Формальное подлежащее er в вопросительных предложениях с местоимениями wie/wat в нидерландском языке
Анализ частицы er, выполняющей функцию формального подлежащего в повествовательных, а также вопросительных предложениях. Общая характеристика официальной нидерландской грамматики Algemene Nederlandse Spraakkunst, рассмотрение основных особенностей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.05.2022 |
Размер файла | 208,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Формальное подлежащее er в вопросительных предложениях с местоимениями wie/wat в нидерландском языке
Е.В. Терешко кандидат филологических наук, младший научный сотрудник Сектора германских языков Института языкознания РАН
Аннотация
Данная статья посвящена частице er, выполняющей функцию формального подле-жащего в повествовательных и вопросительных предложениях. Как в первом, так и во втором типе предложений er может опускаться. В официальной нидерландской грамматике Algemene Nederlandse Spraakkunst отмечается нерегулярность данного явления и невозможность вывести правило, по которому er может быть опущено. Мы, следуя за исследователями формального подлежащего в повествовательном предложении, делаем предположение о прагматической функции er, которая обу-словливает его наличие или отсутствие в вопросительном предложении.
Ключевые слова: нидерландский язык; синтаксис; формальное подлежащее; части-ца er; вопросительное предложение.
Abstract
The formal subject er in interrogative sentences with pronouns wie/ wat in dutch
E.V. Tereshko
PhD (Philology), junior researcher of German languages sector, Institute of Linguistics RAS tereshko
This article is devoted to the particle er, which serves as a formal subject in declarative and interrogative sentences. In both the first and second types of clauses, er can be omitted. The official Dutch grammar Algemene Nederlandse Spraakkunst notes the irregularity of this phenomenon and the impossibility of deriving a rule according to which er can be omitted. We, following the researchers of the formal subject in the declarative sentence, make an assumption about the pragmatic function of er, which determines its presence or absence in the interrogative sentence.
Key words: Dutch language; syntax; formal subject; particle er; interrogative sentence.
Введение
Частица er в нидерландском языке имеет множество функций. В качестве основных выделяют четыре функции er:
1. Функция наречия места: частица er заменяет собой наречия hier / daar (здесь / там):
Ik ben hier / daar. = Ik ben er. - «Я здесь / там». = «Я на месте»
2. Функция местоимения перед числительным: если при ответе на вопрос о количестве опускается существительное, к которому от-носится вопрос, то оно заменяется на er, выполняющее в данном слу-чае функцию местоимения и ставящееся перед числительным:
Hoeveel kinderen heb je? - Ik heb er drie.
- Сколько у тебя детей? - У меня (их) трое.
3. Функция формального подлежащего: er занимает место под-лежащего в нидерландском предложении, если смысловое подлежа-щее выражено неопределенным существительным:
Er lopen veel kinderen op straat. - По улице идет много детей.
4. Функция составной части в местоименном наречии: если при замене существительного на местоимение в предложении при-сутствует относящийся к этому существительному предлог, вместо местоимения используется er, которое встает перед этим предлогом и может писаться как слитно, так и раздельно с ним:
Ik zit op de bank. Ik zit erop. Ik zit er vaak op. -
Я сижу на диване. Я сижу на нём. Я часто сижу на нём.
В данной статье основное внимание будет уделено третьей функ-ции er - функции формального подлежащего. Эта функция er согласу-ется с подобными конструкциями в других германских языках:
(1) a. Er is een doos in de gang.
b. There is a box in the hall. (англ.)
c. Es gibt eine Kiste in der Halle. (нем.)
d. В коридоре стоит коробка.
Однако наличие er в предложении зависит не только от опреде-ленности или неопределенности смыслового подлежащего - в при-мере (1) это коробка, - но и от вида предложения. В вопросительных предложениях с местоимениями wie (кто) и wat (что) частица er мо-жет как присутствовать, так и отсутствовать.
Система местоимений нидерландского языка
формальный повествовательный предложение
Нидерландский язык имеет разветвленную систему местоимений, в которой, в отличие от артиклей, сохранилось членение на три рода - женский, мужской и средний, а также рудиментарное падежное деле-ние. В системе личных местоимений нидерландского языка выделяют группу субъектных местоимений, соответствующих именительному падежу, и группу объектных местоимений, соответствующую косвен-ным падежам.
