Особенности билингвальной языковой личности и билингвальной языковой среды (на материале текстов басен И.А. Крылова в переводе К.Х. Жанэ)

Рассматривается билингвальная языковая среда и исследуется билингвальная языковая личность. Материалом для анализа послужили тексты басен И.А. Крылова в переводе адыгейского писателя К.Х. Жанэ. Сопоставление структур русского и адыгейского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.05.2022
Размер файла 31,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности билингвальной языковой личности и билингвальной языковой среды (на материале текстов басен И.А. Крылова в переводе К.Х. Жанэ)

Анчек С.Х.

Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований

им. Т.М. Керашева

Аннотация

Рассматривается билингвальная языковая среда и исследуется билингвальная языковая личность. Материалом для анализа послужили тексты басен И.А. Крылова в переводе адыгейского писателя К.Х. Жанэ. Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в сопоставлении структур русского и адыгейского языков. Крылов, создавая басни, а Жанэ, переводя их, работали на всех уровнях языка: от фонетического - до синтаксического, и умело пользовались возможностями родного языка, представляя яркую, многогранную личность своего персонажа с помощью его речевого портрета. Для достижения цели использовались сопоставительный, сравнительный методы исследования и метод сплошной выборки. Отмечается, что единицы речевого высказывания в оригинальных текстах басен Крылова, имеющие определенный метр, размер и связанные с последующим текстом рифмой, смыслом, интонацией и синтаксисом, типологически совпадают с переводом на адыгейский язык и содержат много простых предложений, где глагол стоит в конце предложения и совпадает с главным принципом построения предложения в адыгейском языке.

Ключевые слова: билингвальная языковая личность, билингвальная языковая среда, басня, речевой портрет, лицемерие

Anchek S. Kh.

T.M. Kerashev Adyghe Republican Research Institute of the Humanities, Department of Language

Features of the bilingual language personality and the bilingual language environment (based on the texts of I.A. Krylov's fables translated by K.H. Zhane)

Abstract.

The article explores the bilingual language environment and the bilingual language personality. I.A. Krylov's fables translated by the Adyghe writer K.H. Zhane served as the material for the analysis. The scientific novelty and theoretical significance of the study lies in the comparison of the structures of the Russian and Adyghe languages. It is determined that Krylov, creating fables, and Zhane, translating them, worked at all levels of the language: from phonetic to syntactic. Each of them skillfully used the opportunities of their native language, presenting a bright, multi-faceted personality of their character with the help of his speech portrait. Hypocrisy as a moral quality characterizes many of the main characters of the fables. To achieve the goal, comparative and continuous sampling methods are used. It should be noted that the units of speech in the original texts of Krylov's fables, which have a certain meter, size and are associated with the subsequent text by rhyme, meaning, intonation and syntax, completely coincide with the “Zhane's” units. Krylov's fables contain many simple sentences, where the verb occupies the last place in the construction, and this coincides with the main principle of sentence construction in the Adyghe language. The practical significance of the studied material lies in the possibility of its inclusion in university lecture courses on linguistics, cognitive linguistics, and linguoculturology.

Keywords: I.A. Krylov, K.H. Zhane, bilingual language personality, bilingual language environment, fable, speech portrait, hypocrisy

Продуцентом художественного текста является языковая личность, которая в зависимости от этнической принадлежности и своей творческой продуктивности наделяет производимый им текст речеповеденческими особенностями. «Язык всегда был тесно связан с литературой, так как эти две дисциплины живут одна в другой, и, не пользуясь одной из них, нельзя познать другую» [1: 4]. Соединение творческих способностей писателя (поэта) с особенностями созданного им текста, на наш взгляд, является главной чертой языковой личности. Г.И. Богин вполне справедливо считает, что «языковая личность - это человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи» [2: 1]. И если говорить о человеке, создающем, творящем художественные тексты, то можно предположить, что это - сложившаяся языковая личность, способная не просто производить речевые поступки, а максимально владеющая всеми уровнями языковой структуры, способная отражать действительность в изобретаемой им «художественной массе». Анализируя любой художественный текст, мы одновременно даем речеповеденческую характеристику «языковой личности» в лице писателя (поэта) или «определённого социума в отдельно взятый период существования» [3: 26]. «В литературном произведении взаимодействуют реально живший (живущий) человек как личность и текст, созданный этой личностью. Речь идет о художественном «я» автора, реализующегося в семиотической парадигме созданного им произведения» [4: 12]. Здесь вполне уместен взгляд Ю.Н. Караулова, который «языковую личность» связал с анализом текста, соединив способности человека с особенностями порождаемых им текстов, которые, по его мнению, различаются: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью [5: 5].

