Выбор способа перевода безэквивалентной лексики: по пути наименьшего сопротивления
Выявление самых эффективных стратегий перевода безэквивалентной лексики английского языка. Обоснование приоритета способов транслитерации и создания неологизмов. Исследование и оценка наиболее ярких примеров перевода посредством указанных способов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.05.2022 |
Размер файла | 68,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД РФ
Выбор способа перевода безэквивалентной лексики: по пути наименьшего сопротивления
Кирсанова Е.М.,
кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка переводческого факультета
Польская С.С.,
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка №4 факультета международного бизнеса и делового администрирования
Аннотация
В статье описывается эксперимент по выявлению самых эффективных стратегий перевода безэквивалентной лексики английского языка. Объект исследования - существительные, образованные от глаголов суффиксацией, способы перевода которых мы проанализировали. Согласно нашей гипотезе, прогнозировался приоритет описательного перевода, а также перевода с использованием других частей речи. Посредством таких общенаучных методов, как анализ и синтез данных, были сделаны выводы о приоритете способов транслитерации и создания неологизмов.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика; перевод безэквивалентой лексики; транслитерация; описательный перевод; генерализация.
Abstract
E.M. Kirsanova, S.S. Polskaya
Kirsanova E.M., PhD (Philology), Associate Professor,
Head of the Department of the English Language, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University
Polskaya S.S., PhD (Philology), Associate Professor at the English Language Department # 4, Faculty of International Business and Business Management, Moscow State Institute of International Relations (University) (MGIMO
Choosing the means of translating words with no direct equivalents: going with the easiest option
The article describes the experiment conducted to reveal efficient strategies of translating the English language lexis without direct equivalents in Russian. Our interest was focused on the nouns made from verbs by suffixation, with further analysis of the translation techniques of such nouns. As per our hypothesis, descriptive translation will be the most common one, followed by translating using different parts of speech. Via such general scientific methods as obtained data synthesis and analysis, the conclusions were made on the priority of transliteration technique, along with creation of neologisms.
Key words: words with no-direct equivalents; translation of words with no-direct equivalents; transliteration; descriptive translation; generalization.
Введение
Проблема перевода лексики, которая не имеет эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод, является важным аспектом, изучаемым в рамках теории перевода. Несмотря на существующие многочисленные теоретические изыскания и подробным образом разработанную классификацию способов перевода данной лексики, вопросы выбора наиболее оптимальных вариантов перевода таких лексических единиц остаются решенными не до конца, вызывая споры исследователей и переводчиков.
Под безэквивалентной лексикой понимаются «слова и устойчивые словосочетания исходного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц переводящего языка» [Латышев 2000, c. 32]. Также подчеркивается, что они (такие слова) «не имеют аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого готового слова или устойчивого словосочетания, которое можно поставить вместо него в переводе» [там же].
Предпосылки для эксперимента
В рамках данного исследования нас интересовала определенная группа существительных английского языка - существительные, мотивированные глаголами и образованные посредством их суффиксации:
To make policy - policy maker
To forecast - forecaster
To dine - diner
To earn - earner
Такого рода существительные «являются носителями отвлеченного действия или состояния с сохранением типичного для глагола процессуального признака, совмещенного со значением существительного как части речи» [Шведова 2002, с. 52]. В большинстве случаев семантическое значение подобных существительных - это лицо, производящее действие (часто в рамках профессии или в рамках единовременного действия).
В русском языке также встречаются лексические единицы такого рода (петь - певец, бежать - бегун, мыслить - мыслитель). Однако их количество значительно меньше и ограниченно определенным рядом глаголов. Таким образом, сталкиваясь с единицами такого рода в английском языке, переводящий испытывает затруднения. В результате, несмотря на определенную универсальность языкового выражения понятия «процесс», поиск эквивалентов в отношении таких единиц в русском языке может представлять определенный вызов на словообразовательном, грамматическом и лексическом уровне. Как справедливо указывают в этом отношении исследователи, «наличие в современных аутентичных текстах… значительного количества безэквилентной лексики препятствует адекватному пониманию англоязычного экономического текста» [Тер-Минасова 2007, с. 162]. Парадоксально, но «практически невозможно предложить какие-либо конкретные рекомендации в отношении перевода различных видов неэквивалентности, которая существует среди отдельных языков» (перевод авт.) [Baker 2011, с. 216].
