Заголовок статута в аспекте перевода

Проблема перевода заголовка статута на русский язык. Сравнительный анализ переводческих решений статутов в полнотекстовых переводах законодательства на сайтах бюро переводов. Значение сохранения культурной специфики заголовка в сравнительном правоведении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2022
Размер файла 31,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Воронежский государственный университет

Кафедра перевода и профессиональной коммуникации

Заголовок статута в аспекте перевода

Л.А. Борисова, к. филол. н., доцент

Аннотация

В статье рассматривается проблема перевода заголовка статута на русский язык. Материалом исследования выступают переводы законов, представленные на сайтах бюро переводов, энциклопедии, информационные сообщения, судебные решения, научные статьи. Автором проводится сравнительный анализ переводческих решений. Полученные результаты говорят об отсутствии единообразия при оформлении заголовка в переводе, что, однако, не влияет на смысл. Сохранение культурной специфики заголовка важно в сравнительном правоведении.

Ключевые слова: статут; перевод законов; законодательная техника; юридический перевод.

Annotation

Short title of a statute: translation aspect

L.A. Borisova, PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Translation and Professional Communication, Voronezh State University

The article focuses on the issue of translating a short title of a statute from English into Russian. The comparative analysis of translation decisions is based on the texts comprising translations of statutes available on web-sites of translation agencies, encyclopedias, news items, court decisions and scientific papers. It is concluded that the form of the short title of a statute often differs in Russian translations, which does not affect the meaning, however. Preserving the cultural specifics of the short title in translation is relevant in comparative law.

Key words: statute; translation of laws; legislative drafting; legal translation.

Введение

Законодательный текст является объектом изучения в целом ряде лингвистических исследований. Языку права (главным образом - законодательства) посвящены работы таких ученых, как Т.В. Губаева (2007), Е.С. Шугрина (2000), Н.А. Власенко (1997) и др. Пристальное внимание языку законодательства уделяют ученые-юристы, занимающиеся вопросами законодательной техники: Д.А. Керимов (1998), Ю.А. Тихомиров (2000), Д.В. Чухвичев (2006). Среди зарубежных исследователей, изучающих язык английского законодательства, можно выделить Питера Батта и Ричарда Касла (Peter Butt, Richard Castle, 2006), Френсиса Бенниона (Francis Bennion, 1990), Винсента Крэбба (Vincent Crabbe, 1994), Дэвида Эллиотта (David C. Elliott, 1990) и др.

Что касается перевода законодательных текстов с английского языка на русский и наоборот, то это сфера пока недостаточно разработанная. Особую актуальность перевод законов, безусловно, имеет в тех государствах, где существует несколько официальных языков. Также можно привести в качестве примера Европейский союз, страны- участницы которого должны гармонизировать свое законодательство с нормативными актами Европарламента, в связи с чем перевод таких актов на национальные языки становится крайне востребованным. Однако существуют ситуации, когда перевод если не всего закона, то его части необходим при работе с другим жанром текста. Наша собственная практика юридического переводчика позволяет утверждать, что перевод выдержек из законодательства и ссылок на него востребован, к примеру, при переводе отчетов международных организаций, материалов Европейского суда по правам человека, научных статей.

Как отмечает Дебора Као (Deborah Cao), юридический перевод может осуществляться не только для нормативных целей, как в случае с законодательством Евросоюза, но и для целей информирования, с констатирующей или дескриптивной функцией. Имеется в виду «перевод законов, судебных решений, научных работ и других юридических документов, если целью перевода является предоставление информации целевой аудитории. Это характерно главным образом для моноязычных юрисдикций» [Cao 2007, с. 11].

