Застосування трансформацій при перекладі ситуаційної комедії "Теорія великого вибуху"
Ситуаційна комедія, в основу якої покладено комедію положень, як найпоширеніша форма телевізійних шоу. Дослідження особливості застосування трансформацій в англійсько-українському перекладі ситуаційних комедій. Аналіз певної перекладацької стратегії.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.05.2022 |
Размер файла | 13,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Застосування трансформацій при перекладі ситуаційної комедії «Теорія великого вибуху»
Жук Лілія
Науковий керівник - доц. Караневич Мар'яна
З кожним днем популярність кінематографа невпинно зростає. Серіали поступово виходять за межі розважальних шоу, набуваючи все більше ознак інтелектуальності.
Ситуаційна комедія, в основу якої покладено комедію положень, без перебільшення можна назвати найпоширенішою формою телевізійних шоу. Вона посідає важливе місце в людському досвіді, будучи новим вражаючим засобом саморефлексії. Коли ми розмірковуємо над феноменом ситкому, то, як правило, асоціюємо його з чимось примітивним та невибагливим - стереотипність і романтизація буденних проблем, пов'язаних із родиною, домашнім побутом, роботою. Однак, тематика серіалів, яка обертається навколо романтичних, дружніх та професійних стосунків, офісної роботи, тощо перетворює ситком на барометр сучасної культури.
Варто зазначити, що ситком досліджували такі вітчизняні та зарубіжні лінгвісти як Ю.М. Беленький [1], М. Л. Давидов [2], М. М. Далтон [6], Б. Міллс [8], Д. Т. Клік [11], Лора Р. Ліндер [6], А. Савореллі [12]. Водночас, питання трансформацій у перекладах представлене в роботах таких дослідників як А. М. Фітерман та T. Р. Левицька [4], Д. Делабастіта [7], Дж. Педерсон [10].
Специфіка ситуаційної комедії зумовлює необхідність вивчення труднощів її перекладу засобами цільової мови, що становить актуальність обраної нами теми дослідження.
Отже, метою роботи є дослідити особливості застосування трансформацій в англійсько - українському перекладі ситуаційних комедій.
Ситуаційна комедія є художнім кінотекстом, де превалює системність та стилізоване розмовне мовлення. Завдяки цій особливості для адекватного відтворення художнього кінотексту перекладач повинен застосовувати відповідні перекладацькі стратегії та трансформації.
Перекладацькі стратегії тлумачать як потенційно усвідомлені плани перекладача, спрямовані на вирішення конкретної перекладацької проблеми в рамках конкретної перекладацької задачі. Також перекладацькою стратегією називають метод виконання перекладацьких завдань, що полягає в адекватному відтворенні комунікативної інтенції автора, враховуючи культурологічні та особистісні аспекти вихідної та цільової культури [9, с. 39].
Вибір певної перекладацької стратегії передбачає використання перекладачем конкретних трансформацій. Згідно з визначенням дослідниці О. Селіванової, «тра нсформація - основа більшості прийомів перекладу, яка полягає в зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для відтворення» [5, с. 536]. Відповідно, перекладацькі трансформації - це міжмовні перетворення, перебудова вихідного тексту або заміна його елементів задля досягнення перекладацької адекватності та еквівалентності, основними характеристиками яких є міжмовний характер та цілеспрямованість [3, с. 148]. Перекладацькими трансформаціями також називають технічні прийоми, що полягають в заміні регулярних відповідностей нерегулярними (контекстуальними). Таким чином, трансформація тлумачиться як спосіб перекладу, для якого характерним є відхід від семантико-структурного паралелізму між оригіналом і перекладом [2, с. 43].
Різні науковці пропонують власні класифікації перекладацьких трансформацій. Тому поділ таких трансформацій є досить умовним. Лінгвісти Т. Р. Левицька та А. М. Фітерман [4, с. 56], пропонують розділяти перекладацькі трансформації на: граматичні трансформації, що полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм цільової мови (перестановки, вилучення і додавання, перебудова та заміна речень) ; стилістичні трансформації, що полягають у перетворенні стилістичних прийомів, які автор вживає у вихідній мові для надання тексту певного забарвлення, тону, а також для вираження власної оцінки подій (синонімічні заміни, описовий переклад, компенсація); лексичні трансформації, що полягають у зміні лексичних елементів з метою еквівалентного відтворення їх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик та мовленнєвих традицій культури мови перекладу (заміна, конкретизація і генералізація).