Предметом нашего исследования стал двуязычный сборник из 29 популярных басен И.А. Крылова в переводе на адыгейский язык К.Х. Жанэ. Попутно отметим, что для красочного оформления сборника был объявлен конкурс детского рисунка в студии дизайна Татьяны Вагановой, и лучшие работы впоследствии были отобраны в сборник. Почему именно этот сборник? Во-первых, союз двух бесспорных талантов в одном сборнике, на наш взгляд, создает оригинальную билингвальную языковую среду, которая очень полезна для составления речевой характеристики скрывающейся в нем билингвальной языковой личности. Во-вторых, басни И.А. Крылова изучаются в школе, поэтому любые исследования будут полезны в методическом плане. Крылов прекрасно владел народной речью, хорошо знал пословицы и поговорки, уместно применял их в разговоре, мастерски излагал в тексте, а те искушения, испытания, предупреждения, осуждения, общественные оценки, поучительные выводы, которые описываются в его баснях, полезны и актуальны во все времена. В-третьих, анализ структуры басенных текстов позволяет изучить сущностные характеристики речевого употребления этнического языкового материала и способы его коммуникативной организации, принцип соотнесенности языкового поведения с лучшими образцами речевой культуры этноса.

Впервые крыловские басни были опубликованы в России в 1809 г., к 40-летию баснописца. Основное отличие басен И.А. Крылова от своих предшественников, как отмечает З.К. Жанэ (составитель сборника), состоит «в появлении в них (баснях) мудрого и ироничного рассказчика в лице Ивана Андреевича, который оценивает героев и их поступки с точки зрения человека социально ответственного, живущего ради общего блага» [6: 6]. Перевод басен на адыгейский язык осуществлен К.Х. Жанэ в 1952 году, которому на тот момент исполнилось 33 года. В предисловии к сборнику З.К. Жанэ пишет, что «такой (крыловский - прим. А. С.) подход близок древнему стилю адыгских джегуако, которым прекрасно владел К. Жанэ, иронично и метко высмеивающий пороки стяжательства, эгоизма, хамства и самовлюбленности» [6: 6].

Язык предельно лаконичных повествований баснописца прост и понятен. Русский и адыгейский языки - разноструктурные языки, но при чтении басен на адыгейском языке, будучи очень хорошо знаком с оригинальными текстами, приходишь к выводу, что это две половинки одного целого. Подача текстового материала, структура предложений, смысловая нагрузка - перевод осуществлен без излишних выразительных «красивостей», но предельно грамотно и эстетично. Складывается впечатление, что басни были сочинены одновременно на двух языках (русском и адыгейском) одной и той же личностью, владеющей двумя языками, т.е. билингвом. Это связано с тем, что единицы речевого высказывания в оригинальных текстах басен Крылова, имеющие определенный метр, размер и связанные с последующим текстом рифмой, смыслом, интонацией и синтаксисом, полностью совпадают с «жанэвскими» единицами. И нужно отметить, что басни Крылова содержат много простых предложений, где последнее место в конструкции отведено глаголу, а это совпадает с главным принципом построения предложения в адыгейском языке. Например: «На ель Ворона взгромоздясь, / Позавтракать было совсем уж собралась, / Да призадумалась, а сыр во рту держала. / На ту беду Лиса близехонько бежала, / Вдруг сырный дух Лису остановил:...» - Чъыгыжъым Къолэжъ-ыр тетТысхьагъ, / Пчэдыжьышхэ ыш1ынэу зигъэхьазырыгъагъ, / Ау къуаер ыжэ дэлъэу гупшысэм зы-ритыгъ, / ИтхьамыкТагъоти, Бэд- жэжъыер блэгъабзэу блэчъыщтыгъ, / Зэк1эм къуаем ымэ Бэджэжъыер къыгъэуцугъ,....

