. Один из исследователей распространения влияния непосредственно английского языка Д. Кристал отмечает, что «английский язык не только стал международным языком общения, но и активно проникает во все мировые языки в виде заимствований» [Кристал 2001, с. 35].

Основная часть

Степень влияния английского языка на европейские языки на данный момент у многих лингвистов вызывает определенные опасения: постоянно увеличивающееся количество англицизмов в данных языках заставляет французского лингвиста Кальве говорить «о медленном превращении ряда языков Европы - итальянского, французского, немецкого и испанского - в «локальные формы английского» [Calvet 1993, с. 144-145]. Еще один французский лингвист А. Жиль- дер настолько встревожен ситуацией, что считает, что перенасыщение французского языка англицизмами может привести сначала к «лингвистическому самоубийству», а затем и к «самоубийству интеллектуальному» [Gilder 1996, с. 167-172].

Русский язык в данном случае не является исключением. В рамках своего диссертационного исследования С. В. Воробьева проанализировала работы ряда лингвистов, занимающихся изучением заимствований из английского языка в русском языке и пришла к выводу, что «количество новейших англицизмов, пополнивших русский язык в 90-х гг. ХХ в. - начале XXI в., составляет 673 слова». Автор подчеркивает, что речь идет исключительно о прямых графически освоенных заимствованиях, в то время как гибридные заимствования, созданные непосредственно в принимающем языке из ранее заимствованных словообразовательных элементов, а также имена собственные, обозначающие реалии страны языка-источника, в данную группу не входят [Воробьева 2009].

Англицизмы можно найти в любой тематической области русского или любого другого европейского языка. Другой исследователь английских заимствований К. С. Захватаева, рассматривая процесс современного англо-русского языкового контактирования, выделяет определенные тематические области, где отмечается наличие большого числа слов и словосочетаний, заимствованных из английского языка в русский. Они представлены в следующем списке:

- культура: саундтрек (от англ. soundtrack), сингл (от англ. single), римейк (от англ. remake), экшн (от англ. action);

- компьютерные технологии: веб-камера (от англ. webcam), модератор (от англ. moderator), браузер (от англ. browser), контент- провайдер (от англ. content provider);

- экономика: маркетинг (от англ. marketing), промоутер (от англ. promoter), мерчендайзер (от англ. merchandiser);

- бизнес: адвергейминг (от англ. advergaming), брендинг (от англ. branding), преселлинг (от англ. pre-selling);

- спорт: фитнес-клуб (от англ. fitness club), боулинг (от англ. bowling), допинг (от англ. doping), трансфер (от англ. transfer);

- мода, дизайн: тренд (от англ. trend), кастинг (от англ. casting), топ-модель (от англ. top model) [Захватаева 2012, с. 401].

Логично предположить, что в других языках тематические области активного распространения англицизмов являются примерно такими же.

Одной из областей активного заимствования из английского языка, выделенных другим исследователем К. С. Захватаевой, является область культуры.

В рамках данной статьи нам бы хотелось остановиться на одной из сфер культуры - музыке. США уже многие годы являются лидером музыкальной индустрии, поэтому слой англоязычных заимствований по музыкальной тематике в любом языке достаточно обширен. Именно англицизмы используются для именования и описания множественных музыкальных направлений, стилей, жанров. Активный процесс заимствования слов данной тематики в другие языки идет с середины XX в. Многие слова появляются и через несколько лет исчезают как в языках-реципиентах, так и в самом английском языке. Отдельные лексические единицы осваиваются системой принимающего языка, ассимилируются и остаются в нем на долгие годы. Например, такие слова, как «кантри», «джаз», «мюзикл» уже зарегистрированы в Толковом словаре русского языка, выпущенном в 2007 г., как слова, входящие в систему русского языка [Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов 2007].

Целью данной статьи является рассмотрение английских заимствований музыкальной тематики, появившихся в русском и французском языках за последнее десятилетие. Интересно проследить, насколько быстро данные лексические единицы «включаются» в систему другого языка, и в какой степени они ассимилируются в рассматриваемых языках.

В рамках данной работы мы будет руководствоваться классическим определением ассимиляции, сформулированным И. В. Арнольд: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка» [Арнольд 1973, с. 231].

В научной литературе общепринято считать процесс ассимиляции диахроническим: он растягивается во времени. Так, например,

В. М. Аристова, глубоко изучившая историю заимствования слов английского происхождения в русский язык с начала установления англо-русских исторических связей до ХХ в., выделяет три этапа ассимиляции.

