Использование английских относительных прилагательных для выражения градуальности

Анализ вопросов, связанных со способностью английских относительных прилагательных переходить в разряд качественных прилагательных. Знакомство с основными особенностями использования английских относительных прилагательных для выражения градуальности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.05.2022
Размер файла 125,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Использование английских относительных прилагательных для выражения градуальности

И.А. Краева

Московский государственный лингвистический университет

Аннотация

выражение английский разряд

В статье рассматриваются вопросы, связанные со способностью ан-глийских относительных прилагательных переходить в разряд качественных при-лагательных и передавать имплицитные смыслы в высказывании. Особое вни-мание уделяется прилагательным, обозначающим национальность (например, English, British) и терминам, обозначающим соответствующие лингвокультурные концепты - Englishness (английскость, английская идентичность) и Britishness (бри- танство, британская идентичность).

Ключевые слова: градуальность, когнитивная лингвистика, части речи, прототипи-ческая категория, степень проявления признака, относительные прилагательные.

Abstract

Using english relative adjectives to express graduality

A. Kraeva

Moscow State Linguistic University

The article deals with the issues related to the ability of English relative adjectives to pass into the category of qualitative adjectives and convey implicit meanings in an utterance. Particular attention is paid to adjectives denoting nationality (such as English, British) and terms denoting the corresponding linguistic and cultural concepts - Englishness (English identity) and Britishness (British identity).

Key words: graduality, cognitive linguistics, parts of speech, a prototypical category, degree of feature manifestation, relative adjectives.

Введение

Понятие имплицитности изучается в лингвистике в течение дол-гого времени, особенно актуальным оно всегда было для стилистиче-ских исследований.

В теоретической литературе имплицитность трактуется по- разному в зависимости от того, что, по мнению исследователя, лежит в ее основе и на каком языковом уровне она проявляется. В наиболее общем плане под имплицитностью в речи понимают наличие скрыто-го смысла высказывания, который выводится участниками коммуни-кативного акта из эксплицитно выраженной информации с привлече-нием фоновых знаний.

Исследуя семантику и функционирование английских прилага-тельных, в частности относительных прилагательных, употребляемых в качественных значениях, мы уделяем особое внимание изучению их способности передавать имплицитные смыслы в высказывании, т. е. выступать в качестве средств выражения имплицитности.

Новые концепции частей речи в когнитивной лингвистике

Когнитивный подход позволил создать новую концепцию частей речи, которая строится на постулате о том, что синтаксические и дис-курсивные функции отдельных частей речи не просто скоррелиро-ваны с их лексическими значениями, но в прототипических случаях создания и использования слов согласованы друг с другом. В рамках когнитивной парадигмы частеречная категория выступает как есте-ственная, прототипическая и, следовательно, кластерная, совмещаю-щая разнотипные признаки единиц множества и сводящая их в единый гештальт [Кубрякова, 1997, с. 231]. Е. С. Кубрякова отмечает: «Идя от понимания каждой части речи как прототипической категории, харак-теризуемой определенным кластером или пучком признаков, мы мо-жем довольно четко определить, какой набор признаков типичен для существительного в отличие от глагола, а какой кодируется в языках мира прилагательными в отличие и от существительных, и от глаго-лов» [Кубрякова, 1997, с. 226].

Данную точку зрения разделяет Н. Н. Болдырев, который подчер-кивает, что категориальная принадлежность в данном случае опреде-ляется не жестким набором характерных признаков, обязательных для всех членов данной категории, а наличием лишь нескольких или даже одного из них. Таким образом, в рамках когнитивного подхода категория прилагательных предстает как категория прототипического вида, в которой объединены качественные и относительные прилага-тельные. Но, поскольку члены данной категории проявляют разную степень типичных признаков, в центре категории располагаются каче-ственные прилагательные, а на периферии - относительные, которые являются как бы непрототипическими членами категории прилага-тельных [Болдырев, 2000, с. 28].

