Эволюция диалектного континуума нидерландского языка во Фландрии
Возникновение движения за равноценность языкового континуума Фландрии. Рассмотрение литературной нормы современного нидерландского языка. Классификация диалектов фламандской части Бельгии. Влияние лингвистической интерференции на фонетические изменения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.05.2022 |
Размер файла | 29,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Московского государственного лингвистического университета
Эволюция диалектного континуума нидерландского языка во Фландрии
Н. А. Коломиец старший преподаватель кафедры скандинавских,
Нидерландского и финского языков переводческого факультета
Аннотация
В статье рассматриваются эволюция диалектного континуума нидерландского языка во Фландрии, взаимоотношения уровней языковой вариативности и некоторые классификации диалектов фламандской части Бельгии. Южно-нидерландские диалекты подвергаются структурному и функциональному распаду, но продолжают оказывать воздействие на формирование как литературной нормы современного нидерландского языка в Бельгии, так и другой языковой вариативности.
Ключевые слова: диалектный континуум; языковая вариативность; литературная норма; функциональный распад; структурный распад; отмирание диалектов; возрождение диалектов.
Abstract
The evolution of the dialect continuum of Dutch in Flanders
N.A. Kolomiets Senior lecturer, Department of Scandinavian, Dutch and Finnish Languages, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University
The article explores the evolution of the dialect continuum of Dutch in Flanders, the relations between the strata of the language varieties, some classifications of the dialects in the Flemish part of Belgium. The Soutern Dutch dialects undergo a structural and functional disintegration but they still have influence on the development of standard Dutch in Belgium as well as on the other language variety.
Key words: dialect continuum; language variety; standard norm; functional disintegration; structural disintegration; dying off and revival of dialects.
Введение
Большой энциклопедический словарь «Языкознание» определяет диалект как: «Разновидность данного языка, употребляемая
в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различают территориальные и социальные диалекты.
Территориальный диалект всегда представляет собой часть целого - данного языка или одного из его диалектов. Поэтому диалект всегда противопоставлен другому диалекту или другим диалектам, объединяясь с ними целым рядом общих языковых черт.
Территориальные диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике» [Ярцева 1998]. Д. Э. Розенталь дает следующее определение диалекта в словаре-справочнике лингвистических терминов: «Разновидность общенародного языка, употребляемого сравнительно ограниченным числом людей, связанных общностью территориальной, социальной, профессиональной» [Розенталь 1976].
Обратимся к определению диалекта, представленному в словаре Ван Дале [Groot Woordenboek der Nederlandse taal 2005]: «Язык определенной местности (или социальной группы), отличающийся от литературной нормы» (здесь и далее перевод наш. - Н. К.).
В соответствии с определением Роланда Виллемейнса (Roland Willemyns) «диалект определенной местности - это региональная вариативность, на которой говорят носители языка в данный момент» [Willemyns 2003, с. 302]. В современной лингвистике наряду с диалектом, как региональной вариативностью, широко исследуются такие понятия, как «этнолект» и «социолект». фонетический фламандский диалект язык
В статье мы будем рассматривать географически обусловленную языковую вариативность. По мнению Р. Виллемейнса, диалекты не являются менее значимыми, несмотря на меньший по сравнению с литературной нормой лингвистический престиж [Willemyns 2003, с. 302]. Ведь с исторической точки зрения диалекты предшествовали появлению литературной нормы.
«В XVII в. складываются и основы устной разновидности нидерландского литературного языка, формирующейся на новой голландской диалектной базе в виде смешанного городского разговорного койне» [Миронов 1973, с. 18]. В большинстве случаев литературной нормой становится диалект, который постепенно по ряду экономических и политических причин завоевывает всеобщее употребление: как географически, так и социально. Такая языковая вариативность становится официальном языком, в частности, языком образования, СМИ и управления [Wil- lemyns 2003, с. 19].