Согласно классификации Л.С. Бархударова, который разделил без - эквивалентную лексику на три разряда, такого рода лексические единицы могут быть отнесены к 3-му разряду - «случайные лакуны», лексические единицы, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка» [Бархударов 1975, с. 195].
Данное исследование ставило целью выявить, к каким именно способам перевода этой лексики будут прибегать те, кто осуществляет ее перевод. Нами было выдвинуто предположение, что самым частотно используемым будет описательный перевод, так как, стремясь обеспечить наиболее точную семантизацию понятий, которых не существует в языке перевода, участники эксперимента будут прибегать к нему как к самому «безопасному» и надежному способу, посредством которого можно передать смысл предложенного им текста. Вторым по частотности использования, согласно нашему предположению, станет применение в процессе перевода других частей речи.
Как подчеркивают в этом отношении лингвисты, «если под переводом понимать бессмысленную подстановку слов в той же последовательности, что и в оригинале, тогда действительно дойдя до слова, у которого нет эквивалента, мы вынуждены остановиться <…>. Если же под переводом понимать передачу смысла, то есть мы воспринимаем слова, ориентируемся по ним, «вынимаем» смысл и облекаем его в присущую русскому языку форму, тогда никаких проблем не возникнет» [Фалалеев, Малофеева 2014, с. 155].
В проведенном нами эксперименте приняли участие 44 человека (6 языковых групп студентов-выпускников одного из университетов г. Москвы), средний возраст - 21 год, уровень знания английского языка - B2-C1. Перед всеми участниками ставилась задача: перевести с английского языка на русский предложения, в которых есть описанные нами выше существительные, мотивированные глаголами, уделяя таковым особое внимание при переводе. Полученные русскоязычные переводы были подробно проанализированы нами с целью выявления, какой именно способ перевода данных единиц являлся наиболее предпочтительным для участников эксперимента.
Все студенты-выпускники дали добровольное согласие на участие в данном исследовании и были осведомлены о его цели.
Методы и процедуры
В рамках нашего исследования использовались такие общенаучные методы, как анализ, обобщение и синтез полученных данных. Основным методом послужил метод сопоставительного анализа перевода с оригиналом, что дает ясную картину того, как преодолеваются переводческие трудности, относящиеся к специфике каждого из языков. Посредством количественного метода были интерпретированы полученные статистические результаты в отношении используемых способов перевода безэквивалентной лексики. После выполнения переводческого задания участники эксперимента также заполнили индивидуальные анкеты, в которых требовалось обосновать выбор того или иного способа перевода безэквивалентной единицы.
Каждый участник эксперимента получил для перевода небольшой англоязычный текст (250-255 знаков без пробелов). Каждый текст обязательно включал интересующую нас безэквивалентную единицу:
Текст для перевода
Chicago Fed head Charles Evans also acknowledged that lowering the benchmark fed funds rate may be called for if activity softens more than expected or if inflation and inflation expectations continue to run too low. The central bank forecasters have faced public pressure from the Trump administration to keep rates low. (The FT)
Интерес для нашего эксперимента представляли существительные, не имеющие очевидных эквивалентов в русском языке. Среди способов, к которым прибегали участники эксперимента при переводе данных единиц, были отмечены следующие:
1. Категория 1. Транслитерация (policy makers - полиси-мейкеры, fixers - фиксеры).
2. Категория 2. Создание неологизма (forecaster - прогнозист)
3. Категория 3. Использование другой части речи (denier - отрицающий, earner - зарабатывающий).
4. Категория 4. Описательный перевод (policy makers - лица, разрабатывающие экономическую политику).
5. Категория 5. Замена единицы более общим понятием (strategist - специалист по стратегическим вопросам).
Образец индивидуальной анкеты
Чем обусловлен выбор способа перевода слова forecasters (нужное подчеркнуть):
- легкость / быстрота данного способа
- возможность наиболее точно передать смысл данного слова;
- удалось подобрать необходимое слово в русском языке;
- только с помощью описания возможно передать в руссом языке смысл переводимого слова
- с помощью других частей речи есть возможность перевода данного слова
Результаты перевода отрывков текстов были подвергнуты анализу с точки зрения перевода интересующих нас безэквивалентных единиц и представлены нами в виде следующего графика (см. график 1).
