Моносинонімічні підрядні висловлення безсполучникових умовних поліпредикативних структур (на матеріалі сучасної французької художньої прози)
Дослідження процедур трансформації пертинентності полісинонімічних безсполучникових та сполучникових поліпредикативних конструкцій сучасної французької художньої прози. Структурно-семантичні типи умовних та умовно-концесивних синонімічних підрядних вислов
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 17.05.2022 |
Размер файла | 225,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Моносинонімічні підрядні висловлення безсполучникових умовних поліпредикативних структур (на матеріалі сучасної французької художньої прози)
Лепетюха А. В.
кандидат філологічних наук, доцент, докторант кафедри світової літератури Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди orcid.org/0000-0002-2812-4510
У цій статті безсполучникові умовні поліпредикативні висловлення визначено як складнопідрядні умовно-наслідкові або умовно-концесивно-наслідкові конструкц'ї з синтаксичною синонімією на рівні підрядної частини-одно- або двобазового трансформу віртуальної (мовної) первинної пропозиції двох типів: Si + S (номінальний підмет, субстантив) + P (вербальний присудок, предикат) або Meme si + S + P зі збереженням або порушенням мовного режиму інцидент'!'. У ході аналізу виділено: 1) умовні синонімічні підрядні висловлення з кондитіоналом у теперішньому часі: а) неінверсивні структури, що будуються за моделлю S + P; б) еліптичні конструкції типу PN (заперечний предикат в імперфекті індикативу); в) синонімічні інверсивні підрядні висловлення (P + S); 2) умовні синонімічні підрядні висловлення з кондиціоналом у минулому часі: а) неінверсивні й інверсивні структури з першою формою кондиціоналу; б) неінверсивні й інверсивні конструкції з другою формою кондиціоналу; в) еліптичні негативні структури третьої особи однини з плюсквамперфектом індикативу або другою формою кондиціоналу; 3) умовно-концесивні синонімічні підрядні висловлення: а) S + Р у кондиціоналі або P у кондицоналі + S; б) P у суб'юнктиві + S; в) Р + у суб'юнктиві + S у нетипових аграматизованих поліпредикативних структурах з індикативом у матричному висловленні. Виявлено, що темпоральний план умовних поліпредикативних конструкцій вказує на ступінь ймовірності реалізації гіпотези: актуалізація предикатів в індикативі у матричному висловленні позначає більшу ймовірність здійснення подій; кондицонал теперішнього часу та суб'юнктив імперфект - меншу ймовірність реалізації гіпотези; кондиціонал минулого часу є вказівником нульової ймовірності реалізації гіпотези. За допомогою зворотної реконструкції побудовано віртуальні синонімічні ряди аналізованих мовленнєвих інновацій та шляхом «альтернативного» лінгвістичного експерименту визначено ступінь їхньої ко(н)текстуальної пертинентності. пертинентність лінгвістичний мовленнєва інновація
Ключові слова: ко(н)текстуальна пертинентність, лінгвістичний експеримент, мовленнєва інновація, синтаксична синонімія, поліпредикативне висловлення.
МОНОСИНОНИМИЧЕСКИЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ БЕССОЮЗНЫХ УСЛОВНЫХ ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫХ СТРУКТУР (на материале современной французской художественной прозы)
Лепетюха А. В.
кандидат филологических наук, доцент, докторант кафедры мировой литературы Харьковский национальный педагогический университет имени Г. С. Сковороды
В этой статье бессоюзные условные полипредикативные высказывания определяются как сложноподчинённые условно-следственные или условно-концессивно- следственные конструкции с синтаксической синонимией на уровне придаточной части- одно- или двухбазового трансформа виртуальной (языковой) первичной пропозиции двух типов: Si + S (номинальное подлежащее, субстантив) + P (вербальное сказуемое, предикат) или Meme si + S + P с сохранением или нарушением языкового режима инциденции. В ходе анализа выделяются: 1) условные синонимические придаточные высказывания с кондиционалом в настоящем времени: а) неинверсивные структуры, строящиеся по модели S + P; б) эллиптические конструкции типа PN (отрицательный предикат в имперфекте индикатива); в) синонимические инверсивные придаточные высказывания (P + S); 2) условные синонимические придаточные высказывания с кондиционалом в прошедшем времени: а) неинверсивные и инверсивные структуры с первой формой кондицио- нала; б) неинверсивные и инверсивные конструкции со второй формой кондиционала; в) эллиптические отрицательные структуры в третьем лице единственного числа с плюсквамперфектом индикатива или второй формой кондиционала; 3) условно-концессивные синонимические придаточные высказывания: а) S + Р в кондиционале или P в кондиционале + S; б) P в субъюнктиве + S; в) Р в субъюнктиве + S в нетипичных аграмматизированных полипредикативных структурах с индикативом в матричном высказывании. Выявлено, что темпоральный план условных полипредикативных конструкций указывает на степень вероятности реализации гипотезы: актуализация предикатов в индикативе в матричном высказывании обозначает большую вероятность осуществления событий; кондиционал настоящего времени и субъюнктив имперфект - меньшую вероятность реализации гипотезы; кондиционал прошедшего времени является указателем нулевой вероятности реализации гипотезы. С помощью обратной реконструкции построены виртуальные синонимические ряды анализируемых речевых инноваций и путём «альтернативного» лингвистического эксперимента определена степень их ко(н)текстуальной пертинентности.
Ключевые слова: ко(н)текстуальная пертинентность, лингвистический эксперимент, полипредикативное высказывание, речевая инновация, синтаксическая синонимия.
MONOSYNONYMIC SUBORDINATE UTTERANCES OF ASYNDETIC POLYPREDICATIVE CONDITIONAL STRUCTURES
(on the material of modern French fiction)
Lepetiukha A.
