Лингвокультурное своеобразие русских и китайских фразеологизмов с прагматонимами
Оценка ментальной национально-культурной специфики русского и китайского фразеосемиозиса на основе специфики быта. Его отражение в эквивалентных, фоновых и безэквивалентных фразеологических единицах с ключевыми словами, которые являются прагматонимами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.05.2022 |
Размер файла | 31,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лингвокультурное своеобразие русских и китайских фразеологизмов с прагматонимами
Степанов Евгений Николаевич,
доктор филологических наук, профессор кафедры общего и славянского языкознания Одесского национального университета имени И. И. Мечникова
М.А. Синьюэ,
магистрант кафедры общего и славянского языкознания филологического факультета Одесского национального университета имени И. И. Мечникова
Аннотация
русский китайский фразеосемиозис прагматоним
В статье в лингвокульторологическом и прикладном аспектах описана русская и китайская фразеология с ключевыми словами -- прагматонимами.
Цель данной работы -- определить ментальную национально-культурную специфику русского и китайского фразеосемиозиса на основе специфики быта, отражаемой в выявленных эквивалентных, фоновых и безэквивалентных фразеологических единицах с ключевыми словами, которые являются прагматонимами и формируют несколько ЛСГ, называющих продукты питания, предметы одежды и обуви, а также предметы домашнего обихода: посуду, домашнюю утварь, хозяйственный инструмент, галантерею.
Объект исследования -- русские и китайские фразеологические единицы с ключевыми словами-прагматонимами.
Предмет исследования -- отражение русской и китайской национально-культурной специфики сквозь призму исконных прагматонимов в составе народной фразеологии.
В результате проведённого исследования сделаны выводы о том, что прагматонимы, которые становятся ключевыми словами в составе фразеологизмов, как правило, символизируют разнообразные ценности: социальные, духовные, личностные, религиозные, нравственные и другие.
Среди проанализированных фразеологических единиц русского и китайского языков имеется небольшая группа фразем-коррелятов (эквивалентные фразеологизмы); намного чаще сходные по значению русские и китайские фразеологизмы имеют разное лексическое наполнение, являясь фоновыми (фраземы-дивергенты); значительное место занимают безэквивалентные фразеологизмы, подбор аналогов для которых в сопоставляемом языке (для русских фразеологизмов -- в китайском, для китайских -- в русском) затруднителен.
Ключевые слова: фразеологизм; прагматоним; наименования предметов быта, одежды, питания; лингвокультурный код; картина мира; русский и китайский языки.
Анотація
СТЕПАНОВ Євгеній Миколайович,
доктор філологічних наук, професор кафедри загального та слов'янського мовознавства Одеського національного університету імені І. І. Мечникова
МА Сіньюе,
магістрант кафедри загального та слов'янського мовознавства філологічного факультету Одеського національного університету імені І. І. Мечникова
ЛІНГВОКУЛЬТУРНА СВОЄРІДНІСТЬ РОСІЙСЬКИХ І КИТАЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З ПРАГМАТОНІМАМИ
У статті в лінгвокульторологічному та прикладному аспектах описана російська та китайська фразеологія з ключовими словами -- прагматонімами. Мета роботи -- визначити ментальну національно-культурну специфіку російського та китайського фразеосеміозису на підставі специфіки побуту, що відображається у виявлених еквівалентних, фонових та безеквівалентних фразеологічних одиницях із ключовими словами, які є прагматонімами та формують кілька ЛСГ, що називають продукти харчування, предмети одягу та взуття, а також предмети домашнього побуту: посуд, домашнє начиння, господарський інструмент, галантерею. Об'єктдослідження -- російські та китайські фразеологічні одиниці з ключовими словами-прагматонімами. Предметдослідження -- відображення російської та китайської національно-культурної специфіки крізь призму споконвічних прагматонімів у складі народної фразеології. Результатом проведеного дослідження є висновки про те, що прагматоніми, які стають ключовими словами у складі фразеологізмів, зазвичай символізують різноманітні цінності: соціальні, духовні, особистісні, релігійні, моральні та інші. Серед проаналізованих фразеологічних одиниць російської та китайської мов є невелика група фразем-корелятів (еквівалентні фразеологізми); набагато частіше подібні за значенням російські та китайські фразеологізми мають різне лексичне наповнення та є фоновими (фраземи-дивергенти); значну кількість становлять безеквівалентні фразеологізми, підбір аналогів котрим у зіставлюваних мовах (для російських фразеологізмів -- у китайській, для китайських -- у російській) є ускладненим.