А еще басни А.И. Крылова отражают характер народа, раскрывают народную мудрость. Автор, создавая сюжеты и образы своих творений, смотрел на явления окружающей действительности глазами народа, поэтому в них проявляется своеобразный склад народного ума с насмешливым взглядом на вещи, - характер национального юмора, который в одинаковой мере присущ и русскому, и адыгскому народу. Те пороки, которые осуждались русским народом, исключительно остро осуждались и адыгами.

Адыгейское языковое пространство «жанэвских» басен нарушается наличием некоторых билингвем:

а) антропонимов - Демьян, Фока; б) зоонимов - Моськэ, Тришкэ, Барбос, Жужу, шавкэ, сурок; в) орнитонимов

- соловей, стерлядь, чиж; г) топонима - Рим и ряда других билингвем, как писатель, мужик, история, камзол, янтарь.

Басни И.А. Крылова отражают различные стороны человеческой морали и нравственности. Номинации людских пороков, объединенные в единую языковую картину мира, получают у него общую номинацию - «лицемерие». Проведенное дефинирование лексемы лицемерие приводит к выводу, что понятийная составляющая данного концепта, полученная путем анализа билингвальных басенных текстов, сводится к следующему: лицемерие - шъорыш1ыгъ - это лесть - нэш1ош1 щытхъу («Ворона и лисица», «Кукушка и петух»); глупость - делагъ («Ларчик», «Тришкин кафтан», «Осел и мужик»); безделье - армэ- угъ («Стрекоза и муравей»); злость

- е («Волк и ягненок» , «Вокк и журавль»); ложь - пц1ыусыныгъ («Лисица и сурок», «Волк на псарне»); невежество - мыгъэсэныгъ («Мартышка и очки», «Петух и жемчужное зерно», «Квартет», «Зеркало и обезьяна», «Свинья под дубом»); зависть - шъугъоныгъ («Прохожие и собаки»); зазнайство - нэш1ош1ыгъ («Слон и Моська»); пустословие - гущы1э лыябэ 1оныгъ ««Кот п повар», «Две бочки»); разобщенные действия - зэмызэгъыныгъ («Лебедь, щука и рак»); трусость - къэрэбгъагъ («Мышь и крыса»); чванство - пэгэныгъ («Демьянова уха»).

В языкознании сформировалось особое направление, изучающее языковую личность с точки зрения описания ее речевого портрета. По мнению С.В. Леорды, «речевой портрет - это воплощенная в речи языковая личность» [7: 59-60.]. В жизни речевой портрет дает возможность получить информацию о личности человека, в художественной литературе - это средство создания художественного образа литературного героя, а в дидактической литературе - это средство высмеивания людских пороков. В составлении речевых портретов людских пороков помогают диалогические отношения, которыми пронизаны басни. В баснях в диалог вступают противоположные по характеру персонажи, которые должны пройти какие-то испытания и из-за этого вступают в «диалогический бой». Каждая басня либо начинается (инициальная часть), либо завершается (финальная часть) монологическим выступлением автора. Это как поучительное обращение к читателям, а какой урок они извлекут из этого, остается за рамками речетворческого произведения. К примеру, в инициальной части басни «Ворона и лисица» - «Къолэжъымрэ бэджэжъыемрэ» показано отношение автора к определенному человеческому недугу - лести - нэш1ош1 щытхъу. Данная часть состоит из предупреждения автора - Уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна - Мызэу-мыт1оу тхьапшырэ ц1ыфымэ ара1уагъ, нэш1ош1 щытхъур губгъэн, шіоп и логического, поучительного вывода - Но только все не впрок, / И в сердце льстец всегда отыщет уголок - Ау ар зык1и къагурымы1уагъ, / Нэш1ош1 щытхъур зишэныр гум ренэу аш1уехьэ [6: 9]. Далее разворачивается сюжет. В роли испытателя выступает «Бог» - Тхьэ, источник испытания - кусочек сыру - къое такъыр, сырный дух - къуаем ымэ. Объектом лести (ОЛ) становится ворона, которая в действительности далеко не глупая птица. Объекту противопоставляется субъект лести (СЛ) - лисица. Ворона умна, хитра немного, но лисица превосходит ворону своей хитростью и, чтобы добиться цели, она прибегает к лести.

