Лингвокультурная локализация русских фильмонимов в Китае

Рассмотрение понятия фильмонима, его функциональных и семантических особенностей. Анализ особенностей лингвокультурной локализации русских фильмонимов на китайском рынке. Выявление методов повышения уровня культурной адаптации русских фильмонимов в Китае.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.05.2022
Размер файла 30,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский университет дружбы народов

Лингвокультурная локализация русских фильмонимов в Китае

Тан Цзячжэн, магистр филологических наук

Актуальность исследования состоит в том, что в последние годы русские кинофильмы в качестве транслятора культуры получают большую популярность в Китае. Обычно в художественном фильме содержится немало культурных элементов, поэтому название фильма (фильмоним) как его важная часть имеет культурные и национальные особенности, в связи с этим перевод фильмонима не только представляет собой эквивалентный перевод, но и являет собой процесс культурной адаптации. Кроме того, фильмоним состоит из языковых единиц, поэтому его перевод необходимо рассмотреть и с точки зрения лексического значения.

Данная статья посвящена анализу особенностей лингвокультурной локализации русских фильмонимов на китайском рынке, выявлению методов повышения уровня культурной адаптации русских фильмонимов в Китае. Для достижения этой цели мы используем индуктивно-дедуктивный метод, метод классификации, статистический метод, метод сплошной выборки, сопоставительный метод. Материалом исследования послужили 60 самых кассовых российских фильмов на китайском рынке.

Поставленная цель обусловлена следующими задачами: рассмотреть понятие фильмонима и его функциональные и семантические особенности; выявить связь фильмонима с языковой единицей; проанализировать взаимосвязь между локализацией и переводом; изучить стратегии локализации фильмо- нимов и выявить особенности локализации русских фильмонимов в китайской языковой среде.

По результатам исследования сделаны выводы о том, что фильмоним является важной частью кинокартины, которая обусловливает не только коммерческий успех, но и представляет собой культурную ценность. При его лингвокультурной локализации необходимо учитывать содержание фильма, структурные и семантические особенности языковых систем при переводе, а также культурное различие двух великих держав - России и Китая.

Ключевые слова: фильмоним, культурная адаптация, функции названия фильма, стратегии перевода, аспекты лексического значения.

LINGUISTIC AND CULTURAL LOCALIZATION OF RUSSIAN FILMONYMS IN CHINA

Tang Jiazheng, Master in Philology, Peoples' Friendship University of Russia

The relevance is that Russian films as a cultural media with lots of cultural elements, have become very popular in China recently, and the name of the film (filmonym) as an important part of the film, it also has cultural and national characteristics, Therefore, the translation of the filmonym is not only an equivalent translation, but also a process of cultural adaptation. In addition, consisting of linguistic units, filmonym translation can be concerned by lexical meaning.

Aiming at analyzing the peculiarities of the Russian filmonym's linguacultural localization in the Chinese market, and identifying the methods for increasing the level of cultural adaptation of a Russian filmonym in China, we use the inductive-deductive method, the classification method, the statistical method, the continuous sampling method, the comparative method, we select top 60 Russian films at Chinese box office as research materials.

This goal is determined by the following tasks: to consider the concept of a filmonym and its functional and semantic features; to identify the relationship of a filmonym with a language unit; to analyze the difference and connection between localization and translation; to study the strategies of localization of filmonyms and to identify the features of localization of Russian filmonyms in the Chinese language environment.

Based on the research results, we can conclude that the filmonyms is an important part of the film, which is associated not only with commercial success, but also with cultural value. In the linguacultural localization of Russian films translation, it is necessary to take into account the content of the film, language norms, and even cultural differences.

Keywords: filmonym, cultural adaptation, movie title functions, translation strategies, aspects of lexical meaning.