PHD, assistant professor, doctorate student at the department of world literature H. S. Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University
In this article the asyndetic polypredicative conditional utterances are defined as subordina- tive conditional-consecutive or conditional-concessional-consecutive constructions with syntactical synonymy at the level of subordinate clause-one- or two-basic transform of virtual (linguistic) primary proposition of two types: Si + S (nominal subject, substantive) + P (verbal predicate, verb) or Meme si + S + P with keeping or non-keeping of linguistic mode of incidence. In the course of the analysis they distinguish: 1) subordinate clauses with predicates in present conditional mood: а) non-'nverse structures build on the model S + P; b) elliptic constructions: PN (negative predicate in non-perfect tense of indicative mood); c) synonymic inverse subordinate clauses (P + S); 2) subordinate clauses with predicates in past conditional mood: а) non-'nverse and inverse structures with the prime form of conditional mood; b) non-inverse and inverse constructions the second form of conditional mood; c) elliptic negative structures in the third person singular with pluperfect of indicative mood or the second form of conditional mode; 3) conditional-concessional synonymic subordinate clauses: а) S + Р in conditional mood or P in conditional mood + S; b) P in subjunctive modе + S; c) P in subjunctive mood + S in the atypical аgrammaticated polypredicative structures with indicative mood in the matrix clause. It is revealed that the temporal plan of conditional polypredicative constructions indicates the degree of probability of hypothesis realization: actualization of predicates in indicative mood in the matrix clause denotes the higher probability of event implementation; the present conditional mood and the subjunctive imperfect mood designate the lower probability of realization of the hypothesis; the past conditional mood indicates the zero probability of hypothesis realization. Using inverse reconstruction virtual synonymic series of analyzed discourse innovations are built and by means of «alternative» linguistic experiment the degree of their co(n)textual pertinence is determined.
Key words: co(n)textual pertinence, discourse innovation, linguistic experiment, polypredicative utterance, syntactical synonymy.
Вступ
У пропонованій науковій розвідці безсполучникові умовні поліпреди- кативні висловлення (далі - ППВ) визначаються як складнопідрядні конструкції з синтаксичною синонімією (далі - СС) на рівні підрядної частини. Синонімічні підрядні структури формуються у результаті трансформації віртуальної (мовної) первинної (стрижневої) пропозиції та становлять префе- ренціальні опції двох типів стрижневих структур: S/ + S + P (де S - номінальний підмет, субстантив, номінальна синтагма); Р - вербальний присудок, предикат, вербальна синтагма) або Meme si + S + P, актуалізовані у вигляді однобазових (з одним термінальним ланцюжком) та двобазових (з двома та більше термінальними ланцюжками) функціонально транспонованих (граматично змінених) мовленнєвих інновацій зі збереженням або порушенням (з фокалізацією та/або актуалізацією нових референтів) мовного режиму інциденції. Предикативні частини аналізованих ППВ є семантично нерівнозначними: підрядне висловлення виражає реальну умову здійснення дії матричного висловлення, а матричне - пояснює дію підрядного висловлення як прямий наслідок певних причин, констатуючи факт.
Кондиціонал розглядається у лінгвістиці як ірреальний спосіб, який використовується мовцем для позначення ситуацій або подій, що містять ірреальний компонент. У східноєвропейському мовознавстві відомі праці О. С. Мельничука, О. О. Шахматова, Н. С. Валгіної тощо, присвячені проблемі умовності та умовних висловлень. Так, О.С. Мельничук розглядає умовність як прояв того, що здійснення зображуваного в змісті речення стану речей мислиться суб'єктом мовлення як можливе, але зумовлене певними обставинами, які позначаються спеціальними підрядними висловленнями умови, обставинами умови чи іншими членами простого висловлення, але можуть і зовсім не позначатися в цьому висловленні (Мельничук 1966: 49). О. О. Шахматов визначає умовність як зв'язок між суб'єктом і предикатом, що мовець уявляє як передбачуваний, можливий (здійсненний) чи неможливий (нездійсненний) (Шахматов 2001: 484). У працях Н. С. Валгіної умовність розуміється як вказівка на умову, за якої могло чи може мати місце те, про що повідомляється у висловленні (Валгина 1973: 330).
У більшості досліджень умовність трактується як частина ширшого класу відношень, що об'єднуються у категорію зумовленості (каузальності). У висловленнях зі значенням зумовленості, тобто причинності в широкому розумінні, співвідносяться дві ситуації, одна з яких залежить від другої. На думку Б. В. Лаврова, умовний період, або «два речення, пов'язаних інтонацією чи особливим сполучником, виражають думку, що, за уявленням мовця, якесь явище А викликає чи викличе інше явище В як наслідок» (Лавров 1941: 5). В.І. Подлеська також зазначає, що специфіка конструкцій, які слугують для передачі умовних відношень, полягає в тому, що значення обумовленості в них конкретизоване як зв'язок двох компонентів - протазису (посилання, умови) й аподозису (наслідку), такий зв'язок, при якому ступінь реальності стану речей, що позначається аподозисом, залежить від ступеня реальності стану справ, що позначається протазисом (Подлесская 1999: 255).
У західноєвропейській лінгвістиці проблемою умовності та висловлень у кондиціоналі займалися Ґ. Ґійом, П. Імбс, Б. Комрі, Р Рігель тощо. Французький лінгвіст Ґ. Ґійом визначає кондиціонал як «гіпотетичне майбутнє», що у французькій системі часів є симетричним імперфекту, оскільки воно виявляє абсолютну ідентичність закінчень (Guillaume 1971: 30). Вчений вважає за можливе ідентифікувати мотиваційні характеристики кондиціоналу «на підставі обмеженого лінгвістичного оточення» і «виділити котекстуальні та/або контекстуальні константи, які можуть групуватися на основі широкого трансфрастичного та/або екстралінгвістичного дослідження» (Guillaume 1965: 56). П. Імбс також розглядає кондиціонал як «тип вербальної форми, значення якої уточнюється у контексті», зазначаючи, що «ніяке правило не змогло б провести чіткі межі його вживання» (Imbs 2009: 79).
Саме цей факт пояснює реалізацію в умовних висловленнях кондиціоналу та суб'юнктиву, тобто існування у мовленні «континууму гіпотетичності» (Comrie 1986 : 78), що розташовується на семантико-прагматичній шкалі, яка виражає різні ступені ймовірності реалізації гіпотези в умовних структурах.