Ключові слова: фразеологізм; прагматонім; найменування предметів побуту, одягу, харчування; лінгвокультурний код; картина світу; російська та китайська мови.
Summary
Ievgenii N. STEPANOV,
Doctor of Philology (Grand PhD), Full Professor of General and Slavic Linguistics Department, Odessa I. I. Mechnikov National University
Xinyue MA,
Bachelor of General and Slavic Linguistics Department, Odessa I. I. Mechnikov National University
LINGUOCULTURAL FEATURES OF RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH PRAGMATONYMS
The article describes Russian and Chinese phraseological units with key words -- pragmatonyms -- in linguocultural and applied aspects. The purpose of this work is to determine the mental national and cultural specificity of Russian and Chinese phraseological semiosis. This is based on the specifics of folk life, which the identified equivalent, background and non-equivalent phraseological units reflect. The key words of these phraseological units are the pragmatonyms of several LSG, naming food, clothing and footwear, household items: dishes, household utensils, household tools, haberdashery. Object of research is the Russian and Chinese phraseological units with Key words-pragmatonyms. Subject of study is reflection of Russian and Chinese national and cultural specifics through the prism of primordial pragmatonyms in the composition of folk phraseology. As a result of the study, it was concluded that pragmatonyms that become Key words in phraseological units, as a rule, symbolize a variety of values: social, spiritual, personal, religious, moral, and others. Among the analyzed phraseological units of the Russian and Chinese languages there is a small group of correlate phrases (equivalent phraseological units); much more often Russian and Chinese phraseological units similar in meaning have different lexical content, being background phrases (divergent phrases); a significant place is occupied by non-equivalent phraseological units, the selection of analogues for which in the compared language (for Russian phraseological units -- in Chinese, for Chinese -- in Russian) is difficult.
Key words: phraseological unit; pragmatonym; names of household items, clothing, food; linguocultural code; picture of the world; Russian and Chinese.
Постановка проблемы
В каждом языке и диалекте имеется фразеологическая подсистема, которая объединяет наиболее образные, социально и культурно обусловленные единицы, сохраняющие устаревшие лексические единицы и грамматические формы. Значительная часть устойчивых сочетаний связана с реалиями народного быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами. Активное изучение фразеологии в современном языкознании во многом связано со стремлением «расшифровать» некоторые элементы национального кода через наиболее консервативно сохраняющиеся фразеологизмы, в которых устойчиво отражается кумулятивная функция языка. Восприятие образа фразеологических единиц соотносится с кодами культуры, теми источниками (человек, его тело, вещи, природа), которые явились предметами переосмысления в культуре и образовали систему кодов. Ключевыми в одной из количественно и научно значимых групп фразеологизмов являются прагматонимы. Они, являясь наименованиями материальных ценностей, представляют собой выражение национальных картин мира как со стороны семантической организации языков, так и со стороны их внутренней формы. Русские и китайские фразеологизмы с ключевым прагматонимом не были объектом сопоставительного изучения, хотя рассмотрение данной проблемы могло бы быть интересным как для языковедов, так и для историков, этнологов, антропологов, культурологов, психологов. С новизной исследования связана его актуальность.
Связь с предыдущими исследованиями. Способ культурологического описания фразеологических единиц, разработанный В. Н. Телия [9, c. 772], даёт возможность выявить их историческую, культурную, этнологическую, гуманитарную ценность. С. Г. Тер-Минасова, рассуждая о национальных картинах мира, отмечает важнейшую роль фразеологических единиц в её отражении: «Очевидно, что основную культурную нагрузку несёт лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками -- то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа» [10, c. 147]. Лингвокультурной специфике диалектной фразеологии посвятила своё докторское диссертационное исследование Н. Г. Арефьева [1]. В нашей прошлой статье [8] в сопоставительном аспекте рассматривались русские и китайские фразеологизмы с прагматонимами двух групп: содержащих в роли ключевых слов лексемы с «гастрономическим» и частично с «артефактным» лингвокультурными кодами (со словами субкода «Одежда»).
