Особенности перевода военных терминов с английского языка на русский
Анализ теоретических и практических аспектов перевода военных терминов с английского языка на русский при допросе военнопленного или перебежчика. Изучение процесса развития и формирования военной терминологии и трудностей при ее переводе во время допроса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.05.2022 |
Размер файла | 273,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Данилин А.С., кандидат военных наук, доцент,
доцент Военного учебного центра Московского государственного лингвистического университета;
Афанасьев С.Е., кандидат военных наук, доцент,
доцент Военного учебного центра Московского государственного лингвистического университета;
Вишняков Д.А., преподаватель Военного учебного центра
Московского государственного лингвистического университета
Аннотация
В данной работе рассматриваются теоретические и практические аспекты перевода военных терминов с английского языка на русский при допросе военнопленного или перебежчика. С этой целью проводится исследование процесса развития и формирования военной терминологии, а также трудностей при их переводе во время допроса.
Ключевые слова: военный перевод; допрос военнопленного; допрос перебежчика; трудности перевода; военная терминология.
Abstract
Danilin A. S., PhD (Military Science), Associate Professor, Associate Professor at the Military Training Center, Moscow State Linguistic University.
AfanasevS. E., PhD (Military Science), Associate Professor, Associate Professor at the Military Training Center, Moscow State Linguistic University.
Vishnjakov D.A., Senior Lecturer, Military Training Center, Moscow State Linguistic University.
FEATURES OF THE TRANSLATION OF MILITARy TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN.
This work discusses the theoretical and practical aspects of translating military terms from English into Russian during the interrogation of prisoners of war and defectors. To this end, a study is being conducted of the development and formation of military terminology, as well as the difficulties in translating them during interrogation.
Key words: military translation; interrogation of a prisoner of war; interrogation of a defector; difficulties in translation; military terminology.
Введение
Наука не стоит на месте: появляются всё новые разработки и технологии, сменяются техника и материалы, некогда широко используемые в производстве, разрабатываются принципиально новые виды вооружения. Очевидно, что прогресс приводит к необходимости в новом терминологическом словаре. Конечно, военная сфера не исключение, здесь человечество также остро нуждается в унификации терминологии. Так, во многих странах с целью составления терминологических словарей создаются специальные комиссии. Однако в зависимости от объема существующих наработок, степени изученности проблематики, равно как научного потенциала страны в целом, они справляются с этой задачей по-разному. Различные точки зрения сходятся лишь в одном: создание единого и унифицированного словаря специальной терминологии невозможно. Да и каким бы полным и корректным такой словарь не был, он сохранит свою актуальность лишь на определенном этапе развития человечества. Следовательно, во всех языках национальные особенности употребления специальной терминологии сохраняются. Известно, что в письменную речь все языковые «новшества» попадают через устную. Случается, что понятия существуют только в устном варианте. Эта и ряд других проблем, характерных для устной коммуникации, возникает при допросах военнопленных и перебежчиков, а вопрос перевода военной терминологии является одним из главных в практике перевода при допросах.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена ключевой ролью военной лексики в актах межъязыковой коммуникации, а именно, при допросе военнопленных и перебежчиков, а также недостаточностью теоретической базы, опираясь на которую стало бы возможно более детальное изучение особенностей перевода военных терминов.
Специфика термина состоит, прежде всего, в особенностях его семантической структуры, которая для собственно термина содержит только свободное значение, являющееся прямым и номинативным, имеющим благодаря дефиниции четкие семантические границы. В пределах специального употребления термин не меняет своего значения; пока благодаря новым открытиям и изобретениям не изменится обозначаемое им или понятие о нем [Амосова 1991; Кунин 1994].
Под термином понимается слово или словосочетание, употребление которого ограничивается специальной сферой или областью и которое будет непонятно лицам, не связанным с этой спецификой. В данной работе рассматривается военная терминология и особенности ее употребления военнослужащими разных стран с целью выявления способов передачи терминов, относящихся к военной отрасли, с английского языка на русский, учитывая сверхзадачу, стоящую перед переводчиком при устном переводе допроса военнопленного и перебежчика.