На фоне глобализации и развития всестороннего стратегического сотрудничества происходит стремительный рост коммуникации между Россией и Китаем в разных сферах: в политике, образовании, культуре, искусстве. Кинофильм в качестве вида массового искусства, получивший особую популярность ввиду важности видеоряда для осмысления мира современным человеком, в последние десятилетия постепенно становится еще одним носителем национальной культуры и важной частью культурной коммуникации. Интерес к русскому кинематографу как к транслятору культуры всегда был высоким в Китае. Фильмы всемирно известных российских режиссеров Э. А. Рязанова и Н. С. Михалкова еще в прошлом веке стали популярными в КНР. С начала 2000-х годов, в постперестроечное время, доля русских фильмов в китайском прокате значительно увеличивается.

В связи с ростом популярности русских фильмов в Китае перед лингвистами возникает проблема перевода, особенно остро она стоит перед специалистом при переводе названия фильма, так как «знакомство с фильмом, в независимости от его жанрово-тематической направленности и формата, начинается с его названия» [1, с. 436]. Поскольку фильм отражает быт, культуру страны, где он произведен, в названии (далее, вслед за Ю. Н. Подымовой, фильмоним) также актуализируются культурные и национальные особенности. Таким образом, задачей перевода является не только целостная передача содержания оригинала средствами другого языка, но и сохранение стилистических особенностей оригинала, культурная адаптация, то есть локализация. Под локализацией в настоящей статье понимается культурная и языковая адаптация текста для целевого адресата. Этот термин в лингвистике появился недавно в связи с глобализацией и интернационализацией миропорядка и, безусловно, нуждается в конкретизации и выработке методики введения в научный оборот. Все вышесказанное определяет актуальность и новизну данного исследования. Конечно, при локализации русских фильмонимов существует немало проблем, в данной работе мы обращаемся к анализу особенностей перевода названий самых кассовых российских фильмов на китайском рынке с целью повышения уровня локализации названий русских фильмов в китайской языковой среде.

Название фильма представляет собой пропозицию содержания и темы картины. Оно, по мнению А. В. Ламзиной, «формирует предпони- мание текста и является первым шагом на пути к его интерпретации» (см. [2, с. 97]). На важность смысловой функции названия фильма указывает Ю. Н. Подымова, отмечая, что заглавие (название) является «полноправным компонентом текста, вбирающим в себя его содержание, идейные или жанровые особенности» [10, с. 9]. В лингвистике название фильма относится к ономастике и называется фильмонимом, то есть именем собственным, репрезентирующим содержание фильма. Структурная организация фильмонимов может быть различной: представлена одним словом, словосочетанием, аббревиатурой или простым предложением. Таким образом, фильмоним представляет собой сложную, многогранную языковую единицу, которая, по мнению Л. А. Новикова, реализует 5 функций: коммуникативную, эмотивную или экспрессивную, апеллятивную, фатиче- скую и метаязыковую функцию [9]. Эти функции проявляются посредством сигнификативного, эмотивного и денотативного значения языковой единицы. И фильмоним, будучи комплексом языковых единиц, также выполняет разные когнитивные функции. Вслед за Е. В. Кныш, Ю. Н. По- дымовой, Хэ Янь, Э. А. Лазаревой мы также выделяем две основные функции фильмонимов:

Таблица 1

Прямой перевод русских фильмонимов на китайский язык

Русский оригинал

Официальный китайский перевод

Т ранскрипция

Американская дочь (1995)

Мэй го нюй эр

Уроки фарси (2020)

Бо сы юй кэ

Черная Молния (2009)

Хэй сэ шань

дянь

Последний богатырь (2017)

Цзуй хоу дэ юн ши

Левиафан (2014)

Ли вэй тань

1. Информативная функция. Это основная и важнейшая функция фильмонима, так как основная цель названия фильма состоит в том, чтобы передать сжатый смысл или информацию, которые содержатся в фильме. Зрители могут получить общее представление о главных героях, хронотопах действия или сюжетной линии, угадать жанр фильма до просмотра фильма посредством фильмонима. Например, по названию «Битва за Севастополь» (2015) можно понять, что это военный фильм, который рассказывает о важной битве за стратегический город Севастополь во время Великой Отечественной войны (Второй мировой).