Постановка задач. Цель данной работы -- определить ментальную национально-культурную специфику русского и китайского народов на основе специфики быта, отражаемой в выявленных эквивалентных, фоновых и безэквивалентных фразеологических единицах с ключевыми словами, которые являются прагматонимами и формируют несколько ЛСГ, называющих продукты питания, предметы одежды и обуви, а также предметы домашнего обихода: посуду, домашнюю утварь, хозяйственный инструмент. Объект исследования -- русские и китайские фразеологические единицы с ключевыми словами-прагматонимами. Предмет исследования -- отражение русской и китайской национально-культурной специфики сквозь призму исконных прагматонимов в составе народной фразеологии.
Изложение основного материала
Начало лингвокультурологических исследований, в русле которых находится данная статья, было положено концепцией В. фон Гумбольдта о связи языка и культуры народа (1-ая пол.XIX в.). Учёный писал: «Среди всех проявлений, посредством которых познаётся дух и характер народа, только его язык и способен выразить самые своеобразные черты народного духа и характера, проникнуть в их сокровенные тайны» [3]. Некоторые современные лингвистические концепции воплощают в себе эту идею В. фон Гумбольдта. В них язык рассматривается как носитель национального феномена. Положения некоторых из них стало методологической основой данного исследования. Так, семиозис русских и китайских фразеологических единиц соотносится с кодами, соответственно, русской и китайской культур теми источниками (человек, его тело, артефакты, природа и др.), которые стали объектами переосмысления в культуре и легли в основание системы кодов. Под культурным кодом Ю. М. Лотман в своём семиотическом учении понимает систему образов, которая относится к какой-либо области культуры, или артефакты культуры, которые выступают в знаковой функции [4, c. 18]. Культурные коды, по нашему мнению, «играют важную роль в осознании тех или иных ситуаций прецедентными и в их вербальной фиксации в качестве мемов и прецедентных наименований, высказываний, текстов в устном народном творчестве, художественной литературе, средствах массовой информации. В периоды активного функционирования определённая часть вербальных мемов и прецедентных феноменов, внедряясь в языковую систему, надолго оставляет в этой системе разнообразные метафоры, метонимии, сравнения, фразеологические единицы» [8, с. 68]. По мнению С. Г. Тер-Минасовой, слова и фразеологизмы -- основной строительный материал для ЯКМ, определяющей восприятие мира носителями языка. По её же утверждению, «особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками -- то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа» [10, c. 264]. Значит, система фразеологизмов выступает в языке одним из инструментов выражения национально-культурной специфики народа: устойчивые выражения языка отражают национальнокультурное самосознание народа -- носителя этого языка. Фразеологизм определяют как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [5, с. 5]. Лингвокультурологическое сопоставление фразеологизмов разных языков указывает на то, что ситуации, осмысленные разными народами одинаково, часто зафиксированы в разных образах, так как обусловлены разными прецедентными ситуациями. Дело в том, что разные народы имеют как общие факты истории, культуры, бытовые привычки, черты менталитета, условия климата и географии, так и особенные, характерные только каждому в отдельности. Каждый фразеологизм имеет свой реальный прототип и синтаксически свободное словосочетание, которое когда-то буквально отражало действительность. Лингвокультурологический анализ прототипов фразеологических единиц позволяет реконструировать специфику социальных, групповых и личностных отношений в ту эпоху, когда свободное сочетание слов переосмыслилось и стало устойчивым [6; 7]. Многие фразеологические единицы, имеющие прагматонимы в качестве ключевых слов, сохраняют информацию о жизни прошлых поколений, аккумулируя знания о социальном укладе, ремёслах, военном деле, научных открытиях, воспитании, понимании проблем и способах их решения, о нравственном опыте, верованиях, цивилизационных завоеваниях, об инфраструктуре, причинах тех или иных событий, об историческом опыте, международных отношениях, о способах выживания и защиты, об одежде, врачевании, питании...
Рассмотрим несколько китайских и русских фразеологизмов с аналогичными ключевыми словами -- прагматонимами ЛСГ «Продукты питания», «Одежда», «Обувь», «Головные уборы», «Мебель», «Посуда», «Инструменты», «Галантерея».