Формирование военных терминов
Несмотря на временной лимит, при допросе переводчик обязан передать всю информацию наиболее полно и точно, без ошибок и искажений. Изучение процесса формирования военных терминов необходимо, чтобы определить точное значение термина и способ его передачи при переводе. Безусловно, эти знания в наибольшей степени необходимы военному переводчику в ситуации устного перевода, когда мы говорим о существенных временных ограничениях. Знание следующих способов словообразования необходимо переводчику для быстрого ориентирования и понимания проблематики. Наиболее распространенными являются синтаксические термины, которые формируются путем использования уже существующих в языке знаков, при этом самыми продуктивными способами являются аффиксация, словосложение, сокращение и конверсия.
Аффиксация - присоединение аффиксов (т. е. суффиксов, префиксов) к корням или основам [Розенталь, Теленкова 2003]. Наиболее продуктивными суффиксами для создания военных терминов-существительных являются:
Наиболее употребительные префиксы:
Наиболее свойственные для глаголов суффиксы
Распространенными по употреблению с глаголами в военном контексте являются следующие префиксы:
С прилагательными чаще всего встречаются следующие cуффиксы:
Следующие префиксы наиболее часто сочетаются с прилагательными
Словосложение - способ словообразования, когда два или более полных слова (или основы) объединяются в единый комплекс, так называемое сложное слово [Розенталь, Теленкова 2003]. Здесь можно выделить структурные группы, сходные с теми, что были описаны в предыдущем способе словообразования:
• сложные существительные:
существительное + существительное (warhead, battlefront);
прилагательное + существительное (counterattack);
глагол + наречие (breakdown).
• сложные глаголы:
наречие + глагол (overextend);
существительное + глагол (manhandle);
• сложные прилагательные:
существительное + причастие I (armor-piercing, target-focusing);
существительное + причастие II (weather-eroded, wire-guided);
существительное + причастие II (weather-eroded, wire-guided);
наречие + причастие II (hard-fought, least-engaged);
прилагательное + прилагательное (nuclear-capable);
прилагательное + причастие II (nuclear-powered).
Конверсия - способ словообразования, образование нового слова путем перехода основы в другую парадигму словоизменения [Розенталь, Теленкова 2003]. Примером могут послужить следующие пары: a commission - to commission, an officer - to officer. Глагол, образованный таким способом, обозначает действие, связанное с изначальным значением существительного. Трудность в переводе таких слов на русский язык заключается в том, что в русском языке не существует глаголов, образованных от аналогичных основ. Поэтому корректным будет описательный перевод, например, для to commission - производить в офицеры или присваивать первичное офицерское звание, для to officer - укомплектовывать офицерским составом.
Трудности перевода военных терминов
Разобравшись в особенностях формирования военных терминов, мы подходим к их практическому применению в переводе с английского языка. На данный момент военные термины появляются в основном в связи с прогрессом в области разработки и применения вооружений. Поэтому в первую очереди необходимо иметь четкое представление о новейших разработках и уметь передать смысл на переводной язык. К новым терминам можно отнести следующие: orbital weapon - орбитальное оружие; beam rider guidance - наведение по лучу; laser range finder - лазерный дальномер; ambush detection device - средство обнаружения засад; air cushion vehicle - аппарат на воздушной подушке; continuous airborne alert - непрерывное боевое дежурство в воздухе и др. При переводе в условиях ведения допроса относительно новых неизвестных переводчику терминов общей рекомендацией будет выведение смыслового содержания терминологического словосочетания путем осмысления его частей.
Важно отметить, что вследствие американской агрессии во Вьетнаме английский язык обогатился рядом новых терминов. Например, strategic hamlet - укрепленный населенный пункт; jungle canopy platform - посадочная площадка для вертолетов в джунглях, commandos - десантно-диверсионные части «коммандос».
Подходы к переводу воинских званий с английского языка на русский и с русского на английский могут различаться. Одним из наиболее распространенных является перевод, например, российского воинского звания путем замены этого звания соответствующим ему воинским званием Вооруженных сил США и наоборот. Например, Rear-Admiral - контр-адмирал. военный термин перевод допрос
Однако иногда возникает ситуация, когда невозможно произвести подобную замену. Например, в российской армии нет аналогов такому званию, как Brigadier General, которое будет переводиться как бригадный генерал. В таких случаях переводчику необходимо иметь четкое представление об иерархии воинских званиях в армии стран изучаемого иностранного языка. Ниже (с. 30-32) приведена сводная таблица всех воинских званий по кодам НАТО и их соответствие в русском языке.