Знание жанровых конвенций в исходном языке (ИЯ) и переводящем языке (ПЯ) составляет, на наш взгляд, неотъемлемую часть профессиональной компетенции переводчика. Наше неоднократное обращение к уже имеющимся переводам с английского языка на русский каких-либо законодательных текстов свидетельствует о том, что далеко не всегда специфика, особенно культурная, текста британского или американского закона (статута) находит точное отражение в переводе. С другой стороны, не стоит забывать о цели перевода, определяющей выбор переводчиком конкретной стратегии и соответствующей тактики.

В настоящем исследовании предпринята попытка проанализировать перевод одного из элементов законодательного текста - заголовка - с английского языка на русский на материале текстов различных жанров. В качестве материала исследования нами были выбраны тексты из различных источников, а именно: с сайтов бюро переводов, энциклопедий, новостных порталов, решений Европейского суда по правам человека, научных статей. Такой выбор материала неслучаен. Мы ставили перед собой цель выявить, насколько единообразен подход к переводу заголовков статутов с английского языка на русский и, если единообразия не наблюдается, существует ли зависимость между принадлежностью текста к определенному жанру и переводческим решением в отношении заголовка, иными словами, насколько цель перевода того или иного текста обусловливает переводческое решение в части передачи заголовка средствами ПЯ.

Заголовок статута

Целесообразным считаем начать с правил формулирования заголовка.

По нормам британской законодательной техники заголовок статута представляет собой short title - краткое наименование (в отличие от long title - полного наименования). Он состоит из слова Act, атрибутивной группы в препозиции к нему и цифры, обозначающей год принятия закона, в постпозиции. Например, Offensive Weapons Act 2019 или более развернутый National Insurance Contributions (Termination Awards and Sporting Testimonials) Act 2019.

Похожие правила законодательной техники применительно к заголовку действуют в США и странах Британского Содружества Наций, с разницей лишь в том, что перед указанием года может использоваться предлог of или формулировка может быть весьма развернутой. Например, Never Forget the Heroes: James Zadroga, Ray Pfeifer, and Luis Alvarez Permanent Authorization of the September 11th Victim Compensation Fund Act.

Заголовки статутов в полнотекстовых переводах законодательства на сайтах бюро переводов

Бюро переводов предлагают услуги по полному письменному переводу текстов законов. По тематике это, как правило, законы, связанные с ведением бизнеса в той или иной стране. Представляется, что такой перевод выполняется для предпринимателей, которые планируют осуществлять коммерческую деятельность за рубежом и которым необходимо знать, каким образом такая деятельность регулируется.

На сайте центра переводов «Juris facto» представлены выдержки из полнотекстовых переводов британского законодательства. Нас интересуют заголовки, и в переводе они имеют следующий вид:

• The Banking Act 2009 of the United Kingdom - Закон Великобритании «О банковской системе» 2009 года

• The Sanctions and Anti-Money Laundering Act 2018 of the United Kingdom - Закон Великобритании «О санкциях и противодействии отмыванию денег» 2018 года

• The Companies Act 2006 of the United Kingdom - Закон Великобритании «О компаниях» 2006 года

В самих текстах этих законов встречаются отсылки на другие статуты, например:

• закон «О финансовых услугах и рынках» 2000 года

• закон «О строительных обществах» 1986 года

• закон «О малом бизнесе, предприятиях и трудовых правоотношениях» 2015 года

• закон «О доходе, полученном преступным путем» 2002 года

• закон «Об иммиграции» 1971 года

• закон «О компаниях (аудит, следственные действия и социальные предприятия)» 2004 года

• закон «Об объединении законов о компаниях (положения о внесении изменений в нормативные правовые акты)» 1985 года

Как видим, при переводе собственно заголовком оказывается словосочетание, заключенное в кавычки, тогда как само слово закон и год принятия статута в состав заголовка не входят. Это нарушает традиции законодательной техники Великобритании, однако не искажает содержания.

