Применение учебного лингвострановедческого справочника в процессе обучения итальянскому языку в школе

Знакомство с особенностями применения учебного лингвострановедческого справочника в процессе обучения итальянскому языку в школе. Анализ основных преимуществ учебного лингвострановедческого справочника как вида учебной литературы и средства обучения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2022
Размер файла 2,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Применение учебного лингвострановедческого справочника в процессе обучения итальянскому языку в школе

А.А.Струкова

аспирант, кафедра лингводидактики,

Московский государственный лингвистический университет

Аннотация

В статье рассматриваются возможности применения учебных лингвостра-новедческих справочников в качестве дополнительного средства обучения, спо-собствующего формированию социокультурной компетенции, при обучении ита-льянскому языку как второму иностранному при профильном лингвистическом обучении на старшей ступени средней школы. В статье дается краткое описание разработанной автором структуры учебного лингвострановедческого справочника по итальянскому языку, а также описан опыт применения справочника на прак-тике в процессе работы с обучающимися Предуниверситария ФГБОУ ВО МГЛУ. Анализ и оценка результатов опытной проверки позволяют определить преиму-щества учебного лингвострановедческого справочника как вида учебной лите-ратуры и средства обучения, а также уточнить область его возможного примене-ния, как в рамках аудиторных занятий, так и в процессе самостоятельной работы обучающихся.

Ключевые слова: итальянский язык; социокультурная компетенция; лингво-страноведческий справочник.

Abstract

лингвострановедческий справочник учебный

The use of linguocultural reference books in teaching italian at school

A.A. Strukova Post-graduate student, Foreign Language Teaching Department, Moscow State Linguistic University

The article is concerned with the possible use of linguocultural reference books as a tool of teaching Italian to secondary school students and developing their sociocultural competence within the framework of linguistically-oriented learning. The article provides a brief description of the elaborated model of a school linguocultural reference book based on the Italian language and culture and sums up the results of using the linguocultural reference book in the process of teaching Italian as a foreign language to Pre-university students. The analysis and the assessment of the results of the experimental teaching revealed the advantages of linguocultural reference books as a teaching and learning tool and determined the possible ways of their use both by teachers and students.

Key words: the Italian language; sociocultural competence; linguocultural reference books.

Введение

Согласно концепции обучения второму иностранному языку (Бим И.Л., 2001) страноведческий компонент является одним из ключевых при формировании социокультурной компетенции.

Минимальные знания по истории, географии и культуре Италии представлены в текстах, включенных в содержание отдельных уроков в одобренных ФГОС учебниках Н. С. Дорофеевой и Г. А. Красовой по итальянскому языку как второму иностранному с 5 по 11 класс [До-рофеева, Красова 2015-2018]. Однако необходимость привлечения дополнительных средств обучения при изучении итальянского язы-ка в условиях ограниченного количества часов, выделенных в учеб-ном плане на второй иностранных язык, и, следовательно, большая доля самостоятельного анализа и изучения информации обучающи-мися стали стимулом к работе над иным видом учебной литературы, а именно - учебным лингвострановедческим справочником.

Стоит отметить, что ряд фрагментов учебного лингвострановед-ческого справочника уже был применен на практике в процессе обу-чения итальянскому языку как второму иностранному среди обучаю-щихся Предуниверситария ФГБОУ ВО МГЛУ, что позволило оценить преимущества данного типа справочника и начать разработку мето-дических рекомендаций по его использованию в качестве средства обучения.

Алгоритм работы, оценка результатов проведенной опытной про-верки, а также краткое представление разработанной структуры спра-вочника приведены в настоящей статье.

В соответствии с ГОСТ Р 7.0.14-2011 учебный справочник дол-жен содержать сведения по определенной учебной дисциплине, ко-торой в данном случае является итальянский язык или, при наличии деления обучения по языку на аспекты, лингвострановедение Италии. Учебный справочник также должен быть организован в соответствии с учебной программой и предназначаться обучающимся.

В отличие от двуязычных словарей, которые характеризуются тем, что «ограничиваются кратким и не всегда точным переводом слов- реалий и этноисторизмов, а их толкование, как правило, отсутствует» [Волкова 2006, с. 5], справочники предоставляют более детальную информацию, более подробные объяснения реалий.

Мегаструктура справочника, т. е. «взаиморасположение частей» [Берков 2004, с. 15] включает в себя предисловие, правила пользова-ния, заключающий текст (приложения) и корпус, состоящий из 15 раз-делов, таких как Geografia (География), Storia (История), Statoitaliano (Итальянское государство), Letteratura (Литература), Musica (Музы-ка), Teatroecinema (Театр и кино), Pitturaescultura (Живопись и скуль-птура), Architettura (Архитектура), Scienza (Наука), Festeetradizioni (Праздники и традиции), Cucina (Кухня), Sport (Спорт),MassMedia (СМИ), Istruzione (Образование) и Personality (Персоналии), выделен-ных для удобства использования различными цветами.