В этой связи нельзя не согласиться с мнением С. А. Виноградовой, которая полагает, что возможность перехода имен прилагательных из одного лексико-грамматического класса в другой подтверждает един-ство категории качества и что «две рассматриваемые подкатегории качественности (абсолютной и относительной) представляют собой открытые, динамичные системы, способные к взаимопроникнове-нию» [Виноградова, 2013, с. 521]. Когнитивный подход позволяет рассматривать процесс перехода относительных прилагательных в качественные как проявление модусной (интерпретирующей) пере- категоризации.

Говоря о типичных признаках прилагательных, которыми в пол-ной мере обладают качественные прилагательные, называют в пер-вую очередь их способность образовывать степени сравнения и со-четаться с наречиями степени типа very (очень), too (слишком), enough или quite (достаточно), pretty или rather (довольно) и др.

На наш взгляд, можно сформулировать прототипические свойства прилагательных через призму категории градуальности: поскольку прототипические прилагательные обозначают признак, который мо-жет проявляться в большей или меньшей степени, они имеют гра-дуируемые значения; в английском языке прототипические прилага-тельные выражают градуальность прежде всего эксплицитно - при помощи степеней сравнения качественных прилагательных и слово-сочетаний с наречиями степени.

Идея о том, что относительные прилагательные в разных язы-ках могут развивать производные значения, в которых они начина-ют выступать как качественные прилагательные, не нова. По нашему мнению, данную мысль прекрасно выразил еще двадцать лет назад Ю. Д. Апресян: «... граница между этими двумя классами [каче-ственными и относительными прилагательными] нежесткая, так что степень «качественности» (или «относительности») произвольного прилагательного можно измерить числом свойств прототипических качественных прилагательных, которые у него есть» [Апресян, 2000, с. XXVII].

Возможность перехода относительных прилагательных в разряд качественных

В настоящее время ученые также отмечают, что относительные прилагательные могут развивать качественные значения и, таким образом, переходить в разряд качественных прилагательных. Более того, исследователи полагают, что употребление относительных при-лагательных в качественном значении в русском языке является про-дуктивным процессом и что большинство английских относительных прилагательных также способно к переходу в качественные.

В ходе нашего исследования (результаты которого частично изло-жены в нашей монографии), изучая семантику и функционирование английских прилагательных в плане их способности выражать граду- альность (эксплицитно и имплицитно), мы уделяли внимание не только качественным, но и относительным прилагательным, употребляемым в качественных значениях, и обращали внимание на тот факт, что в ка-тегории современных английских прилагательных продолжается про-цесс модусной перекатегоризации, в частности, около 26 % наиболее часто употребляемых относительных прилагательных имеют каче-ственные значения, зафиксированные в словарях [Краева, 2021].

Данные о соотношении английских частотных прилагательных, имеющих и не имеющих качественных значений, представлены на диаграмме (см. рис. 1).

К таким прилагательным относятся, например: advanced, absent, adult, alien, anonymous, academic, atmospheric, criminal, concrete, dip-lomatic, developed, educational, forthcoming, gross и др.

Рис. 1. Соотношение английских частотных относительных прилагательных, имеющих / не имеющих качественных значений

Приведем один из многочисленных возможных примеров. Посмо-трим, как представлены значения частотного относительного прила-гательного academic в словаре издательства «Macmillan»: academic adj ***

1 [usually before noun] relating to education, especially education in colleges and universities: The book brings together several academic disciplines.

2 good at learning things by studying: She's certainly bright, but she's not very academic.

3 not relating to a real situation, therefore not relevant: Given the lack of funding, any discussion of future plans was somewhat academic [MED 2012, с. 7].

В первом значении данное прилагательное обозначает понятия, относящиеся к сфере образования, особенно, как отмечается в дефи-ниции, образования в колледжах и университетах. В примере дано словосочетание academic disciplines (академические дисциплины). Но зафиксированные второе и третье значения - уже качественные. Во втором значении - это способность человека хорошо усваивать зна-ния в процессе обучения: good at learning things by studying. В третьем значении обозначается признак чего-то, не относящегося к реальной ситуации, и поэтому не являющегося в данном случае важным: not relating to a real situation, therefore not relevant.