2. Рекламная функция. Кинофильм по сути представляет собой товар: его коммерческая составляющая является главной, а художественная является второстепенной. Китайские исследователи считают, что «коммерциализация всегда является главной задачей развития фильма, особенно фильма западных стран» [13, с. 16]. Таким образом, чтобы привлечь зрителей и достичь максимальной прибыли фильма, в названии фильма часто используют экспрессивно-окрашенные, эмоциональные, слова. На основе формулы Э. Левиса - AIDA (attention, interest, desire, action) мы можем заключить, что фильмоним должен «привлекать внимание (attention), удерживать интерес (interest), вызывать желание (desire) и мотивировать к покупке (action)» [7, с. 187]. Кроме того, рекламная функция сопровождается эстетической функцией, так как использование языковых единиц, стилистически эмоционально окрашенных, способствует образности фильмонима, квалифицирует кинофильм в целом как продукт культуры и вид массового искусства.

Эти функции существуют не изолированно: «Между функциями фильмонимов и языковой единицы имеется пересечение» [11, с. 101], поэтому при переводе русских фильмонимов на китайский язык необходимо учитывать сигнификативное, эмотивное и денотативное значение.

В ходе анализа наиболее частотных для китайского проката русских фильмонимов нами выделены 6 семантических групп:

1. Фильмонимы, репрезентирующие персонаж фильма. Такие фильмонимы часто состоят из имени, прозвища, называют профессию или род занятий главного героя. Например, «Тюльпан» (2008), «Молот» (2016), «Снежная королева» (2012), «Тренер» (2018) и т. д. Эта группа филь- монимов довольно частотна в Китае, поскольку такие названия имеют четкую прагматику.

2. Фильмонимы, указывающие на время или место действия (хронотопы): «Август. Восьмого» (2012), «Брестская крепость» (2010), «Рубеж» (2017), «Балканский рубеж» (2019) и т. д. Данный тип фильмонима не очень популярен в Китае, из 60 самых кассовых русских фильмов на китайском рынке только 10 % названий фильмов относятся к этому типу. Это объясняется тем, что китайскому зрителю не очень известны исторические события, лежащие в основе сюжета фильма.

4. Фильмонимы, репрезентирующие предмет содержания фильма. В отличие от первых двух случаев, он тесно связан с развитием сюжета или имеет какой-то скрытый смысл, представляет некий символ. Например, «Фото на память» (2018), «Код апокалипсиса» (2007), «Лёд» (2017), «Белый тигр» (2012) и т. д. В последние годы такой тип фильмонимов часто встречается и популярен у китайских зрителей, поскольку являет собой загадку, которую предстоит разгадать.

5. Фильмонимы, отражающие сюжетную линию или главную идею фильма. Такой тип фильмонимов часто содержит большое количество информации. Важное событие, цельный сюжет или проблемы и идеи, которые автор фильма хочет передать, проявляются в этом типе названий. Например: «Как я стал русским» (2018), «Битва за Севастополь» (2015), «Движение вверх» (2017), «Мы из будущего» (2008) и т. д.

6. Смешанная группа. К данному типу относятся фильмонимы, включающие два или более элемента предыдущих групп. Чаще всего это названия фильмов, представляющие цикл серий. Например, «Снежная королева 3: Огонь и лёд» (2016) (персонаж+предмет), «Снежная королева 2: Перезаморозка» (2014) (персонаж+сюжет). К этой группе мы отнесли и редкие фильмони- мы, которые не являются серийными, но имеют несколько элементов в названиях, например: «Скалолазка и последний из седьмой колыбели» (2007) (персонаж+предмет).