Аналогичным образом переведены заголовки статутов переводческим обществом «Осип Непея»:

• The Bribery Act 2010 of the United Kingdom - Закон «О взятках» Великобритании, 2010 год

В его тексте встречаются:

• закон «О партнерствах* 1890 года

• закон «О партнерствах с ограниченной ответственностью» 1907 года

• закон «О правосудии (Северная Ирландия)» 2002 года

• закон «Об уголовном правосудии» 2003 года

• закон «О британском гражданстве» 1981 года

На сайте бюро юридического перевода «G.S.L. translation agency» перевод заголовков британских статутов и законов стран офшорных зон выглядит следующим образом:

• Companies Act 2006 - Закон о компаниях, 2006

• Trusts of Land and Appointment of Trustees Act 1996 - Закон Великобритании о трастах недвижимого имущества и назначении доверительных собственников от 1996 года

• Trustee Act 2000 - Закон Великобритании о доверительных собственниках от 2000 года

• British Virgin Islands the Business Companies Act, 2004 (as amended 2009) - Закон Британских Виргинских островов о коммерческих компаниях от 2004 года (с поправками от 2009 года)

• Belize International Foundations Act, 2010 - Закон Белиза о международных фондах от 2010 года

• Seychelles Foundations Act, 2009 (as amended, 2011) - Закон республики Сейшелы о фондах от 2009 года (с поправками от 2011 года)

В самих текстах находим ссылки на:

• Закон о международной комиссии по финансовым услугам

• Закон о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма от 2008 года

• Закон о валютном контроле

В приведенных примерах прослеживается тенденция отразить при переводе специфику законодательной техники страны ИЯ. Слово закон и год принятия входят в состав заголовка, однако сам заголовок не заключается в кавычки, что противоречит пунктуационным нормам русского языка.

Как видим, переводческие решения в отношении заголовков статутов, предлагаемые бюро переводов, отличаются с точки зрения формы. Представляется, однако, что для целевой аудитории перевода - бизнесменов - форма не имеет принципиального значения и не отражается на восприятии текста с содержательной точки зрения. Юриста, который может консультировать бизнесмена по вопросам открытия бизнеса за рубежом, а значит - тоже являться потенциальной целевой аудиторией перевода в данном случае, будет интересовать скорее правовая сторона вопроса, т. е. содержание самого закона, нежели форма заголовка. Безусловно, ему важно знать, на какие нормативные акты делается ссылка, но традиция оформления заголовка вряд ли способна оказать существенное влияние на восприятие текста перевода юристом и понимание им такого текста.

Заголовки статутов в энциклопедии

культурный специфика перевод заголовок статут

Рассмотрим примеры из текстов другого функционального стиля - научного, в частности, из свободной энциклопедии «Википедия». Целевой аудиторией является широкий круг читателей, которые хотят получить информацию по конкретному вопросу.

Анализ статей в указанной энциклопедии позволяет говорить об отсутствии единообразия при оформлении заголовка британских / американских законов. Иногда в названии можно встретить слово Акт вместо слова Закон, например, «Акт о полномочиях следствия» (Investigatory Powers Act). Иногда заголовок оформляется в традициях российской законодательной техники, например, «О противодействии противникам Америки посредством санкций» (Countering America's Adversaries Through Sanctions Act) или закон «О Федеральном резерве» (Federal Reserve Act).

В подавляющем большинстве случаев тенденция сохранить специфику формулирования заголовка в англоязычных странах сохраняется,

однако сам заголовок не заключается в кавычки, что нарушает нормы русского языка. К примеру:

