Использование особенностей перевода новейших английских финансовых терминов при обучении иностранному языку в финансово-экономическом вузе

Рассмотрение вопросов формирования у студентов финансово-экономического вуза иноязычной профессионально ориентированной коммуникативной компетенции. Особенности процесса обучения студентов переводу английских финансовых терминов на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.05.2022
Размер файла 29,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Использование особенностей перевода новейших английских финансовых терминов при обучении иностранному языку в финансово-экономическом вузе

Е. А. Юкляева

кандидат педагогических наук; заведующая кафедрой немецкого языка и перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

В статье рассматривается один из вопросов формирования у студентов финансово-экономического вуза иноязычной профессионально ориентированной коммуникативной компетенции, а именно: обучение студентов переводу английских финансовых терминов на русский язык. В связи с этим определяется статус термина в лексической системе языка; проводится анализ структурно-семантических особенностей перевода одно- и многокомпонентных английских новейших финансовых терминов из области управления ликвидностью (Cash Management). В работе анализируются способы перевода английских финансовых терминов. Статья содержит ряд конкретных методических рекомендаций по повышению качества подготовки по иностранному языку в неязыковом вузе и по формированию готовности студентов к его использованию в своей профессиональной деятельности. экономический финансовый термин перевод

Ключевые слова: новейшие экономические и финансовые термины; одно- и многокомпонентные термины; продукты управления ликвидностью; дигитализация; современные технологии.

E. A. Yuklyaeva

PhD (Ed), Head of the Department of the German Language

and Translation, Faculty of Translation and Interpreting,

Moscow State Linguistic University

USING TRANSLATION PECULIARITIES

OF NEWEST ENGLISH FINANCIAL TERMS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES AT UNIVERSITIES FOR ECONOMICS AND FINANCE

The article addresses one of the problems connected with forming foreign language professional communicative competence in students of universities for economics and finance, specifically that of teaching them to translate English financial terms into Russian. In this respect, the status of the term in the lexical system of a language is defined, structural and semantic translation peculiarities of one- and multicomponent newest English financial terms are analyzed (within the Cash Management sector). The survey reviews the existing ways of translating

English financial terms. The article contains a number of specific recommendations for methods to raise the quality of foreign language training at a non-linguistics university and to form students' readiness to use a foreign language in the field of their professional expertise.

Key words: newest economic and financial terms; one- and multicomponent terms; cash management products; digitalization; modern technologies.

Введение

Иностранный язык является инструментом, обеспечивающим международную коммуникацию специалистов в конкретной области деятельности. В современной международной банковско-финансовой сфере английский язык является средством обеспечения профессиональной коммуникации. Повышение качества обучения иностранному языку финансистов стало одним из обязательных требований к совершенствованию их профессиональной подготовки в вузе. Наряду с профессиональными знаниями выпускник финансового вуза должен приобрести умение использовать иностранный язык в своей профессиональной деятельности.

Формирование у студентов межкультурной (иноязычной) профессиональной коммуникативной компетентности, которую И. И. Халее- ва определяет как способность осуществлять выбор лингвистической формы и способа языкового выражения в соответствии с ситуацией общения, целями, намерениями, социальными и функциональными ролями коммуникантов, - основная цель подготовки по иностранному языку в неязыковом вузе [Халеева 1989]. В настоящей статье рассматривается один из важных вопросов в достижении указанной цели подготовки студентов по английскому языку в вузе финансового профиля, а именно: изучение новых терминов и категорий, употребляемых в бурно развивающейся финансовой сфере и разработка рекомендаций по их переводу на русский язык.

После проведения банковской реформы 1987-1990 годов в Российской Федерации возникла насущная потребность в изучении международного банковского опыта, новых для России понятий (терминов) и их перевода на русский язык.

В мировых финансовых центрах - Нью-Йорке, Лондоне и Франкфурте-на-Майне, «законодателях финансовой моды», - процесс возникновения новых понятий, обозначающих новые направления развития, новые продукты (например, новые платежные продукты, новейшие схемы торгового финансирования и т. д.) и услуги, происходит непрерывно, и с развитием новых технологий число таких понятий постоянно растет. Многие из этих понятий до сих пор не имеют устоявшихся переводов на русский язык, что затрудняет коммуникативный обмен среди специалистов.