Обращает на себя внимание то, при помощи каких примеров ил-люстрируются указанные качественные значения прилагательного academic. В обоих примерах прилагательное academic употреблено с наречиями степени: ... she's not very academic. ... any discussion of future plans was somewhat academic. Это еще раз подчеркивает то, что данные значения - качественные.

В русле обсуждения имплицитности более интересны, на наш взгляд, случаи, когда качественное значение относительного при-лагательного не фиксируется словарями, не имеет четкого лексико-графического описания. Обычно лишь указывается, к какой сфере прилагательное имеет отношение. Однако типологические примеры употребления прилагательного в таком новом значении в лексикогра-фических источниках приводятся, что не удивительно.

Сложность изучения относительных прилагательных заключается и в том, что они, как правило, не имеют четкого лексикографического описания. Обычно лишь указывается, к какой области прилагательное имеет отношение. Исследуя относительные прилагательные, ученые не раз отмечали их «неясную представленность в словаре», когда зна-чения прилагательных описываются при помощи фраз «of...», «related to...», т. е. «относящийся к.» Это, на наш взгляд, и дает возможность подвести под такие определения и новые качественные значения от-носительного прилагательного.

В этом плане особенность процесса вербализации концепта «гра- дуальность» заключается в том, что в разряд качественных прилага-тельных, т. е. в зону градуальности, начали входить относительные прилагательные, изначально обозначающие национальную или гео-графическую принадлежность (British, French и др.).

Формируемые у данных прилагательных качественные значения для описания таких абстрактных концептов, как «быть настоящим британцем / французом» (to be British / French), сложно кратко описать языковыми средствами. Н. Н. Болдырев отмечает в этой связи: «От-дельные концепты могут быть переданы только с помощью целого текста или ряда произведений одного или нескольких авторов, напри-мер, концепты: «русский характер», «русская душа» или «английский юмор», «чувство собственного достоинства» и т. д. Концепты такого рода обычно трудно выразить одним предложением или в виде про-стого определения. Они требуют осмысления большого количества ситуаций, отражающих определенные, взаимосвязанные аспекты на-званных концептов» [Болдырев, 2000, с. 28].

В качестве примера описания подобных сложных концептов в рус-ском языке можно привести исследование профессора Уральского фе-дерального университета И. Т. Вепревой, в котором ученый в ходе анализа устойчивого сочетания уральский характер, вербализующего одноименный концепт, рассматривает качественно-оценочные аспек-ты семантики относительного прилагательного уральский.

Отмечая существование в общественном сознании носителя язы-ка стереотипного представления о человеке из провинции (простота, провинциальность, отсутствие светского лоска), автор, анализируя контекстуальные употребления словосочетания уральский характер, пришла к выводу, что в высказываниях имеют место оценочные при-ращения, отражающие суть концепта «уральский характер. Это по-зволило И. Т. Вепревой выявить особые черты человека с уральским характером - «уральцу свойственны упорство, настойчивость, осно-вательность, трудолюбие, упрямство, справедливость, душевность» [Вепрева, 2018, с. 13].

Кроме того, исследователь отметила интересную особенность текстов, в которых встречается устойчивое словосочетание ураль-ский характер в качественном значении - для них «типичной являет-ся развернутая рефлексия носителя языка, который размышляет над сущностью абстрактного понятия» [Вепрева, 2018, с. 13]. При этом рефлексивное осмысление содержания концепта «уральский харак-тер» идет по нескольким направлениям, в том числе в плане поиска истоков особого типа характера и объяснения условий, при которых формируется особый характер.

Что касается английских относительных прилагательных, обо-значающих национальную принадлежность, то такие прилагательные по-прежнему не имеют степеней сравнения, у них нет синонимов и антонимов, и в этом плане они не поддаются шкалированию как механизму, обеспечивающему горизонтальное смысловое членение, поскольку невозможно градуировать те сложные смыслы, которые эти прилагательные передают. Представляется, что в данном случае сравнение идет с неким сложным эталоном как нормой для данного вида объектов.