Первый этап - проникновение: слово уже употребляется в речи языка-реципиента, но еще тесно связано с языком, из которого пришло; может сохранять определенные особенности исходного языка: фонетические, морфологические и т. д.;

Второй этап - усвоение: слово прочно входит в систему языка- реципиента, происходит его фонетическое, грамматическое, графическое уподобление;

Третий этап - укоренение: слово широко употребляется, выступает основой для процессов словообразования: может образовывать однокоренные слова, использоваться в аббревиатурах, получать новые оттенки значений [Аристова 1978].

Объект и материал исследования

В ходе проведенного нами анализа текстов по музыкальной тематике за последние 10 лет нами был составлен список из 12 слов, заимствованных в русский и французский языки из английского именно в этот временной отрезок. Чтобы точнее определить время проникновения лексической единицы в русский язык мы обратились к Национальному корпусу русского языка (далее - НКРЯ). В основном корпусе, в который входят прозаические письменные тексты XVIII - начала XXI вв., не зарегистрировано ни одного употребления отобранных единиц. Однако в газетном корпусе современных СМИ представлены статьи 1990-2000-х годов, в которых нами были найдены и проанализированы примеры употребления рассматриваемых лексических единиц. Рекордсменом можно считать слово «мастеринг» с 19-ю вхождениями в 17-и документах:

Вы же сейчас еще мастеринг нового альбома Zorge заканчиваете... (НКРЯ: РБКДейли,26.11.13 и кульминацией в работе над звуком было наше сотрудничество с американскими специалистами в области мастеринга (НКРЯ: Комсомольская правда, 14.09.13).

Также в программе мастер-классы по реставрации звукозаписей, мастерингу, студийной звукорежиссуре, музыкальной журналистике и продюсированию (Яндекс: Радиокультура, 22.10.19).

Сведением и мастерингом «Сомнамбулы» занимался клавишник группы Anathema... (Яндекс: Onliner, 14.01.20).

Более скромные результаты у единицы «лонгплей», представленной в корпусе 9-ю вхождениями в 9-и документах. Ряд единиц, таких как «сонграйтер» или «лайнап», представлен 4-5-я вхождениями. Остальные рассматриваемые нами единицы (например, сайд проект, би-сайд, хиатус, бек-сет) вообще не зафиксированы в Национальном корпусе русского языка.

Необходимо также отметить, что большинство представленных вхождений датировались 2013 г., с отдельными примерами 2012 г. и единичными примерами употребления 2010 г. и ранее:

Именно их усилия, а не усилия маститых западных продюсеров, сонграйтеров и клипмейкеров (хотя потом и их тоже) заставили всерьез обсуждать «Тату» депутатов Госдумы. (НКРЯ: Известия, 24.12.07).

«Носики-курносики» (1976) Лонгплей, от старинного романса «Мы на лодочке катались» до «Носиков-курносиков» Емельянова. (НКРЯ: Труд-7, 23.03.10).

В то же время многочисленные примеры употребления всех отобранных для анализа лексических единиц были зафиксированы с помощью поисковой системы Яндекс. В данном случае мы использовали подсистему «новости».

Верификация года появления английского заимствования во французском языке вызвала больше трудностей, так как приходилось ориентироваться исключительно на поисковую систему Интернета. При анализе ассимиляции отобранных единиц во французском языке мы не смогли обратиться к «Сокровищнице французского языка» (Tresor de la langue francaise informatise), корпусу, включающему тексты в 90 млн словоупотреблений, так как в данном корпусе представлены тексты XIX-XX вв. Рассматриваемые единицы не были в них зарегистрированы. Обращение к поисковым системам Интернета помогло подтвердить активное использование слов из составленного списка во французском языке именно в последнее десятилетие.

Этапы проникновения и усвоения

Анализ контекстов использования в русском и французском языках отобранных лексических единиц показал, что все они подверглись ассимиляции в графическом, фонетическом и грамматическом плане.

Если говорить о графической ассимиляции, то использование единого алфавита английским и французским языком упрощает процесс заимствования англицизма, так как лексическая единица не претерпевает никаких существенных изменений в своей графической форме. В отдельных случаях графическое изображение англицизма во французском языке может быть дополнено характерными надстрочными и подстрочными знаками, как, например, в слове «reunion»:

Premiere reunion du groupe Entraide (Le Telegramme, 07.11.2019).