Помимо личных местоимений в нидерландском языке выделяют указательные (они же выполняют функцию относительных), возврат-ные, вопросительные местоимения.
Вопросительные местоимения в нидерландском языке дополня-ются так называемыми местоименнными наречиями в том случае, если вопрос задается к существительному, к которому также относит-ся предлог. Так, местоимение waar значит где, но при необходимости задать вопрос куда или откуда к нему добавляется предложная часть: waarnaartoe и waarvandaan соответственно.
Еще несколько примеров:
Waar ben jij? - Где ты?
Waarop zit jij? - На чем ты сидишь?
Waarmee eet jij? - Чем (при помощи чего) ты ешь?
Waarin blijft het? - В чем оно остается?
Waarom denk je dat? - Почему ты так думаешь?
Waarnaar kijk jij? - На что ты смотришь?
Вопросительные местоимения wie «кто» и wat «что»
Специфика вопросов с вопросительными словами wie (кто) и wat (что) связана с тем, что вопрос задается к подлежащему, значит, под-лежащее является неопределенным.
О неопределенном характере местоимений wie «кто» и wat «что» пишет М. А. Аханова, отмечая, что «одна и та же первичная индо-европейская дейктическая частица могла иметь как анафорическую функцию, так и вопросительно-неопределенную» [Аханова 2008, с. 15], а это значит, что категория определенности-неопределенности изначально заложена в словах wie (кто) и wat (что).
В таком случае, было бы логично предположить, что в вопросах с wie «кто» и wat «что», которые относятся к подлежащему, должно при-сутствовать формальное подлежащее er. Однако это не всегда так.
Опущение er в функции формального подлежащего
Er в функции формального подлежащего может быть опущено, однако основной грамматический справочник нидерландского языка ANS - Algemene Nederlandse Spraakkunst - не отвечает на вопрос, ког-да это происходит, отмечая лишь, что «невозможно вывести четкие правила: er может выступать в качестве факультативного элемента, его наличие в предложении может определяться стилистическими или семантическими особенностями. Кроме того, на использование er в предложении может влиять индивидуальное или региональное использование языка» [Haeseryn et al. 1997, с. 473].
Функцию формального подлежащего в разных источниках, в том числе в ANS, также называют «подлежащим места», «презентатив- ным er» и «экзистециальным er». Отмечается, что допускается опу-щение er в случаях, когда оно не занимает первое место в предложе-нии. Например, если на первое место встает второстепенный член, er можно опустить:
(2) a. Op Colakreek wordt er van 23 augustus tot en met 18 september een
heel groot vakantiekamp gehouden.
b. Op Colakreek wordt van 23 augustus tot en met 18 september een heel groot vakantiekamp gehouden.
c. В парке Колакреек с 23 августа по 18 сентября будет работать большой лагерь отдыха.
(Corpus Hedendaags Nederlands: De Ware Tijd, 2010).
Однако, как отмечают Хронделаарс, Брейсбаарт и другие, такое возможно только в тех случаях, если на первое место встает обстоя-тельство места [Grondelaers et al. 2002]. В качестве примера, они при-водят предложение, в котором опущение er невозможно:
(3) a. Een paar weken geleden was er ook geen maan (De Aanslag: 50).
*b. Een paar weken geleden was ook geen maan.
c. Пару дней назад тоже не было луны.
В этом примере опущение er неприемлемо. Правило опущение er в случаях, когда на первое место в предложении встает обстоятель-ство места, описаны и в ANS [Haeseryn et al. 1997, c. 882], а также это-му явлению посвящены работы таких исследователей, как Ван Эс [Es & Caspel 1971] и Схюттер [de Schutter, van Hauwermeiren 1983]. Ван Эс даже пытается вывести закономерности, при которых er в описан-ных случаях может опускаться. Так, исследователь отмечает, что в со-четании с глаголом zijn `быть' формальное подлежащее er опускается, если только сочетание er + zijn не используется с целью выделить для слушателя новую информацию.
Прагматика: определение и место в лингвистике
Несмотря на тот факт, что о принципах прагматического подхода к языку говорили уже в 70-е годы XX века, в контексте исследований нидерландского языка, этот подход начал использоваться сравнитель-но недавно. Рассмотрим в этом разделе основные определения и под-ходы прагматического направления и отметим исследования на мате-риале нидерландского языка, проведенные в этом ключе.