Для составления речевого портрета лести И.А. Крылов использует различные языковые приемы: а) морфологический: частое применение уменьшительно-ласкательных суффиксов СЛ в адрес ОЛ: -ушк: голубушка; перушки; -к: шейка, глазки; -ок: носок, голосок; -ик: светик; -иц: сестрица, мастерица; б) лексический: обращение СЛ к ОЛ с использованием синонимичных слов: голубушка, светик, сестрица, мастерица; в) стилистический: повтор суффиксов (-ушк, -к, -ок, -ик, -иц); сравнение: глазки, как сказки; ангельский быть должен голосок; царь-птица.

Речевой портрет лести на адыгейском языке представлен частым использованием: а) прилагательных в превосходной степени, образованных с помощью суффикса -щ (удэхащ), частицы дэд (дэхэ дэд);

б) прилагательных: цГыкГу - «маленький»: сидышъэ ц1ык1у - «мое золотце», пшъэ ц1ык1у - шлекаа»; дахэ - «красивый»: (унэхэр дэхэ дэд

- «твои глаза очень красивые», пэ цГыкГуи дэхэ гын - «носик твой как красивый порох»).

В басне «Стрекоза и муравей» - «ПкХаумрэ къамзэгумрэ» [6: 12-13] для составления речевого портрета безделья автор прибегает к максимальному употреблению устойчивых выражений. Он вводит фразеологические единицы, описывающие временное пространство бездельника: лето красное пропела - гъэр орэдкГэ ыгъэкГуагъ (лето с песней провела - наш перевод); зима катит в глаза - кГымафэр къэси, хиу- бытагъ (зима пришла и навалилась

- наш перевод); помертвело чисто поле - губгъор зэкГэ нэкГы хъугъэ (поле целиком опустело - наш перевод). Для бездельника время быстро проходит, он не успевает ничего и поэтому впадает в депрессию: кому взбредет на ум, на желудок петь голодный - хэт ышъхъэ ар и.лъыыж, н ы- бэр нэкГышъ, мычэфыжь (у кого это в голове, живот пустой, грустно ей

- наш перевод); злой тоской удручена - тхьамыкГагъор къыфэкГуагъэу (беда пришла к ней - наш перевод). Стрекоза решила обратиться к Муравью, который все лето трудился: дай ты мне собраться с силой - ситхьамыкГагъо къысфеус (найди решение моему горю - наш перевод). Трудолюбивому человеку не понятны трудности, в которые попадает бездельник. Поэтому их диалог и не понятен. Они как будто общаются на разных языках. Отсюда и последовал тот логический вывод, содержащийся в финальной части басни: (муравей стрекозе) Ты все пела? это дело: / Так поди же, попляши! - «Ре- нэу пГуагъа? ари Гофыжь, / Ащыгъ- ум кГо джы къыдэшъожь!

К. Жанэ использует свои собственные устойчивые выражения: мафэхэр чъыГэм зэлъиштагъэ - «холод захватил дни», кГымафэм гъа- блэр къыфихьыгъ - «зима принесла голод», гугъу семылГэу гъэр исхыгъ

- «без труда лето провела».