Нидерландский язык является полицентричным. Существуют несколько стран (территорий), в которых нидерландский является официальным языком и имеет собственную литературную норму: Нидерланды (норма - нидерландский нидерландский NN), Фландрия (норма - бельгийский нидерландский BN), Суринам (норма - суринамский нидерландский SN) URL: https://www.dialectloket.be/tekst/nationale-variatie/..
С 80-х гг. XX века возникает и расширяется движение за равноценность языковой нормы, распространенной во фламандской части Бельгии (в нидерландскоязычной литературе термин «фламандский» употребляется широко: как в отношении географического положения, так и в отношении названий диалектов.
На наш взгляд, во избежание двусмысленности в статье для обозначения диалектов языкового континуума Фландрии следует использовать термин «южно-нидерландский»). Результатом лингвистической эмансипации фламандцев стало признание бельгийской нидерландской нормы; бельгийский нидерландский вариант как на уровне фонетики, так и лексики, больше не считается ошибочным, а является кодифицированным языковым вариантом во Фландрии с присущими ему характерными чертами. Такое признание было закреплено впервые в 2009 г. в словаре Prisma Handwoordenboek, где появилась маркировка принадлежности к нидерландской (NN) и бельгийской (BN) литературным нормам. Дирк Гераартс подчеркивает, что нидерландский и бельгийский стандартные языки (литературная норма) не являются разными языками, а вариантами одного и то же языка - нидерландского. Фактически это «национальные варианты одного стандартного языка, как, например, австрийский немецкий и немецкий немецкий, британский и американский английский» [Geraerts 2001, с. 339].
Диалектный континуум бельгийского нидерландского языка
Обратимся к языковому континууму бельгийского нидерландского языка. Выделяя в нем три вариативности, Д. Гераартс располагает в нижнем эшелоне диалекты, в верхнем - бельгийскую нидерландскую норму, посередине - промежуточную языковую вариативность, представленную разговорным языком, так называемым промежуточным языком (tussentaal) [Geraerts 2001, с. 341].
В статье мы будем употреблять взаимозаменяемые термины: диалекты фламандской части Бельгии, или южно-нидерландские диалекты. Изоглоссы диалектного континуума бельгийского нидерландского определяются как экстралингвистическими факторами, так и внутренними лингвистическими факторами. Рассмотрим экстра- лингвистические факторы.
Диалектная география тесно связана с контактами в пределах языкового сообщества и с историей местности. Диалектные изоглоссы могут совпадать с естественными границами (реки, поля, лесные полосы), с границами прошлого или современного административно-политическое деления (от исторического деления на графства и герцогства до деления на города, городские и сельские поселения, муниципалитеты), со сферами экономической деятельности, с границами религиозного деления (католические и протестантские территории).
Внутренние лингвистические факторы - это влияние лингвистического явления одного диалекта на норму граничащей диалектной вариативности. Так, например, интерференция равнозначных диалектов может порождать целую цепочку фонетических изменений в одном направлении. Так, в некоторых южно-нидерландских диалектах наблюдается гиперкоррекция, возникающая под влиянием граничащих диалектов с переходом лабиализованных гласных в нелабиализованные, и наоборот. В диалекте Локерена присутствует гиперкоррекция нелабиализованных звуков, наблюдается обратная тенденция перехода нелабиализованных гласных в лабиализованные: willen - wollen (хотеть). Такой переход звуков является реакцией на соседний нелабиализованный диалект URL: https://www.dialectloket.be/tekst/dialectologie/dialectkaarten/..
На наш взгляд, южно-нидерландские диалекты имеют следующую характеристику:
• Диалекты существуют в устной форме и имеют также устную передачу, диалекты находятся в постоянном развитии.
• Диалекты являются результатом долгого исторического развития. Южно-нидерландские диалекты восходят к средненидерландскому, который, в свою очередь, - к древнененижнефранкскому. Доказательством этого является сохранение в диалектах звуков тех периодов. Так, в брабантских диалектах (часть провинции Антверпена и Фламандского Брабанта) звуки [i] и [и] остались долгими, как в средненидерландском: iek вместо стандартного ik и puut вместо put1. Многие элементы, утраченные в литературном языке, до сих пор присутствуют в диалектах. Так, например, изменение союзного слова по числам: dasse (что) - для ед. ч. последующего подлежащего, danze (что) для мн. ч. последующего подлежащего [Janssens 2011, с. 38].
