Особенности построения и восприятия поликодовых текстов в современной коммуникации
Сущность понятия "поликодовый текст". Знакомство с особенностями построения и восприятия поликодовых текстов в современной коммуникации. Рассмотрение основных характеристик интернет-коммуникации. Анализ взаимосвязи вербальных и невербальных элементов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.05.2022 |
Размер файла | 876,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Особенности построения и восприятия поликодовых текстов в современной коммуникации
О.М. Куницына
кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Института международного права и правосудия Московского государственного лингвистического университета
Аннотация
В статье исследуется построение поликодового текста, описываются модели его когнитивного восприятия, рассматривается вопрос о первичности визуаль-ного или вербального восприятия при обработке содержания. Анализируются основные характеристики интернет-коммуникации, дается определение понятия «поликодовый текст», описывается соотношение и типы взаимосвязи вербальных и невербальных элементов в рамках поликодового текста.
Ключевые слова: компьютерно-опосредованная коммуникация; поликодовый текст; вербалика; невербалика.
Abstract
текст коммуникация невербальный
Features of construction and perception of multimodal texts in modern communication
O.M. Kunitsyna
PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Linguistics and Professional Communication in Law, Institute of International Law and Justice, Moscow State Linguistic University
This article examines the problem of constructing a multimodal text, describes the models of its cognitive perception, and considers the question of the primacy of visual or verbal perception when processing the content of a multimodal text. The article analyzes the main characteristics of the Internet communication, defines the concept of multimodal text, and describes the relationship and types of interaction between verbal and nonverbal elements within a multimodal text.
Key words: computer-mediated communication; multimodal text; verbal component; nonverbal component.
Введение
Человеческая коммуникация подвижна и многообразна. Сегодня можно свободно общаться без учета времени и пространства. Гибкость
и подвижность границ сообщений в коммуникативном пространстве, сплетение различных кодов, возможность нарушать стандарты и нор-мы является условием успешной коммуникации. Современная ком-муникация для обмена информацией, для взаимодействия и развития отношений между субъектами коммуникации использует сложный поликодовый или полимодальный механизм, включающий вербаль-ные и невербальные компоненты.
Основные характеристики современной коммуникации
Ежедневно мы сталкиваемся с огромным количеством полимодальных и поликодовых текстов. Полимодальность становится постоянной характеристикой процесса коммуникации [Stockl 2016, Hennecke 2015], особенно учитывая тот факт, что большой объем ежедневной коммуни-кации переместился в область компьютерно-опосредованной коммуни-кации. Такая коммуникация представляет для коммуникационной лич-ности широчайшие возможности. При создании сообщения возможно использование максимального количества ресурсов в различных зна-ковых системах, а именно: вербальных, визуальных, графических, му-зыкальных, статических и динамических элементов. Язык сообщений в компьютерно-опосредованной коммуникации развивается, адаптиру-ясь к новым реалиям, постоянно изменяясь и приспосабливаясь. Новые технологии и новый масштаб коммуникации приводят нас в эпоху «дигитализации» и «осетевления» [Больц 2011, с. 5].
Компьютерно-опосредованная коммуникация определяется как «информационное взаимодействие, обмен сообщениями коммуника-ционных субъектов в опосредованной компьютерными технологиями среде речевой практики» [Баркович 2019, с. 1]. В качестве такого рода коммуникации можно рассматривать любой двусторонний обмен ин-формацией через Интернет (электронную почту, социальные сети, чаты), а также односторонние сообщения (гипертексты, рекламные сообщения и др). По сути, это любая дистанционная коммуникация, которая развивается и получает свое практическое воплощение через Интернет.
Интернет «формируется как инфраструктура интерактивной миро-вой коммуникации» [Больц 2011, с. 95]. Пользователи могут общаться сегодня вне времени и пространства, переходя из роли автора информа-ции в роль пассивного реципиента. В процессе общения часто теряется тема или предмет коммуникации. Акцент переносится на сам процесс, на наличие коммуникации. Каждый участник интернет-общения стре-мится не к передаче качественно насыщенной информации, а к уча-стию в глобальной коммуникации, хочет быть частью мира Сети.