Фильмоним как часть кинофильма часто содержит в себя «вербальные, паравербальные и экстравербальные сигналы, которые характеризуются культурными спецификами» [1, с. 440], следовательно, если фильмоним переводится эквивалентно, без учёта национально-культурной специфики целевых зрителей, можно вызвать недоумение у них [8]. Таким образом, локализация играет важную роль в импорте кинопродукции. Что касается отношений между локализацией и переводом, разные исследователи имеют разные мнения. Некоторые считают, что перевод представляет собой неотъемлемую часть перевода; но, по мнению остальных, локализация - это особый вид перевода, но в любом случае перевод и локализация взаимообусловлены. Таким образом, мы можем исследовать локализацию русских фильмонимов в китайской языковой среде посредством стратегий перевода.

По мнению Е. Ж. Бальжинимаевой, в ходе локализации переводчик часто использует 3 стратегии: прямой перевод, трансформацию и полную замену.

Прямой перевод также называется и дословным переводом. Порядок слов, языковые формы и смысл оригинального названия могут сохраниться при использовании этой стратегии [4]. Прямой перевод актуален в ходе локализации простых названий фильма, которые часто состоят из 1 или 2 слов, и грамматическая структура оригинала и лексики в названии имеют аналоги в китайском языке [6, с. 14; 1, с. 443]. В этом случае используются транслитерация, калькирование и транскрипция. В таблице 1 представлены следующие примеры:

Прямой перевод предпочтителен в процессе локализации. Эта стратегия помогает сохранить и замысел автора фильма, и культурную специфику в наибольшей степени. Но в действительности частота использования прямого перевода при локализации русских фильмонимов для китайских зрителей низка: из 60 русских фильмонимов только 25 % переводятся прямым переводом. В китайском прокате прямой перевод часто используется в тех случаях, когда в русском названии значение слова или словосочетания является только его сингнификативным значением, то есть не имеет никакой эмоциональной окраски или денотата; или культурные специфики, которые содержатся в названии, известны большинству людей. Например, фильм «Снежная королева» (2012) основан на классическом сюжете сказки Г. Х. Андерсена, которая всемирно известна. Таким образом, в китайском прокате название фильма дословно переводится как (транскрипция букв. - «Бин сюе нюй ван»), в фильме «Уроки фарси» (2020) - «Ж^н®» (транскрипция букв. - «Бо сы юй кэ») оба слова «урок» и «фарси» имеют только сигнификативное значение, поэтому название фильма переводится прямо.

Трансформация также является одной из стратегий перевода. Она может осуществляться как на лексическом, грамматическом, лексикограмматическом уровнях языка, так и при помощи описания, конкретизации, генерализации, модуляции и т. д. [3]. Использование трансформации в ходе локализации русских фильмонимов на китайском рынке не является частотной стратегией: из 60 примеров, которые используются в данной работе, только 23 % фильмонимов переводятся посредством трансформации. Из всех приёмов трансформации добавление (то есть введение дополнительных лексических единиц в переводе для выражения смысла оригинала) и опущение (то есть опущение семантически избыточных слов в ходе перевода), представляющие грамматический уровень, используются наиболее часто. Приведем следующие примеры.

Фильм «Викинг» (2016) в китайском прокате переводится как «ШМ'-^^^$,» (транскрипция букв. - «Вэй цзинь: ван чжэ чжи чжань», буквальный перевод - «Викинг: Битва между королями»). В данном примере используется прием добавления при трансформации. В фильме рассказывается история великого князя Владимира, ведущего викингов на битву со своим братом. Для зрителей, не знакомых с этой историей, если фильм перевести прямо как «^^», это название вызовет недоумение, поскольку они не знают, о чем фильм и какой это жанр. Поэтому при локализации переводчик добавляет конструкцию «битва между королями», что поможет зрителям предположить, что этот фильм о военных действиях.

Название фильма «Белые ночи почтальона Алексея Тряпицына» (2014) в Китае называется (транскрипция букв. - «Ю чай дэ бай е», буквальный перевод - «Белые ночи почтальона»). При локализации этого фильмони- ма используется опущение. Фильм рассказывает историю о почтальоне на небольшом острове на Севере России. Прямой перевод этого фильмони- ма - (транскрипция букв. - «Ю чай а ле кэ се тэ ли я би цэнь дэ бай е»), но это переведенное название слишком длинное, в нём отсутствует лаконичность. Официальное китайское название, кроме выполнения информативной функции, точной передачи информации, характеризуется лаконичностью, что вызывает интерес у зрителей.