• Диалекты распространяются на географически определенной территории. Каждый диалект имеет элементы, свойственные исключительно его распространению на данной местности. Городские диалекты обладают большей дифференциацией.
• В диалектах отсутствует кодификация, они не имеют закрепленной нормы в словарях или школьных учебниках. Но не стоит забывать, что каждая языковая вариативность имеет свою внутреннюю норму, например, существует правильное диалектное произношение.
Классификация южно-нидерландских диалектов
Невозможно определить точное количество южно-нидерландских диалектов. Границы диалектов не определяются территориальными границами населенных пунктов. С лингвистической точки зрения представляется сложным определить четкую границу перехода от одного южно-нидерландского диалекта к другому, что также зависит от критериев определения групп диалектов. Существует несколько классификаций южно-нидерландских диалектов. Р. Виллемейнс выделяет три основные диалектные группы: фламандский, брабантский и лимбургский [Willemyns 2003, с. 317].
По результатам научно-публицистического проекта «Dialectloket», проводимого Университетом Гента с 2009 по 2015 гг. и посвященного языковой вариативности во Фландрии, предлагается классификация на основе пяти диалектных групп: лимбургская, брабантская, западно-фламандская, восточно-фламандская и зеландская URL: https://www.dialectloket.be/tekst/dialectologie/dialecten-in-de-zuidelijke- nederlanden/brabants/ URL: https://www.dialectloket.be/tekst/dialectologie/dialecten-in-de-zuidelijke- nederlanden/.
Зеландские диалекты распространены на зеландских островах и на южноголландских островах Гурее (Goeree) и Оверфлаккее (Overflakkee). Ареал зеландских диалектов включает территорию Нидерландов, однако с лингвистической точки зрения они принадлежат общей группе южно-нидерландских диалектов. Зеландский диалект является близкородственным западно-фламандскому.
Существует и другая классификация диалектов Фландрии по четырем диалектным группам: лимбургская, брабантская, западнофламандская и восточно-фламандская [Van der Gucht 2017, с. 131].
Между основными группами располагаются три переходных диалектных группы:
- между западно- и восточно-фламандскими диалектами
- между восточно-фламандскими и брабантскими
- между брабантскими и лимбургскими
Значительные фонетические отличия как между основными диалектными группами, так и переходными представлены в таблице на примере словосочетания mijn oude huis (мой старый дом).
Таблица 1
Фонетические различия южно-нидерландских диалектов
Западнофламандская |
Восточнофламандская |
Брабантская |
Лимбургская |
||||
Panne |
Gent |
Aalst |
Antwerpen |
Mechelen |
Hasselt |
Maaseik |
|
mien |
maan |
maen |
main |
maan |
meen |
mien |
|
oed uus |
aew aais |
aav oas |
aaw oas |
aav oos |
aad heus |
aud hoes |
Функциональный и структурный распад
Для современного диалектного континуума бельгийского нидерландского характерны противоположные тенденции: на фоне процесса отмирания диалектов в последние годы наблюдается возникновение к ним интереса, что некоторыми лингвистами рассматривается как возрождение диалектов.
Процесс отмирания южно-нидерландских диалектов можно разделить на функциональный и структурный. Функциональное отмирание связано с уменьшением количества носителей диалекта и ситуаций его использования. Диалекты перестали отвечать «широким коммуникационным задачам, которые ставятся перед языком современным обществом» [Janssens 2011, с. 181].
В структурном процессе отмирания диалектные элементы вытесняются общеупотребительными элементами литературной нормы, происходит изменение лингвистической системы диалектов. Носитель диалекта всё чаще заменяет характерные грамматические, фонологические и лексические аспекты своего диалекта на (суб)стандартные структурные элементы. Как функциональный, так и структурный процессы уже долгое время присущи языковому континууму Фландрии, но для каждого диалекта эти процессы имеют разную скорость и интенсивность. Общим для распада южно-нидерландских диалектов разных регионов является то, что в процессе отмирания диалект заменяется не на литературный язык, а на «промежуточный язык». В неформальном регистре вместо бельгийского нидерландского литературного языка используется преимущественно «промежуточный язык».