Интернет-коммуникация, всегда существовавшая для обмена ин-формацией, для воздействия на собеседника, сегодня всё чаще су-ществует как «коммуникация ради коммуникации», ради сопричаст-ности к определенному сообществу, для выражения своего мнения по определенному поводу, без реакции собеседника. В большинстве случаев теряется важность передачи информации, «информация про-сто не важна: коммуникация коммуницирует коммуникацию. Мы разговариваем. Этого достаточно. Отношения коммуникации, со-вершенно очевидно, не требуют объяснения и обоснования» [Больц 2011, с. 95]. Удовольствие от общения не имеет ничего общего с по-лучением информации. Общение сводится к констатации самого фак-та коммуникации.
В сформировавшихся условиях современной коммуникации по- ликодовые тексты представляют собой одну из наиболее подходящих форм общения.
Понятие поликодового текста
Объективная необходимость современного процесса коммуника-ции с учетом социальных и психологических условий существования личности человека приводит к необходимости создания кратких яр-ких текстовых сообщений. Интернет как раз делает возможным соз-дание текстов с участием разных кодов и их комбинаций.
С позиции культурологии и семиотики текстом является всё, что кодировано определенным образом, например: музыка, танец, архи-тектурное произведение и т. п. Результатом коммуникативно-речевой деятельности и основным элементом в системе коммуникативных действий является сообщение [Маклюэн 2003, с. 10] или текст [Чер-нявская 2009, с. 135] в широком смысле слова. Вслед за Е. В. Черняв-ской, под текстом мы понимаем совокупность лингвистических и экс- тралингвистических вне-, надъязыковых стиле- и текстообразующих факторов [Чернявская 2009, с. 134].
Акт коммуникации строится на сообщениях, реализованных в каком- либо коде. Код - одно из центральных понятий теории коммуникации. «Кодирование сообщения, как один из этапов коммуникационного про-цесса, представляет собой конвертирование одной сигнальной системы в другую при помощи «внутреннего кода («языка мыслей») и внешнего (вербальная и невербальная формы)» [Леонтович 2003, с. 43].
Напечатанные тексты, например рекламные сообщения, исполь-зуют изображение и текст, радиотексты интегрируют в произнесен-ный текст музыку и звуки, а в динамических поликодовых текстах со-четается максимальное число знаков и кодов: непосредственно текст, изображение и звук. Кроме того, в таком поликодовом тексте могут использоваться и невербальные элементы (мимика, жесты) и пара- вербальные элементы, такие как интонация, тембр голоса либо типо-графия и др. Они не выполняют грамматической функции, но необ-ходимы для декодирования сообщения, объединяющего в себе всех вышеперечисленные элементы [Potapova 2011, с. 65].
Из-за широкого распространения и возрастающего значения по- ликодовых текстов стремительно сближаются позиции семиотики и лингвистики, хотя тенденция к изучению текста как негомогенной единицы коммуникации намечалась уже в конце прошлого столетия. В 1970 году Р. Якобсон писал в одной из своих статей, что следует различать сообщения «гомогенные», основывающиеся на одной се-миотической системе, и «синкретические», которые основываются на комбинации и объединении разных знаковых систем, например, сообщения, сочетающие целый ряд аудиальных и визуальных семио-тических средств [Якобсон 1985, с. 327-328].
Таким образом, исследования текста как коммуникативной еди-ницы сегодня не могут ограничиваться лишь изучением языковой составляющей. Доминирующее значение вербального или печатно-го текста отступает в пользу возрастающего значения использования изображения как неотъемлемого элемента поликодового текста. В от-личие от исследований текста конца прошлого века, сегодня не воз-никает сомнения в том, что невозможно исследовать текст, опираясь лишь на текстовые категории, не учитывая многомерность и слож-ность данного явления [Stockl 2010]. Лингвисты придают всё большее значение соединению языковых знаков в текст. В свои исследования они включают анализ дизайна, шрифта, графики, визуального и све-тового оформления. Все элементы, влияющие на восприятие текста в целом, помогают сделать выводы относительно функционирования текстовых смыслов. Находясь в тесной взаимосвязи, вербальный текст может передавать смыслы через графическую форму, а изобра-жение может читаться как вербальный текст.