В качестве примера приведем прилагательное British:

British adj

1 someone who is British comes from the UK

2 relating to the UK, or its people or culture: the British weather ¦ a very British sense of humour

3 the British the people of the UK [MED, 2012, с. 179].

Как мы видим, второе значение данного прилагательного трак-туется очень широко: relating to the UK, or its people or culture (от-носящийся к Великобритании, ее людям или культуре). А в качестве типологических примеров дается и словосочетание the British weather (погода в Англии), в котором прилагательное British употребляется как относительное, и словосочетание a very British sense of humour (типично английское чувство юмора), где прилагательное имеет каче-ственное значение и употребляется с наречием степени very.

Иногда в словаре качественное значение относительного при-лагательного регистрируется, но как подзначение, и из приводимых в словаре примеров становится очевидным, что речь вновь идет о вы-сокой степени признака. Например, в словаре Collins Cobuild English Language Dictionary первое значение прилагательного British пред-ставлено следующим образом:

British adj

1. Someone or something that is British. 1.1. belongs or related to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, or its people or languages.

E. g. ... British citizenship ... my British friends. 1.2. has characteristics that are considered to be typical of someone or something that comes from the United Kingdom. E. g. Vita at that age was British through and through [CCELD, 1988, с. 174].

Как видно из дефиниции, первое значение прилагательного дается очень широко (Someone or something that is British /Кто-то или что- то, относящееся к Великобритании), но далее в двух подпунктах оно несколько уточняется. В частности в пункте 1.2. описывается каче-ственное значение рассматриваемого прилагательного:

...has characteristics that are considered to be typical of someone or something that comes from the United Kingdom / имеет черты, типичные для кого-то или чего-то, происходящего из Великобритании.

В качестве примера приводится предложение «Vita at that age was British through and through / Вита в том возрасте была типичной ан-гличанкой», в котором при помощи употребления устойчивого выра-жения to be smth through and through (иметь все качества человека, принадлежащего к определенной группе) фиксируется высокая сте-пень проявления признака.

Для того чтобы выявить импликативные смыслы, передаваемые подобными прилагательными, необходимо иметь фоновые знания.

Хочется особо выделить важность фоновых знаний для межкуль-турной коммуникации. Как известно, нельзя хорошо изучить ино-странный язык, не зная культуры народа, который на нем говорит. По-этому изучающие английский язык обязательно должны иметь некое представление о том, что значит, например, «быть британцем».

Не случайно в настоящее время в ходе преподавания английского языка обязательно используют лингвострановедческие учебные по-собия, а также сборники статей и извлечений из работ об английском языке и культуре, которые раскрывают особенности национального характера англичан, специфику их взглядов на жизнь, определенные черты их менталитета.

В конце ХХ века в политологию и академическую сферу в целом для обозначения соответствующих лингвокультурных концептов вошли термины Englishness (английскость, английская идентичность) и Britishness (британство, британская идентичность), которые в ряде случаев отождествляются, хотя, как известно, население Великобри-тании не является однородным. В большинстве специальных и энци-клопедических словарей определения данных терминов отсутствуют. Одним из исключений в этом плане является словарь «Cambridge Advanced Learner's Dictionary and Thesaurus», который определяет Britishness как «the fact of being British, or qualities that are considered typical of British people / состояние быть британцем, или качества, ко-торые считаются типичными для британцев».

Можно также привести определение «английскости / английской идентичности», данное известным английским писателем, драма-тургом и сценаристом Джоном Бойнтоном Пристли (John Boynton Priestley): «...Englishness by which I mean the unique cast and habit of mind .../ Английскость, под которой я подразумеваю уникальный склад и привычки ума» [Priestley, 1975, с. 53].