Еда и одежда тесно связаны с обеспечением жизнедеятельности человека. В китайском языке есть фразеологизм, в котором зафиксирована мысль о важности в жизни человека одежды и еды: «ТВКіёёДё -- букв. «одежда и еда -- это наши родители». В представлении китайцев одежда и еда -- это главное, что поддерживает жизнь человека. У русских имеется аналогичное мнение, выраженное не- сколькими фразеологизмами, например: Кабы не еда да не одёжа, отдувались бы мы лёжа» [8, c. 69].
Разработанный В. Н. Телия способ культурологического описания фразеологизмов даёт возмож- ность указывать «на ту роль, которую выполняет образ фразеологизма в целом или отдельные его компоненты как знаки «языка» культуры» [9, c. 17]. Русские фразеологизмы формировались пре- имущественно на основе буквальных прототипов, которые обычно первоначально были свободными сочетаниями слов. Прецедентные события, ситуации, действия определённым образом вносили экс- тралингвистическую специфику в переносный смысл ключевых прагматонимов. Экстериоризация имплицитной информации на основе анализа внутренней формы фразеологической единицы -- это процесс продуцирования всех умозаключений и предположений, которые носитель языка может вы- разить, опираясь на всю палитру человеческих отношений в разных сферах жизни: на обиходно-эм- пирический опыт народа, сферу его материальной культуры, историю и язык народа и многое дру- гое. Фразеологическая парадигма может создать целостное представление о свойствах и пользе или вреде продукта: один фразеологизм характеризует консистенцию, другой -- лёгкость еды, третий -- качество и вкус, например: киселём брюха не испортишь (полезные свойства); и то зубы, что кисель едят; кисель зубов не испортит; больному и киселя в рот не вотрёшь (консистенция); сыт до зела, не хочу и киселя;киселю да царю всегда место есть (исключительно приятный вкус); за семь вёрст киселя хлебать (структура: вязкая, тягучая полужидкая масса); как масло на сковороде (масло при высоких температурах издаёт звук, напоминающий шипение); как по маслу (скользкое); дешевле пареной репы (стоимость); в Москве калачи, как огонь горячи; всякий подьячий любит калач горячий (температура). Таким же образом может быть извлечена информация и о других про- дуктах и блюдах русской кухни: щи -- простая, исключительно народная пища; способ приготовле- ния блинов быстр и незатейлив и т. д.
Что касается китайских фразеологизмов, еда воплощает в представлении китайского народа му- дрость и лечебную ценность: ¶¬іФВЬІ·ПДіФЅЄЈ¬І»АНТЅЙъїЄТ©·Ѕ -- Зимой ешь редьку, а летом им-
бирь, и врачу не придётся выписывать тебе рецепт. іФБЛВЬІ·ІЛЈ¬Й¶ІЎ¶јІ»є¦ -- Съел редьку -- и никакая болезнь не страшна. ВЬІ·іцБЛµШ,АЙЦРГ»ЙъТв -- Редька взошла -- врач лишился доходов. ВЬІ·ПмЈ¬ї©аФґаЈ¬іФБЛДЬ»о°ЩАґЛк -- Ешь хрустящую редьку -- и будешь жить больше 100 лет. іФЗ§іФНтЈ¬І»ИзіФЦаіФ·№ -- Сколько бы вы ни кушали, лучше есть кашу и рис. ЙЩіФ»зРИ¶аіФЛШЈ¬І»АНТЅЙъїЄТ©·Ѕ -- Ешьте меньше рыбы и мяса и больше овощей, не нужно ни врачей, ни больниц. ґуЛвКЗёц±¦Ј¬іЈіФЙнМеєГ. Чеснок -- сокровище, часто есть -- полезно для здоровья. іЇіФИэЖ¬ЅЄЈ¬К¤єИИЛІОМА. Утром съесть три кусочка имбиря -- лучше, чем есть женьшень. ТЄПлЙнМеєГЈ¬МмМміФємФж.
