Роль культурного знака в репрезентации смысловой доминанты поэтического текста
Знакомство с основными проблемами перевода культурно-специфических единиц в поэтических текстах с позиций психолингвистической теории доминантных смыслов. Характеристика роли культурного знака в репрезентации смысловой доминанты поэтического текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.05.2022 |
Размер файла | 29,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Роль культурного знака в репрезентации смысловой доминанты поэтического текста
В.А. Мягкова
аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания
Московского государственного лингвистического университета
Аннотация
поэтический психолингвистический теория
В статье рассматривается проблема перевода культурно специфических еди-ниц в поэтических текстах с позиций психолингвистической теории доминантных смыслов. Автором предпринята попытка установить функции культурных знаков в системе доминантных смыслов оригинального текста, а также определить, какую роль играет воссоздание культурных знаков в адекватной интерпретации читате-лем текста перевода.
Ключевые слова: перевод; культурно специфическая единица; доминантный смысл; семантический компонент.
Abstract
The role of cultural signs in representing dominant meanings in poetic texts
V.A. Miagkova
PhD Student, Department of General and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University
The article looks into the problem of translating culturally specific units in poetic texts applying the psycholinguistic theory of dominant meanings. The author aims to identify the functions of cultural meanings in the system of dominant meanings of the original text, as well as to reveal the importance of rendering cultural signs for the reader's adequate interpretation of the translated text.
Key words: translation; culturally specific unit; dominant meaning; semantic component.
Введение
В современном переводоведении исследователи всё больше вни-мания уделяют процессам активного взаимодействия носителей раз-личных языков и культур. В этой связи не теряет своей актуальности проблема воссоздания элементов, реализующих культурный потен-циал переводимого текста. Одним из подходов к решению данной проблемы является лингвокультурологическая теория перевода. Ее 134 приверженцы [Евтеев 2014; Кретов, Фененко 2013] рассматривают перевод, главным образом, как акт культурного обмена, в котором адекватное воссоздание средств семантизации культурно значимых явлений представляется ключевым критерием полноты восприятия переводного текста носителями языка перевода.
Однако еще в ранних исследованиях специфики поэтического перевода [Эткинд 1963; Чуковский 2011] описаны случаи, в которых решение переводчика о замене одних реалий другими или их опу-щении приводило к более полноценному воссозданию эмоциональ-но-прагматического эффекта оригинала. Кроме того, психолинг-вистические эксперименты показали, во-первых, что культурная специфика знака необязательно предполагает включение смысло-вых компонентов соответствующей культурно специфичной позна-вательной модели в процесс формирования доминантного смысла текста [Панарина 2017]. А, во-вторых, восприятие культурных зна-ков как текстовых элементов не является обязательной причиной актуализации культурно значимых познавательных моделей у реци-пиентов [там же].
Стоит также отметить ряд работ, рассматривающих проблему де-актуализации культурных смыслов как следствие динамики в систе-мах базовых ценностей лингвокультур [Пэй 2019; Яо 2019]. Выводы авторов подтверждают предположение о том, что воссоздание куль-турно значимых единиц в тексте перевода не всегда является необхо-димым для адекватной передачи системы личностных смыслов авто-ра оригинального текста.
Таким образом, цель данного исследования - обосновать возмож-ность опущения культурно значимых единиц при переводе на основе анализа психолингвистических механизмов формирования смысло-вой доминанты.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) обосновать актуальность методики анализа смысловой доми-нанты текста для решения проблемы перевода культурно спец-ифических единиц поэтического текста;
2) провести анализ оригинального текста, выявить ключевые элементы для реализации системы личностных смыслов ав-тора, определить роль культурно значимых элементов в этой системе;
3) проанализировать два текста перевода, рассмотреть, какими способами воссозданы основные составляющие системы до-минантного смысла оригинала, а также какие функции выпол-няют культурно значимые единицы в тексте перевода.
Методы и материал исследования
Авторы рассмотренных выше, а также других работ [Пшенкина 2007; Дубкова 2011] в качестве одной из ключевых методик исполь-зуют анализ смысловой доминанты текста, что позволяет им решать следующие задачи:
1) выявлять и сопоставлять актуальные системы базовых ценно-стей разных этнических групп [Пэй 2019; Яо 2019];
2) рассматривать особенности экспликации безэквивалентной лексики языка оригинал в тексте перевода [Дубкова 2011];
3) устанавливать динамику реализации культурного знания в ком-муникации представителей лингвокультуры [Панарина 2017];
4) определять особенности переводческой деятельности с пози-ции психолингвистики и оценивать успешность переводче-ских решений [Пшенкина 2007].