Проблема текстовой гетерогенности выходит за рамки собствен-но лингвистических представлений и является объектом междисци-плинарных исследований.
Исследователи текста опираются на достижения когнитивной психологии, культурологии, семиотики, психолингвистики, теории коммуникации и когнитивной лингвистики. При изучении полико- довых текстов исследовательские интересы всё больше перемеща-ются от вопросов внутритекстовой организации к процессам тек- сто- и смыслопостроения, что обусловливает междисциплинарный характер и комплексных подход в описании механизмов построения и восприятия поликодовых текстов.
Вслед за такими отечественными авторами, как Р. К. Потапова, Е. В. Чернявская, А. Г. Сонин, И. М. Беляков, в качестве базового понятия для описания этого многомерного явления принимаем тер-мин «поликодовый текст», но не исключаем другие названия гибрид-ных текстов, такие как «креолизованный текст» (Е. Е. Анисимова, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, А. А. Бернацкая и др.), «мультимо-дальный текст» (О. А. Блинова, О. К. Ирисханова, М. В. Томская, H. Stockl, A. Hennecke), «медиатекст» (Н. В. Чичерина). На данный момент в лингвистике нет однозначного общепринятого названия для обозначения такого рода текстов. Существует ряд точек зрения, которые имеют достаточно оснований для обозначения текстов, со-стоящих из вербальной и невербальной составляющих. Очевидными становятся эти разногласия при сопоставлении отечественных разра-боток с исследованиями зарубежных авторов. Использованный нами ранее термин «креолизованный текст» отвергается современными отечественными лингвистами в силу своей схожести с термином «креольский» и неоднозначности восприятия. Термин «мультимо-дальный текст», широко используемый в первую очередь западными лингвистами также неоднозначен, так как может пониматься и как текст, передаваемый через различные каналы коммуникации, и как текст, воспринимаемый разными органами чувств [Stockl 2016].
А. Г. Сонин определяет «поликодовый текст» как «специфиче-ское произведение, возникшее на основе взаимодействия в едином графическом и смысловом пространстве гетерогенных составляющих (изобразительной и вербальной)» [Сонин 2005, с. 97].
В. Н. Степанов полагает, что поликодовый текст может представ-лять собой «сложную семиотическую систему, компоненты которой могут иметь самостоятельную коммуникативную нагрузку и выпол-нять комплементарную функцию по отношению к коммуникативной задаче всего текста» [Степанов 2004, с. 41].
Мы далее будем рассматривать поликодовый текст как вербально-визуальное единства, как когерентное структурное, смысловое и функциональное целое, слагаемое из нескольких семиотических кодов для направленного комплексного воздействия на адресата.
Сочетание вербальных и невербальных средств в поликодовом тексте
Поликодовый текст представляет собой определенную структуру, составляющие которой связаны между собой содержательно и фор-мально. Целое в данном случае не простая сумма составляющих, а взаимодействие всех элементов при порождении и декодировании по- ликодовой коммуникации. Около 70 % всей информации доносится до адресата при помощи невербальной или паралингвистической инфор-мации [Предтеченская 2000, с. 68]. Согласно статистическим исследо-ваниям американского социолога и психолога А. Мейерабиана в меж-личностной коммуникации - 55 % занимает невербалика, 38 % - голос, т е. паралингвистика, и лишь 7 % - вербалика, а именно, значение произносимых слов [Mehrabian 1981]. Таким образом, слова передают информацию, невербалика выдает отношение к этой информации, чув-ства и эмоции. Эти компоненты неразрывно связаны между собой, для окончательного верного восприятия передаваемой информации необ-ходимо декодирование и интерпретация всех компонентов сообщения.
