Антропогенное влияние на паремиологический фонд эстонского языка (на примере поговорок об охоте и рыбалке)
Лингвокультурологический анализ эстонских пословиц и поговорок. Изучение паремиологического фонда национального языка. Сравнение паремий эстонской фразеологии, посвященных земледелию, охоте и рыбалке. Повышение общей речевой культуры эстонского народа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.05.2022 |
Размер файла | 18,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
ФГОУ ВПО «Военный университет»
Антропогенное влияние на паремиологический фонд эстонского языка (на примере поговорок об охоте и рыбалке)
Гольев А.А. Кандидат филологических наук,
старший преподаватель кафедры 36 (германских языков)
Аннотация
Актуальность темы исследования состоит в том, что лингвокультурологическому анализу подвергаются некоторые эстонские пословицы и поговорки с точки зрения отражения изменений окружающей среды человеком.
Цель - описание различных выразительных признаков эстонских народных поговорок об охоте в сравнении их с пословицами и поговорками о море, рыбаках и рыбной ловле, раскрывающих лингвокультурную специфику данного языка. паремия эстонский пословица язык
Рассматриваются и сравниваются паремии эстонского языка, посвященные национальным эстонским промыслам: земледелию, охоте и рыбалке. Аргументируется, что изменения окружающей среды, вызванные деятельностью человека, способствуют появлению пословиц и поговорок, в которых восхваляется рыбная ловля, а значение охоты наоборот принижается.
Подобный анализ паремиологического фонда эстонского языка на примере некоторых поговорок об охоте и рыбалке в лингвокультурном аспекте проводится впервые. Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении фразеологии, в дальнейшем развитии теории языка. Практическая ценность изложенного материала заключается в возможности его применения в вузовских лекционных курсах по лингвокультурологии.
Ключевые слова: Антропология; паремия; эстонский язык; поговорки; пословицы; охота; рыбалка.
Abstract
Anthropogenic impact on the paremiological fund of Estonian Language (case study of proverbs and sayings about hunting and fishing)
Golyev A.A. Candidate of Philology, Senior Lecturer of Department 36 (German Languages), Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation
The relevance of this work lies in the fact that it examines linguaculturologically some Estonian proverbs and sayings interms of how humanimpacts on the environment are reflected in the language. The main goal of the work is to show how human activity contributes to the appearance of certain proverbs and sayings. The paper deals with Estonian proverbs and sayings dedicated to the national Estonian crafts. Some of the sayings dedicated to agriculture, hunting or fishing are compared among each other. It is claimed that environmental changes caused by human activity contribute to the appearance of such proverbs and sayings in which fishing is praised and the value of hunting on the contrary is belittled. Such an analysis of the paremiological fund of Estonian language by using an example of some paroemias about hunting and fishing in the linguocultural aspect is carried out for the first time. A theoretical significance of this material is that it can be used to deepen knowledge in phraseology and to further develop the theory of language. The practical value of this material lies in a possibility of its application in higher school lecture courses on cultural linguistics.
Keywords: Anthropology; paroemia; Estonian language; proverbs; sayings; hunting; fishing.
Паремиологический фонд любого языка является ценнейшим источником информации о культуре и менталитете народа. В нем сосредоточены представления народа о мифах, обрядах, ритуалах, обычаях, привычках, поведении и т.п. «Реальный мир и опыт взаимодействия с ним находит свое отражение в идеальном мире человеческого сознания и фиксируется в различной форме, которую в широком смысле можно назвать значением» [1: 20].
Знание пословиц и поговорок, понимание их значений и определенных эмоциональных оттенков, умение употребить их к месту, имеет большое значение для совершенствования речи, ее образности, способствует повышению общей речевой культуры любого человека.
Паремиологический фонд эстонского языка представляет интерес в качестве предмета для лингвокуль- туролического исследования. Многие пословицы - стереотипы сознания народа.