В этой связи мы полагаем, что именно методика психолингви-стического анализа и психолингвистические категории имеют интер-претативный потенциал для решения проблемы перевода культур-но специфических единиц. Опора на теорию речевой деятельности А. А. Леонтьева [Леонтьев 2010] позволяет определить роль культур-но значимых смыслов в структуре доминантного смысла текста ори-гинала и, как следствие, установить значимость воссоздания данных смыслов в тексте перевода.
Выбор для анализа текстов современных британских поэтов обу-словлен необходимостью исследования наиболее актуальных интер-претаций культурных кодов в условиях стремительной трансформа-ции систем ценностей в лингвокультурах.
Ход исследования
Рассмотрим стихотворение Уистана Хью Одена «Edward Lear», в котором культурно-специфические элементы представлены заглав-ным упоминанием британского поэта и пейзажиста Эдварда Лира, известного автора абсурдистских лимериков, а также текстовыми отсылками к его биографии и творчеству. В данном случае имя Лира в названии стихотворения способно актуализировать у иностранного читателя набор ассоциаций, необходимый для интерпретации и пони-мания поэтического текста, поскольку поэзия Лира многим британ-цам знакома с детства [The Oxford Dictionary of Allusions 2001; Ве-ликобритания. Лингвострановедческий словарь 2001]. Несмотря на то, что многие произведения Э. Лира были переведены на русский язык, русскоязычному читателю потребуется большее количество промежуточных интеллектуальных операций, чтобы увидеть образ поэта-абсурдиста.
Оригинальное стихотворение с первой строфы постепенно погру-жает читателя в атмосферу печали и одиночества, эмоциональное на-полнение строфы фиксируется в лексемах left by his friend, alone, wept to himself, dirty, hated [Longman Dictionary of Contemporary English URL] (см. табл. 1). Стоит отметить, что сочетание Terrible Demon в данном стихотворении актуализирует не только конвенциональные образы (дьявола, некого жуткого потустороннего существа, мисти-ческой опасности и пр. [Cambridge Dictionary URL; The Oxford Dic-tionary of Allusions 2001]), но и отсылает к факту биографии Эдварда Лира. Как известно, поэт страдал от эпилепсии и в письмах близким друзьям (от большинства знакомых он старался скрыть болезнь) на-зывал свой недуг именно «Terrible Demon» [В двух измерениях 2009]. С целью выявления смысловой доминанты стихотворения пред-ставим соотношение семантических компонентов лексем в стихотво-рении - в виде таблиц.
Таблица 1.Компоненты системы доминантного смысла в первой строфе оригинального стихотворения
Лексические элементы |
Компоненты значения1 |
Общие семантические компоненты |
|
left + by his friend |
`remained after everyone (a friend) is gone" |
`одиночество' |
|
alone |
`no one with you, by yourself' |
||
Лексические элементы |
Компоненты значения |
Общие семантические компоненты |
|
wept + to himself |
`cry when you feel very sad'' |
интенсивная нега-тивная коннотация + `одиночество' |
|
dirty |
`covered in unwanted substance' |
интенсивная негативная коннотация |
|
hated |
`dislike very much |
Во второй строфе настроение тревожного отчуждения усиливается появлением безликого They, враждебность которого подчеркивается лексемами cruel, dogs, в то время как величина надвигающейся угро-зы реализуется в лексемах legions, many, big. Слова upset, tears, Regret актуализируют настроение лирического героя [Longman Dictionary of Contemporary English URL] (см. табл. 2), который разочаровался в своих живописных произведениях (словосочетание Germans and boats отсылает читателя к сюжетам пейзажей Лира).
