Характеристика переводческих примечаний к роману Дж. Фаулза "Любовница французского лейтенанта"

Анализ и характеристика переводческих примечаний к роману Дж. Фаулза "Любовница французского лейтенанта". Определение основной функции, структурно-содержательных особенностей, главных достоинств и недостатков комментариев, особенности их классификации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.05.2022
Размер файла 87,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Характеристика переводческих примечаний к роману Дж. Фаулза "Любовница французского лейтенанта"

Д. И. Остапенко

кандидат филологических наук

доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации факультета романо-германской филологии

Воронежского государственного университета

В статье анализируются переводческие примечания к роману Дж. Фаулза «Любовница французского лейтенанта». Путем сплошной выборки было отобрано 59 подстрочных примечаний, которые были составлены М. И. Беккер, переводившей роман с английского языка на русский. В результате комплексного лингвистического анализа автору статьи удалось выявить тип, основную функцию, структурно-содержательные особенности, достоинства и недостатки комментариев, а также предложить их классификацию.

Ключевые слова: Дж. Фаулз «Любовница французского лейтенанта»; художественный перевод; переводческая метакоммуникация; переводческий метатекст; переводческое примечание; подстрочные примечания.

D. I. Ostapenko

PhD (Philology), Associate Professor

at the Department of Translation and Professional Communication

Voronezh State University

THE CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATOR'S FOOTNOTES TO THE NOVEL “THE FRENCH LIEUTENANT'S WOMAN” BY J. FOWLES фаулз роман перевод подстрочное примечание

The article is devoted to the study of translator's commentaries to the novel “The French Lieutenant's Woman” by J. Fowles. Continuous sampling enabled the author to select 59 footnotes composed by M. I. Bekker who translated the novel from English into Russian. A comprehensive linguistic analysis made it possible to identify the following features of the commentaries: their type, main function, structure, content, advantages, and disadvantages. The author also suggests the classification of the commentaries.

Key words: J. Fowles “The French Lieutenant's Woman”; literary translation; translator's metacommunication; translator's metatext; translator's commentary; footnotes.

Введение

Первый перевод романа Дж. Фаулза (Fowles John) «The French Lieutenant's Woman» (1969) на русский язык был выполнен советскими переводчицами М. И. Беккер и И. Б. Комаровой. Он вышел в свет в 1985 году под названием «Любовница французского лейтенанта» и к настоящему моменту выдержал более 30 переизданий и считается классическим. Русскоязычная читательская аудитория познакомилась с произведением спустя 16 лет после публикации оригинала. Можно предположить, что такой значительный временной интервал между выходом романа и его переводом, помимо прочего, объясняется политической обстановкой и отношениями между СССР и странами Запада во второй половине XX века: вплоть до 1980-1990 годов, до начала так называемой эпохи гласности, многие советские переводчики, переводившие произведения неконъюнктурных западных писателей, не имели возможности издавать свои переводы.

М. И. Беккер и И. Б. Комарова являются представительницами советской школы перевода, которой был присущ системный подход в переводческой деятельности. Поэтому помимо выполнения перевода, М. И. Беккер создает обширное метакоммуникативное поле, представленное вспомогательными переводческими метатекстами двух типов: подстрочными и затекстовыми примечаниями, общее количество которых насчитывает 380 единиц. Примечания имеют пояснительный характер и направлены на восполнение потенциальных лакун в фоновых знаниях читателей в принимающей лингвокультуре. На наш взгляд, основной причиной появления дополнительных переводческих метатекстов послужила стратегия форенизации [Schlei- ermacher 1838], которой М. И. Беккер и И. Б. Комарова, очевидно, придерживались в процессе перевода. При работе с текстом переводчики стремились передать авторский замысел, идиостиль Дж. Фаул- за и соответствующие способы их вербализации. Как следствие, они сохранили все исходные иноязычные вкрапления, культурно маркированные реалии и прецедентные феномены, к которым обращается писатель, что и вызывает необходимость создания вспомогательного метакоммуникативного поля.

В данной статье будут рассмотрены только подстрочные примечания к роману. Их общее количество составляет 59 единиц, они носят абстрактно-энциклопедический характер [Тер-Минасова 2000] и относятся к примечаниям лингвистического типа [Остапенко 2015]. С точки зрения содержания их можно разделить на две категории: примечания, содержащие перевод иноязычных заимствований, которые из оригинала были без изменений перенесены в текст перевода, и примечания, комментирующие авторский текст и варианты его перевода на русский язык.