Традиционно фольклористика изучала пословицы и поговорки как жанровые тексты. С этой точки зрения прагматическая цель у пословиц не совсем четкая: одна и та же пословица может служить упреком, советом, утешением, нравоучением, угрозой и так далее. Например: старость не радость, сто бед - один ответ, волка ноги кормят и др.
Начиная разговор об эстонском языке, следует исходить из того, что в устном варианте он существует очень давно. Однако, что касается письменного литературного языка, то его история начинается с конца XIX в., когда в 1884 году Карл Аугуст Херманн создал первую грамматику на эстонском языке.
До этого существовали, конечно, книги на языке, но они не носили массовый характер.
Первая частично сохранившаяся до наших дней печатная книга на эстонском языке - немецко-эстонский лютеранский катехизис, появившийся в 1535 году благодаря трудам пастора таллиннской церкви Нигулисте Симоно Ванрадта и пастора церкви Святого Духа Иоганна Коля.
Несмотря на свою относительную молодость, эстонский литературный язык содержит большое количество фразеологических единиц, пословиц и поговорок, содержащих в себе компоненты родом из XVI, XVII и XVIII вв. Большинство из них были собраны в конце XIX в. усилиями таких заслуженных эстонских лингвистов и деятелей культуры, как Фридрих Рейнхольд Крейцвальд, Якоб Хурт, Фердинанд Иоханн Вийдеманн, Михкель Веске, Карл Аугуст Херманн и др.
Следуя сложившимся традициям, эстонскую фразеологию можно рассматривать в широком и узком смысле. В первом случае исходят из языковых критериев - семантика, стилистика, синтаксис; во втором - объединяют все известные устойчивые словосочетания: пословицы, поговорки, крылатые выражения, фраземы и т.д.
Некоторые поговорки со временем стали фразеологизмами. Что касается эстонского языка, то справочник по грамматике литературного языка дает следующую дефиницию фразеологической единице: «фразеологизм - это фразеологическая единица или широко распространенное в языке сочетание слов, чьи составные части имеют собственное общее значение, а также обычно метафорическое значение» [2: 6].
Условия жизни народа, географическое положение, история, культура, обычаи и традиции определили национальную специфику паремио- логического фонда эстонского языка. На возникновение пословиц и поговорок несомненно оказывали влияние экстралингвистические факторы.
Так, например, рыбная ловля, наряду с охотой, испокон веков была неотъемлемой частью жизни эстонцев. Это обусловлено тем, что страна имеет протяженную береговую линию и много крупных островов, на которых жили люди, промышлявшие рыбной ловлей.
Рыбалка была доминирующим источником пропитания жителей островов и прибрежной части Эстонии. Это было обусловлено следующими факторами: каменистая и малоплодородная почва, неустойчивый климат, при котором невозможно прогнозировать урожай, неразвитое сельское хозяйство (относительно сегодняшнего времени), многочисленные болота и частный характер землепользования.
Если для выращивания хорошего урожая требовалось приложить массу усилий, то рыба как бы сама плыла в руки рыбакам. Это нашло свое отражение в следующей поговорке: Kui uks muts kannu otsas, siis saab kala [3]. - «Если перевернуть шляпу вверх дном, то поймаешь рыбу».
Подавляющее большинство населенных пунктов основывались возле рек или озер, которые были одновременно источником воды и пищи, служили фортификационным нуждам. Со временем скотоводство и рыбалка заменили охоту, потому что поймать в сети рыбу намного проще, чем поймать в силок зайца. Тем более, что с развитием капитализма просто так охотиться в лесах для собственного пропитания обычному западному крестьянину стало невозможно, поскольку вся земля кому-то принадлежала: Kutt on alati nalatsem kui sant [3]. - «Охотник всегда голоднее нищего». В поговорке слышится легкая издевка над охотником. Ведь для хорошей охоты нужны ружье, порох, пуля, другое дорогостоящее снаряжение. И не факт, что охотник вернется с добычей, а нищему не нужно ничего, его и так накормят сердобольные люди.