Нами был осуществлен анализ структурно-семантических особенностей перевода новейших английских банковских терминов в одной из самых быстро развивающихся отраслей банковской деятельности - так называемом управлении ликвидностью (Cash & Liquidity Management). Появление новых терминов в этой области обусловлено прежде всего дигитализацией банковско-финансовой сферы.

Для анализа новых терминов в вышеуказанной области банковских продуктов нами были использованы:

• сборник «The Treasurers' Guide to International Cash Management» [Allman-Ward 2010];

• информационные материалы по продуктам управления ликвидностью ведущих европейских коммерческих банков, размещенные на их электронных ресурсах: Deutsche Bank AG (www. db.com), Unicredit (www.unicredit.com), ING (www.ingbank.com), Commerzbank AG (www.commerzbank.com), Credit Agricole (www. credit-agricole.com);

• статьи, связанные с тематикой «управление ликвидностью», из ресурсов «Bloomberg», «Wall Street Journal», «The Economist» и «the Banker».

Статус термина в лексической системе языка

Ф. де Соссюр, определяя основное отличие терминов от общеупотребительных слов, утверждал, что слово как знак имеет немотивированную, произвольную природу, а термин является знаком специальной семиотической системы, обладающей номинативнодефинитивной функцией [Соссюр де 1977]. Мы будем опираться на определение термина, которое установилось в терминоведении к концу 1970-х годов и согласно которому под термином понимается слово или словосочетание, связанное с понятием, принадлежащим какой- либо области знаний или деятельности [Гринев-Гриневич 2008].

На основании изучения ряда исследований по терминологии нами при сопоставлении слова и термина были выделены следующие особенности последнего:

• соотнесенность значения не с отдельным предметом или явлением, а с классом или родом предметов или явлений;

• соотношение не с бытовым понятием или общим представлением, а с научным или техническим понятием;

• необходимость функционирования термина в рамках строго определенной терминосистемы; термин всегда входит в состав терминосистемы;

• более высокая степень абстрагирования от действительности, вплоть до разрыва с ней;

• связь термина с определенной профессиональной деятельностью, которая требует его осмысления и обученности в его правильном употреблении.

Следует заметить, что экономисты рассматривают понятие «термин» значительно шире, чем лингвисты, так как они относят к категории терминов даже слова, которые в специальных текстах употребляются в своем основном общелингвистическом значении (например, cash - денежные средства / ликвидность, trade - торговля). Подобные лексемы с точки зрения лингвистического подхода нельзя отнести к категории терминов, так как не имеется достаточных оснований для терминирования этих понятий. Как экономисты, так и лингвисты отмечают независимость термина от контекста, при этом значение термина раскрывается в его дефиниции, а не в контексте, как это происходит с общеупотребительной лексикой. Таким образом, слово переходит из общелитературного языка в язык профессиональный и становится элементом терминосистемы.

Рассмотренные выше логико-лингвистические особенности семантики термина не носят абсолютного характера и являются скорее идеальными характеристиками. Термин, как и любое слово, - единица языка, которая существует и развивается по общим языковым законам.

Классификация способов перевода терминов

Подбор эквивалентных соответствий для перевода терминов возможен только после исследования взаимосвязей внутри каждой

терминологической системы, а также после изучения межсистемного соотношения терминов.

Логически отношения между «экономическим языком» и «финансовым языком» можно описать как отношения рода и вида или целого и части. С точки же зрения лингвистов, эти отношения представляются как гиперо-гипонимические. На наш взгляд, экономическая терминосистема выполняет роль гиперонима, включающего в себя гипоним - банковскую терминосистему. Следовательно, банковские термины являются неотъемлемой частью экономической лексики, а общеэкономические термины естественно используются как в устных, так и в письменных речевых произведениях на тему «Банковское дело». Однако это вовсе не означает, что не существует чисто банковских терминов - их немало в каждом языке и очень много в английском. Мы считаем, что как лексико-грамматическая единица языка банковский термин обладает признаками, характерными для лексических единиц общелитературного языка, а именно: семантикой и грамматической структурой. Банковский термин также должен обладать всеми функциями, присущими слову: номинативной, сигнификативной, коммуникативной и прагматической.