Однако учитывать специфику военной организации того или иного государства необходимо не только в случае со званиями. Так, например, несмотря на то, что в армиях стран НАТО проводится унификация военной терминологии, все же остается заметный разрыв в системах двух ведущих англоязычных армий мира, США и Великобритании. Так, соединение или объединение в США - large unit, а в Великобритании - formation. Высшие военные должности в этих двух странах также не совпадают: министр обороны в США - Secretary of Defence, а в Великобритании - Defense Minister.
В отношении трудностей понимания и перевода в терминологических словосочетаниях можно выделить такие, в которых компоненты полностью совпадают по значению с соответствующими русскими терминами. Общей рекомендацией будет дословный, формально близкий перевод, который, как правило, дает корректное русское соответствие.
Частным примером этого вида терминов-словосочетаний являются те сложносоставные термины, в которых общий смысл всего сочетания полностью соответствует русскому термину, но отдельные элементы могут отличаться от компонентов русского эквивалента. Например, ammunition supply point (букв. 'пункт снабжения боеприпасами') - пункт боепитания; organizational equipment (букв. 'организационное имущество') - инвентарное имущество.
Имеются также терминологические сочетания, в которых можно вывести общий смысл из значения отдельных компонентов. Однако в данном случае дословный перевод не будет правильным. Например, automotive equipment (букв. 'самодвижущееся имущество') - автомобили, тракторы, боевые бронированные машины и т. д.; level of supply (букв. 'уровень снабжения') - норма снабжения.
При допросе военнопленного и перебежчика немаловажно иметь знания и о военном сленге [Митчелл 2014]. Будучи знакомым с военным сленгом своих вооруженных сил можно без труда распознать сленги армий иностранных государств, ведь в большинстве случаев организационно-штатные структуры вооруженных сил во всем мире похожи. К тому же немалая часть военных терминов заимствована из других языков, например из французского языка заимствованы многие английские военные термины [Митчелл, Ахтамбаев, Игнатов 2014]. Что касается исключительных терминов, которые встречаются только в сленге данного языка, то в данном случае аналогии стоит искать ассоциативным методом. К примеру, десантный катер в США называют banana-boat. В основном от переводчика требуется знание культуры носителей английского языка и, соответственно, изучение истории возникновения сленгизмов [Митчелл, Холдаенко 2014].
Однако к этому следует еще добавить и то, что образная просторечная лексика возникает в основном в устной разговорной речи с ее непосредственным, непринужденным живым общением, моментальностью, спонтанностью. Поэтому такие слова и словосочетания довольно часто употребляются. Ограничивающим фактором является только их эмоциональная окраска, которая может оказаться неприемлемой в ряде ситуаций. Тем не менее, знание неуставной терминологии значительно облегчит перевод речи военнопленного. Более того, в некоторых военных документах, а иногда даже в уставах и наставлениях переводчик также может встретиться с данным пластом лексики. Не говоря уже о том, как часто сленг употребляется в личных дневниках и переписке военнослужащих.
Таблица 1
Звания / Ranks |
|||||||||
РФ |
США |
||||||||
св/вкс |
Перевод |
ВМФ |
Перевод |
Army |
Marine Corps |
Air Force |
Navy |
Coast Guard |
|
Non-commissioned officers |
|||||||||
Рядовой |
Private |
Матрос |
Seaman |
Private |
Private |
Airman Basic |
Seaman Recruit (SR) |
Seaman Recruit (SR) |
|
Private (PV2) |
Private First Class (PFC) |
Airman (Amn) |
Seaman Apprentice (SA) |
Seaman Apprentice (SA) |
|||||
Ефрейтор |
Private First Class |
Старший матрос |
Chief Seaman |
Private First Class (PFC) |
Lance Corporal (LCpI) |
Airman First Class (Al C) |
Seaman (SN) |
Seaman (SN) |
|
Младший сержант |
Junior Sergeant |
Старшина второй статьи |