Кроме того, некоторые научные публикации содержат рассужде-ния о содержательном наполнении концепта Britishness. Приведем одно из них: «Концепт Britishness может рассматриваться в качестве систематизирующей доминанты в шкале британских культурных ценностей, определяющей не только и не столько принадлежность к британской нации как территориально, политически и экономически объединенной группе людей, а как нации, имеющей общую историю, культуру, обычаи, традиции, черты характера, язык и общее языковое сознание, как свойство, присущее британцу как личности, впитавшей в себя и реализующей на протяжении всей жизни весь комплекс ука-занных характеристик» [Костина Н., Костина Д., 2013, с. 36].

Справедливо полагают, что в современном британском обществе концепт Britishness является ключевым элементом в системе бри-танских ценностей. По мнению авторов вышеупомянутой работы, «В систему наиболее типичных характеристик британского ментали-тета входят индивидуализм, эгоцентризм, своеобразие, снобизм, pri-vacy, стремление к изолированности и др.» [там же].

К данному списку можно, на наш взгляд, добавить и некоторые другие традиционные английские ценности из разных сфер жизни, например:

- любовь к своему дому. Все знают пословицу: An Englishman's home is his castle/Дом англичанина - его крепость;

- любовь к садоводству. Как пишет британский литературо-вед, профессор Лондонского университета Доналд Рейфилд: «Иностранцев в Англии всегда поражает английская страсть к садоводству. <.> Всю свою эстетику, свой внутренний мир англичанин (и еще чаще англичанка) черпает из сада. <.> Са-доводство - это единственное сохранившееся народное искус-ство [в Англии]» [Рейфилд, 1994, с. 227].

- пристрастие к английской кухне. Как справедливо конста-тировал великий острослов Бернард Шоу: «Нет любви более искренней, чем любовь к еде». Бытует мнение, что далекая от изысканной британская кухня сыграла с англичанами злую шутку: за всей нацией закрепился стереотип людей, невзы-скательных к вкусу или внешнему виду того, что лежит перед ними на тарелке, и в еде ценящих, прежде всего, сытность и традиционность приготовления.

- любовь к морю. Тот же Доналд Рейфилд отмечает: «Англича-не - островитяне, и на нашем острове нельзя находиться от моря дальше, чем на сто километров. Морская вода течет у нас в крови; англичане до того любят море, что первыми затеяли кругосветное плавание» [Рейфилд, 1994, с. 227].

К традиционным ценностям английского общества можно также отнести, по нашему мнению, иронию и сарказм, приверженность идее сохранения монархии и др.

Хотя английское общество, как и любое другое, со временем ме-няется, и эти изменения происходят буквально на глазах одного по-коления, указанные традиционные ценности все же остаются преж-ними. И это делает англичан другими, отличными в том числе и от остальных европейцев. Как писал Джон Бойнтон Пристли (перевод наш. - И. К.):

We can put it another way, keeping clear of depth psychology, and declare that the English depend more upon instinct and intuition than other West Europeans do. They are not unreasonable, but they are hardly ever strictly rational, and almost always they suspect the closed-in creations of pure ra-tionality: they prefer the open-ended. It is essentially English not to allow the intellect to go its own way and decide everything: it must submit to some shaping and colouring by the instinctive and the intuitive. All this does not make them better or worse than other Europeans, but, as so many foreign observers have testified, it does make them different. - Мы можем сформу-лировать это по-другому, держась подальше от глубинной психологии, и заявить, что англичане больше зависят от инстинкта и интуиции, чем другие западные европейцы. Их нельзя назвать неразумными, но они вряд ли когда-либо строго рациональны, и они почти всегда с подо-зрением относятся к завершенным творениям чистой рациональности: они предпочитают открытые. По сути, это чисто по-английски - не по-зволять интеллекту идти своим путем и решать всё: он должен подчи-няться какой-то форме и окраске инстинктивным и интуитивным. Всё это не делает их лучше или хуже других европейцев, но, как отмечали многие иностранные наблюдатели, это действительно делает их иными [Priestley, 1975, с. 54].