Примечания располагаются внизу страницы под основным текстом романа, не нарушая его целостности, и связаны с поясняемым элементом знаком выноски (*). Выбор такого вида и способа оформления переводческих метатекстов представляется вполне целесообразным, так как на одной странице встречается не более четырех сносок, что не требует их нумерации и не осложняет восприятие авторского текста [Мильчин, Чельцова 1999]. Кроме того, в подавляющем большинстве случаев объем примечаний ограничивается одним, часто неполным предложением, что позволяет читателям быстро и беспрепятственно получить пояснительную информацию, необходимую им непосредственно в процессе чтения.

Рассмотрим каждую из выделенных групп переводческих примечаний к роману более подробно.

Переводы трансплантированных иноязычных заимствований

Дж. Фаулз был полиглотом и, помимо английского, владел немецким, французским и латинским языками. Иноязычные вкрапления, которые в изобилии присутствуют в ряде его произведений (см., например, «The Ebony Tower» и «The Magus»), являются одной из черт идиостиля писателя. В романе «The French Lieutenant's Woman» иноязычные заимствования встречаются как в авторском повествовании, так и в речи персонажей. Это позволяет Дж. Фаулзу добиться желаемого эстетического воздействия на читателя, который проникается атмосферой многослойного поликодового постмодернисткого произведения [Ильин 1998]. Писатель использует иные вербальные коды для структурирования собственных мыслей, описания внешности, характера и поведения героев, окружающей обстановки, а также в речи некоторых персонажей для создания цельного и многомерного образа [Денисова, Лапина 2016].

Как было отмечено выше, М. И. Беккер и И. Б. Комарова, следуя стратегии форенизации [Schleiermacher 1838], бережно отнеслись к воссозданию авторского идиостиля и сохранили исходные иноязычные вкрапления в русскоязычной версии романа. Для удобства получателей перевода, которые могут не владеть искомыми языками, М. И. Беккер снабжает иноязычные контексты примечаниями, которые содержат переводы с латинского, французского, итальянского, немецкого и арамейского на русский язык. Общее количество комментариев этого типа составляет 55 единиц, т е. 95 % от всех составленных переводчицей подстрочных примечаний.

Переводы с латинского языка

Дж. Фаулз использует латынь чаще других иностранных языков, поэтому данная подгруппа является самой многочисленной и включает 29 примечаний с переводами латинизмов на русский язык. Например, главный герой произведения Чарльз Смитсон - палеонтолог, а Гроган, который много лет добивался расположения Эрнестины Трэнтер, невесты Смитсона, - врач, оба владеют латынью, поэтому в их речи часто встречаются латинизмы. Так, в одном из эпизодов доктор Гроган советует Смитсону принять окончательное решение и не становиться жертвой своих низменных побуждений, после чего говорит следующее:

Тогда - аминь. Jacta alea est*. - Доктор взял со стола свою шляпу и саквояж и пошел к двери. Но у порога он замешкался - и протянул Чарльзу руку. - Желаю вам благополучно... отойти от Рубикона.

*Жребий брошен.

В сноске М. И. Беккер приводит перевод этого латинского афоризма, который был произнесен Юлием Цезарем при переходе через реку Рубикон, что ознаменовало начало гражданской войны.

В данной подгруппе есть примеры избыточных примечаний. В начале романа Дж. Фаулз, рассуждая о роли автора в создании новой художественной реальности, пишет:

Мы все бежим от реальной реальности. Это главная отличительная черта homo sapience**.

**Разумного человека

Перевод этого общеизвестного латинского выражения явно излишен, если принять во внимание фактор адресата [Арутюнова 1981] - произведение рассчитано на образованную аудиторию, которая хорошо знакома с данным понятием и вполне способна распознать его на латыни.

В тексте произведения есть интересные примеры латинизмов, которые поясняет сам писатель. Видимо, Дж. Фаулз считает, что данные иноязычные заимствования для его читателей могут оказаться неизвестными, и поэтому снабжает их английскими эквивалентами:

Charles called himself a Darwinist, and yet he had not really understood Darwin. But then, nor had Darwin himself. What that genius had upset was the Linnaean Scala Naturae, the ladder of nature, whose great keystone, as essential to it as the divinity of Christ to theology, was nulla species nova: a new species cannot enter the world Fowles John. The French Lieutenant's Woman. URL: (https://litlife.club/ books/126309/read?page=1).