В силу того, что между русским и китайском языком существуют огромные лингвокультурные различия, некоторым особым словам русского языка нет аналога в китайском языке, или слова имеют одинаковое сигнификативное значение в русском и китайском языке, но их денотативное значение различно [12], поэтому при локализации существуют непереводимые лексические единицы, что вызывает «невозможность передачи прагматического смысла исходного фильмонима» [5, с. 42], и в этих случаях необходима полная замена. Из 60 самых кассовых русских фильмов около 51 % фильмонимов локализуются при помощи полной замены (табл. 2).

Таблица 2 Полная замена русской фильмонимов при переводе на китайский язык

Русский

оригинал

Официальный китайский перевод

Транс

крипция

Буквальный

перевод

Лёд (2017)

Хуа хуа нюй ван

Королева в области фигурного катания

Экипаж

(2016)

Хо хай

лин юнь

Подняться в поднебесье в море огня

Тренер

(2018)

Цзуй хоу и цю

Последний

гол

Мы из будущего (2008)

Гу му ми

ту

Потерять дорогу на древнее кладбище

Русский

оригинал

Официальный китайский перевод

Транс

крипция

Буквальный

перевод

Балканский рубеж (2019)

Цзюе ми ту си

Сверхсекретное неожиданное нападение

Скалолазка и последний из седьмой колыбели (2007)

Ху бао цзао ва

Красавица,

охраняющая

сокровище

Как я стал русским (2018)

Чжань доу минь цзу ян

чэн цзи

Биография о становлении боевого народа

лингвокультурная локализация фильмоним

Из вышеприведенных примеров мы видим, что при локализации китайский переводчик предпочитает переводить русские фильмонимы фразеологизмом с четырьмя иероглифами. Такая форма, с одной стороны, характеризуется лаконичностью; с другой стороны, согласно китайской языковой традиции и грамматической структуре, больше привлекает аудиторию.

При локализации русских фильмонимов с помощью полной замены, чтобы название удачно выполняло рекламную функцию, китайский переводчик часто отбирает слова с денотативным или эмотивным значением. Приведем следующие примеры.

Фильм «Скалолазка и последний из седьмой колыбели» (2007) рассказывает историю скало- лазки, которая ищет и охраняет следы доисторического периода. Прямой перевод этого фильмонима -(транскрипция букв. - «Пан янь юнь дун юань хэ ци гэ фа мин ди чжун дэ цзуй хоу и гэ»), но такой фильмоним длинный и скучный. В китайском прокате этот фильмоним переводится как «№^МЙ». Словосочетание «^^» отражает основный сюжет фильма и «^#±» означает красивую девушку. Это слово имеет положительную эмоциональную окраску, отражает симпатию переводчика к главной героине.

Фильм «Как я стал русским» (2018) адаптирован из известного российского комического сериала «Как я стал русским» (2015), который получил большую популярность в Китае. Прямой перевод этого названия фильма - «Й^ЙЙ (транскрипция букв. - «Во ши жу хэ чжэн вэй е ло сы жэнь дэ»). На китайском рынке название фильма переводится как название сериала, локализуется как «№#К^^ШЁ» (транскрипция букв. - «Чжань доу минь цзу ян чэн цзи», буквальный перевод - «Биография о становлении боевого народа»). Словосочетание «№-^К^» означает «смелый и воинственный народ», происходящее из известной японской карикатуры «Жемчуг дракона» [14], но в последние годы это словосочетание имеет денотативное значение: часто обозначает русского в китайском языке. Использование этого словосочетания, с одной стороны, добавляет комедийный эффект, с другой стороны, передаёт информацию о фильме. Этот фильм в китайском прокате имеет ещё название - «ШШ, ^^1^^» (транскрипция букв. - «Ни хао, юе фу тун чжи», буквальный перевод - «Здравствуйте, товарищ тесть»). Хотя это название не соответствует основному содержанию фильма, но, с точки зрения привлечения зрителей, оно эффективнее, чем предыдущее название.

