Lingua franca в социокультурных координатах современного юридического общения: лингводидактический аспект

Проблемы обучения английскому языку как lingua franca профессионального юридического общения в разных социокультурных измерениях. Изучение факторов, влияющих на процесс межкультурной коммуникации на английском языке в целом и в области юриспруденции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.05.2022
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

LINGUA FRANCA В СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ КООРДИНАТАХ СОВРЕМЕННОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

С.Ю. Буденная

старший преподаватель кафедры английского языка Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Аннотация

В статье рассматривается проблема обучения английскому языку как lingua franca профессионального юридического общения в условиях разных социокультурных измерений. Проводится анализ факторов, влияющих на процесс межкультурной коммуникации на английском языке в целом и в области юриспруденции, в частности. Показано, что, с одной стороны, трансформирование и упрощение профессионального английского языка с целью его адаптации к потребностям коммуникантов приводит к укреплению английского языка в статусе lingua franca; с другой стороны, подобные тенденции не способны гарантировать успешную межкультурную коммуникацию в юридической среде ввиду разного социокультурного основания юридической деятельности, из которого исходят межкультурные коммуниканты.

Ключевые слова: lingua franca; английский язык; правовая культура; социокультурный компонент; межкультурное профессиональное общение.

Abstract

S.Y. Budennaya, Senior lecturer at the English language department, Kutafin Moscow State Law University (MSAL).

LINGUA FRANCA IN SOCIOCULTURAL DIMENSION OF MODERN LEGAL COMMUNICATION: LANGUAGE PEDAGOGY PERSPECTIVE.

The article dwells on the issue of teaching English as lingua franca in the sphere of lawyers' professional communication within the framework of different sociocultural dimensions. The author analyses different factors that have an impact on the process of English language intercultural communication in general and the sphere of jurisprudence in particular. The analysis displays that on the one hand, transforming and simplifying professional English aiming at its adaptation to the needs of communicants leads to strengthening its position as a lingua franca. On the other hand, such tendencies are not able to insure successful intercultural communication in the legal environment due to the diverse sociocultural basis of legal activity that intercultural communicants rely on.

Key words: lingua franca; English language; legal culture; sociocultural component; intercultural professional communication.

Введение

Масштабная экспансия английского языка, продолжавшаяся сотни лет, привела к его проникновению во многие сферы жизни деятельности людей в разных частях света. Результатом «бытования» английского языка вдали от его исконных носителей стало освоение и присвоение этого средства общения целыми народами, отдельными социальными группами, а также профессиональными сообществами, использующими его в качестве lingua franca в своих прагматических целях как инструмента взаимодействия в поликультурном и многоязычном мире. Приспосабливая этот язык к своим коммуникативно-деятельностным потребностям, различные субъекты общения создавали особый языковой «продукт», преодолевающий стандарты английского языка и изобилующий лексическими, фонетическими, синтаксическими новообразованиями. Системный характер таких языковых трансформаций обусловил появление специальных терминов Englishes / World Englishes, закрепивших сложившиеся реалии. Одним из значимых последствий подобной глобализации английского языка стало «свертывание» социокультурного измерения англоязычного общения в формате lingua franca. В то же время расширяющиеся межкультурные контакты, развитие современного информационно-коммуникационного пространства, поиски эффективных путей обеспечения лучшего взаимопонимания межкультурных коммуникантов определили высокую востребованность социокультурных знаний как необходимое условие полноценной межкультурной коммуникации. Данное противоречие оказывается особенно актуальным в контексте обучения межкультурному профессиональному общению специалистов в тех областях, где, с одной стороны, английский язык всё больше приобретает статус lingua franca (со всеми вытекающими последствиями), с другой - сама предметная область «настолько органично «вплетена» в национально-культурную ткань социума», что при формировании межкультурной компетенции соответствующего специалиста «речь должна идти не столько об освоении языка специальности, сколько об освоении языка общественного сознания» [Яроцкая 2018, с. 116]. Юриспруденция, на наш взгляд, является классическим примером в этом отношении. lingua franca социокультурный юридический

В данной статье мы сделали попытку исследования возможностей соотнесения двух этих разнонаправленных тенденций в контексте обучения юристов межкультурному англоязычному профессиональному общению.