В дополнительном лингвистическом комментарии этот фрагмент не нуждается, поэтому переводчицам остается перевести его на русский язык:

Гениальность Дарвина состояла в том, что он опроверг Линнееву Scala Naturae - лестницу природы, краеугольным камнем которой, столь же важным для нее, как для теологии божественная сущность Христа, было положение: nulla species nova - новый вид возникнуть не может.

Переводы с французского языка

Данную подгруппу составляют 22 примечания, содержащие переводы с французского языка на русский. В одном из эпизодов романа Сэм, слуга Чарльза, решается назначить Мэри, горничной мисс Трэнтер, свидание. Он хочет быть похожим на своего аристократичного господина и, чтобы его предложение звучало галантнее, обращается к своей возлюбленной по-французски. Французского языка герой, конечно, не знает, поэтому в его обращении есть ошибка, о чем читатели узнают из переводческого примечания:

- A demang*, мамзель. - Чего? - Это значит - завтра на Куми-стрит. По-французскому. Где ваш покорный слуга будет ждать.

Таким образом, при помощи таких переводных эквивалентов как мамзель и по-французскому, а также пояснительной сноски в переводе удается воссоздать исходный комический эффект:

A demang, madymosseile.” “What's that then?” “It's French for Coombe Street, tomorrow mornin' - where yours truly will be waitin'.

Как и в случае с латинизмами, в этой подгруппе встречаются примеры избыточных примечаний. Рассмотрим следующий эпизод:

В другое время такой вечер доставил бы Чарльзу удовольствие - в значительной степени благодаря маленьким вольностям <...>, считавшимся не совсем comme il faut* в том обществе, украшением которого учили быть Эрнестину.

В сноске М. И. Беккер приводит перевод французского выражения на русский язык. С учетом потенциальных получателей переводного произведения такое примечание излишне, поскольку образованному носителю русского языка, хорошо знакомому с галлицизмом комильфо, не составит труда распознать его в тексте, даже если он приводится на языке оригинала, а читатель не владеет французским.

Следуя такому подходу к комментированию иноязычных заимствований, М. И. Беккер должна была сделать сноску с переводом французского выражения a la, которое встречается в следующем контексте, где Дж. Фаулз поясняет ход мыслей главного героя:

Я нарочно преувеличиваю худшее, то есть приспособленческое - a la Джон Морли, - направление мыслей Чарльза.

Отсутствие примечания еще раз подтверждает избыточность подобного рода сносок, кроме того, нарушается единство подхода к комментированию аналогичных элементов исходного текста. Также примечательно, что выражение a la нет в оригинале:

I am overemphasizing the worse, that is the time-serving, Morleyish half of Charles's mind.

Очевидно, перед нами функциональная замена отыменного прилагательного Morleyish на словосочетание a la Джон Морли, которая вполне обоснована, если принять во внимание особенности авторского идиостиля в отношении иноязычных вкраплений.

Переводы с итальянского языка

Общее количество примечаний данного типа составляет две единицы. Рассмотрим один из примеров: в первой части романа Дж. Фаулз описывает события, произошедшие на концерте, который проходил в зале ассамблей. Во время концерта у публики была возможность насладиться не только музыкой, но и приятной компанией, а дамы могли посплетничать, обсудить чужие наряды и похвастаться своими:

Как только порог залы переступало новое лицо, Чарльзу приходилось одним ухом выслушивать комментарии миссис Трэнтер: местоположение резиденции, родственники, предки, а другим - ехидные Эрне- стинины замечания sotto voce*.

*Шепотом (ит.).

Автор использует итальянское заимствование sotto voce для придания эпизоду особой атмосферы: светскую музыку на концерте не исполняли, так как он проходил во время Великого поста, однако на него был приглашен итальянский пианист-аккомпаниатор синьор Риторнел- ло. Как видим, в переводе итальянское выражение было сохранено, что и привело к созданию сноски с его переводом на русский язык.

Переводы с немецкого языка

В переводном тексте встречается всего одно примечание, содержащее русский эквивалент трансплантированного вкрапления на немецком языке. В контексте, где встречается заимствованное немецкое 214

существительное, речь идет о Вэрской Пустоши, расположенной недалеко от Лайма, основного места действия романа. Эта земля, как повествует Дж. Фаулз, считалась общинной, но потом ее неприкосновенность была нарушена, и от нее отторгли несколько участков для пашни:

Джентльмен, живший в одном из больших домов, расположенных за террасами, совершил тихий AnschluPБоже, Боже, зачем Ты меня покинул (арам.)