Единицы внутри разделов расположены в алфавитном порядке, что типично для макроструктуры справочника.

Микроструктура, т. е. структура самой справочной статьи, вклю-чает в себя несколько элементов (см. рис. 1), как обязательных, так и необязательных. Обязательными элементами являются сама едини-ца (1), выделенная цветом, соответствующим разделу, к которому она относится, ее русский эквивалент и / или необходимое пояснение (2) и более детальный комментарий, объяснение единицы на итальянском языке (3). Необязательными элементами являются иллюстративный материал (4), включающий изображения, контексты и т. д., а также ссылки на другие статьи справочника (5).

Рис. 1. Пример справочной статьи

Рис. 2. Статья-ориентир для исследования по резьянскому диалекту

Выбор двуязычного типа справочника связан с целевой аудито-рией, включающей школьников, изучающих итальянский с нуля в ка-честве второго иностранного языка. Рекомендация относительно того, что каждый обучающийся должен «стараться в меру своего знания иностранного языка думать на нём» [Щерба 1974, с. 99], обусловила наличие более детального комментария на итальянском языке, адап-тированного к уровню владения языком А1-А2.

Впервые материалы будущего лингвострановедческого справоч-ника были задействованы в первом полугодии 2019-2020 учебного года в рамках подготовки исследовательского проекта с ученицей 11-го класса, представленного на Дне Науки Предуниверситария ФГБОУ ВО МГЛУ (январь 2020 г.), по теме «Роль диалектного и культурно-го разнообразия Италии в процессе межкультурной коммуникации на примере Резии и резьянского диалекта (Фриули-Венеция-Джулия)».

Выбор малоизвестного и малоизученного резьянского диалекта был обусловлен его спецификой и наличием возможности общения с его носителем, что, с одной стороны, облегчило работу с тексто-выми материалами на диалекте, с другой - осложнило задачу поиска необходимой информации.

Первым шагом в процессе поиска информации стала работа со статьей лингвострановедческого справочника, посвященной коммуне Резия, которая обозначила несколько ключевых направлений даль-нейшего поиска (см. рис. 2):

1 - принадлежность коммуны к области Фриули-Венеция-Джулия;

2 - расположение коммуны в долине Валь Резня;

3 - общая граница коммуны со Словенией;

4 - принадлежность резьянского диалекта к диалектам словенского языка;

5 - сохранность культурных, фольклорных традиций до настоящего вре-мени.

По каждому направлению была найден ответ на ряд вопросов:

1. В какой части Италии располагается область? С какими обла-стями или странами-соседями граничит? Когда область была присоединена к Королевству Италия? Под чьей властью тер-ритория находилась в различные исторические эпохи?

2. Какова специфика географического положения долины? В ка-кой части области она расположена и с чем граничит? Насколь-ко долина изолирована?

3. Как повлияла общая граница со Словенией на культуру Резии? Итальянская или словенская культура нашла большее отраже-ние в культуре жителей коммуны?

4. Каковы особенности резьянского диалекта? В каких формах су-ществует резьянский диалект сегодня? В каких сферах исполь-зуется? Может ли диалект затруднять понимание в процессе коммуникации в силу своих отличий от итальянского языка?

5. Как удалось сохранить культурные традиции Резии до наших дней? Как культурная специфика сохраняется сегодня?

Анализ собранной по каждому направлению поиска информа-ции и проведенный сопоставительный анализ текстов на резьянском диалекте и итальянском и русском языках, позволили сделать вывод о том, что специфика культуры и местного диалекта Резии была об-условлена ее историей и географическим положением. Кроме того, стало очевидно, что резьянский диалект подвергался влиянию, как словенского языка, так и итальянского, а также, в силу некоторой изо-лированности территории, развил ряд уникальных черт.

Таким образом, в данном случае статья учебного лингвострано-ведческого справочника послужила ориентиром в самостоятельной исследовательской деятельности обучающегося.

Еще одной областью применения учебного лингвострановедче-ского справочника стала подготовка обучающихся к интеллектуаль-ным состязаниям по итальянскому языку.

Рассмотрим использование справочника для преодоления труд-ностей при разборе олимпиадных заданий прошлых лет в процессе подготовки обучающихся Предуниверситария ФГБОУ ВО МГЛУ к Евразийской лингвистической олимпиаде (далее - ЕЛО) по ита-льянскому языку.

Рис. 3. Пример олимпиадного задания очного этапа ЕЛО

Отборочный этап олимпиады предусматривает три задания разного типа по страноведению (задания 18-20), в очном эта-пе страноведческих заданий два (задания 14-15).

Например, в задании 15 очного этапа ЕЛО 2018-2019 для 10-11 клас-са нужно выбрать верные ответы на поставленные вопросы по культуре Италии (см. рис. 3).

У некоторых обучающихся вызывал затруднения пункт b) Quando fuscritto l'innonazionale italiano? (Когда был написан национальный гимн Италии?). Выяснилось, что существует несколько возможных алгоритмов действия.