Прагматика, или, как ее еще называют, лингвопрагматика - на-правление языкознания, пользующееся достижениями в области ри-торики, стилистики, социо- и психолингвистики, как отмечает в кур-се лекций Б. Ю. Норман [Норман, 2009, с. 5]. Многие исследователи выводили собственное определение прагматики. Так, О. С. Ахмано-ва так определяет это направление: «Один из планов или аспектов языка, выделяющий и исследующий единицы языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком» [Ахманова 1969, с. 344]. В статье Н. Д. Арутюновой для энциклопедии [Арутюнова 1998, с. 389] прагматика определяется как «область исследований в семиотке и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи» [Языкознание 1998, с. 389]. В «Кратком спра-вочнике современного русского языка» также отмечено, что «слово характеризуется ... также прагматикой (от греч. дело, действие) - за-крепленным в словаре отношением говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату» [Касаткин et al., 1991, с. 49]. Во всех приведенных определениях отмечается свойство слова или вы-сказывания воздействовать на внеязыковую реальность, а именно - на восприятие этой реальности говорящим и слушающим. Так, слово об-ладает не только денотативным значением, но заключает в себе гораз-до больший потенциал, который раскрывается в реальных ситуациях общения. Этот потенциал заключен в языке, т. е. входит в систему языка, но для его реализации необходима речь.
Если в России о прагматике начали говорить и писать только во второй половине двадцатого века, то на Западе это направление линг-вистики восходит к 1930-м гг., когда Ч. Моррис ввел значение термина в научный обиход. Прагматикой исследователь назвал один из разде-лов семиотики, который занимался отношением говорящих к знакам [Языкознание 1998]. Т Н. Прохорова уточняет, что «в оригинальной работе этот раздел изначально определялся как учение об отношении знаков к их интерпретаторам, то есть к тем, кто пользуется знаковыми системами. Она изучает поведение знаков в реальных процессах ком-муникации» [Прохорова 1991].
Однако широкое распространение прагматика получила также в 1970-е гг. Точкой отсчета может считаться Международный симпозиум по прагматике естественных языков 1970 года. Как отмечает Т Н. Про-хорова, «значительную роль здесь сыграла логико-философская тео-рия речевых актов Дж. Остина, Дж. Серля, З. Вендлера, прагматиче-ская теория значения П. Грайса, прагматическая теория Л. Линского, П. Стросона» [Прохорова 1991]. Вероятно, в связи с широкой теорети-ческой базой, прагматика не имеет четких контуров и включает в себя различные аспекты языка и речи, связанные говорящим, слушающим, их взаимодействием и ситуацией общения.
Исследования в прагматическом ключе анализируют высказывания как с точки зрения говорящего, так и с точки зрения слушающего. С по-зиции говорящего, принято выделять явные и скрытые цели высказы-вания, речевую тактику и типы речевого поведения, соответствие по-строения диалога по принципу сотрудничества, установку говорящего, референцию говорящего, прагматические пресуппозиции, отношение говорящего к тому, что он сообщает. С позиции слушающего принято выделять способы интерпретации речи, в том числе выявление скры-тых смыслов в речи говорящего, перлокутивный эффект - воздействие высказывания на адресата, типы речевого реагирования.
При анализе отношений между говорящим и слушающим из-учаются формы речевого общения, этикет речи и стиль общения, соотношение между участниками коммуникации в тех или иных ре-чевых актах. При анализе ситуации общения исследуется интерпре-тация дейктических знаков, например таких слов, как сейчас, раньше, там, этот и другие, а также индексальные компоненты в значении слов, например пространственную ориентацию у глаголов: прихо-дить, уходить, подходить и т п.
Таким образом, прагматика развивается на базе множества линг-вистических направлений. Встает вопрос о соотношении прагматики с другими направлениями лингвистики. Е. Г. Кротова [Кротова 2019, с. 102] предлагает три подхода к решению этой проблемы, которые она изображает с помощью схем (см. схему 1).
Однако исследователь также отмечает, что «при всех имеющих-ся различиях все три интерпрета-ции понятия прагматики имеют общее ядро, а именно: прагматика, или прагмалингвистика, понима-ется как дисциплина, изучающая закономерности использования языка». В выводах к своей статье Е. Г. Кротова резюмирует, что прагматика, наряду с фонетикой и морфофонетикой, относится к коммуникативной лингвистике, а объект исследования этой дисци-плины «включает в себя коммуни-кативные реализации предложе-ний и текстов, а также реализацию языковых значений различного рода» [Кротова 2019, с. 110].