Petty Officer Second Grade |
Corporal (CPL) / Specialist (SPC) |
Corporal (CpI) |
Senior Airman (SrA) |
Petty Officer Third Class (РОЗ) |
Petty Officer Third Class (РОЗ) |
|
Сержант |
Sergeant |
Старшина первой статьи |
Petty Off icer First Grade |
Sergeant (SGT) |
Sergeant (Sgt) |
Staff Sergeant (SSgt) |
Petty Officer Second Class (PO2) |
Petty Officer Second Class (PO2) |
|
Старший сержант |
Senior Sergeant |
Главный старшина |
Chief Petty Officer |
Staff Sergeant (SSG) |
Staff Sergeant (SSgt) |
Technical Sergeant (TSgt) |
Petty Officer First Class (POT) |
Petty Officer First Class (POT) |
|
Старшина |
Master Sergeant |
Главный корабельный старшина |
Sergeant First Class (SFC) |
Gunnery Sergeant (GySgt) |
Master Sergeant (MSgt)/First Sergeant |
Chief Petty Officer (CPO) |
Chief Petty Officer (CPO) |
||
Прапорщик |
Warrant Officer |
Мичман |
Senior Chief Petty Officer |
Master Sergeant (MSG)/First Sergeant (1SG) |
Master Sergeant (MSgt)/First Sergeant |
Senior Master Sergeant (SMSgt)/First Sergeant |
Senior Chief Petty Officer (SCPO) |
Senior Chief Petty Officer (SCPO) |
|
Старший прапорщик |
Chief Warrant Officer |
Старший мичман |
Master Chief Petty Officer |
Sergeant Major (SGM)Z Command Sergeant Major (CSM)Z Sergeant Major of the Army (SMA) |
Master Gunnery Sergeant (MGySgt)Z Sergeant Major (Sgt Maj) Z Sergeant Major of the Marine Corps (SgtMajMC) |
Chief Master Sergeant (CMSgt)Z First Sergeant Z Command Chief Master Sergeant Z Chief Master Sergeant of the Air Force (CMSAF) |
Master Chief Petty Officer (MCPO)Z Fleet (Command) Master Chief Petty Off cer Z Master Chief Petty Officer of the Navy (MCPON) |
Master Chief Petty Officer (MCPO)Z Fleet (Command) Master Chief Petty Officer Z Master Chief Petty Officer of the Coast Guard (MCPOCG) |
|
Warrant Officer 1 (WO1) |
Warrant Officer 1 (WO) |
NZA |
USN Warrant Officer! (WO1) |
NZA |
|||||
Chief Warrant Officer 2 (CW2) |
Chief Warrant Officer 2 (CW02) |
NZA |
USN Chief Warrant Officer 2 (CW02) |
Chief Warrant Officer 2 (CW02) |
|||||
Chief Warrant Officer 3 (CW3) |
Chief Warrant Officer 3 (CW03) |
NZA |
USN Chief Warrant Officer 3 (CW03) |
Chief Warrant Officer 3 (CW3) |
|||||
Chief Warrant Officer 4 (CW4) |
Chief Warrant Officer 4 (CW04) |
NZA |
USN Chief Warrant Officer 4 (CW04) |
Chief Warrant Officer 4 (CW4) |
|||||
Chief Warrant Officer 5 (CW5) |
Chief Warrant Officer 5 (CW05) |
NZA |
ChiefWarrant Officer 5 (CW05) |
NZA |
|||||
Commissioned Officers |
|||||||||
Младшие офицеры |
Company grade officers |
Junior grade officers |
|||||||
Младший лейтенант |
Junior Lieutenant |
Младший лейтенант |
Junior Lieutenant |
||||||
Лейтенант |
Lieutenant |
Лейтенант |
Lieutenant |
Second Lieutenant (2 LT) |
Second Lieutenant (2ndLt) |
Second Lieutenant (2d Lt) |
Ensign (ENS) |
Ensign (ENS) |
|
Старший лейтенант |
Senior Lieutenant |
Старший лейтенант |
Senior Lieutenant |
First Lieutenant (1LT) |
First Lieutenant (IstLt) |
First Lieutenant ('1st Lt) |
Lieutenant Junior Grade (LTJG) |
Lieutenant Junior Grade (LTJG) |
|
Капитан |
Captain |
Капитан- лейтенант |
Captain Lieutenant |
Captain (CPT) |
Captain (Capt) |
Captain (Capt) |
Lieutenant (LT) |
Lieutenant (LT) |
|
Старшие офицеры |
Field grade officers |
Mid-grade officers |
|||||||
Майор |
Major |
Капитан 3-го ранга |
Captain 3rd Rank |
Major (MAJ) |
Major (Maj) |
Major (Maj) |
Lieutenant Commander (LCDR) |
Lieutenant Commander (LCDR) |
|
Подпол ков ник |
Lieutenant Colonel |
Капитан 2 -го ранга |
Captain 2nd Rank |
Lieutenant Colonel (LTC) |
Lieutenant Colonel (LtCol) |
Lieutenant Colonel (Lt Col) |
Commander (CDR) |
Commander (CDR) |
|
Полковник |
Colonel |
Капитан 1 -го ранга |
Captain '1 st Rank |
Colonel (COL) |
Colonel (Col) |
Colonel (Col) |
Captain (CAPT) |
Captain (CAPT) |
|
Высшие офицеры |
General officers |
Flag officers |
|||||||
Г енерал- майор |
Major General |
Контр-адмирал |
Counter Admiral |
Brigadier General (BG) |
Brigadier General (BGen) |