У системі гіпотетичних конструкцій кондиціонал позначає потенційну або ірреальну дію. На думку М. Рігеля, дві форми кондиціоналу протиставляються у хронологічному плані: кондиціонал теперішнього часу виражає потенційну дію у майбутньому або ірреальну дію у теперішньому часі, залежно від ко(н)тексту; кондиціонал минулого часу виражає ірреальну дію у минулому (Riegel 2007: 557). П. Імбс стверджує, що, з одного боку, ірреальне орієнтується на минуле, оскільки воно виражає факт, що не може бути реалізованим, а саме, стан справ, бажаний у минулому; з іншого боку, потенційне спрямовується на майбутнє, через те, що його реалізація завжди залишається можливою у часі, який ще не існує у реальності, а тільки «уявляється» у розумі людини (Imbs 2009: 71).
Н.П. Шабадей розрізняє висловлення з кондиціоналом напівреальної (малоймовірної) умови, де присудок підрядного висловлення виражає малоймовірну дію, й які відносяться до теперішнього та майбутнього часів; та висловлення нереальної умови, у яких підрядна частина виражає дію, що суперечить дійсності і є зовсім нездійсненною. Висловлення цього типу відносяться до минулого часу (Шабадей 2017).
Відсутність у вітчизняному та зарубіжному мовознавстві комплексного аналізу умовних поліпредикативних висловлень як мовленнєвих інновацій з підрядною синонімічною частиною-трансформом сполучникової первинної пропозиції у дихотомії мова-мовлення обумовлює актуальність та цінність цієї наукової розвідки для розвитку сучасної лінгвістики.
Метою статті є побудова структурно-семантичної типології синонімічних підрядних висловлень безсполучникових умовних поліпредикативних структур та виявлення ступеня ко(н)текстуальної пертинентності актуалізованих одно- та двобазових трансформів.
Методи дослідження
У статті використовується метод зворотної реконструкції (мовлення ^ мова) системних трансформаційних процесів, що дозволив шляхом безпосереднього спостереження адресатом повідомлення умовних мовленнєвих інновацій побудувати синонімічні ряди віртуальних трансформів та виявити первинні пропозиції актуалізованих структур; та «альтернативний» лінгвістичний експеримент, що полягає у штучній заміні реципієнтом інформації певного висловлення аналізованого дискурсивного фрагмента синонімічним висловленням з метою виявити ступінь ко(н)текстуальної пертинент- ності кожного члену синонімічного ряду.
Результати та обговорення
У лінгвістичній літературі виділяються висловлення з кондиціоналом із субординативним зв'язком, в яких умовне підрядне висловлення вводиться конектором умовності si, та умовно-наслідкові або концесивно-умовні висловлення із зіставленням, або кореляцією (Asheim 2014: 28; Bres), тобто безсполучникові побудови з кондиціоналом в обох частинах ППВ.
У цьому дослідженні другий тип ППВ із кондиціоналом визначаємо як умовно-наслідкові або умовно-концесивно-наслідкові конструкції з СС на рівні підрядного висловлення, яке становить одно- або двобазовий трансформ- преференціальну опцію стрижневих пропозицій: si + S + Р (із семантичним умовним значенням) та meme si + S + P (із семантичним умовно- концесивним значенням). В усіх поліпредикативних мовленнєвих інноваціях у кондиціоналі з імплікацією конектора умовності si наслідкова та конце- сивна семи актуалізуються як периферійні у полі ко(н)текстуальних значень. Отже, безсполучникові ППВ з умовними підрядними висловленнями є семантично нюансованими структурами, що реалізуються автором згідно з певним прагматичним плануванням розповіді.
Аналіз французької художньої прози ХХ-го - ХХІ-го століть дозволяє виділити велику кількість умовних ППВ із СС, які містять другу форму кондиці- оналу минулого часу, що становить вишуканий літературний варіант першої форми. У сучасній французькій мові плюсквамперфект суб'юнктиву та друга форма кондиціоналу розглядаються як омоніми, враховуючі спільність їхнього походження (Riegel 2007: 555; Asheim 2014: 11). Для характеристики форм «il eut fait, ete», які є найпоширенішими у французькій літературі структурами другої форми кондиціоналу минулого часу, у сучасній лінгвістиці використовується термін «гіпотетичний суб'юнктив».
До ХУІІ-го століття суб'юнктив вживався у французькій мові в гіпотетичних підрядних висловленнях, що вводилися сполучником si, де у сучасній мові переважно актуалізуються форми кондиціоналу та індикативу. Така субституція способів пояснюється тим, що суб'юнктив виражає факт, який існує тільки у думках, але не в реальності. М. Гревісс зазначає, що суб'юнктив указує на те, що мовець не бере на себе відповідальність за реальність факту. Це означає, що процес не є фактом, який констатується, тобто він становить необ'єктивний факт. Інакше кажучи, суб'юнктив не стверджує факт, але виражає почуття, що суб'єкт мовлення відчуває стосовно цього факту. Отже, суб'юнктив містить експліцитне або імпліцитне значення сумніву (Grevisse 2008: 1265). Ж. Ле Бідуа також підкреслює, що суб'юнктив становить собою особливий афективний спосіб, що виражає побажання, мету, сумнів (Le Bidois 1998: 538).
Дослідження корпусу прикладів французької художньої прози ХХ-го - ХХІ-го століть дозволяє зробити висновок, що суб'юнктив зберігається у багатьох безсполучникових ППВ, синонімічні частини яких становлять трансформи первинних підрядних пропозицій з кондиціоналом. Отже, субституція інших способів суб'юнктивом є ко(н)текстуальним феноменом, відповідно до комунікативної інтенції та ідіостильових характеристик автора. Така «неповна» субституція пояснюється функціональними особливостями суб'юнктиву, який виражає «граматичне підпорядкування» (Мурадханова 2015: 64). На думку Ф. Брюно, суб'юнктив є тільки «граматичною залежністю», оскільки його автоматично обирає мовець, залежно від антецедента (Brunot 1979 : 706), та «семантична сукупність вживань цього способу зосереджується у прототипних прямих та непрямих вираженнях сумніву» (Winter-Froemel 2015: 159).