Английский язык как фактор культурно-правового влияния

Со второй половины XX века наблюдается беспрецедентное глобальное распространение английского языка как инструмента международного общения на фоне бурного развития информационных технологий, обеспечивающих коммуникацию без границ. Английский язык становится не только своеобразным «ключом» к актуальному знанию мирового уровня во многих предметных областях, средством информационного обмена в профессиональных сообществах, но и фактором влияния англосаксонской культуры на другие национально-культурные образования, их политику, экономику, сферу финансов, науку, культуру. В этих условиях право и международное право, в частности, оказалось под двойным ударом: во-первых, юридический английский (со своей культурно обусловленной системой правовых понятий) всё больше утверждается в межкультурном правовом пространстве в роли универсального инструмента, широко используемого юристами разных стран; во-вторых, США, крупнейшая англоязычная страна, претендующая на мировое лидерство, в последние десятилетия в международных отношениях руководствуется исключительно собственными правовыми нормами и договоренностями, и менее влиятельные «партнеры» вынуждены «играть» по американским правилам. Эти обстоятельства, на наш взгляд, в известной степени приводят к «диктату» юридического английского в правовой сфере.

Такое положение дел приобретает парадоксальный характер, поскольку, по существу, нейтрализует правовой суверенитет других субъектов международного права. В этих условиях встает важный вопрос: как совместить потребность юристов в общем языке профессионального общения (lingua franca) и сохранить свой правовой суверенитет, не отказавшись в методологическом отношении от своей национально-культурной правовой традиции? С нашей точки зрения, лингводидактический аспект здесь становится принципиально важным.

Lingua franca в социолингвистическом отражении

Прежде всего, обратимся к анализу факторов социолингвистического порядка.

1. Язык общения как конкурентное преимущество.

Участники межкультурного профессионального диалога на английском языке часто находятся в неравных условиях с точки зрения языка общения. Это напрямую связано с их принадлежностью к кругу носителей языка общения как родного или к кругу носителей языка общения как неродного / иностранного. Традиционно считалось, что в дихотомии «носитель языка» - «не носитель языка», очевидное преимущество в акте коммуникации принадлежит именно «носителю», в то время как «не носителю» отводилась второстепенная роль «ученика». Это связано с тем, что именно «носитель языка как родного» считался образцом всеобъемлющего владения языком, на который всем остальным необходимо было ориентироваться. Однако в последнее время ситуация меняется: всё больше специалистов разного профиля, по факту рождения / проживания не являющихся носителями английского языка, активно используют его в своей профессии, принимая участие в межкультурном профессиональном общении. Фактор «родного языка» в поликультурной среде уступает место фактору профессионализма, профессионального авторитета специалиста в конкретной предметной области. В этих условиях происходит смещение акцента с ориентации на высокий (приближенный к носителю) уровень владения английским языком в сторону доступности, понятности речи для партнера по коммуникации; высокий уровень владения английском языком («как у носителя») уже не является решающим условием успеха.

2. Вариативность английского языка как фактор коммуникативной адаптации.

Еще одним фактором, влияющим на успешную англоязычную коммуникацию, является вариант английского языка, используемого в процессе межкультурного общения. Если в недалеком прошлом под вариантом английского языка мы понимали, как правило, его американский или британский стандарт, то в настоящее время такие строгие ограничения часто оказываются неактуальными. Всё больше людей, используя английский язык как второй, или иностранный, отказываются от норм английского языка так называемого «внутреннего круга». Как следствие, происходит обособление «английских языков» носителей «внешнего круга» и «расширяющегося круга» и выделение их в отдельный языковой «продукт».