Эти процессы, ведущие к отмиранию диалектов, имеют разную степень интенсивности. Наиболее устойчивым диалектом считается западно-фламандский, более подверженными влиянию другой языковой вариативности являются восточно-фламандские и брабантские диалекты [Devos 2005].
Так, в лекции Магды Девос (Magda Devos), профессора нидерландского языка и литературы Университета Гента, состоявшейся 18 июня 2019 года в рамках проекта организации «NEOS» в г. Синт- Ливенс-Хаутен (Бельгия), подчеркивается гомогенный характер западно-фламандских диалектов. Несмотря на внутреннее разделение этих диалектов, они понятны носителям на всей территории Западной Фландрии. Западно-фламандские диалекты можно разделить на три подгруппы: северо-западная фламандская группа (территория вдоль всего бельгийского побережья до реки Изер), западная группа (Верне, южная часть Вестхука) и континентальная западно-фламандская (регионы Кортрейка, Руселаре, Тилт). Примечательно, что континентальный вариант имеет больше отличий от первых двух групп. М. Девос отмечает присутствие элементов западно-фламандского диалекта в бельгийской литературной норме. Действительно, некоторые западно-фламандские элементы перешли в литературный язык, но скорее всего их наличие связано не с широкой интерференцией этих диалектов, а больше с тем фактом, что распространение письменности во Фландрии в XIII в. происходило активно именно на территории Западной Фландрии. Три четверти письменных памятников той эпохи были созданы в г. Брюгге, где находилась графская канцелярия Фландрии [Van Keymeulen 2015, с. 65]. Эти факторы могли способствовать интерференции некоторых западно-фламандских элементов в литературную норму.
Таким образом, западно-фламандский диалект меньше всего испытывает на себе давление со стороны «промежуточного языка» и литературной нормы. Это может быть объяснено высокой степенью его гомогенности, которая, в свою очередь, связана с периферическим положением ареала диалекта - провинции Западной Фландрии.
Внутри диалектного континуума также существует градация престижности диалектов, определенный статус. Можно отметить, что статус диалекта зависит от его географической близости к экономическому и культурному центру Фландрии (например, брабантские диалекты). Периферийные диалекты (западно-фламандские) обладают наименьшим статусом.
Причиной процесса отмирания южно-нидерландских диалектов могут быть, с одной стороны, экстралингвистические факторы: разрушение общественного уклада, социально-демографические изменения, языковая политика Фламандского сообщества, - с другой стороны, лингвистические факторы, как то: распад языковой системы диалектов под влиянием литературной нормы или «промежуточного языка». Во Фландрии присутствуют следующие экстралингвистические факторы, влияющие на такую эволюцию диалектов: СМИ, увеличение социальных контактов, увеличение мобильности, которые не способствуют развитию традиционных диалектов, типичных для аграрного общества.
Во взаимоотношениях литературного языка, промежуточного языка и южно-нидерландских диалектов наблюдается рост интенсивности процесса влияния первых двух пластов на диалекты, что приводит к нивелированию диалектных различий. Для диалектов характерен консерватизм, традиционное противостояние внешнему влиянию, но в современной ситуации просматривается тенденция к стандартизации, что проявляется в значительном сокращении лексики. Такие процессы можно назвать общими для языковых континуумов. Можно выделить основные три аспекта взаимоотношений между диалектами и литературным языком: функциональный, социальный и нормативный:
- сокращение коммуникативных функций диалектов происходит за счет расширения функций литературного языка; литературный язык приобретает полифункциональность, а сфера употребления диалектов сводится к бытовой сфере общения;
- владение литературным языком и его использование в качестве средства общения становится характерным для разных социальных слоев общества, а диалекты теряют свою социальную базу;
- дальнейшая кодификация нормы литературного языка; «диалектная норма под влиянием литературного языка претерпевает расшатывание, вследствие чего возрастает функционально не обусловленная вариативность языковых средств и способов выражения» [Михальченко 2002, с. 127].