Таблица 2. Компоненты системы доминантного смысла во второй строфе оригинального стихотворения
Лексические элементы |
Компоненты значения1 |
Общий семанти-ческий компонент |
|
cruel + dogs |
`making someone suffer or feel unhappy'; `deliberately hurting people or animals' |
`намеренная жестокость' |
|
Legions |
`a large number of people' |
`величина угрозы' |
|
Many |
`a large number of people or things' |
||
Big |
`of more than average size or amount' |
||
Лексические элементы |
Компоненты значения |
Общий семанти-ческий компонент |
|
Upset |
`unhappy and worried because something unpleasant or disappointing has happened' |
`грусть', `беспокойство', `разочарование' |
|
Tears |
`produced when crying ^ because you are unhappy or hurt' |
||
Regret |
`to feel sorry about something you have done and wish you had not done it' |
В третьей строфе реализуется образ Лира в плену абсурдного мира, созданного им самим, в кругу персонифицированных предме-тов, растений и животных (Flowers, the table, the tongs, a cat, words). Концепт беспомощности лирического героя создается пассивными конструкциями bore off his hat, had him dancing, pushed, в то время как на безумие окружающей его сцены указывают компонент `разма-ха' в семантических структурах лексем prodigious, madly [Longman Dictionary of Contemporary English URL]. Упоминание false nose мож-но также считать отсылкой к одному из персонажей Лира, который использовал накладной светящийся нос, когда отправлялся на ночные поиски своей возлюбленной. Лексические элементы sing comic songs и children swarmed to him актуализируют ассоциации с шутливой и фантазийной поэзией Э. Лира.
Таким образом, в тексте стихотворения целый ряд лексических средств актуализируют в ядерных или периферийных семах смыс-ловую доминанту текста - одиночество, творчество, разочарование и безумие, которые, в свою очередь, интегрально формируют доми-нантный смысл стихотворения. При этом культурно-специфические единицы (Edward Lear, Demon, landscape-painter, Germans and boats, sing comic songs) играют значимую роль в интерпретации текста, при этом актуализация конвенциональных метафорических ассоциаций не помешает читателю получить должное эмоционально-эстети-ческое впечатление. Тем не менее понимание личностных смыслов автора, во многом зависит от способности воспринимающего атри-бутировать те или иные образные структуры к фактам биографии Эдварда Лира или прецедентным текстам, для чего, в свою очередь, необходимы определенные фоновые знания.
Проследим, какими способами компоненты доминантного смыс-ла оригинального стихотворения реализованы в тексте двух его пере-водов на русский язык, выполненных Ю. Фокиной и Г. Кружковым [В двух измерениях 2009].
Итак, в первой строфе Ю. Фокиной удается выдержать атмосферу оригинала: концепты печали и одиночества реализуются в лексемах покинутый, плакал, пустынный, холодный, тоска, повесил нос [Но-вый словарь русского языка 2000]. Настроение творческого кризиса фиксируется во фразе неоконченный стих. Смыслы, репрезентируе-мые данными элементами, интегрируются в смысловое единство рав-носильное по эмоциональному эффекту оригинальному стихотворе-нию, кроме того, авторы альманаха «В двух измерениях» приводят в примечаниях информацию о том, что упоминание демона относится к болезни Эдварда Лира, что дает читателю дополнительные возмож-ности успешной интерпретации поэтического текста.
Эмоциональное состояние отчаяния развивается во второй стро-фе, образ окружающих лирического героя врагов фиксируется в лексе-мах жестокие, злые, изорван в клочки [Новый словарь русского языка 2000]. Так же, как и в оригинальном тексте, данный образ реализуется безличным местоимением они, а масштаб угрозы подчеркивается лек-семой сотни [там же]. Концепт боли и разочарования человека, кото-рый пытается найти опору во внешнем мире, реализуется в образных элементах уплыть в решете, обманули огни и разбились очки.
Кроме того, конвенционально интерпретируемая метафора пы-тался уплыть в решете, изображающая робкие попытки справить-ся с реальностью, является также цитатой из стихотворения Э. Лира «В страну Джамблей» в переводе С. Маршака [Лир 2019], прославля-ющего отчаянных смельчаков, которые готовы отправиться вслед за своей мечтой в загадочную страну, несмотря на то, что никто не верит в успех их путешествия. Знакомый с прецедентным текстом читатель получает возможность полнее воспринять проблему беспомощности мира абсурдных фантазий перед одиночеством и печалью человека в реальном мире.