Схема 1. Отношения между прагматикой и лингвистикой
Прагматические исследования на материале нидерландского языка
Т Н. Прохорова в своем обзо-ре, посвященном прагматической лингвистике, отмечает, что это направление находит свое отражение в исследованиях частных случаев употребления различных слов и вы-ражений [Прохорова 1991]. Нидерландский язык также вызывает ин-терес ученых с точки зрения прагматического употребления тех или иных выражений.
Несмотря на то, что прагматический аспект часто охватывается во многих исследованиях на материале нидерландского языка, не всегда исследователи отдают себе отчет в ценности исследования с точки зрения прагматики. Однако есть ряд исследований, которые можно назвать передовыми в этой области.
Это прежде всего исследование прагматики междометий, опубли-кованное А. А. Яковлевой в журнале «Скандинавская филология» в 2018 году. В своем исследовании А. А. Яковлева уделяет особое вни-мание междометиям zeg и hoor, говоря об их десемантизации в про-цессе грамматикализации, и, следовательно, об изменении их функ-ции в предложении.
Ссылаясь на исследования немецкого языка, А. А. Яковлева пи-шет: «Немецкий лингвист Г. Вайнрих, основываясь на многочислен-ных диалогах реальных носителей немецкого языка, при определе-нии междометий во главу угла ставит такое назначение этих слов, как «заинтересовать слушателя» [Weinrich 1993, с. 857]» [Яковлева 2018]. Эта функция междометий сама по себе уже может рассма-триваться как прагматическая, однако она отмечает, что «многие исследования последних лет, подтверждая, что междометия в по-вседневном общении обладают многочисленными прагматически-ми функциями, считают их в первую очередь выразителями эмоций и эмоциональных оценок для достижения определенной цели» [там же], что еще больше подчеркивает прагматическую направленность ее исследования.
Анализ прагматики высказываний применяется и в исследованиях переводов. Так, И. М. Михайлова отмечает, что методика преподава-ния, сложившаяся в западных, а именно - нидерландских и фламанд-ских университетах, «характеризуется коммуникативной установкой, соответствующей повороту к коммуникативной лингвистике в теоре-тическом языкознании» [Михайлова 2019]. Коммуникативные уста-новки обязывают преподавателей перевода в университетах обратить-ся к прагматическому подходу.
Это только два исследования, в которых прагматический компо-нент выходит на первый план. Вместе с тем создается множество научных работ, обращающихся к прагматике, но не заостряющих на этом аспекте особого внимания. Обращение к прагматике представ-ляется закономерным и актуальным на современном этапе развития языкознания.
Прагматическая функция er
Можно предположить, что er в предложениях имеет прагматиче-скую функцию, что также отмечают Хронделаарс и другие [Grondelaers et al. 2002], называя это формальное подлежащее «маркером доступ-ности для слушающего». Выделяя такую функцию er, исследователи опираются на теорию доступности (англ. Accessibility theory), разра-ботанную М. Ариэль [Ariel 2001]. Данная теория предполагает, что слушающий может строить предположения о логичном продолжении повествования, исходя их трех контекстов: лингвистического, когда упоминание об объекте вытекает из предыдущих высказываний, фи-зического, когда объект «вписывается» во внеязыковую ситуацию, знакомую говорящему и слушающему, и энциклопедический, когда подразумевается, что объект знаком слушателю, вне зависимости от языковой или внеязыковой ситуации.
Ариэль рассматривает обращение к этим трем контекстам на при-мере употребления местоимений: личные местоимения в третьем лице обычно понятны слушателю из лингвистического контекста, личные местоимения 1-го лица - из физического контекста, а упоми-нания имен собственных - из энциклопедического контекста.
Возвращаясь к er, можно отметить, что его наличие или отсут-ствие в предложении обусловлено знакомством слушателя с лингви-стическим, физическим и энциклопедическим контекстом ситуации говорения, а также предположением говорящего о том, насколько хо-рошо слушатель ориентируется в ситуации и тексте. Это же отмечают Хронделаарс и другие [Grondelaers et al., 2002], говоря, что использо-вание er в предложениях, где оно занимает не первое место, призвано маркировать для слушателя новую информацию. Новая информация здесь воспринимается как нечто, что сложно идентифицировать, то есть объекту сложно приписать достаточное количество ограничи-тельных признаков.