К невербальной коммуникации относятся такие элементы комму-никации, как мимика, жесты, зрительный контакт, прикосновения, па-ралингвистика и др. [Молчанова 2014, с. 97].
К паралингвистическим средствам устной речи относятся сопро-вождающие речь факторы, например: смех, молчание, тембр голоса, темп речи [Potapova 2011, с. 67].
Под паралингвистическими средствами письменного текста следует понимать графическое оформление текста, необычную орфографию слов, шрифтовые выделения, расстановку пунктуацион-ных знаков, а также схемы, рисунки, фотографии, изображения и др. [Горюнова 2005, с. 31].
Паралингвистические средства являются частью невербальной составляющей поликодового текста. Функциями паралингвистиче-ских средств по отношению к вербальной составляющей является:
• внесение социальной информации: акцент, неправильное уда-рение, диалектизмы;
• внесение оценочной информации: логическое ударение, инто-нация, иронический тон;
• внесение дополнительной информации, в том числе противо-речащий или отменяющий вербальную информацию;
• замещения вербального элемента (например, улыбка, смех, молчание);
• сочетание с вербальными элементами для подтверждения об-щего смысла [Молчанова 2014, с.193].
Как составные части коммуникации вербальные и невербальные компоненты поликодового текста находятся в тесной взаимосвязи. A. Хеннеке выделяет два основных типа связи вербальной и невер-бальной части поликодового текста [Hennecke 2015, с. 212]:
• отношения дополнения: речь идет о второстепенном дополне-нии одной или другой части;
• отношения зависимости: речь идет о двусторонней зависимо-сти частей друг от друга.
Выделяют также следующие виды связей вербальных и невер-бальных компонентов поликодового текста: регулирование, акценти-рование, повторение, противопоставление, субституция, дополнение (Р. К. Потапова, В. В. Сазонов, К. Б. Шошников, Г. Н. Тельминов).
Построение поликодового текста
В поликодовых текстах с отношением дополнения вербальная и визуальная часть могут существовать и быть понятыми отдельно. Изображение иллюстрирует или наглядно показывает, привлека-ет внимание к определенной детали содержания вербальной части. Вербальная часть комментирует или интерпретирует изображение, ограничивает множество значений, возникающих при восприятии изображения, и в какой-то мере направляет ход мыслей реципиента.
Рис. 1. Модель построения поликодового текста с доминирующей вербальной частью
Рис. 2. Модель построения поликодового текста с доминирующей визуальной частью
Такое дополнение вербальной и визуальной частей поликодового тек-ста друг друга облегчает восприятие и запоминание содержания со-общения. В зависимости от задачи, которую ставит перед собой ав-тор, в поликодовом тексте одна из частей будет иметь доминирующее значение, другая второстепенное. Это хорошо видно на рисунках 1 и 2 [Hennecke 2015].
В данной модели (см. рис. 1) доминирующей является вербальная часть, изображение выполняет второстепенную функцию, иллюстрируя и визуализируя текст. Такие отношения составляющих поликодового текста могут встретиться, например, в специализированной технической литературе, с наглядными графиками и диаграммами. Изображение структурирует содержание текста и облегчает его понимание.
Следующая модель построения поликодового текста, в которой доминирует изображение, может встретиться, например, в инструк-ции по эксплуатации. Короткий текст лишь поясняет и комментирует то, что изображено (см. рис. 2).
Если обе части поликодового текста (вербальная и визуальная) не дополняют друг друга, не второстепенны по отношению к одной до-минирующей части, но находятся во взаимодействии, то речь идет об отношении зависимости (см. рис. 3). Чтобы реконструировать смысл высказывания, необходимо восприятие и интерпретация обеих частей поликодового текста. Такой вариант взаимоотношений текста и изо-бражения в поликодовом тексте встречается чаще всего в интернет- коммуникации, это гипертексты, рекламные сообщения и др. Для та-ких текстов не столь важно передать информацию, сколько передать эмоции, произвести впечатление, вызвать интерес, привлечь внима-ние. На рисунке 3 это выглядит следующим образом:
Рис. 3. Модель построения поликодового текста с отношением взаимозависимости вербальной и визуальных частей
Здесь иллюстрируется двусторонняя связь текста и изображения, без декодирования одной части поликодового текста не может быть правильно понята и интерпретирована другая.