Однако данное слово как музыкальный термин не было нами включено в рассматриваемый список англицизмов, так как вошло в активное словоупотребление ранее очерченного временного интервала. Проанализированные в рамках данной статьи англицизмы не демонстрировали изменений в своей графической форме при употреблении во франкоязычной письменной речи.

В русском языке все рассмотренные единицы подверглись транслитерации, т. е. передаче звучания заимствованного слова буквами русского алфавита. Однако нами были зафиксированы примеры употребления рассматриваемых единиц на латинице и в русскоязычном тексте:

Леонард Коэн, которого я переводила, наоборот, гений сумрачный, но невероятно при этом человечный. Воплощение того, что мы называем словом singer-songwriter (Яндекс: Сиб.фм ,25.09.19).

Джон Алли (р.1963) поет песни собственного сочинения, то, что по- английски выражается кратким singer-songwriter, имеет на своем счету несколько альбомов... (Яндекс: Jazz-квадрат, 07.11.19).

Иногда даже фиксировались случаи употребления данной единицы в кавычках, что является формальным показателем переключения языкового кода:

Сам Александр Паршиков ... определяет жанр своего творчества как «Singer-songwriter» (Яндекс: Infokam.su, 14.07.19).

Можно было бы предположить, что заимствованная лексика сначала используется в текстах языка-реципиента в своем «традиционном» написании, на латинице, и только через определенный временной отрезок подвергается графической ассимиляции и предстает в виде кириллицы. Однако, согласно проанализированному материалу, это предположение оказывается спорным: вышеприведенные примеры датируются 2019 годом. Применение латиницы в данных случаях скорее позволяет автору акцентировать внимание на том, что он апеллирует непосредственно к самому концепту, который возник в рамках американской музыкальной индустрии, и его объёму значения, который реализуется в английском языке.

В связи с тем, что в рамках проведенного анализа мы полагались исключительно на печатный материал, нельзя сделать выводы о степени фонетической ассимиляции рассматриваемых единиц в русском и французском языках. Правомерно будет говорить лишь об определенной степени фонетической ассимиляции рассматриваемых единиц русским языком: анализ печатного материала позволяет констатировать, что звуки англоязычной речи, не характерные для русской фонетической системы, были заменены русскими буквами и, скорее всего, произносятся в соответствии с русской артикуляционной традицией.

Переходя к грамматической ассимиляции, необходимо отметить, что все рассмотренные единицы обладают четко выраженными морфологическими признаками принимающего языка. Они сохранили свою частеречную принадлежность, свойственную им в языке-источнике, но полностью адаптировались к системе русского и французского языков.

Например, все рассмотренные единицы образуют множественное число согласно правилам языка-реципиента:

...летом в Финляндии проходит сразу несколько крупных рок- фестивалей, лайнапы которых могут всегда угодить как самым искушенным, так и начинающим слушателям... (НКРЯ: РБК Дейли, 11.07.12).

.если вынести за скобки диски, записанные в составе группы The

Wings, и прочие сайд-проекты. (Яндекс: Газета культура, 30.10.19).

Certaines personnes ralent a cause des setlists evolutives de Radiohead (Lesinrockuptibles, 04.06.16).

Ne blame pas les ghostwriters (My wordpress website, 30.05.2019).

В рассматриваемых языках английские заимствования получают и четко выраженную категорию рода. В русском языке все заимствованные слова из нашего списка являются словами мужского рода. Во французском языке также большинство проанализированных единиц относятся к мужскому роду:

Le hiatus s'expliquant simplement... (Telerama.fr, 9.10.19)/

«That's What I Get» etait une chanson experimentale qui devait etre un B Side (Bible urbaine (Blog) 31.10.19).

Однако слово «setlist» получило категорию женского рода:

Jay-Z et Beyonce: la setlist enorme de leur tournee «On the... (NRJ, 7.06.18).

Apres 6 albums au compteur est-ce dur d'etablir une setlist de concert? (Vacarm.net (Blog), 9.11.19).

Особый интерес вызвало слово «line up». Нами было зарегистрировано множество примеров употребления данной единицы в мужском роде:

Les pointures du rap sont souvent difficiles a reunir sous un meme line-up (Les Inrocks, 1.11.19).

Du cote du line-up, le Marvellous Island Festival ouvrira ses portes a ... (sortiraparis, 4.02.13).