При локализации русских фильмонимов для китайского зрителя часто встречается немало недостатков и ошибок. Обычно недостатки возникают в тех случаях, когда переводчик использует полную замену, слепо гонится за совпадением с китайской культурой и привлечением зрителей, что приводит их к заблуждению. Приведем следующий пример:

Фильм «Мы из будущего» в китайском прокате локализуется как «^Ж^^» (транскрипция букв. - «Гу му ми ту», буквальный перевод - «Потерять дорогу на древнее кладбище»). Это фантастический и военный фильм, который рассказывает о том, как во время ограбления могил четыре героя возвращаются в СССР во время Великой Отечественной войны. В процессе локализации этого фильмонима, чтобы больше зрителей приняли этот фильм, переводчик заимствует название «^ЖГСГСШ» (транскрипция букв. - «Гу му ли ин», русское название - «Расхитительница гробниц») всемирно известного американского

фильма, поэтому переводит «Мы из будущего» как «^Ж^^». Хотя этот фильмоним совпадает с содержанием фильма, но вводит зрителей в заблуждение, поскольку большая часть зрителей считает, что это фильм о террористах. В ходе опроса выяснилось, что многие зрители не принимают этот фильмоним, а предпочитает прямой перевод оригинала - «®ПП^Щ|^^» (транскрипция букв. - «Во мэнь лай цзы вэй лай»).

Таким образом, фильмоним на самом деле представляет собой очень важную часть фильма: от привлекательности названия зависит коммерческий успех и культурная ценность картины.

Проведенное исследование показало, что при локализации русских фильмонимов для китайской аудитории часто используются 3 стратегии: прямой перевод, трансформация и полная замена. Прямой перевод и трансформация используются довольно редко в ходе локализации русских филь- монимов в Китае. Прямой перевод часто используется в тех случаях, когда фильмоним состоит из простых слов или словосочетаний, имеющих только сигнификативное значение, или культурная специфика в фильмонимах понимается всеми. Трансформация, имея разветвленную систему средств и способов, чаще допускает опущение и добавление.

В силу идеологических, географических, климатических различий между китайским и русским языками существует большая лингвокультурная разница, поэтому при локализации русских фильмонимов китайский переводчик часто использует полную замену. При использовании этой стратегии переводчик часто локализует фильмоним в виде фразеологизма, а кроме того, китайский переводчик предпочитает отбирать лексические единицы с денотативным или эмотивным значением, чтобы привлечь аудиторию.

Безусловно, при локализации существует немало проблем, однако не следует слепо гнаться за коммерческой прибылью, а надо учитывать взаимосвязь переводного фильмонима с содержанием, эстетической формой, языковой нормой, культурными ценностями.

Литература

1. Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - 2019. - № 2. - С. 436-443.

2. Введение в литератураведение. Литературное произведение: основные понятия и термины: учеб. пособие / Л. В. Черец, В. Е. Хализев, С. Н. Бройтман и др. - М.: Высш. шк., 1999. - С. 97.

3. Виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]. - URL: https://fir.bsu.by/images/departments/gl/ gl-materials/gl-studyprocess/vasilieva/vasilieva_TPP_4.pdf (дата обращения: 05.06.2021).

4. Дмитриева Э. А. Дословный перевод как дополнительный инструмент при обучении письменному переводу [Электронный ресурс]. - URL: http://vestnik.kemgik.ru/author/requrrements.php (дата обращения: 29.05.2021).

5. Калегина Т. Е. Особенности перевода названий фильмов Голливуда с английского на немецкий и русский языки // Казанский лингвистический журнал. - 2019. - № 3. - С. 42.

6. Комарова А. Е. Особенности перевода названий англоязычных фильмов: выпускная квалификационная работа по направлению 45.03.02 «Лингвистика». - Челябинск, 2019. - С. 14.