Часто есть красныйфиник -- защита от рака и старости. асарНМФж -- Проглотить финик целиком (вместе с косточкой, не разобрав вкуса) -- принять что-л. без разбора; принимать огульно. умКієшЅ¬ -- Корзины пищи и чайники питья -- этот фразеологизм аналогичен русскому: хлеб-соль, -- используют в ритуале встречи почётных гостей, воинов-освободителей. ГЧЦйРЅ№р -- Рис дороже жемчуга; хворост дороже коричного дерева -- необычайная дороговизна жизни, бешеные цены на товары первой необходимости. №ц№ПАГКм -- [Как] развареннаятыква -- знать досконально, как свои пять пальцев, назубок (о прекрасной осведомлённости).
Помимо фразеологизмов с прагматонимами ЛСГ «Продукты питания», разницу русской и китай- ской культуры и истории могут отражать также фразеологизмы с прагматонимами ЛСГ «Одежда», ЛСГ «Обувь», ЛСГ «Головные уборы». В таких русских фразеологизмах (в том числе пословицах) ключевыми словами бывают: «1) родовое слово одежда; 2) видовые наименования одежды (каф- тан, сюртук, фрак, мундир, шуба, епанча, костюм, риза, жилетка, рубаха, рубашка, сорочка, тельняшка, сарафан, юбка, штаны, брюки, портки, трусы, пояс, рукавица, перчатка, варежка, галстук и др.); 3) названия деталей одежды (рукав, карман, ворот, подол и др.); 4) видовые наи- менования материала, из которого шилась и шьётся одежда (овчина, мерлушка, китайка, шёлк, парча, тафта (тафтичка), камка и др.); 5) видовые наименования обуви: сапог (сапоги), баш- мак, валенок, лапоть, галоши, штиблеты, тапочки, сандалии; 6) наименования деталей обуви: каблук, подмётка, стелька, шпилька; 7) видовые наименования предметов одежды, дополняющих обувь: портянки (портянка), чулки (чулок); 8) видовые наименования головных уборов: шапка, платок, кепка, корона, колпак, шлык, чепец (чепчик) и др. В китайских фразеологизмах наиболее часто используются такие лексемы из числа наименований предметов гардероба человека: 1) №Ъ: «ко- рона» -- шляпа фасона «корона» (обычно ценится в Китае учёными, в частности конфуцианцами, и чиновниками ещё с древних времён); 2) ґш: «пояс» -- элемент одежды королевских особ (важно, что данный аксессуар доходит до верхней части стопы); 3) ЕЫ: «халат» -- составная часть древней официальной униформы; 4) ВД: «обувь». Обычно кожаная обувь или соломенные сандалии. В под- группе наименований тканей в русских и китайских фразеологизмах многие ключевые лексические компоненты эквивалентны: хлопок, парча, лён, шёлк и др. Но есть и национально-специфические ткани: ёр -- [ge] -- «лёгкая, тонкая и дышащая ткань из многолетнего бобового растения -- пуэра- рии дольчатой (Pueraria lobata)» [8, c. 69].
Одежда в пословицах русского народа является символом социального и финансового положе- ния. Особенно частотно символическое значение одежды в пословицах на тему «бедность / богат- ство»: В русском: Не кланяюсь бабушке Варваре, своё есть в кармане. Зачем к Варваре, как своё в кармане. Не Тот мудрён, у кого карман ядрён. Нет в кармане, да есть в амбаре. Худ Роман, коли пуст карман. Ветер свистит // гуляет в кармане -- О полном безденежье. Полный (тугой) карман (у кого-либо) -- О том, кто очень богат, имеет много денег. У него кафтан с подкладкой (т. е. он богат). У него подкладка дороже кафтана(от обычая зашивать туда деньги). Мух бить.
Меледу меледить. В лапоть звонить. У нашей пряхи (неряхи) ни одёжи, ни рубахи. В китайском: ЅхТВУсКі -- Богатая одежда и изысканная пища -- о роскошной жизни. ЅвТВНЖКі -- Снять с себя платье и отказаться от пищи [ради других] -- Отдать ближнему последнее. ЅЪТВЛхКі -- Экономить на одежде и пище -- быть скромным в жизни. ІјИ№ѕЈоО -- Юбка из грубой ткани и шпилька из цзинтьяо -- В старину платьябедных женщин описывались как простые и без украшений. ЧЅЅујыЦв -- Схватишь за полу -- покажутся локти -- 1) Рваная одежда, лохмотья, рвань; 2) Нищенский, бедственный, полный нужды; 3) трудный, тяжёлый, безвыходный, безнадёжный, бедный.ЅрЅрѕЎѕЎфГфГ±Ц±Ц -- Кожаныйхалат порван, и деньги кончились -- О бедности. ·КВнЗбфГ- Упитанные лошади и лёгкиемеха -- О богатстве, достатке. ІхЙАчлґш [chбn shan lнn dаi] -- Одежда из тюля, с литератур- ными поясами / ремнями -- В старину так описывали великолепную дорогую одежду, например, в «Танцевальной одежде» поэта династии Тан Вэнь Тинцзюня.