Тем не менее третья строфа, кажется, имеет настроение, кон-трастирующее с предыдущими строфами. В лексемах бесподоб-ный, карамель, плясал фиксируется радостное настроение, образ-ная трансформация смены шляпы на носовой платок ассоциируется с освобождением от формальностей. Красочно расцвеченная сцена (зеленый, оранжевый), как и в тексте оригинального стихотворения, наполняется фантастическим абсурдизмом за счет персонификаций (тыквы, кабачки, молодая Сова). Третья строфа также наполнена отсылками к прецедентным текстам Э. Лира: «Бонги-Бой предста-вил тыквам и кабачкам» - «Мистер Йонги-Бонги-Бой» в переводе Г. Кружкова, «плясал с молодою Совой» - «Кот и сова», «зеленый пла-ток носовой» - «В страну Джамблей» в переводе С. Маршака. Однако стоит отметить, что в случае актуализации смысловых полей преце-дентных текстов - шутливых и сказочных стихотворений - возникает эмоциональное смещение, доминантный личностный смысл оригина-ла воспринимается не в полной мере. Сопоставим состав семантиче-ских компонентов (см. табл. 3).
Таким образом, в данном случае компенсация оригинальных ин-тертекстуальных связей, с одной стороны, работает на восстановление конвенциональных ассоциаций с творчеством Э. Лира, а с другой - препятствует восприятию личностного смысла автора стихотворения, поскольку, как видно из таблицы, в систему смыслов переводного тек-ста включаются компоненты, не имеющие совпадений с семантиче-скими компонентами системы доминантного смысла оригинала.
С целью сопоставления переводческих стратегий обратимся к пе-реводу Г. Кружкова. Эмоции печали, тревожности и отчужденности в первой строфе фиксируются лексемами старые обиды, ужасный демон, заплакал навзрыд, печальник. Концепт противостояния враж-дебной толпе во второй строфе реализуется лексемами бесчисленные Они, собачья свора молвы, визг, толкотня, а также подчеркивается контекстуальной антитезой один - окружали. Акцентирование утом-ленности, которая достигает высшей точки разочарования, реализует-ся в лексических единицах слезы, добрести, увы.
Эмоциональное настроение третьей строфы в данном перево-де кажется нам более близким к настроению оригинального текста: абсурд окружающей лирического героя сцены фиксируется в персо-нификациях (Цветы, Каминные щипцы, Кошка, Свинья), а песенка
Таблица 3.Соответствия и расхождения в системе доминантных смыслов оригинала и перевода
Лексиче-ский эле-мент текста перевода |
Компоненты значения |
Общий се-мантический компонент |
Лексический элемент (текст оригинала) |
|
покинутый |
`одинокий, заброшенный'; `оставленный, забытый другими'. |
`одиночество' |
left + by his friend |
|
пустынный |
`безлюдный', `протекающий в одиночестве' |
alone |
||
холодный |
`утративший теплоту' |
`грусть', `бес-покойство', `разочарова-ние' |
wept hated upset tears regret |
|
плакал |
`проливать слезы (от боли, горя и т. п.)' |
|||
тоска |
`душевная тревога в соединении с грустью, унынием' |
|||
повесил нос |
`унывать, огорчаться' |
|||
жестокие |
`крайне суровый и грубый; беспощадный, безжалостный' |
`жестокость' |
hated cruel dogs |
|
злые |
`преисполненный чувства вражды, недоброжелательности' |
|||
сотни |
`неопределенно большое количество кого-л., чего-л' |
`величина угрозы' |
legions many big |
|
бесподобный |
`не имеющий себе подобия по каким-л. положительным качествам; превосходный' |
`масштаб', `превосходная степень' |
prodigious |
|
плясал |
`подпрыгивая, производить движения, напоминающие танец' |
`скорость', `хаотичность движений' |
madly |
|
Лексиче-ский эле-мент текста перевода |
Компоненты значения |
Общий се-мантический компонент |
Лексический элемент (текст оригинала) |
|
карамель |
`конфеты, обычно с начинкой, приготовленные из сахара и патоки' |
`удоволь-ствие', `яркость' |
-- |
|
+ зеленый, оранжевый |
||||
Бонги-Бой представил тыквам и кабачкам |
`фантазии, путешествия, наивность' |
-- |
||
плясал с молодою Совой |
||||
зеленый платок носовой |
«Тирьям-тирьям» может восприниматься как на уровне поверхност-ных ассоциаций как бессмыслица, так и более содержательно -как от-сылка к песне на ироничные стихи М. Карема в переводе М. Кудинова «Хромой король»:
Бой барабанный, знамен карнавал - Король с войны возвратился домой. Войну проиграл, полноги потерял, Но рад был до слез, что остался живой» [Хромой король URL].
Концепт спокойствия и одиночества очень удачно, на наш взгляд, реализуется в лексеме остров («То, что стоит особняком среди осталь-ного» [Новый словарь русского языка 2000]) в финальной строке.