Итак, южно-нидерландские диалекты можно охарактеризовать по ареалу использования, неформальному регистру, отсутствию кодификации, расположению внизу иерархии языковой вариативности (под «промежуточным языком» и литературной нормой), дифференциации по возрастным категориям, соотнесенности с определенными слоями общества. Внутри каждой диалектной группы наблюдаются отличия по темпу отмирания в зависимости от возраста, социальной принадлежности носителей. Такие противоположные процессы, как экспансия или вымирание диалектов, изучаются на социолингвистическом уровне. Исследование параметров: возраст, пол и уровень образования, влияющих на употребление диалекта, указывает на то, что молодежь и женщины склонны говорить на экспансивной языковой вариативности (стандартный язык, «промежуточный язык»), а пожилые и мужчины - на регрессивной (диалекты) [Devos 2005, с. 27; Ghyselen 2010, с. 13]. Необходимо рассматривать соотнесенность территориальных диалектов с определенными слоями общества. Использование диалектов высокообразованных слоев общества намного ниже по сравнению с прослойкой общества со средним профессиональным образованием. По результатам исследования Яна Гооссенса, респонденты с высшим образованием значительно реже используют диалект [Goossens 1987, с. 22].
Мы считаем, что такой экстралингвистический фактор, как деление на городское или деревенское местожительство или происхождение, не значителен в употреблении фламандских диалектов. В связи с разрушением аграрного уклада жизни в начале XX века и «размыванием» границ между городом и деревней в современном обществе выбор диалекта обуславливается не принадлежностью к городскому или сельскому поселению, а коммуникативной ситуацией. Но город и сельская местность претерпевают разные по интенсивности процессы отмирания диалектов. Для современного диалектного континуума характерен рост отличий между городскими и сельскими диалектами и одновременное сокращение различий между городскими диалектами и литературной нормой. Безусловно, существуют крупные городские диалекты со своими особенностями (гентский, антверпенский, брюжский), но в соответствии с общей тенденцией городские диалекты проявляют меньше фонетических или интонационных отклонений от нормы, чем сельские. На основе городских диалектов также развивается особая языковая вариативность - молодежный городской язык, характеризующийся интерференцией элементов других языков: английский, арабский, турецкий URL: https://www.dialectloket.be/tekst/etnolecten/. Такие тенденции указывают на более быстрый распад городских диалектов по сравнению с сельскими.
Не только социальная принадлежность, определяемая уровнем образования, но и возрастной фактор влияют на выбор диалекта. Каждый слой общества делится на возрастные категории с соответствующим уровнем использования диалекта: старшее поколение использует диалект значительно чаще, чем молодое поколение. Исследования А. Гейзелен и Я. Ван Кеймелен демонстрируют число носителей диалекта среди молодежи: Восточная Фландрия (16,6 %), Антверпен (39,1 %), Фламандский Брабант (14,4 %), Лимбург (23,8 %) и Западная Фландрия (53,6 %) [Ghyselen 2017]. Дети используют диалекты значительно реже взрослых. Это связано со школьным образованием, которое они получают на литературном языке, а также со стремлением их собственных родителей воспитать детей на более «престижном» языке. Р Вандекеркхофе отмечал, что для диалекта молодежи характерен структурный распад, происходит изменение лингвистической структуры диалекта, так как «различные региональные диалектные черты заменяются в языке молодежи на региональную языковую вариативность большего распространения или элементами стандартного языка» [Devos 2005, с. 146].