В басне «Волк и ягненок» - «Тыгъужъымрэ шъынэмрэ» для показа зла автор берет два антонимичных по семантике понятия - сила и бессилие. В роли силы выступает волк (так в данном случае сила имеет оттенок зла, жестокости), а в роли бессилия выступает ягненок, так как бессилие имеет оттенок слабости. Басня начинается с поучительного вывода: У сильного всегда бессильный виноват - КГочГэшхом ыпашъхьэ кГочГаджэр щымысэ зэ-пыт. Баснописец владеет достоверными историческими фактами, подтверждающими данный тезис, но так как он не историк, на примере басни подтверждает вывод.

Рассмотрим басенный речевой портрет «зло». Он насыщен: а) лексемами-обращениями негативного характера к слабому (ягненку): наглец - нэпэнчъ, негодный - нэпэнчъ, щенок - хьэ цГыкГу; б) оскорбительными высказываниями в адрес слабого: ... нечистым рылом <...> мутить питье / Мое / С песком и с илом? - ...пэ шГойкГэ <..> псы къабзэр щыбгъэшГоркъыным, / Пшахъорэ псынжъырэ къыщебгъэГэтыным?;

в) лживыми высказываниями: ... ты ещё в запрошлом лете / Мне здесь же как-то нагрубил (годовалому ягнёнку!) - Гъэмафэм гъэрекГопагъэ / Мыщ дэжьы / Ды- сэу укъызэрэздэгущыГэгъагъэр; г) угрозами: Я голову с тебя сорву - Сэ о пшъхьэ шГостхъын, Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать - Сышхэ зэрэсшГоигъом къыхэкГыкГэ ухыеп!; д) расправой: .и в тёмный лес ягнёнка поволок - мэзцунэм шъынэр ылъэшъугъ. Анализ показал, что основными критериями составления речевого портрета «злая сила» стали синтаксис и лексика, что является свидетельством хорошего владения билингвальной языковой личностью данными уровнями языковой структуры.

Аналогичная «миссия» у волка по полномочиям в басне «Волк и журавль». Но стоит только попасть ему в среду, где выше сила, как, например, в басне «Волк на псарне»: Волк, ночью, думая попасть в овчарню, / Попал на псарню - Тыгъужъыр чэщым, чэтэщым дэхьан ихьисапыгъ, / Ау ар хьэщым дэфагъ, - его «миссия» сразу приобретает противоположную семантику. Речевой портрет социальной среды в данной басне представлен следующими синтаксическими конструкциями: Поднялся вдруг весь псарный двор - ЗэкГэм хьэ Гэгум зыкъзэлъиГэтыгъ; Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку - Хьэхэр къакъырымэ къащы- хьакъугъэх; / Тыгъужъым езэонхэу зыкГырыугъэх; В минуту псарня стала адом - А зы такъикъым хьэщыр бырсырым зэлъештэ.

Эмоциональное состояние персонажа меняется в зависимости от среды, в которую он попадает: Но, видя то, что тут не перед стадом, / И что приходит, наконец, / Ему рассчесться за овец - Ау, Гэхъогъум ыпашъхьэ зэримытыр зелъэгъум, / МэлхэмкГи зэрэпщынэщтым иуахъ- тэ къызэсым. «Серый забияка» - Зэ- олэжъ шхъуантХэр, превращается в трусливое существо, у которого только «страх» в глазах. Авторский речевой портрет «страх»: Волк сидит, прижавшись в угол задом, / Зубами щелкая и ощетиня шерсть - Мо си Тыгъужъи зыкъуиутГыГуагъэу къогъум къосыгъ. / Ыцэхэр зэте- ох, ыцыхэр тэджыгъэх. Меняется также речь персонажа, преобладает льстивая лексика, а грозный тон становится дружелюбным: Друзья! К чему весь этот шум? / Я, ваш старинный сват и кум, / Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры; / Забудем прошлое, уставим общий лад! - СилъапГэхэр! Сыд пай мощ фэдизэу шъубырсырыгъ? / Сэ бэшГагъэу шъусиГахьыл, шъуси- блэгъагъ. / Сышъущымыхьанэу сэ сыкъэкГуагъэшъ, тызэжъугъэшГужь, / БлэкГыгъэр зыщтэжъугъэгъупши, тызэгурыжъугъэГожь!