В настоящее время существуют различные классификации переводческих трансформаций. В результате проведенного нами анализа мы выбрали классификацию способов перевода, предлагаемую Л. С. Бархударовым, так как она исчерпывающе характеризует исследуемый нами материал [Бархударов 1975]. Данная классификация содержит пять следующих способов перевода:

1. Переводческая транслитерация и транскрипция - при транслитерации средствами переводящего языка (ПЯ) передается графическая форма (буквенный состав) слова иностранного языка (ИЯ), а при транскрипции - его звуковая форма.

2. Калькирование - передача безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ.

3. Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») - использование ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий.

4. Трансформационный перевод - в ряде случаев при переводе прибегают к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, т е. к тому, что носит название «лексико-грамматические» переводческие трансформации. Сюда же относятся конкретизация (замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким значением) и компенсация (введение дополнительных слов в ПЯ при отсутствии соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова в ИЯ).

5. Описательный перевод - в данном случае чаще всего из-за отсутствия соответствующего денотата в ПЯ термин не переводится непосредственно, его значение описывается на языке перевода. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции / калькирования и описательного перевода. По нашему мнению, основной недостаток метода описательного перевода, хотя он и раскрывает полностью исходное значение, состоит в том, что нередко он оказывается слишком громоздким.

Однокомпонентные и многокомпонентные термины

Для выявления структурно-семантических особенностей перевода новейших английских финансовых терминов из области «Управление ликвидностью» нами вначале были выделены две группы: однокомпонентные термины (ОТ) и многокомпонентные термины (МТ).

ОТ - это термины-слова, например:

• compliance - комплаенс, или комплекс мер, обеспечивающий соблюдение банками требований национального и супранационального регулятора;

• leverage - высокая закредитованность компании.

МТ - это устойчивое или относительно устойчивое словосочетание, состоящее из нескольких слов (от двух и более), употребляемых вместе по определенным синтагматическим моделям для выражения одного понятия, например:

• cash & liquidity management - управление ликвидностью;

• transfer pricing - трансфертное ценообразование.

Затем мы рассмотрели варианты перевода ОТ и МТ. Для группы МТ были определены: синтагматическая модель построения, отношение подчиненных компонентов к ключевому слову и закономерности перевода МТ на русский язык.

Способы перевода однокомпонентных терминов

Абсолютное большинство ОТ - это существительные, образованные от глаголов с помощью суффикса-ing, обозначающего действие, процесс, результат. Анализ показывает, что перевод подобных терминов в основном осуществляется либо с помощью транскрипции, либо с помощью описательного перевода, довольно точно передающего содержание:

• clearing - клиринг, безналичные расчеты между банками;

• lagging - задержка исполнения трансграничных платежей с целью использования преимуществ ожидаемых курсов FX / движений процентной ставки;

• leading - ускоренное исполнение трансграничных платежей с целью использования преимуществ ожидаемых курсов FX / движений процентной ставки;

• netting - взаимозачет балансов счетов;

• pooling - пулинг, техника управления ликвидностью, при которой денежные средства компаний внутри группы физически или виртуально концентрируются на одном счете;

• sweeping - переброска денежных средств со счета на счет.

Очевидно, что описательный термин противоречит закону экономии языка, неудобен при использовании в речевых произведениях, так как усложняет синтаксическую структуру как устного, так и письменного высказывания и, следовательно, является временным, промежуточным средством передачи значения соответствующего понятия. В случае, если обозначаемое соответствующим термином понятие приобретет достаточную актуальность в ПЯ, то описательный термин, будет скорее всего заменен на ОТ - транскрипцию или заимствование, как это уже происходит, например, с терминами clearing или pooling.

Способы перевода многокомпонентных терминов

Рассмотрим подробнее способы перевода МТ.

1. Калькирование или синтаксическое уподобление с использованием морфологических трансформаций

Большая часть терминов, образованных по синтагматической модели N + N + (N), A/P + N + (N), где N - существительное, A - прилагательное, P - причастие, имеют калькированные эквиваленты в русском языке; подчиненные компоненты - существительные или прилагательные определяют ключевой компонент - существительное. При переводе возможно использование морфологических трансформаций, т е. происходит замена части речи - имя существительное ИЯ заменяется на имя прилагательное ПЯ. Например:

Модель N + N + (N)

transfer pricing - трансфертное ценообразование (цена, используемая корпорацией для расчетов со своими филиалами и подразделениями);

intercompany loan - межфирменный кредит;

balancing - нулевой остаток;

target balancing - целевой остаток (списание кредитовых остатков со счетов сверх установленных лимитов);

cross-border cash pooling - трансграничный пулинг.