Безсполучникові ППВ із суб'юнктивом становлять інверсивні мовленнєві інновації із семантичним умовно-концесивно-наслідковим значенням, синонімічні підрядні частини яких актуалізують стрижневі пропозиції, що будуються за такою моделлю: meme si + S + Р (умовність та поступка).
Темпоральний план умовно-наслідкових та умовно-концесивно-наслід- кових поліпредикативних конструкцій є індикатором ступеня ймовірності реалізації гіпотези: актуалізація предикатів в індикативі у матричному висловленні вказує на більшу ймовірність здійснення подій, описаних у ко(н)- тексті, відповідно, кондиціонал теперішнього часу та суб'юнктив імперфект позначають меншу ймовірність реалізації гіпотези; кондиціонал минулого часу - вказівник нереалізації гіпотези у минулому (нульова ймовірність).
Представимо схематично структурно-семантичні типи синонімічних умовних та умовно-концесивних підрядних висловлень з предикатом у різних часах та способах:
Рис. 1. Структурно-семантичні типи умовних та умовно-концесивних синонімічних підрядних висловлень
До першого типу підрядних висловлень належать умовні однобазові трансформи стрижневої пропозиції, що будуються за моделлю S + P, синонімічні інверсивні (P + S) підрядні висловлення-двобазові трансформи первинної пропозиції з невисоким ступенем реалізації гіпотези та еліптичні конструкції типу PN (заперечний предикат в імперфекті індикативу) з більшою ймовірністю реалізації гіпотези. У ППВ з підрядною частиною аналізованого типу умова завжди передує наслідку:
(1) Elle depenserait moins pour sa toilette, son mari serait moins ruine. (Tournier, 1978: 93)
(2) Cesse-je de le penser, il cesserait de l'etre. (Gide 1971: 215)
(3) N'etait le desordre d'esprit dans lequel je me trouvais, ces precautions de petit dur m'eussent semble comiques. (Japrisot 1980: 169)
Підрядна частина ППВ (1) є преференціальною опцією-однобазовим трансформом стрижневої умовної структури: Si elle depensait moins pour sa toilette.... Автор обирає семантично нюансовану, ко(н)текстуально пер- тинентну побудову з СС, оскільки, по-перше, він намагається зберегти особливості розмовного стилю мовлення, в якому переважають звужені синонімічні конструкції; по-друге, у творах М. Турньє рідко актуалізуються побудови у кондиціоналі з конектором si, що, ймовірно, пов'язано з особливостями його ідіостилю, який виявляється, зокрема, у бажанні структурно урізноманітнити розповідь. ППВ із СС (2) становить специфічну умовно-наслідкову структуру, у якій предикат у кондиціоналі заміщується дієприкметником минулого часу (cesserais = cesse) у сполученні з особовим займенником першої особи однини (je). Підрядні висловлення з дієприкметником минулого часу є двобазовими трансформами-членами такого віртуального синонімічного ряду: si je cessais de le penser (стрижнева структура) ^ je cesserais de le penser (структура, що наближається) ^ cesserais-je de le penser (подібна структура) ^ cesse-je de le penser (адекватна структура).
Et, comme il advient que les vieillards perdent successivement cheveux et dents, vue, memoire et enfin la vie, mon Dieu perdit en vieillissant tous les attributs dontje l'avais revetu naguere; a commencer parl'existence, ou, si l'on veut, par la realite.
Si je cessais (Je cesserais, Cesserais-je, Cesse-je) de le penser, il cesserait de l'etre.
Шляхом «альтернативного» (термін Л.В. Щерби (Щерба 2004: 275)) лінгвістичного експерименту встановлюємо, що непертинентність стрижневої структури пояснюється намаганням автора видалити «скупчення сполучникових слів» (Кононенко 1967: 44), структурно розвантажити висловлення, тобто скоротити поліпредикативну конструкцію у ко(н)тексті, в якому вже наявна складна поліпредикативна структура з конекторами si, comme, et. Інверсивне ППВ із кондиціоналом містить периферійну сему питальності, тобто невпевненості у висловленій інформації, яку автор намагається передати, та що унеможливлює актуалізацію неінверсивної побудови (структури, яка наближається). У контактному ко(н)тексті подібної структури реалізуються два формально еквівалентні предикати (cesserais, cesserait). Отже, евфонічна непертинентність подібної пропозиції обумовлює реалізацію преференціальної опції.
Умовні конструкції типу PN із середнім ступенем імовірності реалізації гіпотези становлять специфічні еліптичні побудови-однобазові трансформи з ініціально-медіальним еліпсисом, що ми визначаємо як моносинонімічні, оскільки елімінація елементів здійснюється на рівні одного зі складників синонімічної структури, на відміну від полісинонімічних ППВ, де супресія відбувається у різних компонентах висловлень із СС. Підрядна частина прикладу (3) є перифразою первинної структури: si се n'etait pas le desordre d'esprit dans lequel je me trouvait, яку С. Жапризо скорочує з двох причин:
а) синтаксичне спрощення у контактному та дистантному (який вже містить ППВ) ко(н)текстах складної поліпредикативної структури: J'ai choisi la robe parce que, de toute evidence, il ne voulait pas etre vu avec moi dans un vete- ment que j'avais deja porte au cours du voyage. N'etait le desordre d'esprit dans lequel je me trouvais, ces precautions de petit dur m'eussent semble comiques;
б) фокалізація предикативного референта-копули (зміна режиму інциден- ції), порівняймо: Si ce n'etait pas le desordre... та N'etait le desordre...
Отже, імплікація адвербіального компоненту pas спричиняє зміну режиму мовної інциденції у висловленні (синтаксичне ядро # семантичне ядро).