Вопрос возникновения новых вариантов английского языка с точки зрения успешного межкультурного диалога не представляется однозначным. С одной стороны, уход от соответствия нормам «внутреннего круга» может привести к непониманию в процессе общения в рамках межкультурного сообщества (ввиду наличия инноваций, привнесенных в язык общения из родного языка). С другой стороны, именно факт отклонения от нормы может способствовать взаимопониманию между партнерами по общению (например, при близости их правовых культур и значительном отличии этих культур от англосаксонского права) или выражению их самоидентичности. Определяющими факторами становятся уже не только и не столько непосредственно языковые особенности, сколько такие экстралингвистические факторы, как коммуникативная заинтересованность, умение четко донести свою мысль до собеседника, имеющийся опыт общения с носителем того или иного варианта английского языка, осведомленность о национально-культурных особенностях страны партнера по общению и т. п. Например, общение на английском языке с испанскими юристами будет значительно отличаться от англоязычного общения с юристами из Китая [Будённая 2019].

3. Социокультурная вариация в формате lingua franca.

Как отмечалось выше, принадлежность партнеров по англоязычному общению к разным социокультурным измерениям, каждое из которых имеет свои отличительные особенности, оказывается значимым фактором межкультурной коммуникации в профессиональном сообществе, так как язык тесно связан с общественным сознанием. Поскольку использование lingua franca носителями разных национальных сознаний и правовых культур превращает социокультурный компонент общения из константы в переменную, то на определенном уровне владения юридическим английским его наполнение актуальным для ситуации общения социокультурным содержанием (в зависимости от представленных в межкультурном диалоге правовых культур) оказывается, на наш взгляд, неизбежным. В лингводидактическом отношении это означает, во-первых, необходимость осознания коммуникантами самого факта межкультурных различий в представляемых ими правовых культурах; во-вторых, важность глубокого понимания функциональных смыслов этих различий, а также способов их языкового представления в lingua franca.

Современные юридические практики: потенциал lingua franca

Исследователи юридического английского сходятся во мнении, что юридический английский представляет собой достаточно сложный вид дискурса [Алейникова 2019; Яроцкая 2018]. Это обусловлено как его высокой терминологичностью, так и стремлением юридического языка англо-американской системы права к так называемому текстуализму (толкование общего смысла текста в целом, а не отдельных понятий). Такой подход оказывает непосредственное влияние на построение юридического текста на английском языке, что влечет за собой трудности в процессе интерпретации англоязычного текста представителями других правовых культур, в которых техники толкования отличаются от англо-американской, но которые вынуждены иметь дело с изучением правовой документации именно на английском языке, как общепринятом на сегодняшний день языке права.

Особенно заметно «интерпретационное» недопонимание в рамках одного из основных в юридической деятельности документа - договора, к тому же изобилующего специальными терминами, нередко не имеющими соответствий в другом языке (например, injunctive relief - судебный запрет), грамматическими особенностями (например, замена условных придаточных предложений с союзом if на инверсию с should, особое употребление глаголов shall / should), «ложными друзьями переводчика». Так, если в континентальном праве execution соотносится непосредственно с исполнением договора, то в общем праве - с вступлением договора в силу [Llopis 2017].

Наметившаяся в последнее время тенденция к упрощению юридического английского языка, известная под названием Plain English, возможно, способна частично решить проблему недопонимания среди профессионалов, имеющих различное лингвокультурное происхождение и представляющих разные системы права, но вынужденных в рамках профессиональной юридической деятельности общаться с коллегами на английском языке, функционирующем в профессиональном пространстве в качестве lingua franca. Однако на данном этапе развития юридического английского применение Plain English требует от специалиста особых навыков и умений, в частности умения буквально «переводить с английского на английский», например пункты договора, написанные традиционно сложным юридическим языком, на более доступный и понятный Plain English. Причем такой перевод нередко приходится делать не только для коллег, но и для клиентов, т е. неспециалистов, что усложняет задачу юриста. В то же время, как показывает исследование данной проблемы, многие британские правоведы полагают, что полный отказ от традиционного, классического юридического языка в правовой теории и практике невозможен, поскольку юридическая терминология вырабатывалась веками, и именно она позволяет обеспечить корректную интерпретацию юридического текста [Будённая 2019].