Оскільки ключовим аспектом ситуаційної комедії є гумор, варто розглянути домінантні перекладацькі трансформації, що використовуються для відтворення комічної складової. Д. Делабастіта виділяє п'ять категорій трансформацій, доречних при перекладі комічного [7, с. 14]: 1) заміна. У цьому випадку комічна складова вихідної мови (ВМ) замінюється лексемою цільової мови (ЦМ) з іншим ступенем еквівалентності; 2) повтор. Комічна складова ВМ не замінюється аналогічною, а переноситься у ЦМ. Таким чином відтворюються певні фор мальні особливості комічного компонента; 3) вилучення. Комічний елемент не відтворюється ЦМ; 4) додавання. Лінгвістичні, культурні та інші складові жарту, які не мають відповідності в ЦМ, відтворюються шляхом додавання необхідної інформації; 5) компенсація. Комічний ефект передається в іншій частині тексту. Водночас слід зауважити, що немає жодної уніфікованої стратегії перекладу комічного у ситкомі. При перекладі гумору перекладач може лише керуватися певними рекомендаціями та вибудувати власну стратегію, визначити список пріоритетів, певну ієрархію цінностей, що дозволяє виділити ключові аспекти вихідного тексту. Розглянемо найбільш яскраві приклади застосування перекладацьких трансформацій у мові серіалу «Теорія великого вибуху».
Найчастіше при перекладі наукової лексики ситкому застосовується транскодування, що значною мірою ґрунтується на походженні термінології та її інтернаціональному використанні. Наприклад: (1) Sheldon: Do you have a working knowledge of quantum physics? [14] - Шелдон: Маєш хоч якісь знання з квантової фізики? [13]. У прикладі (1) термін quantum physics відтворено за допомогою адаптивного транскодування - квантова фізика. Цей термін є одноеквівалентним, тобто таким, що має лише один відповідник в українській мові.
Розглянемо наступний приклад: (2) Beverley: Hello, Amy. Your defensiveness may indicate similar insecurities about your relationship with Sheldon [14]. - Беверлі: Здрастуй, Емі. Твоя агресивність вказує на подібні сумніви з приводу стосунків із Шелдоном [13]. У прикладі (2) перекладач двічі використав прийом підбору відповідника для відтворення термінів психологічної тематики: defensiveness- агресивність, insecurities- сумніви. Такий вибір зумовлений контекстом їх використання у серіалі.
Далі розглянемо приклад (3) дослівного перекладу, що полягає у відтворенні лексичних одиниць вихідної мови їх прямими лексичними відповідниками в мові перекладу: (3) Bernadette: Greatnews. A raccoon virus just crossed the species barrier and can now infect humans [14]. - Бернадетт: Хороші новини. Вірус єнотів переступив видовий бар'єр і став небезпечним і для людей [13]. У прикладі (3) проілюстровано як за допомогою калькування відтворюється двокомпонентний термін: speciesbarrier- видовий бар'єр. У цьому випадку також застосовується заміна частин мови - англійський іменник замінено українським прикметником. У випадку, якщо англійський термін має ширшу семантику, то при перекладі українською можна застосувати прийом конкретизації, коли відбувається заміна вихідної лексеми на слово з вужчим значенням: (4) Sheldon: You'relactoseintolerant [14]. - Шелдон: У тебе алергія на лактозу [13]. У прикладі (4) можна помітити, що англійський термін intolerantвідтворено за допомогою терміна алергія, а не непереносимість (що фіксується у словнику).
Додавання як перекладацький прийом застосовується, коли у цільовий текст вводять додатковий елемент з метою адекватного відтворення вихідного повідомлення з урахуванням норм української мови. Наприклад: (5) Amy: I'm study in gone -celled organisms to try and find the neurochemicals that lead to the feel in gofshame [14]. - Емі: Намагаюся визначити, які нейрохімічні процеси викликають відчуття сорому у одноклітинних організмів [13].