Процентное распределение способов перевода существительных, мотивированных глаголами по способам перевода
перевод безэквивалентный лексика английский
Как мы видим из данной таблицы, больше всего переводящие использовали способ транслитерации: 36% участников использовали данный способ. Еще одним популярным способом стало применение неологизмов (32 0%). 21 0% переводящих прибегли к помощи других частей речи, и, вопреки нашему предположению, только лишь 8% воспользовались описательным переводом. Обобщение понятия, т.е. его генерализация, составило 3%.
В таблице 1 нами приводятся наиболее яркие примеры перевода посредством указанных способов.
Таблица 1. Примеры перевода безэквивалентых единиц, означающих человека, который что-либо делает
Контекст/ безэквивалентное слово |
Перевод |
|
Akihito Saito, vehicle developer, said that Toyota's new investment in its R & D center not only shows the importance we attach to R& D, but also… |
Акихито Саито, девелопер транспортных средств, сообщил, что инвестиции компании Тойота в новый научно-исследовательский центр показывают не только ту важность, которую мы придаем научным разработкам, но и… (=транслитерация) |
|
Price-cutters represented by numerous companies, aim at undermining their competitors' performance |
Прайс-каттеры, которые представлены многочисленными компаниями, преследуют цель подорвать деловую активность конкурентов (транслиттхщия) |
|
The OECD projectors suggest price pressures remain subdued |
Прожектёры из ОЭСР предполагают, что ценовое давление останется слабым (транслитерация-неологизм) |
|
Data published by the Commodity Trading Commission shows that those who hold long position will be real profit-makers |
Данные, опубликованные Комиссией по торговле сырьевыми товарами, указывают, что те, кто держит длинные позиции, станут настоящими прибыльщиками (неологизм) |
|
The presence of these defaulters amid quite favorable economic situation casts certain doubts on the way these companies were managed in the past |
Присутствие этих дефолтеров на фоне благоприятной экономической ситуации ставит под сомнение то, каким образом осуществлялось в прошлом управление этими компаниями (транслитерация) |
|
Negotiators argued that a flood of imports would drive farmers to plant illegal crops |
Ведущие переговоры утверждали, что избыточные объёмы импорта заставят фермеров сажать запрещенные культуры (использование другой части речи) |
|
Labor market growth deniers assert that the number of unemployment benefits has risen almost twice recently |
Отрицатели роста объёмов рынка труда утверждают, что в последнее время количество пособий по безработице увеличилось практически в два раза (неологизм) |
|
Economic planners believe it will lead to a substantial increase in the UK and Europe imports of textile |
Экономисты-плановики считают, что это приведет к значительному увеличению импорта текстиля в Великобритании и Европе (неологизм) |
|
At Thursday meeting, the ECB fixers are set to take action in order to fight the threat of deflation |
На встрече в четверг фиксеры ЕЦБ должны предпринять ряд действий, чтобы бороться с угрозой дефляции (транслитерация) |
|
Masaki Kuwabara, a strategist at Nomura, said: «I'm sure Mr. Abe will be very happy with this GDP report |
Масаки Кувабара, специалист по стратегическим вопросам из компании Nomura, сообщил: «Я уверен, что г-н Абе будет доволен отчетом по данным ВВП» (генерализация) |
|
Large oil pumpers have ordered international energy companies to reduce their oil production by as much as 10% |
Крупные добытчики нефти потребовали у международных энергетических компаний уменьшить производство нефти на целых 10% (неологизм) |
|
Most spenders driven by lowering income do not open their wallets |
Большинство тратчиков по причине уменьшения уровня дохода, не спешат открывать кошельки (неологизм) |
|
Deutsche Bankers are expected to lead and manage this sale |
Ожидается, что продажа компании будет организована и контролироваться представителями Deutsche Bank (генерализация) |
|
The number of green spenders among older people and manual workers has risen substantially |
Среди старшего поколения количество тех, кто тратит деньги на экологически чистую продукцию, значительно возросло. (описательный перевод) |
Результаты и дискуссия
Вопреки нашим ожиданиям, самым распространенным способом перевода указанных единиц стала транслитерация. Данный результат можно объяснить тем, что именно этот способ представляет собой наиболее легкий путь перевода лексических единиц, не требующий длительного размышления, о чем и указали в последующей анкете практически все те, кто использовал данный способ. Одновременно при его использовании удается избежать толкования понятия и, как следствие, его неверной интерпретации. Следует отметить, что на перевод отрезка текста отводилось достаточное количество времени - около 30 минут. В отношении этого способа исследователи справедливо указывают, что транслитерация есть «неудачный способ перевода безэквивалентной лексики, так как смысл лексемы остается непонятным для читателей» [Верещагин, Костомаров 1980, с. 139]. Более того, применение данного способа ставит под сомнение стоящую в процессе перевода цель достижения определенной степени эквивалентности перевода параметрам оригинала, подразумевающей «максимальную передачу коммуникативно-функционального варианта оригинала» [Швейцер 1988, с. 6]. Однако здесь следует также отметить способность молодого поколения «играть» со словом и тот факт, что для сегодняшних молодых людей не характерны опасения применять как в устной, так и в письменной речи транлитерирован - ные или транскрибированные единицы иностранного языка, в нашем случае - английского, сохраняя при этом лексическую краткость переводимой единицы.