Восприятие поликодового текста
Функционирование современной коммуникации обладает суще-ственной спецификой. Определяющую роль в восприятии и интер-претации поликодового текста в современной коммуникации играет изображение. Как считают Е. Е. Анисимова, А. Г. Сонин, Л. В. Голо-вина, Х. Штекл, Р. Майер и др., вербальный текст имеет второстепен-ное значение.
Проблему механизмов восприятия и понимания поликодовых текстов подробно исследует А. Г. Сонин, опираясь на разработки за-падных ученых. Другие отечественные лингвисты: Е. Е. Анисимова, Л. В. Головина, О. В. Пойманова, Е. В. Чернявская и др. в своих ра-ботах, посвященных креолизованным, или поликодовым, текстам, от-дают предпочтение описанию их оригинальности и структуры.
Понимание поликодовых текстов определяет сама структура этого средства коммуникации. Когнитивная модель понимания поликодо- вых текстов раскрывает механизмы взаимодействия изобразительной и вербальной составляющих.
Механизмы декодирования вербальной и изобразительной состав-ляющих поликодовых текстов подобны. При восприятии целостного поликодового текста обработка составляющих ведется параллельно и рассредоточено, после чего информация комбинируется. Понима-ние поликодового текста включает три этапа когнитивной обработки: общая структурная, лексическая и семантическая.
Рассмотрим подробнее некоторые модели восприятия поликодо- вого текста. Модели P. Майера и А. Г. Сонина отчасти схожи. Р. Майер полагает, что при восприятии видеоряда либо статического изображе-ния у человека возникают образные репрезентации, а при восприятии письменного текста - вербальные. Вербальная и визуальная состав-ляющая поликодового текста обрабатываются разными когнитивны-ми подсистемами и создают ментальные репрезентации разного типа. На следующем этапе происходит трансформация вербального обра-за, на основе первичной вербальной репрезентации, и формирование образной модели, на основе зрительного образа [Mayer 2007]. Далее устанавливается связь между вербальной и образной моделью, проис-ходит наложение двух моделей с целью интеграции.
А. Г. Сонин утверждает, что при создании базовой репрезентации, основанной на восприятии зрительных образов, первичной является именно визуальная обработка содержания текста. Реципиент воспри-нимает прежде всего содержание изобразительных элементов, затем в соответствии с содержанием рисунка определяется структура се-мантической сети. Лишь после этого происходит семантическая об-работка вербального текста. Далее в процессе восприятия вербальной составляющей поликодового текста концепты, совпадающие с базо-выми, т. е. установленные в процессе восприятия изобразительной составляющей, усиливаются, а не согласующиеся с базой концепты отбрасываются [Сонин 2005, с. 97].
Х. Штекл описывает процесс восприятия поликодовых текстов так же, начиная с восприятия зрительных образов, двигаясь к вос-приятию текста и комбинации смыслов изображения и текстовой со-ставляющей.
Герменевтическая модель восприятия, по Х. Штеклу [Stockl 2016, с. 97-100], включает следующие этапы:
1) понимание границ текста и определение графической структу-ры;
2) сортировка знаков и определение знаковой модальности;
3) реконструирование логической структуры;
4) определение тематической и смысловой структуры;
5) осознание когерентных и когезивных связей между знаковыми модальностями;
6) установление интертекстуальных и дискурсивных связей.