Модель A/P + N + (N)

idle balance - неиспользуемый остаток;

notional pooling - номинальный / виртуальный пулинг; compensating balances - компенсационные остатки.

2. Синтаксические трансформации

а) синтаксические трансформации с перестановкой компонентов

Перевод некоторых МТ требует синтаксических трансформаций - перестановок элементов или лексических замен, например:

Модель N + N + (N)

balance netting - взаимозачет остатков (перестановка элементов);

zero balance account - счет с нулевым остатком (перестановка элементов и компенсация предлогов);

ledger balance - остаток по книге учета / сальдо бухгалтерской книги (перестановка элементов и лексическая замена, так как термину ledger в русском языке в основном соответствует реестр).

Модель A/P + N + (N)

full-cost price - цена на основе полных затрат;

cost-based transfer pricing - трансфертное ценообразование на основе себестоимости (перестановка элементов и лексическая замена с компенсацией предлогов);

central bank reporting - отчетность для центрального банка (перестановка элементов и компенсация предлогов);

б) лексико-грамматические трансформации с возможной экспликацией одного из компонентов:

intraday settlement limit - технический лимит, устанавливаемый внутри одного банковского дня;

days billing outstanding (DBO) - неоплаченные счета в суточном выражении;

days sales outstanding (DSO) - погашение дебиторской задолженности в суточном выражении;

straight-through processing (STP) - сквозная обработка платежей / непрерывная полностью автоматизированная обработка платежей.

Можно проследить лексико-грамматические трансформации при переводе МТ, содержащих компонент pooling, обозначающий инструмент довольно новой для Российской Федерации схемы управления ликвидностью:

cash concentration / cash pooling - единый остаток (стратегия управления счетами компаний внутри группы, при которой денежные средства со всех счетов физически концентрируются на одном, так называемом мастер-счете).

В данном случае произошла лексическая замена обоих компонентов МТ, в результате чего мотивированность значения переместилась от процесса в ИЯ к результату процесса в ПЯ. Примечательно, что иногда в английском языке для обозначения одного и того же инструмента существуют несколько МТ, мотивированность значения которых отличается в зависимости от признака, который положен в основу номинации, например:

notional pooling - процесс

interest optimization (результат процесса) / margin optimization - результат процесса переводятся как номинальный / виртуальный пулинг.

Наличие только одного термина в русском языке обусловлено, скорее всего, отсутствием аналогичного финансового инструмента в российской банковской практике, а значит, и отсутствием необходимости подчеркивать полезные свойства инструмента в целях маркетинга.

Среди МТ встречается большое число эллиптических конструкций, или конструкций с пропуском в речи какого-либо легко подразумеваемого слова [Голикова 2008]. Например:

standing order - standing payment order (постоянное платежное поручение); direct debit - direct debit of an account (прямое дебетование счета).

При переводе таких МТ, когда невозможен более компактный перевод, приходится прибегать для компенсации утраченного элемента словосочетания к лексико-грамматическим трансформациям, восстанавливающим эллиптические сочетания посредством экспликации (описания).

Возможен еще один вариант перевода в подгруппе 2б - сосуществование двух эквивалентов в ПЯ - первого, более компактного, с использованием транскрипции-заимствования и второго, использующего лексико-грамматические трансформации, например:

overnight interest rate - ставка овернайта, однодневная процентная ставка;

Можно предположить, что в будущем первый вариант вытеснит второй, особенно если первый найдет отражение в соответствующих регулирующих и правовых документах.

3. Описательный перевод

Некоторые термины невозможно перевести ни одним из указанных выше способов, в этом случае оправдано использование описательного перевода, например:

arms-length' principle (ACP) - принцип образования рыночной цены между независимыми сторонами;

sweep account - счет, с которого в конце дня автоматически переводится остаток на главный счет.