Довольно широко используют и русские, и китайцы фразеологизмы с прагматонимами, называю- щими разнообразную домашнюю утварь. В этом случае ключевыми могут быть прагматонимы ЛСГ «Посуда» (тарелка, блюдечко, стакан, чашка, рюмка, бутылка; кастрюля, ведро, ступа, коры- то, горшок, чайник, банка и др.), «Мебель» (стол, стул, шкаф, полка, ящик, вешалка, кровать и др.), «Галантерея» (скатерть, подстилка, лента, шпилька, иголка, пуговица, кнопка и др.), «Ин- струменты и приспособления» (молоток, топор, пила, лопата, ключ, коромысло и др.), «Средства санитарии» (веник, швабра, мыло, щётка, тряпка и др.).
Представим сравнительную характеристику русских и китайских фразеологизмов с прагматони- мами, называющими разнообразную домашнюю утварь, в трёх группах примеров: фразем-корреля-
тов (эквивалентные для русской и китайской лингвокультур фразеологизмы), фразем-дивергентов (фоновые для русской и китайской лингвокультур фразеологизмы) и безэквивалентных фразем (без- эквивалентные для русской и китайской лингвокультур фразеологизмы).
Примеры фразем-коррелятов, в которых и лексический состав, и значение фразеологизмов в рус- ском и китайском языках совпадают, то есть являются эквивалентными.
Нож в сердце = РДИ絶ёо -- Сердце будто полоснули (пронзили) ножом.
Дождь как из ведра = ЗгЕиґуУк -- Дождь льёт очень сильным потоком, как вода из ведра.
Фраземы-дивергенты идентичны в семантическом отношении, однако лексический состав в соот- ветствующих в двух языках фразеологизмах разнится (фоновые фразеологизмы): Быть (сидеть) как на иголках = ИзЧшХлХ± -- Будто сидишь на подстилке из гвоздей.
Дорога ложка к обеду =С©ЦРЛНМї -- Во время снегопада послать за углём.
Ходить по острию ножа =ё°МАµё»р -- Шагать по кипятку, ступать по огню.
Лезть в бутылку(просторечный) --ґу·ўАЧцЄ -- Метать громы и молнии.
Буря в стакане воды--ґуМвРЎЧц -- много шуму из ничего; делать из мухи слона Полная чаша -- Въіµ¶ш№й -- Полная машина возвращается. ±±Л®іµРЅ -- Чашкой воды (тушить) воз с валежником -- Капля в море.
Понятие безэквивалентые фраземы основано на отсутствии в одном из двух сопоставляемых языков фразеологизма с похожим значением и лексическим составом. Е. М. Верещагин и В. Г. Ко- стомаров отмечают, что безэквивалентная лексика -- это «слова, план содержания которых невоз- можно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием» [2, с. 17].
К числу китайскихнационально-специфических фразем мы относим: ГчѕµёЯРь -- Чистое зеркало высоко висит -- справедливое правосудие; беспристрастный судья. ВЇ»рґїЗа -- Синее каление огня в печи -- зрелое, высшее мастерство; верх совершенства. ЦтјфОчґ° -- Снять нагар со свечи у западного окна -- думать о любимой жене; задушевный ро- мантический разговор; беседа между близкими, родными людьми. °аГЕЕЄё« -- Играть топором у ворот [Гуншу] Баня (№«Э”°а, бог плотников) -- 1) бахвалиться перед опытными людьми, знатоками дела; выдавать себя за знатока; брать на себя слишком много; не рассчитать своих сил; 2) эпист. осмелиться показать своё скромное искусство перед знатоком. ЖЖѕµЦШФІ -- Разбитое зеркало снова стало целым -- Разлучённые супруги снова вместе; поми- риться. ѕµ»ЁЛ®ФВ -- Цветы в зеркале; Луна в воде -- Призрак, мираж; тень, видимость; призрачное, не- реальное.