Представляется, что кроме фоновых знаний выявление имплика- тивных смыслов, передаваемых в высказываниях относительными прилагательными типа British, требует от адресата дополнительных интерпретативных усилий, особенно если в тексте нет на этот счет никакой дополнительной эксплицитно выраженной информации.

Например, когда в литературе описывается светская вечеринка, на которой героиня заметила среди гостей своего знакомого и отмети-ла про себя, что он выглядел, как типичный англичанин (very British looking) (Fentom 1990, с. 404), интерпретатор текста должен иметь до-статочные фоновые знания, чтобы понять, что имеется в виду, т. е. как выглядит типичный англичанин.

Более легкими для восприятия являются случаи, когда выявить импликативный смысл реципиент должен не полностью самостоя-тельно, а ему помогает в этом контекст, другими словами, употребле-ние относительного прилагательного в новом качественном значении становится очевидным из контекстного употребления.

Приведем в качестве примера отрывок из романа Джулии Фэнтом «Великосветский прием» (Fentom, Julia. «Black Tie Only». Перевод-чик: Петрова Е. Н.). В тексте описывается, как главная героиня ро-мана Александра - жена американского миллиардера - была пригла-шена на чаепитие к королеве Великобритании Елизавете II. Отрывок начинается с предложения The food itself was very British (Угощение оказалось типично английским), где рассматриваемое прилагатель-ное явно употребляется в качественном значении. Далее идет очень детальное описание как поданных блюд, так и самой церемонии чае-пития, что, несомненно, помогает читателю раскрыть смысл словосо-четания very British:

The food itself was very British. Thinly cut brown bread accompanied by butter in earthenware pots, and Cooper's jam. Various pates and fish pastes, to be spread on bread. Sandwiches made of thinly sliced white bread with the crusts cut off, filled with diced cheese and tomato, or cucumber. There was a jam-and-cream sponge cake, a chocolate cake, and little filled pastry boats with icing piped down the center. Brandysnaps and chocolate finger biscuits. Tiny, warm scones kept hot in a linen napkin, with thick, clotted cream and fresh strawberry preserves.

Угощение оказалось типично английским. Тонко нарезанный ржа-ной хлеб, а к нему масло в глиняных горшочках, разнообразные дже-мы, мясной и рыбный паштет. Сэндвичи с сыром из ломтиков белого хлеба с обрезанными корочками, украшенные кружочками огурца или помидора. Бисквит со сливками и вареньем, шоколадный торт, птифу-ры с кремом и глазурью. Плоские коврижки и шоколадные палочки. Теплые пончики, накрытые льняной салфеткой, а рядом с ними ро-зетки с густыми сливками и свежей протертой земляникой (Fentom, 1990, с. 68; Фэнтом, 1994, с. 71).

Все вышесказанное позволяет сделать общий вывод о том, что понятие имплицитности, ее типы, средства передачи «глубинных» смыслов в языке и речи, несомненно, требуют дальнейшего изучения на материале разных языков.

В плане современного английского языка, результаты исследова-ния свидетельствуют о том, что в категории прилагательных продол-жается процесс модусной (интерпретирующей) перекатегоризации. В частности, относительные прилагательные все чаще используются в качественном значении. По ряду причин данный процесс облада-ет своими специфическими чертами, и необходимо его дальнейшее детальное исследование с привлечением всех возможных источников (лексикографических, текстовых, дискурсивных и др.).

Список источников

1. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: ИЯ РАН, 1997.

2. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Издательство Тамбовского ун-та, 2000.

3. Виноградова С. А. Когнитивные основания частеречной теории (категориальная принадлежность относительных прилагательных) // Когнитив-ные исследования языка. 2013. Вып. XIV С. 516-522.

4. Апресян Ю. Д. Лексическая терминология словаря // Новый объясни-тельный словарь синонимов русского языка / под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. С. V-XLVI.

5. Краева И. И. Развитие категории «градуальность» в английском языке: монография. М.: Триумф, 2021. 166 с.

6. MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Second edition. Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 2012.

7. Вепрева И. Т. Уральский характер: об употреблении относительного прилагательного в качественном значении // Взаимодействие лексики и грамматики. Тезисы докладов международной конференции. Двенадца-тые Шмелевские чтения (24-26 февраля 2018 г.) / отв. ред. Л. П. Крысин. С. 13-14. URL: www.ruslang.ru/doc/shmelevskije12-tezisy.pdf

8. Collins Cobuild English Language Dictionary. Birmingham: Collins Publishers, 1988.

9. Cambridge Advanced Learner's Dictionary and Thesaurus. URL: dictionary. cambridge.org/dictionary

10. Priestley J. B. The English. Penguin Books. Harmondsworth, 1975.

11. КостинаН. И., КостинаД.М. Языковая специфика выражения концептов Englishness и Britishness в современном британском медиадискурсе // На-учные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2013. № 27 (170). Выпуск 20. С. 35-40. URL: http://www.scribd.com/doc/46669236/ENGLISHNESS- VS-BRITISHNESS

12. Рейфилд Д. Заметки об Англии // Иностранная литература. 1994. № 6. С. 222-236.

References

1. Kubryakova, Ye. S. (1997). Chasti rechi s kognitivnoy tochki zreniya = Parts of speech from the cognitive point of view. Moscow: IYA RAN. (In Russ.)

2. Boldyrev, N. N. (2000). Kognitivnaya semantika: Kurs lektsiy po angliyskoy filologii = Cognitive semantics: Course of lectures in English Philology. Tam-bov: Izd-vo Tambovskogo un-ta. (In Russ.)

3. Vinogradova, S. A. (2013). Kognitivn-yye osnovaniya chasterechnoy teorii (kategorial'naya prinadlezhnost' otnositel'nykh prilagatel'nykh) = Cognitive foundations of the theory of parts of speech (categorical affiliation of relative adjectives). Kognitivnye issledovaniya yazyka, XIV, 516-522. (In Russ.)

4. Apresyan, Yu. D. (2000). Leksicheskaya terminologiya slovarya = Lexical ter-minology of the dictionary. In Apresyana, Yu. D. (Ed.), Novyy ob”yasnitel'nyy slovar' sinonimov russkogo yazyka (pp. V-XLVI). Moscow: Yazyki russkoy kul'tury. (In Russ.)

5. Kraeva, I. I. (2021). Razvitiye kategorii «gradual'nost'» v angliyskom yazyke = The development of the category “graduality” in the English lan-guage: monograph. Moscow: Triumph Publishing House. (In Russ.)

6. MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2012). Second edition. Oxford: Macmillan Publishers Ltd.

7. Vepreva, I. T (2018). Ural'skiy kharakter: ob upotreblenii otnositel'nogo prilagatel'nogo v kachestvennom znachenii = Ural character: on the use of a relative adjective in a qualitative meaning. In Krysin, L. P. (Ed.), Vzaimodey- stviye leksiki i grammatiki. Tezisy dokladov mezhdunarodnoy konferentsii. Dvenadtsatye Shmelevskiye chteniya (February 24-26, 2018) (pp. 13-14). URL: www.ruslang.ru/doc/shmelevskije12-tezisy.pdf (In Russ.)

8. CCELD - Collins Cobuild English Language Dictionary (1988). Birming-ham: Collins Publishers.

9. Cambridge Advanced Learner's Dictionary and Thesaurus. URL: dictionary. cambridge.org/dictionary

10. Priestley, J. B. (1975). The English. Penguin Books ; Harmondsworth.

11. Kostina, N. I., Kostina, D. M. (2013). Yazykovaya spetsifika vyrazheniya kontseptov Englishness i Britishness v sovremennom britanskom mediadis- kurse = Linguistic specificity of the expression of the concepts of English-ness and Britishness in modern British media discourse. Nauchnye vedomo-sti. Seriya Gumanitarnye nauki, 27(170), 20, 35-40. URL: http://www.scribd. com/doc/46669236/ENGLISHNESS-VS-BRITISHNESS (In Russ.)