* 1-й вариант - обучающийся помнил, что национальный гимн

Италии называется `Fratellid'Italia', и находил соответствую-щую статью справочника в разделе Stato italiano (см. рис. 4), откуда узнавал правильный ответ - 1847 год.

• 2-й вариант - обучающийся помнил автора гимна Италии (GoffredoMameli), обращался к разделу Personality находил соответствующую статью (см. рис. 5), откуда также узнавал верный ответ.

• 3-й вариант - обучающийся не помнил ни название, ни ав-тора национального гимна Италии. В таком случае первый шаг - обратиться к статье справочника Repubblica italiana (Итальянская Республика) из раздела Stato italiano, где указа-ны основные государственные символы: флаг, герб, гимн (см. рис. 6). Второй шаг - по указанному названию гимна и ссыл-ке на соответствующую статью в том же разделе справочника (см. рис. 4) обучающийся снова приходил к верному варианту ответа.

Заключение

Таким образом, применение на практике разработанных справоч-ных статей позволило выделить ряд преимуществ учебного лингво-страноведческого справочника, а именно:

- лингвострановедческий справочник объединяет и в определен-ной степени углубляет страноведческую информацию, представленную в учебниках итальянского языка для 5-11-го классов, что гарантирует возможность быстрого поиска информации по возникшему вопросу;

- информация в справочнике представлена в виде краткого линг-вокультурологического комментария, что позволяет использовать его как в аудитории, так и в рамках самостоятельной работы при выпол-нении заданий различного типа;

- двуязычный тип справочника и адаптированные к уровню А1-А2 лингвокультурологические комментарии обеспечивают его использование в процессе обучения итальянскому языку даже уча-щихся с элементарным уровнем владения языком, а также дает воз-можность сопоставления реалий иноязычной и родной культуры, что необходимо для успешного формирования социокультурной компе-тенции;

- деление справочника на тематические разделы, соответствую-щие ключевым аспектам культуры Италии, позволяет систематизиро-вать страноведческую информацию, а также облегчить поиск необхо-димой информации как для преподавателя, так и для обучающегося;

- наличие перекрестных ссылок внутри справочных статей так-же облегчает навигацию внутри справочника и обеспечивает возмож-ность самостоятельного использования справочника обучающимся, делает его средством обучения, способствующим развитию автоно-мии обучающегося, дальнейшему формированию навыков самостоя-тельной учебной деятельности;

- справочник может использоваться не только как источник ин-формации, дающий ответ на конкретный вопрос, но и как ориентир в поиске расширенной информации в рамках, например исследова-тельской деятельности обучающихся.

Более того, использование фрагментов учебного лингвострано-ведческого справочника в процессе обучения итальянскому как вто-рому иностранному языку в Предуниверситарии ФГБОУ ВО МГЛУ позволило уточнить область применения будущего справочника как дополнительного средства обучения.

Результаты опытной проверки фрагментов справочника также по-зволили сделать вывод о том, что будущий учебный лингвострановед-ческий справочник может стать частью УМК по итальянскому языку как второму иностранному, являющейся дополнительным источником социокультурной информации об Италии.

Следовательно, учебный лингвострановедческий справочник может способствовать успешному формированию социокультурной компетенции изучающих итальянский язык как второй иностранный язык при профильном лингвистическом обучении на старшей ступе-ни общего образования.

Список литературы

1. Берков В. П. Двуязычная лексикография: учебник. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Издательство Астрель, Издательство АСТ, Издательство Транзит- книга, 2004. 236 с.

2. Волкова Г. И. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь- справочник : учеб. пособие / Г. И. Волкова, А. В. Дементьев. М. : Высшая школа, 2006. 656 с.

3. Дорофеева Н. С., Красова Г. А. Итальянский язык: второй иностранный язык. 5-11 классы. Базовый уровень : учебник для учащихся общеобра-зовательных организаций. М. : Вентана-Граф, 2015-2018.

4. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. 2-е изд. М. : Высшая школа, 1974. 112 с.

References

1. Berkov V. P. Dvujazychnaja leksikografija:uchebnik. 2-e izd., pererab. i dop. M. : Izdatel'stvo Astrel', Izdatel'stvo AST, Izdatel'stvo Tranzitkniga, 2004. 236 s.

2. Volkova G. I. Uchebnyj ispansko-russkij lingvostranovedcheskij slovar'-spravoch- nik : ucheb. posobie / G. I. Volkova, A. V Dement'ev. M. : Vysshaja shkola, 2006. 656 s.

3. Dorofeeva N. S., Krasova G. A. Ital'janskij jazyk: vtoroj inostrannyj jazyk. 5-11 klas- sy. Bazovyj uroven' : uchebnik dlja uchashhihsja obshheobrazovatel'nyh or- ganizacij. M. : Ventana-Graf, 2015-2018.

4. Shherba L. V Prepodavanie inostrannyh jazykov v srednej shkole. Obshhie vo- prosy metodiki. 2-e izd. M. : Vysshaja shkola, 1974. 112 s.

Размещено на Allbest

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.