Анализ текстов оригинала и перевода показал, что в данном стихотворении культурно специфические единицы не всегда яв-ляются ключевыми компонентами системы доминантного смыс-ла стихотворения. Кроме того, попытка Ю. Фокиной «нарастить» сеть интертекстуальных связей и добавить в текст перевода отсыл-ки к прецедентным текстам иноязычной культуры может приводить к ассоциативному смещению и, как следствие, нарушению смыслово-го единства. Г. Кружков идет по пути воссоздания значимых элемен-тов системы доминантного смысла оригинала, не прибегает к добав-лениям, благодаря чему достигает более адекватного перевода.
Заключение
Метод анализа смысловой доминанты текста может быть исполь-зован для решения различных лингвистических задач, в том числе для установления системы семантических компонентов, необходимых для воссоздания в тексте перевода. Анализ компонентов смысловой доминанты оригинального и переводного текста позволяет устано-вить степень равнозначности эмоционально-эстетического впечатле-ния от текста, оценить адекватность перевода и, как следствие, опре-делить успешность переводческой стратегии. При этом стремление переводчика добавить культурно специфические элементы в текст перевода с целью усиления интертекстуальных связей со значимыми прецедентными текстами может приводить к внесению в смысловую конструкцию текста семантических компонентов, вступающих в про-тиворечие с компонентами доминантного смысла.
Следует также отметить необходимость подтверждения выводов, сделанных в ходе анализа поэтических текстов данными ассоциатив-ного эксперимента, а также эксперимента на понимание текста с уча-стием носителей языка оригинала и языка перевода.
Список литературы
1. Великобритания. Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ : лингвострановедческий сло-варь / сост. Г. Д. Томахин. М. : АСТ, 2001. 336 с.
2. Дубкова О. В. Особенности экспликации безэквивалентной лексики китай-ского языка в русском переводе // Языковое бытие человека и этноса: Когнитивный и психолингвистический аспекты : материалы Междуна-родной школы-семинара «7-е Березинские чтения». М. : АСОУ; ИНИОН РАН, 2011. Вып. 18 / под ред. В. А. Пищальниковой. С. 82-87.
3. Евтеев С. В. Лингвокультурологическая модель перевода // Вестник Брян-ского государственного университета: История. Право. Литературоведе-ние. Языкознание. 2014. № 2. С. 330-332.
4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный : в 2 т. М. : Русский язык, 2000. 1209 с.
5. Кретов А. А., Фененко Н. А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 7-13.
6. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М. : Изд-во КРАСАНД, 2010. 216 с.
7. Лир Э. В страну Джамблей / пер. С. Маршака. М. : Контакт-Культура, 2019. 32 с.
8. Панарина Н. С. Психолингвистическое моделирование механизма реализа-ции прецедентное™ : дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. 257 с.
9. Пшёнкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект : дис. ... д-ра филол. наук. Барнаул, 2007. 330 с.
10. Пэй Цайся. Антиценность «коррупция» / «ШШ» как фрагмент языковой кар-тины мира русских и китайцев : дис. ... канд. филол. наук. М., 2019. 236 с.
11. Хромой король (текст песни). URL : www.bards.ru/archives/part.php?id=3440 (дата обращения: 11.01.2020).
12. Чуковский К. И. Высокое искусство. СПб. : Авалонъ ; Азбука-Аттикус, 2011. 448 с.
13. Эткинд Е. Г Поэзия и перевод. Л. : Советский писатель, 1963. 430 с.
14. Яо Чжипэн. Содержательная специфика этического понятия «вежливость» / «ТЬШ в русском и китайском языках : дис. ... канд. филол. наук. М., 2019. 249 с.
15. Cambridge Dictionary. URL : dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 21.12.2019).
16. Longman Dictionary of Contemporary English. URL : www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 23.12.2019).
17. The Oxford Dictionary of Allusions / ed. by A. Delahunty [et al.]. New York : Oxford University Press, 2001. 453 p.
References
1. Velikobritanija. Literatura. Teatr. Kino. Muzyka. Tanec. Balet. Zhivopis'. Skul'ptu- ra. Arhitektura. Dizajn. SMI : lingvostranovedcheskij slovar' / sost. G. D. Toma- hin. M. : AST, 2001. 336 s.