Travis a attendu la veille de l'evenement pour annoncer le line up officiel de son Astroworld Festival 2019 (Mouv, 9.11.19).

В то же время в следующем предложении данное слово сопровождается неопределенным артиклем une, а значит, оно женского рода:

Plusieurs scenes accueillent une line up variee qui va du Booba, Christine...

(L'Obs, 4.11.19).

Однако этот пример является единственным зарегистрированным нами примером употребления рассматриваемой единицы в женском роде. Таким образом, нам остается только догадываться, является ли данный артикль опечаткой или примером процесса «осмысления» родовой принадлежности заимствованной единицы. Хотя наличие немого e у слова variee, согласующегося по женскому роду в грамматике французского языка со словом line up, ставит гипотезу об опечатке под сомнение.

Грамматическая ассимиляция рассматриваемых слов в русском языке выражается также в их изменении по падежам: все они склоняются в соответствии с нормами русского языка:

Они организуют образовательный курс по сонграйтингу на базе Moscow Music School (Яндекс: The Village, 10.10.19).

В период с 1962 по 1970 год The Beatles выпустили 22 хитовых сингла - все они с би-сайдами вошли в бокс-сет (Яндекс: stereo.ru, 22.10.19).

Релиз приурочен к грядущему выходу гигантского бокс-сета «The Later Years» из 16 дисков... (Яндекс: афиша, 24.11.19).

Треть сетлиста составили новые песни из альбома «In The Raw» (Яндекс: Группа Быстрого Реагирования, 18.09.19).

Поклонники не скрывали своей радости, ведь именно такие смешные ролики помогут им справиться с хиатусом группы (Яндекс: Popcake, 21.09.19).

... Diddy никогда не скрывал, что пользуется услугами гоустрайте- ров (Яндекс: InDaRnB, 04.10.06).

Следует особо отметить, что рассматриваемые лексические единицы сохраняют словообразовательные суффиксы, характерные для английского языка. Например, суффикс -er в словах ghostwriter и songwriter. Во французском языке данный суффикс остается без изменений. В русском языке он транслитерируется. То же самое происходит и с суффиксом -ing в словах mastering, ghostwriting. В связи с тем, что словообразовательный потенциал данных морфем в английском языке высок, в этом языке существует много слов с данными суффиксами. Многие из них были ранее заимствованы в русский (аутсортинг, мониторинг, инжиниринг, брифинг, файтинг, кастинг и т. д.) и французский языки и хорошо знакомы носителям данных языков.

Этап укоренения

Проанализированные нами примеры употребления рассматриваемых единиц в русском и французском языках позволяют констатировать, что на данный момент слова из нашего списка не принимают активного участия в процессе словообразования. В русском материале нами были зафиксированы примеры употребления сложных слов, одной из частей которых являлись отдельные рассматриваемые единицы, например лексема «сонграйтер»:

17-летний канадский певец-сонграйтер Шон Мендес решил долго не почивать на лаврах своего хита «Stitches»... (Яндекс: Europa Plus TV, 13.07.16).

Однако наряду с лексемой «songwriter» в английском языке существует и сложное слово сочинительной структуры «singer-songwriter»:

The Canadian singer-songwriter has released `Treat You Better' as the first single from his forthcoming second album (Digital Spy, 03.06.16).

Marie Fredriksson, the Swedish pop singer-songwriter who formed one half of the world famous duo Roxette, has died (Спектр, 10.12.19).

Таким образом, русская лексема «певец-сонграйтер» в языке-реципиенте скорее является калькой с английского языка, нежели была создана непосредственно в языке-реципиенте.

Среди формальных признаков ассимиляции иноязычного слова в языке-реципиенте некоторые лингвисты называют также факт его фиксации в словарях [Дакохова 1998; Крысин 1991]. Конечно, временной период заимствования выделенных англицизмов по музыкальной тематике не позволяет нам серьезно рассматривать данный параметр: ни одно из проанализированных слов не зафиксировано на данный момент в словарях, в том числе и в музыкальных онлайн- словарях. Хотя ввод этих единиц в поисковые системы приводит к тому, что имеются ссылки на отдельные сайты, которые объясняют значение рассматриваемых единиц. Однако данные ресурсы не могут быть охарактеризованы как надежные / достоверные справочные ресурсы, так как часто невозможно даже установить авторство предоставляемой информации.