Согласно данной модели реципиент воспринимает сначала общий облик всего полимодального текста, одновременно воспринимая изо-бражение, текст и паралингвистические элементы. На данном этапе происходит идентификация текста, реципиент отграничивает его от других текстов. Затем вычленяются отдельные модальности и вы-страивается логика декодирования сообщения. Изображение и текст когерентно связаны между собой и не могут восприниматься отдель-но. При полном реконструировании смысла высказывания на послед-нем этапе учитываются интертекстуальные и дискурсологические нюансы.
Заключение
Понятие поликодового текста представляет большой интерес для современных исследователей в силу своей распространенности в разных видах коммуникации, особенно в интернет-коммуникации. При построении такого рода текстов автором комбинируются вер-бальный и невербальный компоненты, изображение иллюстрирует текст, текст комментирует и интерпретирует изображение. Эти эле-менты всегда неразрывно связаны между собой, но могут представ-лять различные виды связей, выступая в отношениях дополнения или взаимозависимости. В поликодовом тексте, в котором элементы выступают в отношении дополнения, изображение либо текст име-ют доминирующее значение и определяют смысл. При отношении взаимозависимости поликодовый текст не может быть декодирован без учета одного из элементов, общий смысл раскрывается лишь после анализа всех компонентов. К невербальному компоненту вы-сказывания относятся и паралингвистические средства. Опреде-ляющее значение при восприятии поликодового текста имеет изо-бражение. Когнитивную модель восприятия поликодового текста многие российские и зарубежные авторы описывают в одном ключе. Когнитивная обработка начинается с понимания общей структуры сообщения и определения модальности, затем происходит восприя-тие изображения, текста и наложения смыслов этих элементов друг на друга с целью декодирования общего смысла. Понимание моде-лей построения и восприятия поликодового текста необходимо для полноценного осмысленного участия в современной коммуникации, в которой используется максимальное разнообразие вербальных и невербальных средств для привлечения внимания собеседника и для выражения мыслей и эмоций.
Список литературы / references
1. Баркович А. А. Информационная лингвистика: Метаописание современной коммуникации: учебное пособие. 3-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА, 2019. [Barkovich, A. A. (2019). Informacionnaja lingvistika: Metaopisanie sovremennoj kommunikacii. Textbook. 3rd ed. Moscow: FLINTA. (In Russ.)].
2. Больц Н. Азбука медиа. М.: Европа, 2011. [Bol'c, N. (2011). Azbuka media.
3. Moscow: Evropa. (In Russ.)]
4. Горюнова О. Н. Концептуальная структура текста рекламного сообще-ния: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2005. [Gorjunova, O. N. (2005). Konceptual`naja struktura teksta reklamnogo soobshhenija: thesis of PhD in Philology. St. Petersburg. (In Russ.)].
5. Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. Волгоград: Перемена, 2003. [Leontovich, O. A. (2003). Rossija i SShA: Vvedenie v mezhkul'turnuju kommunikaciju. Uchebnoe posobie. Volgograd: Peremena. (In Russ.)].
6. Маклюэн Г. М. Понимание медиа: внешние расширения человека / пер. с англ. М. Вавилова. М.: Жуковский КАНОН-пресс-Ц, Кучково поле, 2003. [McLuhan, G. M. (2003). Understanding Media: the Extensions of Man, trans. by M. Vavilova. Moscow: Zhukovskij KANON-press-C, Kuchkovo pole. (In Russ.)].
7. Молчанова Г. Г. Когнитивная поликодовость межкультурной коммуникации: вербалика и невербалика. М.: ОЛМА-медиа-групп, 2014. [Molchanova, G. G. (2014). Kognitivnaja polikodovost' mezhkulturnoj kommunikacii: verbalika i neverbalika. Moscow: OLMA-media-grupp. (In Russ.)].
8. Предтеченская Н. В. Так ли важны сегодня невербальные средства обще-ния?// Филологические науки. М.: Издательство МГИМО(У), 2000.
9. С. 67-71. [Predtechenskaja, N. V. (2000). Tak li vazhny segodnja neverbal`nye sredstva obshhenija? Filologicheskie nauki (pp. 67-71). Moscow: Izdatel'stvo MGIMO(U). (In Russ.)].
