Проблема межъязыковых соответствий русских словосочетаний и их английских эквивалентов

Обзор конструктивных возможностей русских и английских глаголов. Определение их структуры, функций, диапазона их лексической сочетаемости, демонстрирующего расхождения в семантическом объеме лексических единиц. Исследование свободных словосочетаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.05.2022
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета

Проблема межъязыковых соответствий русских словосочетаний и их английских эквивалентов

Кубашичева С.К.

Аннотация

Проводится аналитический обзор конструктивных возможностей русских и английских глаголов, определяется их структура, функции, диапазон их лексической сочетаемости, демонстрирующий расхождения в семантическом объеме лексических единиц. Исследование свободных словосочетаний нацелено на выявление существенных типологических расхождений в языках разных систем. Сравнительный анализ связи лексики и синтаксиса русских глаголов и семантики английских эквивалентов являются определяющими факторами в решении проблем практики перевода устойчивых непредикативных словосочетаний. В результате сопоставления делается вывод о том, что единообразным русским словосочетаниям в английском языке соответствуют разнообразные по своей структуре формы. Перспективы переводческой практики обусловливают практическую значимость исследования и возможность дальнейших изысканий в лингвистике, теории и практике перевода.

Ключевые слова: Словосочетание, эквивалент, управление, примыкание, семантика, структура, функциональные особенности, перевод.

Abstract

Kubashicheva S.K.

Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, Adyghe State University

Problem of interlanguage matching of Russian phrases and their English equivalents

The paper provides an analytical review of the design possibilities of Russian and English verbs, determines their structure, functions, and range of their lexical combination, showing discrepancies in the semantic volume of lexical units. The study of free phrases is aimed at identifying significant typological discrepancies in the languages of different systems. Comparative analysis of the relationship between vocabulary and syntax of Russian verbs and semantics of English equivalents are determiningfactors in solving problems of translation of non-predicative collocations. As a result of the comparison, it is inferred that various forms in structure in English correspond to uniform Russian phrases. The prospects of translation practice make the study of practical significance and provide the possibility of further research in the field of linguistics, theory and translation practice.

Keywords: Phrase, equivalent, control, adjunction, semantics, structure, functional features, translation.

Исследование типологических расхождений в языках разных систем направлено на выявление проблем и устранение устойчивых ошибок в переводческой практике. Проблема взаимодействия лексики и синтаксиса в сфере управления глаголов в русском языке и их эквивалентов в английском языке, также роль семантики, обусловливающей конструктивные возможности русских и английских глаголов, всегда были в центре внимания ученых-лингвистов.

Глагольно-именные словосочетания являются наиболее показательными примерами характерных типологических расхождений между русским и английским языками. Выявление существенных конструктивных (наиболее типичных для обоих языков) различий помогает преодолеть трудности, возникающие в работе с оригинальным текстом. Этот важный аспект следует учитывать в практике перевода аутентичной научной литературы, зарубежной прессы, при аннотировании литературы политического и экономического содержания, а также подготовке докладов.

Устойчивые словосочетания образуют большую группу в системе русского языка и значительный пласт в английском языке. Поэтому сравнительно-сопоставительный анализ свободных и устойчивых словосочетаний русского языка и точная передача их английских эквивалентов составляет основную задачу работы.

Известно, что в русском языке это тип синтаксической связи, который выражается через управление, а в английском языке же представлен примыканием. В английском языке управление, как способ выражения синтаксической связи, ограничивается словосочетанием с личными местоимениями в качестве зависимого компонента. Руководствуясь принципом частотности, мы стремимся дифференцировать глагольное управление и представить несколько типичных примеров структурно-функционального типа управления, а также наиболее точные их эквиваленты в английском языке. К тому же, билингви- стический обзор позволяет выявить структурно-функциональные особенности управления глаголов, а также диапазон их лексической сочетаемости в рамках подобного глагольного управления. глагол лексический семантический словосочетание

При отборе наиболее употребительных и стилистически нейтральных русских глаголов как основного материала исследования важными аспектами представляются частотность, семантика, функциональность, их сочетаемость с именами. Русские устойчивые словосочетания и их английские эквиваленты представлены глаголами в форме инфинитива. Например:

Брать налог - levy a tax; брать/ пошлину - charge duty; /брать штраф - impose a fine; брать деньги взаймы/ - borrow money; брать взятки - take bribes; брать расчет -leave one's employment; брать власть в руки -take power into hands [1: 14].

В результате сравнительного анализа выясняется, что русские словосочетания с одним и тем же глаголом брать соответствуют широкой группе совершенно разных глагольных сочетаний-эквивалентов в английском языке.