Синонімічні підрядні висловлення умовно-наслідкових ППВ із кондиці- оналом у минулому часі, тобто з нереалізованою гіпотезою, поділяємо на: а) неінверсивні й інверсивні синонімічні трансформи підрядної пропозиції з першою формою кондиціоналу; б) неінверсивні й інверсивні структури з вербальним компонентом у другій формі кондиціоналу; в) еліптичні одно- базові трансформи-негативні структури третьої особи однини з плюсквамперфектом індикативу або другою формою кондиціоналу:
(4) Il designa la foule d'un geste du menton : « On aurait pu vendre les places, on serait riches. » (Littell 2007: 51)
(5) Aurait-il pu finir par y arriver, dans une certaine mesure, g'aurait ete alors plus gai. (Beckett 1976: 16)
(6) N'avait ete ce bruit de sabots et de harnais derriere lui, Armand aurait pu croire qu'il etait seul en promenade a travers un univers de paix. (Troyat 1974: 192)
(7) C'eut ete un matin, et un autre jour que samedi, il serait entre dans un HLM, il aurait trouve une menagere ereintee, il l'aurait interviewee pour Le Progres de Lyon jusqu'au lit conjugal, elle aurait explique ensuite qu'elle avait perdu son porte-monnaie a l'Uniprix. (Japrisot 1980: 117-118)
(8) N'eut ete la note severe de dona Fraisette, on eut pu fort bien oublier que nous ne sommes pas dans ce monde uniquement pour nous amuser. (Benoit, 1987: 39)
(9) Se fut-il trouve a Venise, il aurait passe ses apres-midi a parler chiffres et projets avec des hommes porteurs de riches serviettes de cuir... (Garnier 1970: 158)
Синонімічні підрядні висловлення ППВ (4) та (5) у кондиціоналі минулого часу становлять, відповідно: однобазовий трансформ первинної структури: Si on avait pu vendre les places ...; та двобазовий трансформ-компонент такого синонімічного ряду: s'il avait pu finir par y arriver (стрижнева структура) ^ il aurait pu finirpary arriver (близька структура) ^ aurait-il pu finirpary arriver (адекватна структура). Непертинентність обох стрижневих структур обумовлюється прагматичним плануванням розповіді письменником, що реалізується в актуалізації висловлень із периферійною семою наслідку, причому в інверсивній підрядній частині наявна друга периферійна сема питальності. Таким чином, згідно зі своєю комунікативною інтенцією виразити невпевненість у результаті дії актанта прикладу (5), письменник «відкидає» близьку синонімічну структуру, обираючи інверсивну конструкцію:
Ce n'est pas le moment de parler de ses torts, mais il a eu tort peut-etre de ne pas persister dans ses efforts pour percer I'obscurite. Aurait-il pu finir par y arriver, dans une certaine mesure, g'aurait ete alors plus gai. Et tout pourra s'eclairer, d'un moment a l'autre, insensiblement d'abord et puis, comment dire, puis de plus en plus, jusqu'a ce que tout soit inonde de clarte, le chemin, le sol, les parois, la voute, lui-meme, tout cela inonde de lumiere sans qu'il le sache.
У претексті міститься прислівник peut-etre, що виражає сумнів протагоніста у тому, чи варто було здійснювати певну дію, підсилюючи інверсивну синонімічну структуру; посттекст є своєрідним висновком-відповіддю на поставлене запитання.
Підрядні частини прикладів (6) та (8) із кондиціоналом минулого часу першої та другої форми становлять собою синонімічні побудови-однобазові трансформи первинних структур: Si ce n'avait pas ete ce bruit de sabots et de harnais derriere lui та Si ce n'eut pas ete la note severe de dona Fraisette з ініціально-медіальною імплікацією компонентів (si та pas) та зміною мовного режиму інциденції (фокалізацією предикату etre у кондиціоналі минулого часу). Вибір аналізованих перифраз пояснюється комунікативною інтенцією (акцентуацією певних референтів) та ідіостилем аналізованих авторів.
А.Труайа використовує у пре- та посттекстах еліптичні і звужені мовленнєві інновації:
L'air etait frais, la route, seche. Une belle journee d'automne. N'avait ete ce bruit de sabots et de harnais derriere lui, Armand aurait pu croire qu'il etait seul en promenade a travers un univers de paix. Il avait, dans sa poche, la liste de quelques villages a visiter.
П. Бенуа у своїх творах актуалізує, переважно, конструкції з кондиціоналом минулого часу (on eut dit, qdeusse-je fait тощо).
Підрядні висловлення ППВ (7) та (9) становлять, відповідно, умовні од- нобазовий (Si g'avait ete або Si g'eut ete un matin, et un autre jour que samedi ... (стрижнева пропозиція) ^ C'eut ete... (адекватна структура)) та двобазо- вий (S'il s'etait / se fut trouve... (стрижнева структура) ^ Il se fut trouve... (близька структура) ^ Se fut-il trouve... (адекватна структура)) трансформи з периферійною наслідковою (приклад 7) і периферійними наслідковою та питальною (невпевненість у висловленому припущенні) семами (приклад 9). «Альтернативний» лінгвістичний експеримент дозволяє виявити ступінь ко(н)текстуальної пертинентності аналізованих преференціальних опцій. С. Жапризо скорочує підрядну частину багатокомпонентного поліпредика- тивного висловлення з метою полегшити інтерпретацію адресату поданої інформації та уникнути подвійного введення структур у плюсквамперфекті (si g'avait ete, elle avait perdu). К. Гарньє вводить інверсивну умовну струкТУРУ У кондиціоналі другої форми, оскільки, з одного боку, авторка віддає перевагу саме таким конструкціям, а, з іншого боку, у претексті містяться питання персонажу, які він ставить самому собі, що пояснює вибір мовленнєвої інновації з семою питальності:
Au sortir de Berlin, Munich eut du m'apparaitre plus attrayante encore. Mais que vis-je de Munich, ce matin-la. (...) N'avait-ilpas toujours des rendez-vous d'affaires? Se fut-il trouve a Venise, il aurait passe ses apres-midi a parler chiffres et projets avec des hommes porteurs de riches serviettes de cuir...