7. Македонцева А. М. Функции рекламных текстов // Система ценностей современного общества. - 2010. - № 10-1. - С. 187.

8. Медведева Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МГУ Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 4. - С. 23-42.

9. Новиков Л. А. Избранные труды. Т 1. Проблемы языкового значения. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2001. - С. 489-493.

10. Подымова Ю. Н. Названия фильма в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дис.... канд. филол. наук. - Майкоп, 2006. - С. 9.

11. Тан Цзячжэн. Способы перевода фильмонимов с китайского на русский язык // EUROPEAN RESEARCH: сборник статей XXIX Международной научно-практической конференции. - Пенза: Наука и Просвещение, 2020. - С. 101.

12. шт // >1№Л№М#Рл#Ж. - 2020^. - 5«. - 48-50Й (Лю Дин-

хуй Культурные различия между Китаем и Россией в преподавании китайского языка в России // Вестник электроэнергетического профессионально-технического института Цзянси. - 2020. - № 5. - C. 48-50).

13. МШФ,Ш%1Ш. // %шх#. - 2009^. - 24^. - 16 Я. (Лю Хунцзюй,

Ян Хунсин Эстетическая привлекательность китайских фильмов, находящихся в коммерческой эксплуатации // Литература фильма. - 2009. - № 24. - С. 16).

14. (Боевой народ [Электронный ресурс] // Энциклопедия Байду). - иЛЬ: https://baike. baiduxom/item/%E6%88%98%E6%96%97%E6%B0%91%E6%97%8FЛ5815792?fr=aladdm (дата обращения: 03.06.2021).

Reference

1. Anisimov V.E., Borisova A.S., Konson G.R. Lingvokul'tumaya lokalizatsiya kinozagolovkov [Linguistic and cultural localization of movie titles]. Vestnik RUDN. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the RUDN. Series: Linguistics], 2019, no. 2, pp. 436-443. (In Russ.).

2. Cherets L.V, Khalizev V.E., Broytman S.N. and others. Vvedenie v literaturavedenie. Literaturnoe proizvedenie: osnovnye ponyatiya i terminy: ucheb. posobie [Introduction to literary studies. Literary work: basic concepts and terms. Textbook]. Moscow, High school Publ., 1999, p. 97. (In Russ.)

3. Vidy perevodcheskikh transformatsiy [Types of translation transformations]. (In Russ.). Available at: https://fir.bsu. by/images/departments/gl/gl-materials/gl-studyprocess/vasilieva/vasilieva_TPP_4.pdf (accessed 05.06.2021).

4. Dmitrieva E.A. Doslovnyy perevod kak dopolnitel'nyy instrument pri obuchenii pis'mennomu perevodu [Literal translation as an additional tool for teaching written translation]. (In Russ.). Available at: http://vestnik.kemgik.ru/ author/requirements.php (accessed 29.05.2021).

5. Kalegina T.E. Osobennosti perevoda nazvaniy fil'mov gollivuda s angliyskogo na nemetskiy i russkiy yazyki [Features of the translation of Hollywood movie titles from English to German and Russian]. Kazanskiy lingvistiches- kiy zhurnal [Kazan Linguistic Journal], 2019, no. 3, p. 42. (In Russ.).

6. Komarova A.E. Osobennosti perevoda nazvaniy angloyazychnykh fil'mov: vypusknaya kvalifikatsionnaya rabota po napravleniyu 45.03.02 «Lingvistika» [Features of the translation of the names of English-language films: final qualification work in the direction of45.03.02 "Linguistics"]. Chelyabinsk, 2019, p. 14. (In Russ.).

7. Makedontseva A.M. Funktsii reklamnykh tekstov [Functions of advertising texts]. Sistema tsennostey sovremennogo obshchestva [The value system of modern society], 2010, no. 10-1, p. 187. (In Russ.).