Примером влияния государственной языковой политики на процесс отмирания диалекта является сложившаяся ситуация в Брюсселе (середина XX в.), где проводимая политика двуязычия привела к интерференции французского языка в брабантский диалект, что, в свою очередь, стимулировало употребление брюссельцами литературной нормы нидерландского как ответную реакцию на засилье французского. Другой пример влияния государства на диалектный распад - лингвистическая политика Фландрии в 1960-70-х гг. XX века, направленная на продвижение широкого использования и внедрения Всеобщего нидерландского «образованных» (Algemeen Beschaafd Nederlands) и рассматривающая диалекты как тормоз языкового прогресса. Сегодня лингвистическая государственная политика менее «агрессивна» по отношению к диалектам, они представляются как дополнение к стандартному языку в зависимости от ситуативного использования, как один из элементов многообразной языковой вариативности фламандского континуума. Несмотря на государственное толерантное отношение к диалектам, общественное мнение все же претерпевает изменения. Сегодня фламандцы нередко называют собственный диалект plat (просторечье), ограничивая его использование домом и общением с друзьями, владеющими тем же диалектом. Так, посол «Недели нидерландского языка» (проект Нидерландского языкового союза, 3-10 октября 2020 года) Ваннес Каппелле (Wannes Cappelle) признался в интервью «Радио 1» (3 октября 2020), что его попытки привить западно-фламандский диалект своим детям в качестве родного языка оказались неудачными. Таким образом, структурная устойчивость диалектов в настоящей лингвистической ситуации не поддерживается механизмом усвоения. Наблюдается тенденция сокращения навыков владения диалектами у представителей молодого и среднего поколения. Важным психолингвистическим фактором процесса отмирания является растущее негативное отношение к диалектам, падение престижности. Актуальным становится изучение языка «через призму «социальности» его предназначения» [Аврорин 1975, с. 60].
Несмотря на очевидные процессы отмирания диалектов, в диалектном континууме Фландрии присутствует сочетание противоположных тенденций: консерватизм и динамика. Ограниченная коммуникативная функция диалектов компенсируется функцией лингвистической солидарности. Здесь также надо сказать, что диалект до сих пор представляет для многих фламандцев связь с их «малой родиной», происхождением, традициями. Это символ их культурной идентичности. Это определяет несколько бессознательное противоречивое отношение в обществе к диалектам: низкий статус, с одной стороны, и родственная и культурная связь - с другой. Обращение к диалектам в неформальном регистре создает атмосферу солидарности.
Также в последние годы наблюдается рост толерантности к использованию диалектов, отсутствие стремления во всех ситуациях использовать литературный язык. Можно сказать, что в последнее время во фламандском обществе отмечается некое возрождение диалектов: использование диалектной в лексике в рекламе, в выступлениях юмористов, в текстах популярных песней.
- надписи на диалекте на одежде: бренды «Antwarpcloching», «Spreadshirt» предлагают надписи на антверпенском и западнофламандском диалектах: ze na kalm (успокойся), ik zen kalm ik ben kalm (я спокоен), `k zin `n vijs kwijt (я совсем запутался), gij mankeerd iet (с тобой что-то не так), keirl (парень), kzen nog muug (я еще уставший), zwaanst n ani (перестать нести ерунду).
- популярные музыкальные произведения на диалектах: группа «Het Zesde Metaaal» («Шестой металл»), исполнитель Ваннес Каппел- ле (Wannes Cappelle) поет на западно-фламандском диалекте: «Oe est meuglijk» («Как это возможно»), «Nie Voe Kinders» («Не для детей»), «Kom Bie Mie» («Иди ко мне»).
Заключение
Несмотря на такие ностальгические настроения, не следует рассматривать это явление как возрождение диалектов. Это характерная тенденция для культурной сферы, но она не оказывает влияния на формирование лингвистического поведения и отношения молодежи. Несмотря на растущий интерес к диалектам в сфере культуры, наблюдается сокращение использования диалектов носителями языка в повседневном жизни. Также видны изменения как городских, так и сельских южно-нидерландских диалектов, которые приближают их к «промежуточному языку», литературной норме.