Исходя из этого, представляется логичным обратиться к прагма- лингвистике и согласиться с тем, что использовние er в подобных предложениях связано с пресуппозицией говорящего и слушающего [Норман 2009].
Er в вопросительных предложениях с wie «кто» и wat «что»
Если употребление er в повествовательных предложениях в функ-ции формального подлежащего обусловлено прессуппозицией гово-рящего и слушающего, то же самое можно сказать и о вопроситель-ных предложениях к подлежащему. Так, в ситуациях, когда говорящий предполагает, что слушающий может предположить, о чем он спра-шивает, формальное подлежащее er может опускаться:
(1) Wie komt in aanmerking voor een vaccin?
Кто подходит для вакцинирования?
(2) Wat komt na winter?
Что приходит после зимы?
(3) Wat komt op strafbald?
Что написано на штрафе?
Предложение (4) - заголовок небольшого текста, в котором пере-числяются признаки тех, кому можно сделать прививку от коронави-руса. Эта группа достаточно четко может быть обозначена и у читате-ля заранее уже может быть некоторое представление о представителях этой группы. Равно как и ответы на вопросы (5) и (6) содержаться в энциклопедическом контексте, к которому, как предполагает гово-рящий, у слушателя есть доступ.
Если предположить ответ сложно, в предложениях используется er, например:
(4) Wie staat er op mijn adres ingeschreven?
Кто зарегистрирован по моему адресу?
(5) Wie staat er voor de deur?
Кто стоит за дверью?
(6) Wie staat er op die oude foto?
Кто на той старой фотографии?
(7) Wat komt er op tv vanavond?
Что сегодня по телевизору?
Примеры 5-10 - предложения вопросов поисковой системы Google. Вопросы 7-10 допускают практически любой ответ: по адре-су может быть зарегистрирован кто угодно, или никто, равно как за дверью или на фотографии может быть также кто угодно. По теле-визору также могут показывать различные программы и передачи. Невозможность ограничить возможные варианты ответа на вопрос побуждают носителей нидерландского языка использовать в них фор-мальное подлежащее er.
Интересно отметить, что er в вопросах с wie «кто» и wat «что» может использоваться в качестве приема. Так, в детской песенке про любимого персонажа детского праздника Синтерклааса поется:
(8) Wie komt er alle jaren daar heel uit Spanje varen?
Кто (это там) каждый год приплывает из Испании?
Дети, конечно, не просто могут предположить, но точно знают, кто имеется в виду. Но чтобы сохранить интригу праздника, в вопросе всё равно используется формальное подлежащее er.
Вывод
Прагматическая функция формального подлежащего er в пове-ствовательных предложениях вполне доказана нидерландскими иссле-дователями. Не вызывает сомнений, что их выводы можно перенести и на вопросительные предложения с wie `кто' и wat `что', в которых использование формального подлежащего er также обусловлено пре-суппозицией говорящего и слушающего относительно возможного ответа на вопрос: если ответ можно предположить или выделить ряд признаков объекта, служащего ответом, то er можно опустить. Если же ответом может быть любой объект и его признаки выделить слож-но, то в предложении используется формальное подлежащее er.
В данной статье мы рассмотрели проблему постановки er в во-просительных предложениях с wie «кто» и wat «что» и сделали пред-положение об актуализации прагматической функции er в подобных предложениях, однако эта гипотеза должна быть подкреплена экспе-риментально и / или при помощи корпусных данных, что открывает перспективы для дальнейших научных изысканий.
Список литературы / references
1. Арутюнова Н. Д. Прагматика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энци-клопедия, 1998. С. 389-390. [Arutyunova, N. D. (1998). Pragmatika. (Prag-matics). In YArceva, V. N. (ed.), Yazykoznanie. Bol'shoj enciklopedicheskij slovar' (pp. 389-390). Moscow: Bol'shaya Rossijskaya enciklopediya. 2nd ed. (In Russ.)].
2. Аханова М. Г. Основные вопросительные местоимения «кто?», «что?» в индоевропейских языках // Вестник Таганрогского Института имени А. П. Чехова. 2008. Вып. 1. С. 14-18. [Ahanova, M. G. (2008). Osnovnye voprositel'nye mestoimeniya “kto?”, “chto?” v indoevropejskih yazykah. (Basic interrogative pronouns “who?”, “what?” in Indo-European languages). Vestnik Taganrogskogo Instituta imeni A. P. CHekhova, 1 (pp. 14-18). (In Russ.)].