Если переходить к рассмотрению семантической ассимиляции выделенных лексических единиц русским и французским языками, необходимо отменить, что приведенные англицизмы по музыкальной тематике на данный момент не подверглись ассимиляции языками- реципиентами. Объем значения, закрепленный за словом в английском языке, полностью передается заимствованным словом в русском и французском языках. Интересно отметить, что в русском языке нами были зафиксированы отдельные случаи объяснения значения рассматриваемых единиц в тексте:

Возникнет и окрепнет институт профессиональных гоустрайтеров, т. е. авторов текстов рэп-песен (Яндекс: Гуру Кен Шоу, 29.01.07).

В Китае от зарубежных исполнителей при гастролях могут требовать изменять сетлисты (списки песен) (Яндекс: BBC Russian, 09.10.19).

Необходимо отметить, что примеры раскрытия значения рассмотренных единиц были зафиксированы только в русском языке и являются единичными. английский французский музыкальный ассимиляция

Заключение

Таким образом, анализ английских заимствований по музыкальной тематике в русском и французском языках показал, что исследуемые единицы прошли только два этапа ассимиляции - этап проникновения и этап усвоения, которые заключались, в основном, в графической и грамматической ассимиляции. Этап укоренения, который подразумевает определенный уровень частотности употребления, потенциальную возможность участия в процессах словообразования и изменения объёма передаваемой информации, а иногда и вытеснение из языка исконного слова, для рассмотренных лексем достаточно проблематичен, если вообще возможен.

Список литературы / references

1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Англизмы в русском языке. Л.: Изд-во Ленинградского университета 1978. 152 с. [Aristova, V. M. (1978). Anglo-russkie yazykovye kontakty. Anglizmy v russkom yazyke. (English-Russian Language Contacts. English Borrowings in the Russian Language). L.: Izd-vo Leningradskogo universiteta. (In Russ.)].

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1973. 158 с. [Arnol'd, I. V (1973). Leksikologiya sovremennogo angliiskogo yazyka (Lexicology of the Modern English Language). 2-e izd. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)].

3. Воробьева С. В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. 2009. № 5 (42). С. 178-186. [Vorob'eva, S. V. (2009). Grammaticheskaya assimilyatsiya noveishikh anglitsizmov v russkom yazyke (Grammatical Assimilation of the Newest English Borrowings in the Russian Language). Vestnik Minskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Ser. 1. Filologiya. 2009. № 5 (42) (pp. 178-186). (In Russ.)].

4. Дакохова М. Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.): дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 146 с. [Dakokhova, M. G. (1998). Angloyazychnye zaimstvovaniya v russkom yazyke (XIX-XX vv.) (English Borrowings in the Russian Language (XIX-XX c.)): dis. ... kand. filol. nauk. Pyatigorsk. (In Russ.)].

5. Захватаева К. С. Роль английского языка в процессе современного англо-русского языкового контактирования // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2012. № 3 (1). С. 400-403. [Zakhvataeva, K. S. (2012). Rol' angliiskogo yazyka v protsesse sovremennogo anglo-russkogo yazykovogo kontaktirovaniya (The Role of the English Language in Modern English and Russian Language Contacts). Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo. № 3 (1). (pp. 400-403). (In Russ.)].

6. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь мир, 2001. 240 с. [Kristal, D. (2001). Angliiskii yazyk kak global'nyi (English as a Global Language). Moscow: Ves' mir. (In Russ.)].

7. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1991. С. 46-62. [Krysin, L. P (1968). Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke (Borrowings in the Modern Russian Language) (pp. 46-62). Moscow: Nauka. Novosibirsk: Izd-vo NGU. (In Russ.)].

8. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова ; отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2007. 1175 с. [Tolkovyi slovar' russkogo yazyka s vklyucheniem svedenii o proiskhozhdenii slov (Explanatory Russian Dictionary with References on the Origin of Words). RAN. Institut russkogo yazyka im. V V. Vinogradova ; otv. red. N. Yu. Shvedova. Moscow: Azbukovnik, 2007. 1175 s. (In Russ.)].

9. Calvet, L.-J. L'Europe et ses langues / L-J. Calvet. Paris: Plon, 1993. 237 p. [Calvet, L.-J. (1993). Europe and its languages. Paris: Plon. (In Fr.)].

10. Gilder A. Et si l'on parlait Fran^ais? Paris, 1996. Р 167-172. [Gilder, A. (1996).

11. Why don't we speak French? (pp. 167-172). Paris. (In Fr.)].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.