Перевод многокомпонентных терминов в виде аббревиатур

В последнее время в целях экономии языка четырех- или более компонентные термины часто используются в текстах в виде аббревиатур. Например, в Европейской экономической зоне использование подобных МТ возросло после завершения имплементации Единой зоны платежей в евро (ЕЗПЕ - Single Euro Payments Area SEPA) в 2018 году. Для перевода подобных МТ в основном используются такие лексико-грамматические трансформации, как перестановки элементов, замены частей речи и компенсации лексических единиц, например:

SEPA Credit Transfer - Система кредитовых переводов ЕЗПЕ,

SEPA Direct Debit - Система прямого дебетования банковского счета плательщика, применяемая в рамках ЕЗПЕ;

PSD2 Payment Service Directive 2 - Вторая платежная директива Европейского союза;

RTGS Real Time Gross Settlement System - Система валовых расчетов в режиме реального времени, в Российской Федерации аналогом является Система срочных платежей (ранее БЭСП Система банковских электронных срочных платежей);

TARGET Trans-European Real Time Gross Settlement Express Transfer - Межбанковская платежная система для осуществления международных расчетов внутри Европейского союза в режиме реального времени.

МТ в виде аббревиатур в настоящее время также используются для обозначения новейших продуктов управления ликвидностью, например:

SWIFT Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication - for Corporates - использование юридическими лицами инфраструктуры СВИФТ для проведения расчетов;

corporate SWIFT Access - присоединение юридического лица к системе СВИФТ.

Еще одной стремительно развивающейся областью применения подобных МТ являются термины, связанные с мерами по противодействию легализации денежных средств, полученных преступным путем или на финансирование терроризма - AML Anti-Money Laundering. Перевод данного МТ на русский язык в настоящее время возможен только с помощью описания. Новейшими аббревиатурами в этой области являются, например:

SCA Strong Customer Authentication- строгая двухфакторная аутентификация клиента (перевод осуществлен с помощью синтаксической трансформации и декомпрессии одного компонента);

SDN Specially Designated Nationals List - список лиц, попавших под персональные санкции Управления по контролю за иностранными активами США (для перевода в этом случае возможно использование транслитерации либо описания)

Технологии блокчейн (построенные на основе определенного алгоритма цепочки блоков финансовых транзакций) и набирающая обороты дигитализация банковской деятельности также служат причинами появления всё новых МТ - аббревиатур, например:

USC Utility Settlement Coin- «практические расчетные деньги» / проект разработки криптовалюты для европейских центральных банков, с помощью которой последние смогут проводить расчеты между собой через выделенный блокчейн (перевод осуществлен посредством лексической замены);

DLT Distributed Ledger Technology - технология распределенного реестра / распределенных баз данных (перевод осуществлен посредством грамматической трансформации, а именно, перестановки элементов).

Некоторые методические рекомендации

Одна из главных задач, стоящих перед преподавателем при формировании иноязычной коммуникативной компетентности, сформировать у студентов компетенции в чтении оригинальных иноязычных профессиональных текстов и переводе их на русский язык. Одним из формируемых умений при этом является умение переводить используемые в текстах термины.

Проведенный нами анализ структурно-семантических особенностей новейших английских банковских ОТ и МТ и закономерностей их перевода на русский язык позволяет предложить следующие методические рекомендации:

1) представляется необходимым в доступной форме ознакомить студентов с основными закономерностями перевода новейших английских банковских терминов (калькирование или синтаксическое уподобление, синтаксические трансформации с перестановкой компонентов и морфологические трансформации с заменой частей речи, лексико-грамматические трансформации с экспликацией одного из компонентов, описательный перевод). По нашему мнению, такие закономерности наиболее эффективно можно отобразить в виде простой схемы или структуры, понятной студентам-финансистам. Подобная схема может в дальнейшем использоваться студентами в виде матрицы при переводе англоязычных текстов, содержащих значительное число новых терминов;

2) в качестве упражнений для формирования техники перевода терминов на аудиторных занятиях можно использовать группы терминологических сочетаний (понятийные или семантические поля), в состав которых в качестве ядерных элементов могут входить относительно хорошо известные финансистам английские существительные, например: account - счет, payment - платеж, settlement - расчет.

На основе подобных ядерных элементов в последнее время возникло значительное число новых многокомпонентных терминов. Например, терминологические сочетания с ядерным компонентом payment - платеж:

instant payments - мгновенные платежи / платежи в реальном времени; bulk payments - платежи на основании реестра / массовые платежи; low-value payments - платежи на малую сумму;

cross-currency payments - кросс-валютные платежи / платежи в разных валютах;

cross-border payments - трансграничные платежи;

high-value payments HVP - платежи на крупную сумму.