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов // Советская энциклопе-дия. М.: Советская энциклопедия, 1969. [Ahmanova, O. S. (1969). Slovar' lingvisticheskih terminov. (Dictionary of linguistic terms). In Sovetskaya en-ciklopediya. Moscow: Sovetskaya enciklopediya. (In Russ.)].
4. Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку. Высшая школа, 1991. [Kasatkin, L. L., Klobukov, E. V., Lekant, P A. (1991). Kratkij spravochnik po sovremennomu russkomu yazyku. (A quick guide to the modern Russian language). Vysshaya shkola. (In Russ.)]
5. Кротова Е. Г. Прагматика в кругу лингвистических дисциплин: проблемы дефиниции и классификации // Russian Journal of Linguistics. 2019. Вып. 23 (1). С. 98-115. URL: http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/20618 [Krotova, E. G. (2019). Pragmatika v krugu lingvisticheskih disciplin: prob- lemy definicii i klassifikacii. (Pragmatics in the circle of linguistic disciplines: problems of definition and classification). Russian Journal of Linguistics, 23(1), 98-115. URL: http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/20618 (In Russ.)].
6. Михайлова И. М. Внимание к прагматике перевода в современной западной методике преподавания нидерландского языка // Языки и культуры стран Северной Европы: исследование, преподавание, перевод: тезисы Международной научно-практической конференции. 2-4 апреля 2019 г., 2019. С. 56-57. [Mihajlova, I. M. (2019). Vnimanie k pragmatike perevoda v sovremennoj zapadnoj metodike prepodavaniya niderlandskogo yazyka. (Attention to the pragmatics of translation in the modern Western method of teaching the Dutch language). In YAzyki i kul'tury stran Severnoj Evropy: issledovanie, prepodavanie, perevod (pp. 56-57). Tezisy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2-4 aprelya 2019 g. (In Russ.)].
7. Норман Б. Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков). БГУ, 2009. [Norman, B. Yu. (2009). Lingvisticheskaya pragmatika (na materiale russkogo i drugih slavyanskih yazykov). (Linguis-tic pragmatics (based on Russian and other Slavic languages). BGU. (In Russ.)].
8. Прохорова Т. Н. Прикладная прагматика и ее принципы. БелГУ // Филологи-ческие исследования : междунар. сб. науч. тр. 1991. С. 255-263. [Proho-rova, T. N. (1991). Prikladnaya pragmatika i ee principy. (Applied pragmatics and its principles). BelGU. Filologicheskie issledovaniya (pp. 255-263). (In Russ.)].
9. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. [YArceva, V. N. (ed.), (1998). YAzykoznanie. Bol'shoj enciklopedicheskij slovar'. (Linguis-tics. Large encyclopedic dictionary). 2nd ed. Moscow: Bol'shaya Rossijskaya enciklopediya. (In Russ.)].
10. Яковлева А. А. Семантико-прагматические особенности нидерландских меж-дометий zeg и hoor // Скандинавская Филология - Scandinavica. 2018. С. 61-73. [YAkovleva, A. A. (2018). Semantiko-pragmaticheskie osobennosti niderlandskih mezhdometij zeg i hoor. (Semantic and pragmatic features of the Dutch interjections zeg and hoor). Skandinavskaya Filologiya - Scandi-navica. p. 61-73. (In Russ.)].
11. Ariel, M. (2001). Accessibility Theory: an overview. In T. Sanders, J. Schilperoord & W. Spooren (eds.). Text Representation: Linguistic and Psycholinguistic Aspects. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins., 29-89.
12. de Schutter, G.; van Hauwermeiren, P (1983). De structuur van het Nederlands: taalbeschouwelijke grammatica. De Sikkel.
13. Es, G. A. van, & Caspel, P P J. van. De patronen van de zinspotente groepen; grondtype A en zijn varianten // Publicaties van het archief voor de Neder- landse syntaxis. 1971. Vol. 6. P 153.
14. Grondelaers, S., Brysbaert, M., Speelman, D., & Geeraerts, D. Er als accessibility marker: on- en offline evidentie voor een procedurele duiding van presen- tatieve zinnen // Gramma/Ttt (Dordrecht). 2002. Vol. 9 (1). P. 1-22.