• United Kingdom Bribery Act - Закон Великобритании о взяточничестве

• British Nationality Act 1948 - Закон о Британском гражданстве 1948 года

• Fraudulent Mediums Act, 1951 - Закон о лже-медиумах

• Indian Citizenship Act - Закон о гражданстве индейцев

• Freedom of Information Act - Закон о свободе информации

• IRCA 1986 - Закон о реформе и контроле за иммиграцией в США

Представляется, что для читателя энциклопедического текста, а именно, Википедии, рассчитанной на массовую аудиторию, форма заголовка закона в переводе несущественна. Ведь текст такого рода читается с целью извлечения информации по конкретному вопросу. Это может быть как информация про сам закон, так и какой-либо вопрос, в контексте которого всплывают ссылки на соответствующие нормативные акты. Например, при поиске информации о перечне прав задержанного (так называемом правиле Миранды) (Miranda Warning) в энциклопедическом тексте читатель встретит указание на «Закон о полиции и доказательствам в уголовных делах» от 1984 года. Данная часть статьи рассказывает о том, как работает схожее правило в Великобритании, а не в США, где оно зародилось, поэтому, как нам кажется, читателю не принципиально, каким образом выглядит заголовок в русскоязычной версии статьи: «Закон о полиции и доказательствам в уголовных делах» от 1984 года или «Закон о полиции и доказательствам в уголовных делах 1984 года», или закон 1984 года «О полиции и доказательствам в уголовных делах».

Заголовки статутов в информационных сообщениях

Далее обратимся к текстам газетно-публицистического характера, а именно к новостным блокам, опубликованным на авторитетных порталах («Русская служба Би-Би-Си», ТАСС, «Russia Today»). Целевая аудитория представляет собой широкий круг людей, заинтересованных в получении официальной информации о событиях в мире. Отметим, что вышеуказанные порталы являются авторитетными источниками и относятся к категории «информационное агентство / служба новостей / информационный канал» и не являются так называемой желтой прессой. Это влияет на характер публикуемых новостей.

На сайте «Русской службы Би-Би-Си» встречаются, например, следующие ссылки на британские и американские законы:

• Премьер-министр Великобритании намерена отозвать «Закон о европейских сообществах 1972 года»

• Парламент Великобритании одобрил закон о создании специальной комиссии для проверки расходов депутатов

• Британия приняла закон против принуждения к браку.

• При ее участии был написан Закон о защите прав граждан с ограниченными возможностями.

• Москва возмущена принятым обеими палатами американского конгресса законом «О поддержке свободы на Украине», заявил официальный представитель МИД России Александр Лукашевич...

Приведенные примеры свидетельствуют о различиях в оформлении заголовков законов. В одних случаях он прослеживается именно как заголовок (заключен в кавычки), в других же он таковым не является (написан со строчной буквы и без кавычек), и журналист передает основное содержание закона.

Похожая практика используется и информационным агентством ТАСС. Например:

• Заместитель министра иностранных дел КНР Лэ Юйчэн вызвал в четверг американского посла в Пекине Терри Бранстеда и выразил ему протест в связи c подписанием президентом США Дональдом Трампом так называемого закона о демократии и правах человека в Гонконге...

• 2 августа 2017 года президент США Дональд Трамп подписал закон «О противодействии противникам Америки посредством санкций».

• В среду президент США Барак Обама подписал закон, запрещающий тотальный сбор данных об электронных коммуникациях американцев. Ранее в тот же день документ, получивший название «Акт о свободе США», был принят Сенатом американского Конгресса 67 голосами против 32.

• Закон США о регистрации иностранных агентов истолковывают в России неправильно.

Примеры с сайта «Russia Today» также подтверждают отсутствие единообразия при оформлении заголовков британских и американских законов:

• Соединенные Штаты столкнутся с контрмерами, если перейдут к применению подписанного Дональдом Трампом закона «О защите прав человека и демократии в Гонконге»....

• Королева Великобритании Елизавета II подписала одобренный ранее парламентом закон о слежке за гражданами в целях национальной безопасности

Таким образом, можно сделать вывод, что в авторитетных текстах газетно-публицистического характера заголовки британских и американских законов не имеют единообразного оформления, что, однако, не препятствует выполнению такими текстами их функций - информирования и воздействия. Кроме того, необходимо иметь в виду, что в новостных сообщениях может быть указан не только, и, возможно, даже не столько сам заголовок закона, сколько его содержательная характеристика, в связи с чем более частотным оказывается словосочетание закон о..., не заключаемое в кавычки.