Интересно, что в авторском тексте, который был воспроизведен в тексте перевода без изменений, обращение Иисуса Христа к Господу несколько искажено по сравнению, к примеру, с англоязычной версией канонического Евангелия от Матфея, ср.: «Lama, lama, sabachthane, причем, как это уже не раз бывало в истории, с одобрения своих сограждан (там же).

^Присоединение (нем.)

Понятно, что автор сравнивает этот эпизод с известным историческим событием, в результате которого Австрия стала частью Германии. В русском языке за этим событием закрепился германизм аншлюс. Необходимость и обоснованность этого примечания вызывают такие же сомнения, что и в случае с заимствованием comme il faut, которое было рассмотрено выше.

Переводы с арамейского языка

Перевод произведения на русский язык сопровождает одно примечание с русским эквивалентом арамейской фразы. По сюжету одна из героинь романа, миссис Поултни, была крайне набожна и заставляла своих слуг ежедневно служить заутреню, петь религиозные гимны, читать молитвы и отрывки из Библии. В следующем эпизоде Дж. Фаулз описывает то, как Сара, горничная миссис Поултни, читая Библию, растрогалась и заплакала. В сноске М. И. Беккер приводит перевод данного библеизма на русский язык:

Однажды, дойдя до слов “Lama, lama, sabachthane me”*, она запнулась и умолкла. Обернувшись к ней, миссис Поултни увидела, что лицо ее залито слезами (там же).

me» и «Eli, Eli, lema sabachthane?» (https://www.biblegateway.com/ verse/en/Matthew%2027:46).

Комментарии авторского текста и его перевода на русский язык

В сопоставлении с первой категорией, данная группа не так многочисленна и насчитывает всего четыре комментария, что составляет 5 % от общего количества подстрочных примечаний к роману. В эту категорию вошли сноски, которые относятся к переводному тексту на русском языке и содержат пояснение выполненного перевода, а в некоторых случаях также проясняют смысл исходного текста. На наш взгляд, их небольшое количество объясняется общей стратегией М. И. Беккер в отношении составления примечаний. Как следует из проанализированного практического материала, подстрочные примечания в основном включают переводы иноязычных заимствований, в то время как комментарии, касающиеся содержания авторского текста, вынесены в затекстовые примечания к роману. Данная категория сносок осталась среди подстрочных примечаний, так как они в первую очередь затрагивают лингвистическую сторону оформления текста перевода. Например, каждую главу Дж. Фаулз начинает со стихотворного эпиграфа, и в первой сноске к произведению на русском языке М. И. Беккер указывает авторство этих поэтических переводов:

*Здесь и далее стихи в переводе И. Комаровой.

Следующее переводческое примечание поясняет особенности авторской ономастики:

- На днях я познакомился с таким образчиком местной флоры, что готов отчасти с вами согласиться <...> Ее фамилия, кажется, Вудраф*. Она служит у миссис Поултни.

*Woodruff (англ.) - ясменник пахучий, травянистое растение, встречающееся в окрестностях Лайм-Риджиса.

Фамилия Сары, одной из главных героинь романа, о которой и идет речь в данном отрывке, совершенно неинформативна для русскоязычной аудитории переводного произведения. Если бы М. И. Беккер не

сделала сноску, получателям перевода было бы непонятно, почему Чарльз называет ее «образчиком местной флоры».

Процентное соотношение подстрочных примечаний к роману представлено на рисунке 1:

Рис. 1. Подстрочные примечания к роману Дж. Фаулза «Любовница французского лейтенанта»

Оговорим, что выделенные разновидности переводческих примечаний, их оформление и количественное соотношение определяются спецификой исходного текста, идиостилем писателя, стратегией перевода и подходом к составлению комментариев. Наличие или, напротив, отсутствие дополнительных метатекстов, так же как их виды, типы и количество, обычно обусловлено указанными факторами и индивидуально в каждом отдельном случае.

Заключение

Среди теоретиков и практиков перевода существуют разные мнения относительно оправданности переводческих примечаний, сопровождающих переводные произведения художественной литературы. Можно без преувеличения сказать, что этот вопрос делит их на два противоположных лагеря. Одни, порой весьма резко, высказываются против таких вспомогательных метатекстов и приводят самые разнообразные аргументы в поддержку данной точки зрения, начиная с того, что примечания отвлекают читателя от основного текста, тем самым нарушая целостность его восприятия [Влахов, Флорин 2009], и заканчивая тем, что переводчик таким образом расписывается «в собственном бессилии» [Галь 2007, с. 199]. Другие же, напротив, утверждают, что пояснительные комментарии позволяют эксплицировать подразумеваемую, но недоступную получателю перевода информацию [Алексейцева 2009], при этом не внося изменений в авторский текст, для того чтобы сделать его более понятным для нового реципиента [Nida 1964].