К числу русских национально-специфических фразем (безэквивалентным фразеологизмам) от- носятся такие: Толочь воду в ступе -- Напрасно тратить время на бесполезное занятие.
Дым коромыслом -- Шум, гам, суматоха и беспорядок.
От горшка два вершка -- 1) Ещё не вырос, мал (о возрасте ребёнка). 2) О любом человеке не- высокого роста.
Класть зубы на полку -- Испытывая острую нужду, недоедать, голодать)
Выводы
Итак, гастрономические фразеологизмы и фразеологизмы с названиями разнообразной одежды, обуви и домашней утвари в русском и китайском языках являются значительным по объёму фрагментом лексико-фразеологической системы. Многие из них широко используются в современной речи. Проведённое исследование показывает, что прагматонимы, которые становятся ключевыми словами в составе фразеологизмов, как правило, символизируют разнообразные культурные, социальные, духовные, личностные, религиозные, нравственные и другие ценности. Китайские и русские фразеологизмы с ключевыми словами -- прагматонимами, называющими продукты питания, одежду, обувь, головные уборы, домашнюю утварь (мебель, посуду, средства санитарии, инструменты, галантерею), являются носителями страноведческой и лингвокультурной информации. По лексическому составу таких фразеологизмов можно судить об особенностях быта разных социальных классов в разные эпохи. Фразеологизмы содержат сведения о том, как символически по традиции использовались в России и Китае многие бытовые артефакты и продукты питания.
Сопоставительное изучение указанных фразеологических единиц русского и китайского языков свидетельствует о наличии среди них небольшой группы эквивалентных фразеологизмов (фразем- коррелятов); намного чаще сходные по значению русские и китайские фразеологизмы имеют разное лексическое наполнение, то есть являются фоновыми (фраземы-дивергенты); значительное место занимают безэквивалентные фразеологизмы, подбор аналогов для которых в сопоставляемом языке (для русских фразеологизмов -- в китайском, для китайских -- в русском) затруднителен.
В русских и китайских фразеологизмах соответствующих групп наблюдаются разные приоритеты ключевых слов. Особенно хорошо это заметно в группе фразеологизмов с ключевыми словами, входящими в ЛСГ «Продукты питания». Ключевыми гастрономическими ценностями русской культуры являются хлеб, каша, щи, мёд, пироги. В китайской фразеологии языковая картина мира наиболее широко представлена такими наименованиями растительной пищи: рис, тыква, редька, фрукты.
Литература
русский китайский фразеосемиозис прагматоним
1. Арефьева Н. Г. Фразеология русских переселенческих говоров Юга Украины / науч. ред. Е. Н. Степанов. Одесса : Астропринт, 2021. 352 с.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. Москва : Русский язык, 1980. 320 с.
3. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. Москва : Прогресс, 1984. 450 с.
4. Лотман Ю. М. Культура как коллективный интеллект. Проблемы искусственного разума. Москва : АН СССР, 1977. 18 с.
5. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Москва : Высшая школа, 1980. 286 с.
6. Степанов Е. Н. Фразеология города как лингвокультурное пространство. Науковий вісник Ізмаїльського державного гуманітарного університету. Ізмаїл : ІДГУ, 2008. Вип. 25. С. 143-148.
7. Степанов Е. Н. Факторы формирования городских прецедентных феноменов : к постановке проблемы. Коммуникативные аспекты грамматики и текста. Rzeszow : Wyd-wo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2009. С. 359-366.
8. Степанов Е. Н., Ма Синьюэ. Русская и китайская «гардеробная» фразеология : лингвокультурологический и сопоставительный аспекты. Мова : науково-теоретичний часопис з мовознавства. Одеса : Астропринт, 2020. № 34. С. 67-75. DOI : 10.18524/2307-4558.2020.34.219519/
9. Телия В. Н. (отв. ред.) Большой фразеологический словарь русского языка. Москва : АСТ-пресс книга, 2006. 784 с.