Очевидно, что даже для перевода МТ, образованных на основе относительно простого и знакомого студентам ядерного компонента, может быть использовано несколько способов перевода, что приводит к сосуществованию в ПЯ нескольких параллельных терминов. Студентам может быть предложено подготовить несколько вариантов перевода подобных семантических полей и выбрать из них один, наиболее полно отражающий значение денотата и наиболее употребительный в ПЯ;

3) для развития умений перевода терминов на русский язык представляется полезным в качестве самостоятельной внеаудиторной работы дать студентам задание: найти 10-15 примеров употребления новейших банковских английских терминов с переводами по тематике: комплаенс (Compliance), управление ликвидностью (Cash & Liqidity Management), финансирование цепочек поставок (Supply Chain Financing), торговое финансирование (Trade Finance), банковские технологии блокчейн (Blockchain Technologies), проектное финансирование (Project Finance) и др. Очевидно, что подобные задания не только способствуют развитию лингвистической компетенции студентов, необходимой для чтения и понимания специальных иноязычных текстов, но и содействуют развитию их основной профессиональной компетенции;

4) следует отметить, что для преподавателя иностранного языка в финансово-экономическом вузе существуют определенные методические особенности: необходимо постоянно быть в курсе современных направлений развития банковско-финансовой сферы, обеспечивая интенсификацию междисциплинарного подхода в образовании. Реализация межпредметных связей между различными учебными дисциплинами в вузе является, согласно И. И. Халеевой, одной из наиболее прогрессивных методических и педагогических концепций. Междисциплинарный подход, понимаемый как взаимосвязанное и согласованное формирование коммуникативной (лингвистической) и профессиональной компетенций является неотъемлемой частью эффективного профессионально ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вузе [Халеева 2013].

Заключение

Обсуждение проблем обучения студентов неязыковых вузов переводу иноязычных профессионально ориентированных текстов является своевременным. Решение этих вопросов связано с целым рядом теоретических и практических исследований. В связи со стремительным развитием банковских технологий и постоянным появлением всё новых терминов формирование у студентов финансового вуза умений перевода банковских терминов с английского языка на русский приобретает исключительно важное значение. С этой целью в статье проведен анализ структурно-семантических особенностей перевода новейших английских финансовых терминов. Понимание таких терминов и овладение способами их перевода на русский язык должно способствовать повышению качества подготовки в вузе как по иностранному языку, так и по основной специальности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Международные отношения, 1975. 239 с.

2. Голикова Ж. А. Перевод с английского языка на русский. 5-е изд., стереотип. Минск : Новое знание, 2008. 287 с.

3. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение : учебное пособие. М. : Академия, 2008. 303 с.

4. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1977. 695 с.

5. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М. : Высшая школа, 1989. 238 с.

6. Халеева И. И. Лингвистическое образование в Российской Федерации в условиях устойчивого развития: эколого-социальный подход. М. : Высшая школа, 2013.109 с.

7. Allman-WardM. The Treasurers' Guide to International Cash Management. The Association of Corporate Treasurers and WWCP Limited. London, 2010. 240 p.

REFERENCES

1. Barhudarov L. S. Jazyk i perevod: Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda. M. : Mezhdunarodnye otnoshenija, 1975. 239 s.

2. Golikova Zh. A. Perevod s anglijskogo yazyka na russkij. 5-e isd., ster. Minsk: Novoe znanie, 2008. 287 p.

3. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie: uchebnoje posobie. М. : Akademia, 2008. - 303 p.

4. Sossur de F Trudy po yazykoznaniju. М.: Progress. 1977. 695 p.

5. Haleeva I. I. Osnovy teorii obuchenija ponimaniju inoyasychnoj rechi (podgo- tovka perevodchikov). М. : Vysshaja shkola, 1989. 238 p.

6. Haleeva I. I. Lingvistecheskoje obrasovanie v Rossijskoi Federatsii v uslovijjah ustoichivogo rasvitija: ekologo-sotsialny podhod. М. : Vysshaja shkola, 2013. 109 p.

7. Allman-WardM.. The Treasurers' Guide to International Cash Management. The Association of Corporate Treasurers and WWCP Limited. London, UK, 2010. 240 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.