10. Сонин А. Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект. М.: Ин-т языкознания РАН, 2005. [Sonin, A. G. (2005). Ponimanie polikodovyh tekstov: kognitivnyj aspekt. Moscow: In-t jazykoznanija RAN. (In Russ.)]
11. Степанов В. Н. Речевое воздействие в рекламе: учебно-практическое посо-бие по спецкурсу / Международный университет бизнеса и новых тех-нологий (институт). Ярославль: МУБиНТ, 2004. [Stepanov, V N. (2004). Rechevoe vozdejstvie v reklame: uchebno-prakticheskoe posobie po speckursu / Mezhdunarodnyj universitet biznesa i novyh tehnologij (institut). Jaroslavl`: MUBiNT (In Russ.)].
12. Чернявская Е. В. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуаль-ность, интердискурсивность: учебное пособие. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. [Chernjavskaja, E. V (2009). Lingvistika teksta: polikodovost`, inter- tekstual`nost`, interdiskursivnost`: uchebn. posobie. Moscow: LIBROKOM. (In Russ.)].
13. Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Р Якобсон. Избранные работы / пер. с англ. Н. Н. Перцовой; сост. и ред. В. А. Зве- гинцев. М.: Прогресс, 1985. [Jakobson, R. (1985). Jazyk v otnoshenii k drugim sistemam kommunikacii. In R. Jakobson. Izbrannye raboty, transl. by N. N. Percovа; ed. by V. A. Zvegincev. Moscow: Progress. (In Russ.)].
14. Hennecke A. Multimodale Texte und ihre Bedeutung fur die Ubersetzungspraxis. 2015. Vol. 8(1). Pp. 202-232 URL: http://trans-kom.eu.
15. Mehrabian A. Silent messages: Implicit communication of emotions and attitudes. Belmont, CA: Wadsworth, 1981 (currently distributed by Albert Mehrabian). URL: http://www.kaaj.com/psych/smorder.html.
16. Moreno R., Mayer R. Interactive Multimodal Learning Environments // Special Issue on Interactive Learning Environments: Contemporary Issues and Trends. Springer Science + Business Media, LLC, 2007. Pp. 309-326.
17. Potapova R. K., Potapov V. V. Kommunikative Sprechtatigkeit. Russland und Deutschland im Vergleich. Koln, Weimar, Wien: Bohlau Verlag, 2011.
18. Stockl H. Multimodales Verstehen - Zwischen Zeichensystemwissen und Textsortenkompetenz // Sachs-Hombach Klaus (Hrsg.) Verstehen und Verstandigung. Intermediale, multimodale und interkulturelle Aspekte von Kommunikation und Asthetik. Koln: Halem, 2016. Pp. 97-100.
19. Stockl H. Sprache-Bild-Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grund- kompetenz / Diekmannshenke, H., Klemm, M., Stockl, H. (eds.), Bildlinguis- tik. Berlin: Erich-Schmidt, 2010. Pp. 43-70.
Размещено на Allbest
...Подобные документы
Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Рассмотрение стратегии исследования парламентского дискурса как производного из обширного текстового пространства разножанровой политической коммуникации. Выявление основных аспектов анализа законодательных текстов и устной парламентской коммуникации.
статья [194,2 K], добавлен 06.08.2014Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.
дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.
реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.
курсовая работа [6,6 M], добавлен 28.09.2014Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Современное состояние исследования метафор в лингвистике. Подходы к классификации текстов. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата. Специфичность метафорической репрезентации концептов в различных языковых сознаниях.
дипломная работа [761,1 K], добавлен 25.02.2011Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Рассмотрение сущности, классификаций и функций метафоры как выразительного, эмоционального и речевого средства в лингвистике. Характеристика понятия и основных структурных типов субстантивной метафоры в процессе коммуникации; критерии их оценки.
дипломная работа [96,1 K], добавлен 25.11.2011Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010