Обратим также внимание на то, что в некоторых переводах в названии закона используется слово Акт, а не Закон. Например, в переводе «Закона им. Сергея Магнитского о верховенстве закона и ответственности от 2012 года», представленного на сайте «Эхо Москвы», встречается ссылка на «Акт об иммиграции и национальности». С другой стороны, в этом же тексте находим и «Закон об иммиграции и национальности» и «Закон о чрезвычайных международных экономических полномочиях». Во-первых, отметим, что переводчик должен быть последователен в выборе переводного эквивалента. И если изначально эквивалентом Act был выбран Акт, то именно эта лексическая единица должна использоваться в аналогичных контекстах на всем протяжении перевода. Во-вторых, прокомментируем выбор самого слова Акт как переводческого решения. С нашей точки зрения, такое решение является попыткой переводчика отразить культурную специфику англоязычного текста в части заголовка. Британский парламент и Конгресс США по итогам обсуждений принимают документ, обозначаемый по-английски Act of Parliament, Act of Congress. Как уже указывалось выше, в названии документа используется именно слово Act. В этой связи можно рассматривать Акт в переводе как элемент калькирования, используемый в целях передачи реалии, каковой можно считать документ, принимаемый в иноязычной культуре. Двуязычные словари фиксируют вариант акт парламента / акт конгресса как переводной эквивалент, наряду с закон парламента, закон конгресса [ABBYY Lingvo x5].

Заголовки, которые начинаются со слова Акт, можно встретить и на сайте информационных агентств:

• В 2011 году в Британии был принят «Акт о фиксированном сроке полномочий парламента». (Русская служба Би-Би-Си),

и в энциклопедии:

• Акт о половых преступлениях, 2003 (англ. Sexual Offences Act 2003) - акт парламента Великобритании, принятый в 2003 году). (Википедия),

и в переводах самих законов:

• Несмотря ни на какие другие положения настоящей главы или параграфа 705 или 706 Акта о средствах связи 1934 г.

Заголовки статутов в судебных решениях

Для анализа вариантов перевода заголовков обратимся также к текстам официального характера - решениям Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ). Поскольку практика ЕСПЧ является прецедентной, важность перевода решений Суда на другие языки очевидна. Целевая аудитория таких текстов - это, прежде всего, юристы, представляющие интересы клиентов в этой инстанции. Переводы на русский язык, представленные в базе данных ЕСПЧ HUDOC, имеют разное авторство и опубликованы в официальных изданиях, что предполагает авторитетность таких переводов и их выполнение квалифицированными специалистами.

Рассмотрим конкретные примеры из переводов постановлений по различным делам в отношении Соединенного Королевства.

1. Переводы, опубликованные в журнале «Права человека. Практика Европейского суда по правам человека» при финансовой поддержке совместной программы Европейской комиссии и Совета Европы:

• Закон «О финансах»

• Закон «Об однополых браках» 2004 года

• Закон «О налоге на наследство» 1984 года

• Закон «О правах человека» 1998 года (дело «Бёрдены против Соединенного Королевства»)

• Закон о пенитенциарных учреждениях 1952 года

• Закон «Об оплодотворении и эмбриологии человека (в случае смерти отца)» 2003 года (дело «Диксоны против Соединенного Королевства»)

• Закон 1990 года «Об оплодотворении человека и эмбриологии»

• Закон 1998 года «О правах человека» (дело «Эванс против Соединенного Королевства»)

• Закон «О неуважении к суду» 1981 года

• Закон «О конституционной реформе» 2005 года

• Закон «О финансовых услугах» 1986 года (дело «Компания “Файненшл Таймс Лтд” и другие заявители против Соединенного Королевства»)

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что заголовки в переводе оформлены в стиле российской законодательной техники, т.е. в кавычки заключается предложная фраза, а слово закон и год его принятия в состав заголовка не входят. Однако в деле Диксонов есть и формулировка (Закон о пенитенциарных учреждениях 1952 года), правда, не заключенная в кавычки, внешняя форма которой выдержана в духе британской законодательной техники.