12. Rayfield, D. (1994). Zametki ob Anglii = Notes on England. Inostrannaya literatura, 6, 222-236. (In Russ.).

Размещено на Allbest

...

Подобные документы

  • Общая характеристика имени прилагательного. Его употребление в переносном значении. Образование кратких форм качественных прилагательных. Системные изменения в сфере частей речи русского языка. Изменение относительных и притяжательных прилагательных.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 20.05.2010

  • Категории рода, числа и падежа прилагательных. Качественные, относительные и притяжательные прилагательные. Полная и краткая форма качественных прилагательных. Некоторые случаи образования кратких прилагательных. Типы ударений кратких прилагательных.

    контрольная работа [15,1 K], добавлен 17.09.2009

  • Стилистические возможности прилагательных качественных, относительных, притяжательных, их отличительные признаки. Синонимия прилагательных и существительных в косвенных падежах. Стилистическая оценка устаревших местоимений и остальных частей речи.

    контрольная работа [31,1 K], добавлен 20.10.2010

  • Сущность имени прилагательного как самостоятельной части речи, обозначающей признак предмета. Характеристика разрядов прилагательных: качественных, относительных и притяжательных. Особенности и типы склонения прилагательных, способы их образования.

    презентация [63,2 K], добавлен 29.05.2013

  • Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.

    реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011

  • Полная и краткая форма качественных прилагательных, их словообразование и парадигматические отношения. Количественная характеристика имен прилагательных в творчестве К. Воробьева, их семантические группы. Конструкции, включающие несколько прилагательных.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 20.10.2011

  • Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009

  • Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Значение, правила образования, употребления и образования форм степеней сравнения прилагательных – сравнительной (простой и аналитической) и превосходной (простой и сложной). Особенности использования степеней прилагательных в различных стилях речи.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 16.09.2010

  • Имя прилагательное как часть речи, его общее грамматическое значение и синтаксическая функция. Качественные, относительные, притяжательные лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Обзор и анализ использования прилагательных в наружной рекламе.

    курсовая работа [20,0 K], добавлен 15.04.2010

  • Правописание сложных прилагательных. "Правила орфографии и пунктуации" и рекомендации орфографических словарей о написании сложных прилагательных. Причины орфографического разнобоя. Правописание сложных прилагательных и орфографическая практика.

    автореферат [29,7 K], добавлен 04.12.2007

  • Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015

  • Изучение процесса формирования концептуальной деривации при субстантивации имен прилагательных. Анализ значений субстантивированных имен прилагательных при формировании нового смысла, попавших в семантические классы "Интеллект", "Эмоции" и "Оценка".

    статья [22,8 K], добавлен 23.07.2013

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.

    курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017

  • Изучение трудностей в употреблении имен прилагательных, связанных с синонимией их полной и краткой форм. Склонение сложных и составных количественных числительных, их вариантные и синонимические формы. Пропуск местоимений в разговорной и публичной речи.

    реферат [14,0 K], добавлен 14.02.2013

  • Особенности функционирования прилагательных в английском и русском языках, их классификация в отечественной и зарубежной литературе. Синтаксическая и семантическая сочетаемость прилагательных цветообозначения, особенности их контекстуального анализа.

    дипломная работа [209,5 K], добавлен 16.10.2011

  • Грамматические категории имен прилагательных: род, число, падеж, склонение. Прилагательные первого, второго и третьего склонения. Степени сравнения прилагательных: положительная, сравнительная, превосходная. Синтаксис падежей, его характерные особенности.

    презентация [190,3 K], добавлен 12.12.2014

  • Стилистическая оценка разрядов имен прилагательных. Синонимия прилагательных и существительных в косвенных падежах. Стилистическая характеристика форм имени числительного, оценка устаревших местоимений и использование грамматических категорий глагола.

    реферат [36,1 K], добавлен 26.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.