Заметим, что и само понятие «договор» осознается представителями различных систем права неоднозначно. Так, в соответствии со ст. 420 ГК РФ, договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей; в то время как, например, по законодательству США, договор - это сделанное взамен предоставления (удовлетворения) обещание, снабженное санкцией (возможностью обратиться в суд); следовательно, наличие встречного удовлетворения является существенным условием договора. Кроме того, исследователи-юристы высказывают мнение, что договор «только тогда может регулировать правоотношения, когда он является источником права» [Бухалов 2009]. При этом в сопоставительном анализе договора с точки зрения романо-германского и англосаксонского права исследователи подчеркивают, что англосаксонское право за договором такую роль признает, в то время как романо-германская правовая традиция ее отвергает [Бухалов 2009].

Таким образом, даже базовый для межкультурных деловых контактов термин «договор» оказывается лишь формальным коррелятом в разных правовых культурах, что с неизбежностью ставит вопросы, во-первых, о необходимости унификации понятийного аппарата; во- вторых, о том лингвокогнитивном основании, на котором такая унификация может быть приемлема; в-третьих, о правовом суверенитете государств, готовых к лингвокогнитивному юридическому заимствованию.

Попытки поиска подобных решений предпринимаются с конца XX века в рамках деятельности Комиссии ООН по праву международной торговли (UNCITRAL), выпустившей ряд документов (UNCITRAL Model Laws), направленных на стандартизацию соответствующих национальных правовых оснований. Выработка единых принципов построения электронных договоров (шаблонов) способствовала единообразию подходов (вне зависимости от национально-культурной специфики сторон), однако лингвистической базой этих процессов выступает английский язык, доминирующий в международном правовом пространстве и во многом определяющий вектор развития профессионального юридического сообщества.

Lingua franca в юридическом образовательном дискурсе

Упомянутый выше процесс унификации электронных форматов правовых отношений находит свое отражение и в образовательной сфере. Выработка единых принципов построения шаблонов электронных документов дает возможность успешно применять их в качестве обучающего материала в рамках многовекторного моделирования «профессиональной интеркультуры» при подготовке специалистов в таких предметных областях, как юриспруденция и современный документооборот [Яроцкая 2017]. В то же время практическая ценность подхода автора учебника «Электронный документооборот в российских и зарубежных компаниях», на наш взгляд, состоит в гармонизации двух разнородных тенденций: использование юридического английского как lingua franca (при унификации документооборота), с одной стороны, и глубокое проникновение в социокультурное измерение межкультурного профессионального общения (при анализе методологии профессиональной деятельности и общения) - с другой.

В контексте рассматриваемой проблемы обращает на себя внимание учебное пособие, направленное на развитие умений юристов международно-правового профиля общаться на английском языке с иностранными коллегами в условиях коллизии правовых культур [Яроцкая, Алейникова 2019]. Предлагаемая в нем система упражнений ориентирует обучающихся на глубокое осознание ключевых понятий англосаксонской и американской правовых культур, связанных с ними дискурсивных юридических практик, нередко объективно (в силу исторически сложившегося различия коммуникативно-деятельностных потребностей юристов разных стран) предопределяющих возможные коллизий правовых культур в современном мире.

Такая позиция вполне обоснована в профессиональном сообществе. Исследователи отмечают, что сегодня значимость освоения национально-культурного измерения правовой сферы становится всё более очевидной, и этот аспект не может игнорироваться при проектировании лингводидактической модели обучения будущего специалиста [Жигулин 2013].