2. Dubkova O. V. Osobennosti jeksplikacii bezjekvivalentnoj leksiki kitajskogo ja- zyka v russkom perevode // Jazykovoe bytie cheloveka i jetnosa: Kognitivnyj i psiholingvisticheskij aspekty : materialy Mezhdunarodnoj shkoly-seminara «7-e Berezinskie chtenija». M. : ASOU; INION RAN, 2011. Vyp. 18 / pod red. V A. Pishhal'nikovoj. S. 82-87.
3. Evteev S. V. Lingvokul'turologicheskaja model' perevoda // Vestnik Brjansko- go gosudarstvennogo universiteta: Istorija. Pravo. Literaturovedenie. Ja- zykoznanie. 2014. № 2. S. 330-332.
4. Efremova T. F Novyj slovar' russkogo jazyka. Tolkovo-obrazovatel'nyj : v 2 t. M. : Russkij jazyk, 2000. 1209 s.
5. Kretov A. A., Fenenko N. A. Lingvisticheskaja teorija realii // Vestnik VGU. Ser. Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. 2013. № 1. S. 7-13.
6. Leont'ev A. A. Jazyk, rech', rechevaja dejatel'nost'. M. : Izd-vo KRASAND, 2010. 216 s.
7. Lir Je. V stranu Dzhamblej / per. S. Marshaka. M. : Kontakt-Kul'tura, 2019. 32 s. Panarina N. S. Psiholingvisticheskoe modelirovanie mehanizma realizacii prece- dentnosti : dis. ... kand. filol. nauk. M., 2017. 257 s.
8. Pshjonkina T. G. Verbal'naja posrednicheskaja dejatel'nost' perevodchika v mezh- kul'turnoj kommunikacii: psiholingvisticheskij aspekt : dis. ... d-ra filol. nauk. Barnaul, 2007. 330 s.
9. Pjej Cajsja. Anticennost' «korrupcija» / «ЖИ&» kak fragment jazykovoj kartiny mira russkih i kitajcev : dis. ... kand. filol. nauk. M., 2019. 236 s.
10. Hromoj korol' (tekst pesni). URL : www.bards.ru/archives/part.php?id=3440 (data obrashhenija: 11.01.2020).
11. Chukovskij K. I. Vysokoe iskusstvo. SPb. : Avalon# ; Azbuka-Attikus, 2011. 448 s.
12. JetkindE. G. Pojezija i perevod. L. : Sovetskij pisatel', 1963. 430 s.
13. Jao Chzhipjen. Soderzhatel'naja specifika jeticheskogo ponjatija «vezhlivost'» / «ТІШ v russkom i kitajskom jazykah : dis. ... kand. filol. nauk. M., 2019. 249 s.
14. Cambridge Dictionary. URL : dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 21.12.2019).
15. Longman Dictionary of Contemporary English. URL : www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 23.12.2019).
16. The Oxford Dictionary of Allusions / ed. by A. Delahunty [et al.]. New York : Oxford University Press, 2001. 453 p.
Размещено на Allbest
...Подобные документы
Ознакомление с эмотивным понятием библиемы как семантической инварианты и смысловой доминанты текста Библии. Рассмотрение лингвокультурных особенностей библейский фразеологизмов, определение их роли в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста.
реферат [52,3 K], добавлен 14.08.2010Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".
контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: "Я-Я" и "Я-ОН".
статья [22,5 K], добавлен 20.08.2013Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Связь развертывания смысла "Идеальный политик" с конструированием подсмыслов, суть которых составляет определение параметров оценки личности. Конструирование смысла "Идеальный политик" с точки зрения имплицитного развития культурно-смысловой доминанты.
реферат [74,7 K], добавлен 21.08.2010Психолингвистические и нейрофизиологические и основания исследования ритма в науке. Ритмомелодическая структура вербального и музыкального текста как репрезентант эмоционально-смысловой доминанты. Связующие элементы феноменальной стороны документа.
диссертация [3,4 M], добавлен 25.02.2011Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Сущность репрезентации знака в языке. Отличие языковых знаков от "естественных знаков", типология, типы значений. Глоссематическая теория языка. Случайный, условный характер связи означаемого и означающего. Изображение знака как знаковой системы языка.
реферат [26,7 K], добавлен 21.12.2013Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 19.05.2014Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.
творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013Понятие языкового знака и знаковой системы. Знаковый характер человеческого языка. Лингвистическая разработка сущности знаковой репрезентации естественного языка. Принципы и положения знаковой теории Соссюра. Наиболее типичные определения языка.
реферат [27,6 K], добавлен 10.06.2010Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004