В басне «Волк и пастухи» волк, увидев картину, как .выбрав лучшего барана в стаде, / Спокойно Пастухи барашка потрошат, / А псы смирнехонько лежат - .анахь мэл дэгъур мэл хъущэм къахахы, / Гахъомэ рэхьатэу мэлыр зэГахы, / Хьахэри рэхьатэу щылъых адэжьы, - выступает автором морали: Какой бы шум вы все здесь подняли, друзья, / Когда бы это сделал я! - Е, ныбджэгъухэр, аущтэу сэ сшГыгъэемэ, / ЗэкГэми хьалэ-балыкъышхо къэшъуГэтыни!

Крылов усматривает в собаках некую зависимость от сложившейся традиции «Собака - друг человека». Ведь, по сути, собака - это тот же волк, только прирученная человеком. И она - друг до тех пор, пока не нарушено личное пространство, но как только нарушается «граница», в ней просыпается зверь, и она поднимает пустой лай. Ее не волнует, добро или зло нарушило границу. Именно поэтому в басне «Прохожие и собаки» И.А. Крылов сравнивает поведение завистников с поведением собак и делает логический вывод: Завистники, на что ни взглянут, / Подымут вечно лай - Хьагъу-шъугъу- хэм сыд алъэгъугъэми, / Хьакъунхэу рагъажьэ зэпыт. А поучительный вывод таков: А ты себе своей дорогою ступай: / Полают да отстанут - Ау о уигъогу занк1эу рыкТуи: / Хьакъунхэшъ ахэр уцужьыщт.

В основе любого совершенного неучтивого поступка лежит отсутствие знаний, необразованность, неосведомленность в каких-то делах. Здесь уместна цитата К.А. Гельвеция, что «всякий изучающий историю народных бедствий может убедиться, что большую часть несчастий приносит невежество» [8: 109].

И.А. Крылов раскрывает суть понятия «невежество» посредством нескольких басен. К примеру, поучительный вывод, сделанный автором в басне «Петух и жемчужное зерно», раскрывает смысл рассматриваемого понятия: Невежи судят так: / В чем толку не поймут, то все у них пустяк - Зэхэзымыш1ык1рэмэ я1уак1э джащ фэд: / Ш1уагъэу и1эр замыш1эк1э, / Ахэмэ зэкТэри аш1омыхъат. Мораль басни «Мартышка и очки» - Мамунэмрэ нэгъунджэхэмрэ дает справедливую оценку невеждам: Как ни полезна вещь, - цены не зная ей, / Невежда про нее свой толк все к худу клонит; / А ежели невежда познатней, / Так он ее еще и гонит - 1ап1эр сыд фэдэу федэми, / Ащ ыуасэ зэримышТэрэм къыхэк1ык1э, / Ц1ыфы мыгъа- сэм / Ыгу къэкТырэ 1эягъэр ащ пе1ухьэ, / Мыгъэсэ шъыпкъэм / Ар ыгъэкТодыпэныр ыгу къехьэ. В басне «Ларчик» - Пхъонтэжъый смешон «мудрый» механик, который От ларчика отстал / И, как открыть не догадался: / А Ларчик просто открывался - Аужыпкъэм Пхъонтэжъыем бгъодэкТыжьыгъ, / Ар къызэрэТупхыщтым ащ гу лъитагъэп: / Ау, аукъодыеу ар къыТуахыщтыгъэ ныТэп. Басня начинается с поучения автора: Случается нередко нам / И труд и мудрость видеть там, / Где стоит только догадаться, / За дело взяться - Джаущтэу гу лъыптэ къодыемэ, / Аукъодыеу 1офым ты-фежьэмэ, / ТофшТагъэри Тушыгъэри джащ щытлъэгъоу / Бэрэ къыхэкТы къытэхъулТэу. Догадаться, значит сообразить, понять, в чем дело, напасть на правильную мысль, а данные виды человеческой деятельности требуют знаний, не просто «за дело взяться», а «подойти с умом». «Ум - это способность находить убедительные оправдания собственной глупости» (Пшекруй) [8: 206].