Заметим также, что проанализированные нами модели обучения юристов межкультурной профессиональной англоязычной коммуникации, учитывающие разнонаправленные тенденции развития юридического английского, относятся к обучению на этапе магистратуры. Очевидно, что в курсе английского языка для юристов-бакалавров субъектам обучения приходится работать в других условиях и решать несколько иные задачи, связанные с уровнем развития как иноязычной, так и предметно-юридической компетентности у студентов. Данный вопрос представляется актуальным в современной образовательной ситуации и требует специального исследования.

Заключение

Подводя итог, отметим, что распространение английского языка в различных сферах профессионального общения в качестве lingua franca, на первый взгляд, говорит о том, что мировое сообщество успешно решает проблему межкультурной коммуникации, находя общий инструмент для общения специалистов различных профессиональных сообществ. Однако, как мы видим, существуют области, такие как юриспруденция, где эта тенденция специалистами и обществом оценивается неоднозначно. Лингвистическая политика, направленная на упрощение юридического английского языка, создание «нейтрального» языка, понятного всем и используемого всеми без исключения, нередко вступает в противоречие с правовыми реалиями, национально-культурным основанием юридической деятельности, международным контекстом общения правоведов, представляющих разные системы права и интересы сторон. В этих условиях важной предпосылкой разрешения наметившихся противоречий становится разработка модели обучения юристов межкультурной профессиональной коммуникации, адекватная сложившимся реалиям и социальному заказу к системе юридического образования. При этом лингводидактическое моделирование должно распространиться на все ступени и уровни юридического образования.

Список литературы

1. Алейникова Д.В. Методика обучения юристов межкультурному профессиональному общению в условиях коллизии правовых культур (английский язык, магистратура): дис. ... канд. пед. наук. М., 2019. 191 с.

2. Будённая С.Ю. К проблеме использования английского языка как lingua franca профессионального общения юристов в XXI веке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2019. Вып. 4 (833). С. 29-40. URL: libranet. linguanet.ru/prk/Vest/4_833.pdf.

3. Бухалов А.В. О договоре в англосаксонской и романо-германской правовых семьях // Ленинградский юридический журнал. 2009. № 3. С. 193-205. URL: cyberleninka.ru/article/n/o-dogovore-v-anglo-saksonskoy-i-romano- germanskoy-pravovyh-semyah.

4. Жигулин А.А. Понятие правовой культуры и ее сущностные характеристики // Научно-исследовательские публикации. Право. 2013. № 2. С. 44-74. URL: cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-pravovoy-kultury-i-ee-suschnostnye- harakteristiki-1/viewer.

5. Яроцкая Л.В. Лингводидактические основы формирования профессиональной личности современного юриста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2018. Вып. 1 (790). С. 114-120. URL: libranet.linguanet.ru/prk/ Vest/1_790_2018.pdf.

6. Яроцкая Л.В. Электронный документооборот в российских и зарубежных компаниях: учебник английского языка. М.: Триумф 2017. 116 с.

7. Яроцкая Л.В., Алейникова Д. В. Введение в межкультурное профессиональное общение: учебное пособие по английскому языку для студентов- юристов (уровень обучения: магистратура). М.: Триумф: Лучшие книги. 2019. 88 с.

8. Llopis Orts M. Legal English as the Lingua Franca for International Law. Traits and Pitfalls for ESP Practitioners and Legal Translators // VAKKI Publications 8. 2017. P 17-28. URL: www.academia.edu/35839672/ VAKKI_Conference_keynote_Finland_2017_Orts_Llopis.

References

1. Alejnikova D. V. Metodika obucheniya yuristov mezhkul'turnomu professio- nal'nomu obshcheniyu v usloviyakh kollizii pravovykh kul'tur (anglijski jyazyk, magistratura): dis. ... kand. ped. nauk. M., 2019. 191 s.

2. Budennaya S. Yu. K problem ispol'zovaniya anglijskogo yazyka kak lingua franca professional'nogo obshcheniy ayuristov v XXI veke // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie I pedagog- icheskie nauki. 2019. № 4 (833). S. 29-40. URL: libranet.linguanet.ru/prk/ Vest4_833.pdf.