Вызывает многочисленные вопросы также и категория 2 - создание неологизмов. Последние, впрочем, скорее следует считать окказионализмами, представляющими собой «речевые явления, возникающие под влиянием контекста… для осуществления какого-либо актуального коммуникативного заданиям, главным образом, для выражения смысла, необходимого в данном случае. Создаются специально, нарочито, на базе продуктивных моделей или единичных образцов из имеющегося в структуре языка материала» [Котелова 2017, с. 104]. С одной стороны, стремление участников эксперимента к подобному языковому творчеству может вызывать определенное одобрение, однако подробный анализ получившихся «неологизмов» свидетельствует скорее о переводческом бессилии осуществляющих перевод. Более того, анализ анкет создателей подобных окказионализмов показывает, что в понимании переводящих получившиеся единицы, возможно, и не являлись окказионализмами, а воспринимались ими как уже существующие лексические единицы русского языка - все без исключения выбравшие данный способ, указали, что им «удалось подобрать необходимое слово в русском языке».
Таблица 2. Примеры образованных неологизмов / окказионализмов
Предложение, содержащее безквивалентную единицу |
Перевод |
|
Food prices will climb in almost every supermarket aisle in the near future, say economic forecasters |
По мнению прогнозистов, цены на продукты вырастут в ближайшем будущем практически во всех супермаркетах |
|
These countries act as enablers in this complex process |
Эти страны выступают в этом сложном процессе в качестве обеспечивателей такового |
Очевидно, что более правильный выбор осуществили те, кто прибегал к помощи других частей речи (21%). Это дало возможность точной передачи значения слова без избыточности, присущей, например, описательному способу перевода. При этом наиболее распространенной частью речи, использовавшейся в процессе перевода, стало причастие: negotiators - ведущие переговоры, low-earners - мало зарабатывающие и т.п.
Лишь 8% участников эксперимента использовали описательный перевод, несмотря на предоставляемую им возможность раскрыть значение подлежащего переводу слова посредством целого предложения или словосочетания. Возможно, причиной сложившейся ситуации стала потенциальная громоздкость получающихся в результате процесса перевода конструкций и нежелание употреблять данные конструкции, а также неспособность участников эксперимента осуществлять правильное толкование той или иной лексической единицы.
Наконец, на генерализацию как способ перевода рассматриваемых нами единиц, пришлось лишь 3% - исходное понятие подлежало замене более широким понятием:
Таблица 3. Примеры генерализации
Исходное предложение, содержащее безэквивалентную единицу |
Перевод |
|
According to Simon Tilford, chief strategist at the Centre for European Reforms in London, the ratio of investment to gross domestic product in Europe is at a 60-year low even as companies pile on cash |
По словам Саймона Тилфорда, ведущего специалиста по стратегическим вопросам Центра Европейских реформ, доля инвестиций по отношению к ВВП в Европе находится на самом низком за 60 лет уровне, хотя компании имеют значительное количество денежных средств |
|
Being the largest miners, they will not welcome the forthcoming changes in the industry |
Эти самые крупные горнодобывающие страны не будут приветствовать изменения в отрасли |
Безусловно, в идеале, наиболее эквивалентный перевод подразумевает «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [Виноградов 2001, c. 198]. Достижение подобного каким-либо одним способом представляется весьма затруднительным, однако получение адекватного результата требует более развитого навыка использования и восприятия как родного, так и иностранного языка.