Серед ППВ із СС з умовно-концесивно-наслідковими семантичними відношеннями, що мають типове семантичне значення «антинаслідку» (Каткова, 2004: 13), виділяємо конструкції: а) з інверсивним та неінверсив- ним підрядним висловленням у кондиціоналі теперішнього (із високим та середнім ступенем імовірності реалізації гіпотези) або минулого часів (з нереалізованою гіпотезою); б) з інверсивними підрядними частинами з усталеними предикативними структурами в імперфекті суб'юнктиву: fut-il, eut-il, dut-il, fut-ce, ne fut-ce тощо; в) аграматизовані ППВ з підрядним висловленням в імперфекті суб'юнктиву.
Аналіз сучасної французької художньої прози дозволяє побудувати таку типологію умовно-концесивно-наслідкових безсполучникових ППВ: а) S + Р у кондиціоналі + S + P у кондиціоналі; б) P у суб'юнктиві + S + S + P у кондиціоналі; в) Р у суб'юнктиві + S + S + P в індикативі. Третій тип ППВ реалізується інформантом у вигляді нетипових аграматизованих структур з індикативом у матричному висловленні, згідно з ігровою стратегією ускладнити адресату розпізнавання авторської інтенції та ко(н)текстуальну інтерпретацію повідомлення.
(10) Elle aurait pu y assister, cela n'aurait rien change. (Littell 2007: 183)
(11) Fut-il mieux reussi encore, mon plan ne tiendrait pas sans cela de- vant les enqueteurs. (Japrisot 1980: 290)
(12) Dussiez-vous me retirer sur-le-champ votre confiance, je ne vous cacherai rien de mes miseres : j'ai doute de vous, monsieur. (Bernanos 1993: 164)
Неінверсивне підрядне висловлення ППВ (10) у кондиціоналі минулого часу є однобазовою перифразою умовно-концесивної первинної структури з адвербіальним компонентом meme: Meme si elle avaitpu y assister... Автор імплікує прислівник + конектор умовності si з метою семантично нюансувати актуалізоване ППВ та синтаксично спростити структуру, оточену багатокомпонентними ППВ:
En arrivant a la conference, Bierkamp pensait que les jeux n'etaient pas encore faits; mais Kostring, avec Brautigam sans doute, avait deja pipe les des, et l'echange de vues n'avait ete que du theatre, une representation au benefice des non-inities. (Meme si elle avait pu y assister, Elle aurait pu y assister), cela n'aurait rien change. Le coup du Daghestan etait brillant, imparable : il de- coulait naturellement de ce qui avait ete dit, et Bierkamp ne pouvait y opposer aucune objection raisonnable (...)
Суб'юнктивні умовно-концесивні підрядні висловлення, що Г Лажерк- віст визначає як «обмежувальні структури» (Lagerqvist 2005: 131), завжди актуалізуються у вигляді інверсивних синонімічних мовленнєвих інновацій з периферійною семою питальності, що, очевидно, обумовлено семантичним значенням сумніву, притаманним цьому способові.
Синонімічний ряд підрядної частини умовно-концесивно-наслідково- го ППВ другого типу (приклад 11) є таким: meme s'il etait mieux reussi encore (стрижнева структура) ^ il serait mieux reussi encore (структура, що наближається) ^ il fut mieux reussi encore (близька структура) ^ serait-il mieux reussi encore (подібна структура) ^ fut-il mieux reussi encore (адекватна структура). Первинна структура є ко(н)текстуально непертинентною, оскільки автор реалізує у пре- та посттекстах конденсовані конструкції; структура, що наближається та близька структура не містять сему питаль- ності, яка є ко(н)текстуально необхідною, оскільки фінальне висловлення досліджуваного дискурсивного фрагмента становить відповідь на поставлене запитання; подібна структура є евфонічно непертинентною через те, що в ній наявне двічі актуалізоване у претексті копулятивне дієслово etre:
Il etait alors un peu plus de onze heures. Anita etait prete a partir, vous aviez fini votre travail. Je vous ai donne cette enveloppe de salaire que je pen- sais vous reprendre plus tard, quand vous rameneriez la Thunderbird. Il me fallait absolument vous mettre au volant de cette voiture. Fut-il mieux reussi encore (Meme s'il etait, il serait, il fut, serait-il) mon plan ne tiendrait pas sans cela devant les enqueteurs. (Parce que) Ils examineraient en premier lieu la Thunderbird, avec des moyens que j'ignore mais que je presume hautement efficaces.
Синонімічний ряд підрядного висловлення прикладу (12) (нетипового аграматизованого ППВ) із високим ступенем реалізації гіпотези, що маркується індикативом у матричному висловленні, виглядає так: meme si vous deviez me retirer sur-le-champ votre confiance (стрижнева структура) ^ de- vriez-vous me retirer sur-le-champ votre confiance (подібна структура) ^ dus- siez-vous me retirer sur-le-champ votre confiance (адекватна структура).
Аграматизація аналізованого ППВ, синонімічна підрядна частина якого містить периферійну сему питальності, полягає у граматичній «нез'єднуваності» двох частин висловлення: Dussiez-vous me retirer sur-le- champ votre confiance, je ne vous cacherai rien de mes miseres = Dussiez- vous me retirer sur-le-champ votre confiance, je ne vous cacherais rien de mes miseres. Ко(н)текстуальна непертинентність стрижневої та подібної структур пояснюється бажанням автора «архаїзувати» розповідь шляхом використання формул ввічливості та специфічних зворотів, притаманних описаній епосі.
Висновки
Підрядні висловлення моносинонімічних безсполучникових умовно-на- слідкових та умовно-концесивно-наслідкових поліпредикативних конструкцій становлять інверсивні та неінверсивні граматизовані та аграматизовані мовленнєві інновації-одно-та двобазові трансформи первинної сполучникової пропозиції зі збереженням або зміною (для ППВ з ініціально-медіальним еліпсисом) у мовленні режиму мовної інциденції, що актуалізуються письменником з метою: а) синтаксичного та/або семантичного спрощення складних поліпредикативних структур; б) фокалізації нових референтів; або становлять одну з характеристик його ідіостилю.