Brigadier General (Brig Gen) |
Rear Admiral Lower Half (RDML) |
Rear Admiral Lower Half (RDML) |
|
Г енерал- лейтенант |
Lieutenant General |
Вице-адмирал |
Vice Admiral |
Major General (MG) |
Major General (MajGen) |
Major General (Maj Gen) |
Rear Admiral Upper Half (RADM) |
Rear Admiral Upper Half (RADM) |
|
Г енерал- полковник |
Colonel General |
Адмирал |
Admiral |
Lieutenant General (LTG) |
Lieutenant General (LtGen) |
Lieutenant General (Lt Gen) |
Vice Admiral (VADM) |
Vice Admiral (VADM) |
|
Г енерал армии |
General of the Army |
Адмирал флота |
Admiral of the Fleet |
General (GEN) |
General (Gen) |
General (Gen) |
Admiral (ADM) |
Admiral (ADM) |
|
General of the Army (wartime only) |
N/A |
General of the Air Force (wartime only) |
Fleet Admiral (wartime only) |
Fleet Admi ral (wartime only) |
Заключение
В работе было проведено исследование военных терминов и методов их перевода с английского языка на русский в условиях допроса военнопленного или перебежчика. Большинство военной терминологии относится к собственно терминам, т. е. термин соотносится с одним понятием и не несет многозначности. Их точные соответствия в русском языке обеспечивают полный перевод речи военнопленных. При этом не стоит забывать, что значение и употребление слов, даже военных, непосредственно связано с контекстом. Именно этому следует уделять особое внимание в условиях устной коммуникации.
Ошибки при переводе военных терминов могут привести к значительному искажению и изменению смысла. Боевые документы, предписания, инструкции и технические описания, где точность перевода военных терминов является обязательным условием, также нередко приходится переводить во время допроса. Чтобы подобных ошибок избежать, переводчику необходимо постоянно совершенствовать свои знания военной терминологии, современных реалий развития военной науки и техники, а также военно-политической обстановки в мире.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что перевод допроса военнопленного или перебежчика - непростая и чрезвычайно ответственная задача. Переводчик данного профиля обязан не только демонстрировать прекрасное знание родного и иностранного языков, но и разбираться в реалиях отечественного и зарубежного вооружения, принципах несения воинской службы, знать историю и структуру армии родной страны и армии противника.
Список литературы / References
1. Амосова Н.Н. К проблеме языковых стилей в английском языке. 1991. № 5. С.13. [Amosova, N.N. (1991). K probleme jazykovyh stilej v anglijskom jazyke. № 5. p. 13. (In Russ.)].
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Ч. 1-2. М.: Советская Энциклопедия, 1994. [Kunin, A.V. (1994). Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. (English-Russian phraseological dictionary). P 1-2. M.: Sovetskaja Jenciklopedija. (In Russ.)].
3. Митчелл П.Д. Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64-73. [Mitchell, P J. (2014). English military slang: definition, means of formation and thematic classification. Language and culture, 3(27), 64-73. (In Russ.)].
4. Митчелл П.Д., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 69-73. [Mitchell, P J., Akhtambaev, R. P., Ignatov, A. A. (2014). The influence of military contacts on French loanwords in the English language. Language and culture, 2(26), 69-73. (In Russ.)].
5. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Статья 1: влияние Первой мировой войны // Язык и культура. 2014. № 4 (28). С. 64-71. [Mitchell, P Dz., Kholdaenko, I. S. (2014). American military slang: The influence of the First World War. Language and culture, 4(28), 64-71. (In Russ.)].
6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс, 2003. [Rozental', D. Je., Telenkova, M.A. (2003). Spravochnik po russkomu jazyku. Slovar' lingvisticheskih terminov (Russian language reference book. Dictionary of linguistic terms). Moscow: Oniks. (In Russ.)].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014