2. Переводы, опубликованные в «Бюллетене Европейского суда по правам человека»:

• Закон «О терроризме» 2000 года

• Закон «О полиции и доказательствах по уголовным делам» 1984 года

• Закон «О правосудии по уголовным делам и общественном порядке» 1994 года (дело «Ибрагим и другие против Соединенного Королевства», перевод ООО «Развитие правовых систем» под ред. Ю.Ю. Берестнева);

• Закон о реформе полиции 2002 года,

• Закон по охране здоровья и обеспечению безопасности на рабочем месте 1974 года

• Закон об уголовной юстиции и иммиграции 2008 года (дело «Армани да Сильва против Соединенного Королевства», перевод ООО «Развитие правовых систем» под ред. Ю.Ю. Берестнева)

• Закон (Акт) о защите данных 1998 года

• Акт о правах человека 1998 года (дело «Мосли против Соединенного Королевства», перевод к. ю.н. М.Т Тимофеева)

• Закон об уголовном праве (Северная Ирландия) 1967 года

• Закон о правах человека 1998 года (дело «Брекнелл против Соединенного Королевства»)

Можно сделать вывод о двояком оформлении заголовков в переводе в этом журнале: по образу и подобию российской традиции и с сохранением британских особенностей. Переводы указанных дел выполнялись разными переводчиками, однако нельзя не отметить, что каждый из них последователен в своих решениях. Кроме того, в переводах, выполненных юристом, наряду со словом «закон» также используется слово «акт».

3. Переводы, подготовленные в рамках проекта «Инициатива повышения качества предоставления систем убежища в странах Восточной Европы и Южного Кавказа» для русскоязычной версии вебпортала УВКБ ООН Refworld:

• Закон об иммиграции 1971 г.

• Закон о гражданстве, иммиграции и убежище 2002 г. (дело «Суфи и Элми против Соединенного Королевства»)

Оформление заголовка отражает специфику британской законодательной техники, однако нарушает нормы русского языка в части заключения заголовка в кавычки.

Интересно отметить четыре варианта оформления заголовка одного и того же закона в разных источниках: Закон «О правах человека» 1998 года, Закон 1998 года «О правах человека», Акт о правах человека 1998 года, Закон о правах человека 1998 года. Потенциальное содержание статута понятно, независимо от варианта оформления заголовка в переводе. Смеем предположить, что разные варианты используются в связи с отсутствием на практике каких-либо единых руководящих указаний по переводу решений ЕСПЧ на русский язык, в том числе в отношении заголовков, поэтому каждый переводчик принимает решение самостоятельно.

Выше уже говорилось, что практика ЕСПЧ носит прецедентный характер и юристу важно знать фактические обстоятельства дела и мотивировочную часть решения суда. Отсылка к нормативным актам национального законодательства представляет собой лишь одну из смысловых составляющих текста судебного решения, положения национального законодательства не могут быть использованы в практике других стран, они могут выступать лишь в качестве тех средств правовой защиты, которые предусмотрены в той или иной стране. Это означает, что то, каким образом оформлен заголовок в переводе текста судебного решения ЕСПЧ, не влияет на восприятие смысла получателем перевода и не искажает содержания оригинала. Переводчику необходимо обратить внимание на единообразное оформление заголовков британских законов во всем тексте переводимого решения.