Перспективним є дослідження процедур трансформації та визначення ступеня ко(н)текстуальної пертинентності полісинонімічних безсполучникових та сполучникових поліпредикативних конструкцій сучасної французької художньої прози у континуумі мова ^ мовлення.
Список літератури
1. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. Москва: «Высшая школа», 1973. 368 с.
2. Каткова Н. В. Синонимия и обратимость сложных предложений в современном русском языке : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.01. Таганрог, 2004. 20 с.
3. Кононенко В. И. Синтаксическая синонимика и её изучение (Методическое письмо). Київ : «Радянська школа», 1967. 52 с.
4. Лавров Б. В. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке. Москва ; Ленинград : Изд-во АН СССР, 1941. 143 с.
5. Мельничук О. С. Розвиток структури слов'янського речення. Київ : «Наукова думка», 1966. 564 с.
6. Мурадханова Т И. К вопросу модальных значений в форме «Il eut fait» (вторая форма conditionnel). Известия ДГПУ. 2015. №3. С. 62-65.
7. Подлесская В. И. Условные конструкции : стратегии кодирования и функциональная мотивация. Типология и теория языка : От описания к объяснению / Е. К. Рахилина, Я. Г. Тестелец. Москва, 1999. С. 255-373.
8. Шабадей Н. П. Типи умовних речень в англійській мові. Міжнародна наукова інтернет- конференція «Соціум. Наука. Культура» (25-27 січня 2017 р.). Філологічні науки. Житомир, 2017. URL : http://int-konf.org/
9. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Москва : Editorial URSS, 2001. 624 с.
10. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Москва : «Едиториал УРСС», 2004. 432 с.
11. Asheim T L'emploi du conditionnel dans Les choses par Georges Perec et la traduction en norvegien de ce temps verbal. Masteroppgave i fransk sprak ved Institutt for litteratur, omradestudier og europeiske sprak Det humanistiske fakultet, Universitetet i Oslo, Forfatter, 2014. 97 p.
12. Beckett S. Images pour finir encore et autres foirades. Paris: Editions de Minuit, 1976. 40 р.
13. BenoTt P Les compagnons d'Ulysse. Paris : Albin Michel, 1987. 256 p.
14. Bernanos G. Monsieur Ouine. Paris : Plon, 1993. 290 p.
15. Bres J. Le conditionnel n'existerait pas, il faudrait l'inventer. Montpellier, 3. URL : http://bres/ Conditionnel_coursM1A.pdf
16. Brunot F La pensee et la langue. Paris : Masson, 1979. 908 p.
17. Comrie B. Conditionals : a typology. On Conditionals. Cambridge, 1986. Р 77-79.
18. Garnier Ch. Elsa de Berlin. Paris : Club de la femme, 1970. 256 p.
19. Gide A. Les nourritures terrestres. Paris : Editions Gallimard, 1971. 256 p.
20. Grevisse M. Le Bon Usage : grammaire frangaise refondue par Andre Goosse. Editions De Boeck Universite : De Boeck & Larcier s.a., 2008. 1584 p.
21. Guillaume G. Temps et Verbe. Paris : Champion, 1965. 134 p.
22. Guillaume G. Legons linguistiques de Gustave Guillaume (1948-1949) : structure semiologique et structure psychique de la langue frangaise. Les presses de l'Universite Laval. Quebec Klincksieck - Paris, 1971.272 p.
23. Imbs P. L'emploi des temps verbaux en frangais moderne. Essai de grammaire descriptive. Paris : PUF, 2009. 272 р.
24. Japrisot S. La dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil. Paris : Editions Denoёl, 1980. 318 p.
25. Lagerqvist H. Statut grammatical, structure et frequence du type qu'il vienne! et de propositions apparentees en frangais moderne etudies dans un corpus de quotidiens parisiens datant de 1997 et 1998. Revue de linguistique romane. 2005. T 69. P. 131-183.
26. Le Bidois G. et R. Syntaxe du frangais moderne. Paris : Editions Auguste Picard, 1998. T II. 794 p.
27. Littell J. Les Bienveillantes. Paris : Editions Gallimard, 2006. 537 p.
28. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire methodique du frangais. Paris : Puf, 2007. 646 p.
29. Tournier M. Le coq de bruyere. Paris : Editions Gallimard, 1978. 348 p.
30. Troyat H. Le Moscovite. Paris : « J'ai lu », 1974. 256 p.
31. Winter-Froemel Е. Enjeux du jeu de mots. Perspectives linguistiques et litteraires, 2015. P. 283-339.
References
1. Valgina, N. S. (1973). Sintaksis sovremennogo russkogo yazyka [The syntax of the modern Russian language]. Moscow : «Vysshaya shkola» [in Russian].
2. Katkova, N. V. (2004). Sinonimiya i obratimost' slozhnyh predlozhenij v sovremennom russkom yazyke. Avtoref. diss. kand. filol. nauk (Synonymy and reversibility of complex sentences in modern Russian. Abstr. Dr. Filol. sci. diss.). Taganrog [in Russian].
3. Kononenko, V. I. (1967). Sintaksicheskaya sinonimika i eye izucheniye (Metodicheskoye pismo) [Syntactic synonymy and its study (Methodical writing)]. KyTv : «Radyanska shkola» [in Russian].
4. Lavrov, B. V. (1941). Uslovnyye i ustupitelnyye predlozheniya v drevnerusskom yazyke [Conditional and concessive sentences in Old Russian language]. Moscow ; Leningrad : Izd-vo AN SSSR [in Russian].
5. Melnichuk, O. S. (1966). Rozvytok struktury slov'yanskogo rechennya [Development of the structure of the Slavic sentence]. KyTv : «Naukova dumka» [in Ukrainian].
6. Muradkhanova, T I. (2015). K voprosu modalnykh znacheniy v forme «Il eut fait» (vtoraya forma conditionnel) [To the question of modal values in the form «Il eut fait» (the second form of conditionnel)]. Izvestiya DGPU - News of DSPU, 3. 62-65 [in Russian].