Например следующие словосочетания с глаголом бросать:

Бросать учебу - Drop out/give up/quit work/forsake; бросать /работу -/quit work/forsake; бросать семью - desert one's family; бросать имущество - abandon one's property - бросать вызов - challenge; бросать взгляд - throw a glance; бросать оружие - lay down arms; бросать якорь - drop anchor; бросать/мяч-/throw a ball [1: 17].

Мы наблюдаем, как все варианты глагольно-именных словосочетаний русского языка иллюстрируют существенные расхождения при передаче английских эквивалентов: в русском языке управление является главным средством выражения синтаксической связи, а, важно отметить, в английском языке наблюдается фиксированный порядок расположения элементов словосочетания в предложении, а также преобладание примыкания. Эту важную характеристику мы наблюдаем в следующих примерах с глаголом вести:

Вести дискуссию - discuss/debate; вести научное исследование - do scientific research; вести занятие - conduct a class; вести учет - take stock ;вести журнал - keep a journal; вести протокол - take the minutes ; вести переговоры - take the minutes; вести переписку - correspond; вести войну - wage war on ; вести бой - combat; вести торговлю - trade with; вести хозяйство - run the house/ manage the affairs of a household/ keep house [1: 24].

Таким образом, сравнительный анализ переводческих соответствий представленных словосочетаний демонстрирует, во-первых, отсутствие категории определенности- неопределенности в русском языке. Во-вторых, несовпадение видовых характеристик глагола в русском и английском языках.

В этой связи следует отметить, что при сравнении и переводе глагольно-именных словосочетаний, наиболее показательными являются русские глаголы движения, которые обязательно требуют уточнения способа передвижения. Что касается аналогичных глаголов в английском языке, то это совершенно для них не характерно. Кроме того, известно, что единица языка «непосредственно связана с коммуникативными целями личности в определенной ситуации общения и имеют семантику, которая полностью меняется в зависимости от контекста» [2: 64]. Эту идею подтверждают словосочетания с глаголом вести. Например:

Вести самолет - рИаТ- a plane; вести корабль - navigate a ship; вести машину - drive a car; вести трамвай drive a tram; вести автобус - drive a bus; вести поезд - drive a train;/вести троллейбус - drive a trolley-bus; вести слепого - lead a blind man [1: 25].

Подобные словосочетания являются показательными примерами значительных расхождений в семантическом объеме лексических единиц русского и английского языков. В результате перевода установлено, что английские эквиваленты резко отличаются от русских глагольноименных словосочетаний, а именно: достаточно единообразным русским словосочетаниям в английском языке соответствуют весьма разнообразные по своей структуре формы, Например, это может быть:

а) глагол: Бросить вызов - challenge; defy. Брать начало - originate. Возместить деньгами reimburse. Возместить убытки compensate;

б) именные словосочетания различных типов: Брать работу на дом - be an outworker, be a freelancer. Возмутиться чьим-либо поведением be indignant at somebody's behavior/ conduct;

в) глагольные словосочетания различных типов: Удивляться чьему-либо прибытию -Be surprised at somebody's arrival. Войти в силу come into force, take effect. Начать работу - start\begin working [3].

Следовательно, можно сделать вывод о том, что примеры глагольноименных словосочетаний в языках разных систем иллюстрируют, что «одна и та же глубинная структура может быть реализована в различных поверхностных структурах и наоборот» [1: 6]. Поверхностная структура, приобретаемая в процессе коммуникации, является конкретной формой глубинной структуры, которая выражает семантические и смысловые отношения. Это является доказательством того, что русские словосочетания резко отличаются от своих эквивалентов в английском языке.

Таким образом, сопоставление абсолютно разных по своей природе словосочетаний вполне оправдано, так как исследуемый материал наглядно демонстрирует взаимоотношения логико-семантических и синтаксических категорий.

Примечания

1. Демидова А.К., Шевцова С.В. Русско-английские эквиваленты глагольноименных словосочетаний: пособие. Москва: Высш. шк., 1984. 368 с.

2. Кубашичева С.К., Тов Н.А. Функционально-семантические особенности иллокутивных частиц английского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2018. Вып. 4 (227). С. 61-65.

3. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. Москва: Рус. яз., 2007. 945 с.

References

1. Demidova A.K., Shevtsova S.V. Russian-English equivalents of verbal-nominal word-combinations: a manual. Moscow: Vysshaya shkola, 1984. 368 pp.

2. Kubashicheva S.K., Tov N.A. Functional and semantic features of the illocutionary particles of the English language // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maikop, 2018. 4 (227). P. 61-65.

3. Muller V.K. New English-Russian dictionary. Moscow: Rus. yaz., 2007. 945 pp.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.