Вилучення передбачає усунення в цільовому тексті певних лексичних елементів, що не шкодить його розумінню. Наведемо приклад: (6) Howard: You know, people say the Soyuz capsule was a lemon. But, hey, that baby got me to space and back [14]. - Говард: Багато хто і Союзвважає гидким. Але ця крихітка відвезла мене в космос і назад [13]. У реченні (6) при перекладі українською мовою вилучено лексему capsule. Вибір перекладача може ґрунтуватися на думці про те, що цільова аудиторія знає, що позначає власна назва у цьому контексті.
Оскільки досліджуваний нами ситком «Теорія Великого вибуху» п оєднує характеристики розважального та наукового дискурсу, то терміни, які вживаються у ньому, виконують певну стилістичну функцію, що ускладнює завдання перекладача. Для відтворення такої лексики цільовою мовою перекладач повинен мати знання у певній наук овій галузі, враховувати фонові знання вторинної цільової аудиторії та норми мови перекладу.
ЛІТЕРАТУРА
ситуаційна комедія перекладацька стратегія
1. Беленький Ю.М. Жанровые характеристики ситкомов. Вестник ВГИК. 2012. №11. С. 120-132.
2. Давыдов М. Л. Типология телевизионных многосерийных художественных фильмов. Вестник электронных и печатных СМИ, № 7, 2008. С. 3-19
3. Журавель Т. В., Хайдарі Н. І. Поняття перекладацьких трансформацій та проблема їх класифікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія, 2015. № 19. Том 2. С. 148-- 150.
4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963. 263 с.
5. Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава : Довкілля. К, 2011. 844 с.
6. Dalton, M. M., Linder, L. R. The Sitcom Reader: America Viewed and Skewed. SUNY Press, 2005. 337 p.
7. Delabastita D. Cross-language comedy in Shakespeare. Humor-International Journal Of Humor Research, 2005. Vol. 18. iss. 2. Р.161-184.
8. Mills, Brett. Television Sitcom. Bloomsbury Academic, 2006. 185 p.
9. Nida, Eugene A. The theory and practice of translation. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data, 2003. 229 p.
10. Pedersen, J. How is culture rendered in subtitles. MuTra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. 2005. С. 1-18.
11. Klik, D.T. Situation Comedy, Character, and Psychoanalysis: On the Couch with Lucy, Basil, and Kimmie. Bloomsbury Publishing USA, 2018. 224 p.
12. Savorelli, Antonio. Beyond Sitcom: New Directions in American Television Comedy. McFarland, 2010. 217 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі. Особливості відмежування поняття безеквівалентної лексики. Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій. Подолання безеквівалентності при перекладі.
курсовая работа [126,4 K], добавлен 22.06.2013Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.
дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013Явище транспозиції в лінгвістиці: поняття та головний зміст, класифікація та різновиди, мовленнєві засоби. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі, Особливості виявлення даного лінгвістичного явища в різних частинах мови.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 05.07.2011Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.
курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011Визначення та класифікація гумору як важливої частини спілкування між людьми. Дослідження теорій у цій сфері. Телесеріал "Теорії Великого вибуху" як культурно-лінгвістичний феномен, особливості гумору в цьому творі. Дослідження теорії релевантності.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 27.05.2015Значення і функції використання фразеологічних трансформацій у заголовках засобів масової інформації. Дослідження динаміки фразеологічної системи. Особливості фразеологізованих заголовків-трансформацій. Уведення трансформованих стійких сполучень слів.
статья [23,9 K], добавлен 12.04.2012Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014П’єса М. Куліша "Мина Мазайло" - сатира на міщанство, критика будь-якої національної упередженості від українського націоналізму до великоросійського шовінізму. Ознаки українця у комедії. Розкриття багатства, своєрідності і неповторності української мови.
презентация [645,1 K], добавлен 20.01.2013Суть асоціативних зв’язків, реалізованих у межах асоціативно-семантичного поля концепту "кохання". Виявлення найчастотніших асоціацій, породжуваних концептом "кохання". Збереження їхнього функціонально-прагматичного навантаження в українському перекладі.
статья [33,5 K], добавлен 07.11.2017Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009Аналіз впливу особливостей культури на текст, що перекладається. Визначення значимості компонентного аналізу у перекладі. Стратегії подолання "культурного бар'єру" в перекладі. Визначення цілей форенізаційного та доместикаційного методів перекладу.
статья [43,2 K], добавлен 24.11.2017Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.
реферат [22,6 K], добавлен 27.01.2005