7. Podlesskaya, V. I. (1999). Uslovnye konstrukcii : strategii kodirovaniya i funkcional'naya motivaciya [Conditional constructions : coding strategies and functional motivation]. Tipologiya i teoriya yazyka: Ot opisaniya k obyasneniyu - Typology and theory of language: From description to explanation. Moscow. 255-173 [in Russian].
8. Shabadej, N. P (2017). Tipy umovnyh rechen' v anglijs'kij movi [Types of conditional sentences in English]. Mizhnarodna naukova internet-konferenciya « Socium. Nauka. Kul'tura ». Filologichni nauky - International scientific Internet conference « Socium. Science. Culture ». Philological Sciences. http://int-konf.org/ [in Ukrainian].
9. Shakhmatov, A. A. (2001). Sintaksis russkogo yazyka [The syntax of the Russian language]. Moscow : Editorial URSS [in Russian].
10. Shcherba, L. V. (2004). Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost' [Language system and speech activity]. Moscow : «Editorial URSS» [in Russian].
11. Asheim, T (2014). The use of the conditional in Things by Georges Perec and the translation of this verbal time into Norwegian. Masteroppgave i fransk sprak ved Institutt for litteratur, omradestudier og europeiske sprak Det humanistiske fakultet, Universitetet i Oslo, Forfatter [in French].
12. Beckett, S. (1976). Images to finish again and other fairs. Paris: Editions de Minuit [in French].
13. BenoTt, P (1987). The companions of Ulysses. Paris : Albin Michel [in French].
14. Bernanos, G. (1993). Mister Ouine. Paris : Plon [in French].
15. Bres, J. Le conditionnel n'existerait pas, il faudrait l'inventer [The conditional mood would not exist, it would have to be invented]. http://bres/Conditionnel_coursM1A.pdf [in French].
16. Brunot, F. (1979). Thought and language. Paris : Masson [in French].
17. Comrie, B. (1986). Conditionals : a typology. On Conditionals. Cambridge. 77-79 [in English].
18. Garnier, Ch. (1970). Elsa from Berlin. Paris : Club de la femme [in French].
19. Gide, A. (1971). Terrestrial foods. Paris : Editions Gallimard [in French].
20. Grevisse M. (2008). The Good Use : French grammar recast by Andre Goosse. Editions De Boeck Universite : De Boeck & Larcier s.a. [in French].
21. Guillaume, G. (1965). Time and Verb. Paris : Champion [in French].
22. Guillaume, G. (1971). Linguistic lessons of Gustave Guillaume (1948-1949) : semiological structure and psychic structure of the French language. Les presses de l'Universite Laval. Quebec Klincksieck - Paris [in French].
23. Imbs, P (2009). The use of verb tenses in modern French. Descriptive grammar test. Paris : PUF [in French].
24. Japrisot, S. (1980). The lady in the car with glasses and a rifle. Paris : Editions Denoel [in French].
25. Lagerqvist, H. (2005). Grammatical status, structure and frequency of the type it comes! and related propositions in modern French studied in a corpus of Parisian dailies dating from 1997 and 1998. Review of Romance Linguistics, 69. 131-183 [in French].
26. Le Bidois, G. et R. (1998). Syntax of modern French. Paris : Editions Auguste Picard, II [in French].
27. Littell, J. (2006). The benevolents. Paris : Editions Gallimard [in French].
28. Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2007). Methodical grammar of French. Paris : Puf [in French].
29. Tournier, M. (1978). The black grouse. Paris : Editions Gallimard [in French].
30. Troyat, H. (1974). The Muscovite. Paris : « J'ai lu » [in French].
31. Winter-Froemel, Е. Stakes of the word game. Linguistic and Literary Perspectives. 283-339 [in French].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011Поняття та головні стильові особливості художньої прози. Різноманітність лексичних засобів за ознакою історичної віднесеності. Вживання формальної та неформальної лексики. Використання системної організації лексики. Лексичні стилістичні засоби в прозі.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.06.2011Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).
дипломная работа [148,2 K], добавлен 22.06.2013Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013Історія становлення теорії безсполучниковості в українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості речень із різнофункціональними частинами. Експресивно-виражальні можливості безсполучникових складних речень та багатокомпонентних утворень.
дипломная работа [156,7 K], добавлен 13.06.2011Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.
курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.
статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017Різновиди складних безсполучникових речень. Види безсполучникових складних речень з різнотипними частинами. Складні синтаксичні конструкції, їх функції у мові. Формування української пунктуації, її основні принципи. Схеми граматичного аналізу речень.
курс лекций [124,3 K], добавлен 26.08.2013Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Методологічні засади дослідження стилю у сучасній лінгвістиці. Питання інтерпретації термінів "стиль" та "стилістика", категорія "функціонального стилю". Дослідження стилю художньої літератури в системі функціональних стилів сучасної німецької мови.
курсовая работа [56,4 K], добавлен 22.11.2014Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення.
дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008Теоретичні основи синтаксису сучасної української мови. З’ясування структурно-семантичних і функціонально-стилістичних особливостей вставних і вставлених частин речення. Дослідження ролі та значення вставних синтаксичних одиниць у публіцистичних текстах.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 22.12.2017Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Огляд шляхів формування сучасної французької термінології поліграфії. Поняття терміну у лінгвістиці. Первинна номінація як спосіб термінотворення. Тенденція використання лексичних засобів термінотворення. Найпоширеніші прийоми перекладу терміносистем.
курсовая работа [78,7 K], добавлен 14.11.2014Підрядні речення умови та вживання умовного способу дієслова. Умовний спосіб дієслів у підрядних додаткових реченнях. Форми, що виражають нереальність. Приклади використання форм, для вираження нереальності (на матеріалі творів Артура Конан Дойла).
курсовая работа [43,3 K], добавлен 09.11.2013Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Розгляд синтаксичної синонімії на прикладі асиндетичного субстантивного словосполучення. Огляд лінгвокогнітивного обґрунтування причин синонімії. Визначено ступінь значеннєвої близькості та структурно-семантичної подібності синонімічних словосполучень.
статья [21,4 K], добавлен 14.08.2017