15. Haeseryn, W., Romijn, K., Geerts, G., de Rooij, J., & van den Toorn, M. C. Alge- mene Nederlandse Spraakkunst. Martinus Nijhoff - Wolters Plantyn. 1997.
Размещено на Allbest
...Подобные документы
Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016Английские притяжательные местоимения. Различия возвратно-усилительных местоимений по лицам, родам и числам. Использование неопределенных местоимений в вопросительных предложениях. Понятие производных неопределенных местоимений и слов-заместителей.
презентация [796,3 K], добавлен 27.10.2013Задания на закрепление знаний о правильной форме глагола в пассивном залоге и в условных предложениях. Употребление сложного дополнения и подлежащего. Модальные глаголы и их эквиваленты. Письменный перевод предложения с русского на английский язык.
контрольная работа [23,5 K], добавлен 29.11.2010Союзы в сложноподчинённых предложениях. Усилительные, ограничительные и прочие частицы перед сложным союзом. Однородные члены в главной части предложения, в ряд которых вписывается придаточное предложение со сложным союзом. Запятая на стыке союзов.
презентация [535,2 K], добавлен 14.05.2014Способы формирования знаний и навыков у учащихся старших классов о сложноподчинённых предложениях. Методика обучения расстановки знаков препинания в сложносочиненных предложениях. Формирование у учащихся орфографической, пунктуационной грамотности.
лекция [29,0 K], добавлен 26.12.2008Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.
контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010Применение глаголов в Present Simple, Past Simple Tense и Future Simple Tense. Образование повествовательных и вопросительных предложений. Формы настоящего времени глагола to do. Редуцированные (сокращённые) формы вспомогательных глаголов с частицей not.
контрольная работа [16,7 K], добавлен 16.06.2010Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.
контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009Связи, существующие между латинским и остальными индоевропейскими языками. Главные члены предложения: подлежащее (subjectum) и сказуемое (praedicatum). Порядок слов в предложениях, флективный строй латинского языка. Синтаксис страдательных конструкций.
контрольная работа [17,7 K], добавлен 19.05.2010Правила правописания и смыслоразличительная роль орфографии и знаков препинания в русском языке. Особенности написания безударных гласных в корне слова, а также правописание приставок, суффиксов, окончаний и предлогов. Расстановка запятых в предложениях.
практическая работа [12,3 K], добавлен 12.01.2010Общие сведения о нидерландском языке, который относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Характеристика этапов его развития. Особенности и анализ орфографии, фонетики, морфолигии и грамматики.
реферат [28,1 K], добавлен 28.03.2010Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.
реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.
презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013Изучение общих теоретических сведений о сложноподчиненных предложениях в русском языке. Ознакомление с повестью Н.С. Лескова "Очарованный странник". Рассмотрение сложноподчиненных предложений в данной работе автора; вывод об их литературном значении.
реферат [28,9 K], добавлен 19.04.2014Категории темпоральности и таксиса в немецком языке. Понятие сослагательного наклонения. Значения, абсолютное и относительное употребление конъюнктива. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях ирреального сравнения и в косвенной речи.
реферат [35,0 K], добавлен 07.04.2009Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.
презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012Согласование формы глагола с подлежащим в английском предложении, определение форм прилагательного или наречия. Составление предложений с местоимениями. Составление предложений на английском языке с применением знаний грамматики. Работа с текстом.
контрольная работа [26,9 K], добавлен 01.07.2010Понятие, виды и способы образования сложных синтаксических конструкций в русском литературном языке. Основные правила расстановки знаков препинания в сложноподчинённых предложениях с несколькими придаточными. Типичные ошибки в построении предложений.
реферат [46,4 K], добавлен 21.01.2012Правила проставления ударений в словах. Обоснование значения фразеологизмов, используемых в русском языке, составление предложений с ними. Объяснение слов иноязычного происхождения. Лексические ошибки в предложениях. Употребление существительных.
контрольная работа [17,1 K], добавлен 27.08.2011Правильная расстановка ударений в словах и их варианты, допустимые нормой русского языка. Поиск синонимов к словам. Определение рода существительных, подбор к ним прилагательного или глагола в форме прошедшего времени. Выявление ошибок в предложениях.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 11.03.2014