3. Bukhalov A. V O dogovore v anglo-saksonskoj I romano-germanskoj pravovykh sem'yakh // Leningradskij yuridicheskij zhurnal. 2009. № 3. S. 193-205. URL: cyberleninka.ru/article/n/o-dogovore-v-anglo-saksonskoy-i-romano- germanskoy-pravovyh-semyah.

4. Zhigulin A. A. Ponyatie pravovoj kul'tury I ee sushchnostnye kharakteristiki // Nauchno-issledovatel'skie publikacii. Pravo. 2013. № 2. S. 44-74. URL: cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-pravovoy-kultury-i-ee-suschnostnye- harakteristiki-1/viewer.

5. Yarockaya L. V Lingvodidakticheskie osnovy formirovaniya professional'noj lichnosti sovremennogo yurista // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie I pedagogicheskie nauki. 2018. Vyp. 1 (790). S. 114-120. URL: libranet.linguanet.ru/prk/Vest/1_790_2018. pdf.

6. Yarockaya L. V. Ehlektronnyj dokumentooborot v rossijskikh I zarubezhnykh kom- paniyakh: uchebnik anglijskogo yazyka. M.: Izd-vo TRIUMF 2017. 116 s.

7. Yarockaya L. V., Alejnikova D. V Vvedenie v mezhkul'turnoe professional'noe obshchenie: uchebnoe posobie po anglijskomuy azyku dlya studentov-yuristov (uroven' obucheniya: magistratura) M.: Izd-vo TRIUMF: Luchshieknigi. 2019. 88 s.

8. Llopis Orts M. Legal English as the Lingua Franca for International Law. Traits and Pitfalls for ESP Practitioners and Legal Translators//VAKKI Publications 8. 2017. P 17-28. URL: https://www.academia.edu/35839672/ VAKKI_Conference_keynote_Finland_2017_Orts_Llopis

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Системно-функциональное описание социокультурных лакун в текстах корреспондентов "Moscow News". Рассмотрение типов и функций социокультурных лакун в творчестве Роберта Бриджа. Современные типологии лакун и причины появления социокультурных лакун.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 07.07.2009

  • Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.

    шпаргалка [54,3 K], добавлен 14.01.2009

  • Исследование способов и приемов организации ситуативного обучения на среднем этапе школы. Разработка системы упражнений для развития навыков ситуативно-направленной речи на английском языке. Экспериментальная проверка разработанной методики обучения.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 11.11.2011

  • Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Методика формирования речевых навыков. Ситуативность как один из главных принципов обучения говорению. Сущность коммуникативного метода обучения иностранным языкам. Освоение грамматики в процессе общения на языке. Технология обучения английскому.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 31.03.2016

  • Биологические и социальные цели общения. Вербальный и невербальный способы передачи информации. Устная и письменная форма общения, их характерные особенности. Роль мимики, жестов, позы, походки в процессе общения. Культура профессиональной речи.

    презентация [123,7 K], добавлен 05.11.2015

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

  • Роль коммуникативности в обучении английскому языку в школе. Игра как прием усиления коммуникативной направленности. Изучение уровня развития коммуникативности учащихся 9-го класса и влияющих на него условий. Подбор игр для изучения английского языка.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 25.03.2015

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение теоретических аспектов говорения как средства общения и продукта речевой деятельности человека. Характеристика понятия и видов монологической и диалогической устной речи. Определение роли и места говорения на уроках английского языка.

    дипломная работа [56,2 K], добавлен 28.10.2011

  • Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.

    реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Психологические особенности детей младшего школьного возраста в процессе обучения произношению английского языка. Типичные ошибки учащихся в английском произношении согласных. Постановка произношения в первом классе: сновные методы.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 04.10.2007

  • Культура речи как основной составляющий аспект высокой общей культуры человека. Понятие языковых (литературных) норм в филологии. Общение как социально-психологический механизм взаимодействия людей. Этикет и культура современного речевого общения.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 12.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.