Заголовки статутов в научных статьях по сравнительному правоведению

Наконец, в качестве материала для исследования возьмем научные статьи по сравнительному правоведению. Мы считаем, что именно в данном случае форма заголовка британского или американского закона в переводе оказывается крайне важной. Целью сравнительного правоведения является изучение правовых систем, законов, правовых явлений разных государств для выявления новых закономерностей в развитии права. Ученым, занимающимся сравнением законодательной техники разных стран, будет интересен вопрос о том, каким образом формулируется текст закона в другой стране, на другом языке. Это означает, среди прочего, пристальное внимание к внешней форме выражения. Отметим, что на сегодняшний день существует большое количество научных статей ученых-юристов об особенностях того или иного права или правового явления в Великобритании и США, однако подобные статьи вряд ли могут служить для нас материалом исследования, поскольку авторы в данном случае делают акцент именно на самом явлении и, даже когда и ссылаются на британские или американские законы, то исключительно с той точки зрения, как регулируется в них анализируемое явление. Нас же интересует техника написания законов в разных странах, значит, интерес для нас представляют статьи по сравнительному правоведению, а именно, те, в которых объектом выступает законодательная техника Великобритании, США и России. Отметим, что число таких исследований невелико. Среди них можно выделить статью О.Г. Соловьева и М.И. Гешелина, в которой авторы обращают внимание на вопросы применения языковых (лингвистических) средств законодательной техники в английском уголовном законодательстве в сфере экономической деятельности [Соловьев Гешелин 2016].

В указанной статье встречаются следующие примеры заголовков статутов:

• Закон о фальшивомонетничестве и подделках 1981 г. (Forgery and Сounterfeiting Act 1981)

• Закон о мошенничестве 2006 г. (Fraud Act 2006)

• Закон о компаниях 2006 г. (Companies Act 2006)

• Закон об азартных играх 2005 г. (Gambling Act 2005)

• Закон о финансовых рынках и услугах 2000 г. (Financial Services and Markets Act 2000)

• Закон о банковской деятельности 1987 г. (Banking Act 1987)

• Закон об авторских правах, образцах и патентах 1988 г. (Copyright, Designs and Patents Act 1988)

Анализ этого материала позволяет сделать вывод, что при переводе заголовков статутов особенности британской законодательной техники сохранены. Как видим, в состав заголовка при переводе на русский язык входит и слово закон, о чем свидетельствует прописная буква, и год принятия статута. Единственным нарушением норм русского языка является отсутствие кавычек.

Заключение

Подведем итоги проведенного исследования. Анализ материала, а именно: полнотекстовых переводов британского / американского законодательства или выдержек из него, энциклопедических текстов, информационных сообщений, судебных решений и научных статей, позволяет утверждать, что не существует единообразного подхода к переводу заголовков статутов с английского языка на русский. По большей части наблюдается их оформление в традициях российской законодательной техники. С учетом того, что перевод выполняется для целей информирования, а не для нормативных целей, когда документ имеет юридическую силу, внешняя форма заголовка статута не влияет на смысловую сторону перевода и в любом случае позволяет судить об основном содержании закона. Отражение традиций формулирования заголовка британского / американского статута в переводе является актуальным в ситуации написания статей по сравнительному правоведению, объектом исследования в которых выступает законодательная техника Великобритании / США. В этом случае в поле зрения исследователя находится лингвистический аспект, в связи с чем план выражения оказывается столь же важным, что и план содержания.

Список литературы / References

1. Соловьев О.Г., Гешелин М.И. Технико-юридические особенности использования языковых средств в уголовном праве Англии (на примере экономических преступлений) // Юридическая наука. 2016. №3. С. 89-92. [Solov'ev, O.G., Geshelin, M.I. (2016). Application of linguistic means of legislative technique in English criminal law in the sphere of economic activity. Legal Science, 3, 89-92. (In Russ.)].

2. Электронный словарь ABBYY Lingvo x5. [Ehlektronnyj slovar' ABBYY Lingvo x5. (Electronic Dictionary Lingvo x5)].

3. Cao D. Translating Law. Clevedon, Buffalo, Toronto, Multilingual Matters Ltd., 2007.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.