Это противоречие роста популярности и одновременно продолжающего процесса распада диалектов присуще современному языковому континууму Фландрии. С одной стороны, распад диалектов - это стимул к более глубокому изучению диалектов, к деятельности, направленной на повышении его популярности и сохранению исчезающей языковой вариативности. Но с другой - вся лингвистическая активность вокруг проблематики диалектов исключает самый главный аспект - использование диалектов носителями и передача диалектов детям (использование диалектов в кругу семьи) - что является единственной возможностью сохранения диалектов и предотвращения их распада. Отмирание диалектов ведет к увеличению использования других вариантов («промежуточный язык», социолекты, стандартный бельгийский нидерландский), которые перенимают функции диалектов. При сохранении оппозиции «норма - некодифицированная вариативность» происходит их сближение, что приводит к некоторому смешению их функций. О процессе замене диалектов на другую языковую вариативность пишет А. Гейзелен, называя замену диалектов на стандартный бельгийский нидерландский вертикальным диалектным нивелированием, а замену на другие региолекты - горизонтальным нивелированием [Ghyselen 2017, с. 210-228].
Относительно развития языкового континуума во Фландрии мнения бельгийских нидерландистов разделяются. Одни предполагают, что в процессе развития языкового континуума диалекты полностью исчезнут, что приведет к установлению диглоссии в виде бельгийского нидерландского стандартного и «промежуточного языка» [Ghyselen 2017, с. 218-219]. Их оппоненты считают, что развитие идет в сторону диаглоссии, представленной стандартным языком, промежуточными формами и диалектами [De Caluwe 2009, с.18]. Гетерогенность структуры литературной нормы бельгийского нидерландского обусловливается в том числе и значительной вариативностью языкового континуума Фландрии. «Двойственность диалектной базы, связанная с разнодиалектной, неоднородной ее структурой, обусловила чрезвычайную устойчивость и глубину вариантности нидерландской литературной нормы, ее в известной мере неустоявшийся характер, проявляющийся и до настоящего времени» [Миронов 1973, с. 298].
Происходит естественная эволюция языка - диалекты исчезают, но на передний план выходят региональные различия в произношении при использовании стандартного языка. Региональные фонетические типы, присутствующие в стандартном языке, компенсируют потерю функции диалекта - сохранение региональной идентичности.
Список литературы / references
Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: к вопросу о предмете социолингвистики. Л.: Наука, 1975. [Avrorin, V. A. (1975). Problemy izucheniya functionaly storony yazyka: k voprosu o predmety so- ciolinguistiki. (Problems of the study of the functional part of the language: concerning the subject of social linguistics). Leningrad: Nauka. (In Russ.)].
Миронов С. А. Становление литературной нормы современного нидерландского языка. М.: Наука, 1973. [Mironov, S. A. (1973). Stanovleniye litera- turnoy normy sovremennogo nidelandskogo yazyka. (Formation of the standard variant of modern Dutch). Moscow: Nauka. (In Russ.)].
Михальченко В. Ю. Социолингвистика в России // Вопросы языкознания. Вып. 5. 2002. [Michalchenko, V. Y. (2002). Sociolingvistika v Rossii (Social linguistics in Russia). Voprosyyazykoznaniya, 5. (In Russ.)].
Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. [Rosental, D. E. (1976). Slovar-spravochnik lingvistichesky ter- minov. (Dictionary of linguistic terms). Moscow: Prosveschenie. (In Russ.)].
Ярцева В. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. [Yartseva, V. N. (1998). Yazyko- znanie. Boshoy encyklopedichesky slovar. (Linguistics. Big encyclopaedical dictionary). Moscow: Bolshaya Rossiyskaya encyklopediya. (In Russ.)].
De Caluwe J. Tussentaal wordt omgangstaal in Vlaanderen // Nederlandse Taal- kunde 14, 2009. Pp. 8-25. (In NL).
Den Boon T. Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal. Utrecht: Van Dale, 2005. (In NL).
Devos M. Taal in stad en land. West-Vlaams. Tielt: Lannoo, 2005. (In NL).
Dialecten in de zuidelijke Nederlanden // Dialectloket. URL: https://www.dialect- loket.be/tekst/nationale-variatie/ (дата обращения: 30.12.2020).