Заключение
Анализ результатов эксперимента показал, что наиболее часто применяемыми способами перевода безэквивалентых единиц стали транскрибирование / транслитерация, а также создание неологизмов. Это можно объяснить максимальной простотой использования данных способов, а также характерной для сегодняшнего поколения обучаемых легкости использования транкрибированных / транслитерированных слов наряду со стремлением к словотворчеству, которое, впрочем, при ближайшем рассмотрении оказывается не собственно словотворчеством, а скорее, проявлением недостаточности знания лексических единиц родного языка. Участники эксперимента в меньшей степени использовали другие части речи как способ перевода без - эквивалентных единиц, прибегая, в основном, к помощи причастий. Еще менее частотной категорией стал описательный перевод, хотя, согласно выдвинутой нами гипотезе, именно эта категория должна была использоваться больше всего. Наконец, самое минимальное количество участников сделали выбор в пользу генерализации.
Вышеописанная картина распределения используемых способов перевода свидетельствует о том, что большинство переводящих задействовали наиболее легкий способ перевода безэквивалентой лексики, наряду с попыткой создания в русском языке возможных эквивалентов существительных, образованных глаголами. Подобная ситуация в значительной мере отражает существующую сегодня тенденцию в переводе, когда сохранение структурно-функционального подобия лексических единиц языка уже не является строгим условием осуществления перевода.
Список литературы / References
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. [Barkhudarov, L.S. (1975). Yazyk i perevod. Voprosy obshchey i chastnoi teorii perevoda. (Language and translation. The issues of general and specific theory of translation). Moscow: International relations. (In Russ.)].
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. [Vereshchagian, E.M., Kostomarov, V G. (1980). Ling - vostranovedchesjaya teoriya slova. (Linguistic and cultural theory of a word). Moscow: Russian language. (In Russ.)].
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: РАО, 2001. [Vinogradov, V.S. (2001). Vvedenie v perevodovenedie (Introduction into translation studies). Moscow: RAO. (In Russ.)].
4. Котелова Н.З. Неологизмы / Большая российская энциклопедия. doi.org/big - enc.ru/linguistics/text/2260040 [Kotelova, N.Z. (2004-2017). Neologisms. (In Russ.)].
5. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. [Latyshev, L.K. (2000). Tekhnologiya perevoda. (Technology of translation). Translators training textbook. Moscow: NVI-Thesausus. (In Russ.)].
6. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: учебное пособие. М.: ACT, 2007. [Ter-Minasova, S.G. (2007). Voyna i mir yazykov i kultur: voprosy teorii i praktiki. (Language war and peace: practical and theoretical issues). Textbook. Moscow: AST. (In Russ.)].
7. Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. СПб.: Перспектива, 2014. [Falaleev, A., Malofeeva, A. (2014). Uprazhneni - ya dlya synkhronista. Zelenoe Yabloko (Training for simultaneous interpreters. Green Apple). St. Petersburg: Perspectiva. (In Russ.)].
8. Шведова Н.Ю., Лопатин В.В. Краткая русская грамматика. М.: Издательство института русского языка им. В.В. Виноградова, 2002. [Shvedova, N.Y., Lopatin, V.V. Kratkaya russkaya grammatika. (Concise Russian Grammar book). Moscow: Publishing house of the Russian language institute. (In Russ.)].
9. ШвейцерА.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. [Shveitser, A.D. Teoriya perevoda: status, problem, aspekty. (Translation theory: status, problems, aspects). Moscow: Nauka. (In Russ.)].
10. BakerM. In other words (A course book on translation). Mona Baker's perspective on equivalence. London: Routedge, 2011.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Текст и его главные признаки, членение предложения по смыслу и связи между фразами. Главное и основное содержание текста. Логическая структура абзаца, развитие мысли и формы передачи. Перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление, норма, узус.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 16.11.2009Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013