Итак, сборник басен И.А. Крылова является оригинальной билингвальной языковой средой, в которой объединены два бесспорных таланта, две языковые личности - И.А. Крылов и К.Х. Жанэ. Каждый из этих языковых личностей «представляет собой сложную модель способностей использования языка, в которую входит вербально-семантический и мотивационный уровни, а также тезаурус» [9: 22]. Проведенный анализ структуры текстов басен будет полезен и в методическом плане.

басни крылов перевод адыгейский жанеэ билингвальный языковый

Примечания:

1. Михалькова Е.С. Речевой портрет литературного героя в произведениях Ф.М. Достоевского. Челябинск, 2016. 74 с.

2. Богин Г.И. Типология понимания текста. Каашніш: КГУ, 1986. С. 3-88.

3. Тарасенко Т.П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекта школьников Краснодара): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 26 с.

4. Седых А.П. Этнокультурные характеристики языковой личности (на материале французской языковой личности): автореф. ... дис. д-ра филол. наук. Саратов, 2005. 44 с.

5. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. Москва: Наука, 1989. 267 с.

6. Крылов И.А. Басни [Баснэхэр] / пер. на адыг. К. Жанэ. Майкоп, 2020. С. 6.

7. Леорда C.B. Речевой портрет современного студента // Вестник Саратовского госагроуниверситета им. Н.И. Вавилова. 2006. № 6. С. 59-60.

8. Комплексный этико-культурологический словарь русского языка для школ Адыгеи / под общ. рук. проф. Р.Ю. Намитоковой. Майкоп: Качество, 2001. 240 с.

9. Анчек С.Х. Этнический феномен в структуре языковой личности (на материале адыгской языковой личности) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2020. Вып. 2 (257). С. 17-23.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008

  • Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Особенности стиля аллегории в баснях И.А. Крылова. Особенности изучения басен в курсе русского языка начальной школы. Раскрытие морали и аллегории. Методика работы в начальной школе над произведением. Аллегорический рассказ поучительного характера.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 15.05.2014

  • Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.

    контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015

  • Понятие "языковая личность". Теория языковой личности Ю.Н Караулова, её источники и развитие в современной лингвистике. Особенности, характеризующие Л. Парфёнова, как носителя, рефлексирующего над языком. Лингвистические единицы как объект рефлексии.

    реферат [28,6 K], добавлен 11.09.2010

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Роль эпистолярного жанра в истории русского литературного языка, его эволюция под влиянием лингвистических факторов. Анализ когнитивного (тезаурусного) и прагматического уровней языковой личности Петра Великого. Основные приемы речевого построения текста.

    монография [223,5 K], добавлен 21.02.2012

  • Теоретические основы изучения феномена "языковая личность". Языковые способы реализации прецедентных текстов в романе Д. Стахеева "Обновленный храм". Описание специфики лексико-семантических полей концептов "храм, душа, деньги", способов их репрезентации.

    дипломная работа [147,1 K], добавлен 18.04.2011

  • Значение государственной языковой политики для населения одного этноса на территории всей страны. Открытие школ, образовательных и культурных центров в сообществах, культурных и языковых представительствах стран и народов. Языковая политика в СССР и США.

    реферат [20,0 K], добавлен 29.03.2013

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Основные уровни языковой личности: вербально-семантический; тезаурусно-когнитивный; мотивационно-прагматический. Механизмы объективации эмоциональных состояний. Понятия эмоциональности, экспрессивности. Эмотивы: аффективы; коннотативы; сленгизмы.

    реферат [18,3 K], добавлен 12.08.2010

  • Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 02.11.2015

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011

  • Понятие и структура языковой личности, ее мировоззренческий и культурологический компоненты. Конструирование модели и анализ коммуникативных знаний языковой личности. Исследование прагматической направленности "конфликтного" дипломатического дискурса.

    реферат [34,9 K], добавлен 08.01.2017

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.