Так или иначе, переводческие примечания - реально существующий и довольно широко распространенный феномен, наличие которого нельзя отрицать или игнорировать. На наш взгляд, дилемму относительно уместности примечаний в переводных художественных произведениях возможно было бы разрешить, всесторонне изучив и тщательно проанализировав уже имеющиеся сопроводительные метатексты на разных языках.

Проведенный анализ свидетельствует о том, что подстрочные примечания, составленные М. И. Беккер к переводу романа Д. Фаул- за «Любовница французского лейтенанта», не лишены недостатков: отдельные комментарии явно избыточны, в некоторых случаях нарушается принцип единства подхода к комментированию. Но можно с уверенностью утверждать, что вспомогательные переводческие метатексты дают русскоязычной читательской аудитории заметное преимущество перед получателями оригинально текста. Для того чтобы полностью понять все заложенные автором смыслы, англоговорящему читателю необходимо либо владеть теми же культурными и языковыми кодами, что и писатель, либо самостоятельно искать дополнительную информацию, которая позволила бы дешифровать произведение. Получатели перевода, в свою очередь, уже располагают искомыми сведениями, которые были отобраны и оформлены в виде постраничных сносок переводчиком.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

1. Алексейцева Т. А. Примечания переводчика: за и против // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. № 99. С. 117-121. [Alekseitseva, T. A. (2009). Primechanija perevodchika: za i protiv (Translator's notes: pros and cons). Izvestia Herzen University Journal of Humanities and Sciences, 99, 117-121. (In Russ.)].

2. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1981. № 4. Т. 40. С. 356-367. [Arutyunova, N. D. (1981). Addressee factor. (Addressee factor). Izvestiya Akademii nauk SSSR. Seriya literatury i yazyka, 40, 356-367. Vol. 4. (In Russ.)].

3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. [Vlakhov, S. I., Florin S. P (2009). Neperevodimoe v perevode (Untranslatable in Translation). Moscow: Valent. (In Russ.)].

4. Галь Н. Слово живое и мертвое. М. : Время, 2007. [Gal, N. (2007). Slovo zhivoye i mertvoye (Words Living and Words Dead). Moscow: Vremya. (In Russ.)].

5. ДенисоваЕ. А., ЛапинаЮ. И. Художественная картина мира британских писателей-билингвов (на материале романа Джона Фаулза «Любовница французского лейтенанта» (John Fowles «The French Lieutenant's Woman») // XX юбилейные Царскосельские чтения. СПб., 2016. Т I. С. 286-289. [Denisova, E. A., Lapina, Y. I. (2016). Fictional worldview of bilingual British writers (based on the novel «The French Lieutenant's Woman» by John Fowles). XX yubileynie Tsarskoselskiye chteniya, 1, 286-289. St. Petersburg. (In Russ.)].

6. Ильин И. П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. М. : Интрада, 1998. [Ilyin, I. P (1998). Postmodernism ot istokov do kontsa stoletiya: evolutsiya nauchnogo mifa (Postmodernism from the Origins to the End of the Century: the Evolution of Scientific Myth). Moscow: Intrada. (In Russ.)].

7. Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. М. : Олимп : АСТ, 1999. [Milchin, A. E., Cheltsova, L. K. (1999). Spravochnik izdatelya i avtora (A Handbook for Publishers and Authors). Moscow: Olimp : AST. (In Russ.)].

8. Остапенко Д. И. Переводческий метатекст: типология, структура и функции. М. : Современная экономика и право, 2015. [Ostapenko, D. I. (2015). Perevodcheskiy metatekst: tipologiya, struktura i funktsii (Translator's Metatexts: Typology, Structure, and Functions). Moscow: Sovremennaya ekonomika i pravo. (In Russ.)].

9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000. [Ter-Minasova, S. G. (2000). Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya (Language and Intercultural Communication). Moscow: Slovo. (In Russ.)].

10. Nida E. A. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology. 1964. P 90-97. Schleiermacher F Friedrich Schleiermacher's sammtliche Werke. Dritte Abtheilung, Zur Philosophie. Zweiter Band. Berlin : G. Reimer, 1838.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.