Geeraerts D. Een zondagspak? Het Nederlands in Vlaanderen: Gedrag, beleid, attitudes // Ons erfdeel 44, № 3. 2001. Pp. 337-344. URL : http://wwwling.arts. kuleuven.be/qlvl/PDFPublications/01Eenzondagspak.pdf [6 maart 2015] (In NL) (дата обращения: 17.03.2020).
Ghyselen A.-S. Ne vent als em kan ekik nie luchten. Een matched-guise onderzoek naar de attitude van de West-Vlaming tegenover taalvariatie : masterscriptie. Universiteit Gent, 2010. (In NL).
Ghyselen A.-S. Een geval apart? De Vlaamse taalsituatie vanuit Europees perspec- tief // De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen. Een inleiding tot de variatietaalkunde. Leuven: Acco, 2017. Pp. 210-228. (In NL).
Goossens J. Het gebruik van dialect en Algemeen Nederlands en de evolutie ervan // Mededelingen van de Vereniging voor Limburgse Dialect- en Naamkunde. Hasselt. 1987. Nr. 42. tabel 2. Pp. 22-24. (In NL).
Janssens G. Het Nederlands en vroeger en nu. Leuven: Acco, 2011. (In NL).
Van der Gucht F. Atlas Nederlands. Tielt: Lannoo, 2017. (In NL).
Van Keymeulen J. Het Vlaams, een taal of een misverstand // Tydskrif vir Nederlands en Afrikaans. 2015. Vol. 22. Pp. 64-87. (In NL).
Willemyns R. Het verhaal van het Vlaams. De geschiedenis van het Nederlands in de Zuidelijke Nederlanden. Antwerpen : Standaard Uitgevrij / Het Spectrum, 2003. (In NL).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012Описание диалектного членения современного русского языка, выявление всех форм, конструкций, особенностей произношения и словоупотребления, которыми современные говоры отличаются друг от друга и от литературного языка. Методы изучения истории диалектов.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 01.02.2011Норма как одно из центральных лингвистических понятий. Понятие языковой нормы и ее функции. Письменные и устные нормы современного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Просторечия и жаргонизмы. Языковые нормы и речевая практика.
реферат [27,0 K], добавлен 26.07.2010Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.
реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.
реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.
курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003Исследование взаимоотношений литературного арабского языка и диалектов различными филологическими школами. Общая характеристика диалектов арабского языка. Общая характеристика диалектов Магриба. Артикуляционная база. Словарный состав, заимствования.
реферат [34,2 K], добавлен 30.04.2010Философские основы лингвистической концепции Гумбольдта. Определение сущности языка. Учение о внутренней форме языка. Проблема соотношения языка и мышления. Учение о происхождении и развитии языка. Морфологическая классификация языков. Антиномии языка.
реферат [47,7 K], добавлен 31.03.2008Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013Возникновение и развитие русского языка, его взаимодействие с внешним миром. Принадлежность языка к славянской группе индоевропейской лингвистической семьи. Бытовая письменность: исконно русская и заимствованная лексика. Типы иноязычных слов; словари.
презентация [2,4 M], добавлен 05.12.2014Становление лингвистической теории Ф. Де Соссюра - швейцарского лингвиста, заложившего основы семиологии и структурной лингвистики. Теория языка в концепции Ф.Де Соссюра, его факт многоликости языка и дихотомии. Противопоставление языка и речи лингвистом.
курсовая работа [208,6 K], добавлен 05.06.2015Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.
курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Периодизация истории английского языка. История диалектов Англии. Территориальные и социальные диалекты Великобритании. Территориальные диалекты. Классификация социальных диалектов. Особенности произносительной нормы. Фонетическая вариативность.
дипломная работа [46,3 K], добавлен 13.02.2007Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008Основные этапы возникновения языка. Стили современного русского литературного языка; грамматические, лексические, орфоэпические нормы, типология ошибок. Устная и письменная разновидности речевого взаимодействия, коммуникативные, этические аспекты.
шпаргалка [22,8 K], добавлен 01.04.2011Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.
презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014