8. Medvedeva E.V Reklamnyy tekst kak perevodcheskaya problema [Advertising text as a translation problem]. Vestnik MGU. Ser. 19: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya [Bulletin of the Moscow State University. Series. 19: Linguistics and Intercultural Communication], 2003, no. 4, pp. 23-42. (In Russ.).

9. Novikov L.A. Izbrannye trudy. T. 1. Problemy yazykovogo znacheniya [Selected works vol. 1: Problems of language meaning]. Moscow, Publishing house of the Peoples' Friendship University of Russia, 2001, pp. 489-493. (In Russ.).

10. Podymova Yu.N. Nazvaniya filma v strukturno-semanticheskom i funktsional'no-pragmaticheskom aspektakh: dis.... kand. filol. nauk [The titles of the film in the structural-semantic and functional-pragmatic aspects. Diss. of PhD in Philology]. Maikop, 2009, p. 9. (In Russ.).

11. Tang Jiazheng. Sposoby perevoda fil'monimov s kitayskogo na russkiy yazyk [Ways to translate filmonyms from Chinese to Russian]. EUROPEAN RESEARCH: sbornik statey XXIX Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii [EUROPEAN RESEARCH. Collection of articles of the XXIX International Scientific and Practical Conference]. Penza, Science and Education Publ., 2020, p. 101. (In Russ.).

12. шт // >1№Л№М#Рл#Ж. 2020^. 5«. 48-50^ (Liu Dinghui

Kul'turnye razlichiya mezhdu Kitaem i Rossiey v prepodavanii kitayskogo yazyka v Rossii [Cultural differences between China and Russia in the teaching of Chinese in Russia]. Vestnik elektroenergeticheskogo professional'no- tekhnicheskogo instituta Tszyansi [Bulletin of the Jiangxi Electric Power Vocational Technical college], 2020, no. 5, pp. 48-50). (In Chin.).

13. ШИШ // ftixf. 2009^. 24«. 16 Й. (Liu Hongju, Yang

Hongxing Esteticheskaya privlekatel'nost' kitayskikh fil'mov. nakhodyashchikhsya v kommercheskoy ekspluatatsii [The aesthetic appeal of Chinese films that are in commercial operation]. Literaturafil'ma [Thefilm's literature], 2009, no. 24, p. 16). (In Chin.).

14. (Boevoy narod [Fighting people]. Entsiklopediya Baydu [Baidu Baike]). (In Chin.). Available at: https://baike.baidu.com/item/%E6%88%98%E6%96%97%E6%B0%91%E6%97%8F/15815792?fr=aladdin (accessed 03.06.2021).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

  • Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.

    дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015

  • Понятие и назначение отчества, история и этапы его внедрения в российскую традицию. Именование по имени и отчеству в дофамильный период. История образования русских фамилий для различных слоев населения. Черты, отличавшие их от фамилий иных народов.

    реферат [39,4 K], добавлен 09.12.2011

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Виды диалектов в научной интерпретации. Проблема системности диалектной лексики в лингвистических трудах. Диалектные словари как область диалектологических изысканий. Тематические группы сельскохозяйственных наименований в русских говорах Одесщины.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 08.07.2014

  • Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016

  • Исследование основных положений о вокализме и консонантизме. Изучение основных отличий немецких гласных и согласных звуков от русских. Монофтонги, аффриката и фонема немецкого языка. Составление характеристик различных звуков и выявление их особенностей.

    реферат [27,7 K], добавлен 21.11.2015

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.

    дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011

  • Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011

  • Лингвокульторология как наука и базовые характеристики лингвоконцепта. Этимолого-грамматологический и дефиниционный анализ лексем, репрезентирующих концепт "ребенок". Формирование лексико-семантической группы фрейма "ребенок" в китайском этносознании.

    дипломная работа [140,8 K], добавлен 29.06.2013

  • Нормы, правила и традиции общения лингвокультурной общности в коммуникативном поведении. Вербальные и невербальные компоненты общения немецкой и русской лингвокультурных общностей. Набор нормативной этикетной лексики: клишированность и десемантизация.

    реферат [34,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.