10. Тер-Минасова С. Г. Язык и коммуникация. Москва: Озон, 2008. 264 с.
11. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Москва : Астрель, АСТ, 2008. 828 с.
12. Шумарина Т. Ф., Ма Синьюэ. Фразеологизм как элемент суггестивного дизайна. Мова: науково-теоретичний часопис з мовознавства. Одеса : Астропринт, 2019. № 31. С. 26-31. DOI : 10.18524/2307-4558.2019.31.178522/
13. ЖэдЖФИ^§Ё§Ў^§Ґ^§Ё®^§ЫЎнЎн 2011 ^ 1130 ® Уэнь Дуаньчэн. Большой словарь китайских пословиц. Шанхай : Шанхайское словарное издательство, 2011. 1130 с.
References
1. Arefieva, N. G. (2021), Phraseology of Russian settler dialects of the South of Ukraine [Frazeologiya russkikh pere- selencheskikh govorov Yuga Ukrainy], sci. ed. le. N. Stepanov, Astroprint Publishing house, Odessa, 352 p.
2. Vereshchagin, Ye. M., Kostomarov, V. G. (1980), Linguistic and regional theory of the word [Lingvostranoved- cheskaya teoriya slova], Russian language Publishing house, Moscow, 320 p.
3. Humboldt, Wilhelm von. (1984), Selected Works on Linguistics [Izbrannyye trudy po yazykoznaniyu], Progress Publishing house, Moscow, 450 p.
4. Lotman, Yu. M. (1977), Culture as a collective intelligence. Artificial intelligence problems [Kul'tura kak kollek- tivnyy intellekt.Problemy iskusstvennogo razuma], NAS of USSR Publishing house, Moscow, 18 p.
5. Mokienko, V. M. (1980), Slavic phraseology [Slavyanskaya frazeologiya], Vysshaya shkola Publishing house, Moscow, 286 p.
6. Stepanov, le. N. (2008), “Phraseology of the city as a linguocultural space”, Scientific Bulletin of the Izmail State University of Humanities. Philological sciences [“Frazeologiya goroda kak lingvokul'turnoe prostranstvo”, Naukovyy visnyk Izmayil's'koho derzhavnoho humanitarnoho universytetu], Izmail State University of Humanities Press, Izmail, vol. 25, pp. 130-135.
7. Stepanov, Ye. N. (2009), “Factors of the formation of urban precedent phenomena : to the formulation of the problem”, Communicative aspects of grammar and text [“Faktory formirovaniya gorodskikh pretsedentnykh fenomenov : k postanovke problem”, Kommunikativnyye aspekty grammatiki i teksta], A. Chapiga, Z. Chapiga (eds.), Wyd-wo Uniw- ersytetu Rzeszowskiego, Rzeszow, pp. 359-366.
8. Stepanov, Ie. N., Ma, Xinyue (2020), “Russian and Chinese “Garment” phraseology :Mova / Language [“Russ- kaya i kitayskaya “garderobnaya” frazeologiya : lingvokulturologicheskiy i sopostavitel'nyy aspekty”, Mova], Odessa
I. I. Mechnikov National University, Astroprint, Odessa, vol. 34, pp. 67-75.
9. Telia, V. N. (ed.) (2006), Big phraseological dictionary of the Russian language [Bol'shoy frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka], AST-press kniga Publishing house, Moscow, 784 p.
10. Ter-Minasova, S. G. (2008), Language and communication [Yazyk i kommunikatsiya], Ozon Publishing house, Moscow, 264 p.
11. Fedorov, A. I. (2008), Phraseological dictionary of the Russian literary language [Frazeologicheskiy slovar' russ- kogo literaturnogo yazyka], Astrel, AST Publishing house, 828 p.
12. Shumarina, T. F., Ma Xinyue (2019), “Phraseological unit as an element of suggestive design”, Mova / Language [“Frazeologizm kak element suggestivnogo dizayna”, Mova], Odessa I. I. Mechnikov National University, Astroprint, Odessa, vol. 31, pp. 26-31.
13. Wen Duancheng (2011), Chinese Sayings Dictionary [Zhongguo suyu da cidian], Dictionary Publishing House, Shanghai, 1130 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.
реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.
курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015