Интерес представляют пословицы и поговорки, в которых закрепились проблемы, связанные с охотой. В них нередко превозносится рыбная ловля над охотой. Говорится о том, что охотник может вернуться ни с чем, а рыбак всегда с уловом: L heb jahimees metsa - pane pada kummuli, laheb kalamees kalale - pane pada tulele [3]. - «Идет охотник в лес - переворачивай вверх дном котелок, идет рыбак на рыбалку - ставь котелок на огонь». В данной поговорке подчеркивается непостоянство результатов охоты по сравнению с рыбной ловлей.
Определенная доля иронии слышится в следующей поговорке: Metsamees jaab ikki enne nalga ku meremees [3]. - «Охотник раньше умрет от голода, чем рыбак».
В эстонском языке присутствуют вполне нейтральные поговорки, которые скорее отражают специфику охоты или рыбалки, нежели противопоставляют один способ добычи пропитания другому: Metsamees kiidab ohtu, meremees kiidab hommiku. - «Охотник хвалит вечер, рыбак - утро». Marg jahimees ja kuiv kalamees on molemad onnetumad [3]. - «Мокрый охотник и сухой рыбак - оба несчастны».
Постепенно деревья вырубались, леса превращались в поля для выращивания культурных растений, луга для выпаса домашнего скота застраивались домами. Таким образом, площадь для охоты существенно уменьшилась с течением времени. Однако водные поверхности остались в своем неизменном виде. Это также нашло свое отражение в пословице: Kalamees toidab kassi, kutt ei toida kedagi [3]. - «Рыбак кормит кошку, охотник не кормит никого».
В русском языке также присутствует сравнение не в пользу охотника: У охотников дым густой, да живот пустой, а у рыбака рубаха грязна, да уха жирна (горяча) [4].
Таким образом, антропогенное влияние человека на окружающую среду, изменение условий существования эстонского общества и смена экономических формаций нашли отражение в языке в виде пословиц и поговорок, посвященных охоте и рыбалке, где проглядывается насмешка над охотником. Уменьшение лесов привело к тому, что охота, как способ пропитания, практически исчезла. Охотник перестал восприниматься, как человек, который может прокормить семью. «Обращаясь к языку, его истории, мы узнаем, где и как жили наши предки, чем занимались, о чем мечтали, что было для них истинно ценным, а что преходящим» [1: 20].
Примечания
1. Рядчикова Е.Н., Тарасенко С.В. Лингвокультурные принципы и способы отражения национального самосознания и национальной культуры в языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Майкоп, 2007. Вып. 3 (27). С. 13-20.
2. Toimet E., Mati T., Erelt K. Eesti keele kasiraamat. Tallinn, 2007.
3. Vanasonaraamat. URL: http://www.folklore.ee/~kriku/VSR/FRAMEST.HTM (дата обращения: 07.02.2019).
4. Сборник народной мудрости. URL: http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i- pogovorki-pro-rybaka (дата обращения: 07.02.2019).
References
1. Ryadchikova E.N., Tarasenko S.V. Linguistic and cultural principles and ways of reflection of national consciousness and national culture in language // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2007. Iss. 3. P. 13-20.
2. Toimet E., Mati T., Erelt K. Eesti keele kasiraamat. Tallinn, 2007.
3. Vanasonaraamat. URL: http://www.folklore.ee/~kriku/VSR/FRAMEST.HTM [Electronic Resource] URL: http://www.folklore.ee/~kriku/VSR/FRAMEST.HTM (access date: 07.02.2019).
4. Collection of folk wisdom [Electronic Resource] URL: http://sbornik-mudrosti. ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-rybaka (access date: 07.02.2019).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Пословицы и поговорки - выразители языкового сознания народа, их отличие от фразеологизмов и крылатых выражений. Паремиологический фонд русского языка. Анализ опросов представителей разных профессий, оценка моделей речевого поведения, значимых паремий.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 07.02.2012Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.
дипломная работа [116,1 K], добавлен 28.06.2016Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.
курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011