Связность итальянского и русского драматического текста и проблемы перевода
Исследование связности драматического текста в итальянском и русском языках на примере текстов пьес А.П. Чехова ("Дядя Ваня" и "Вишневый сад") и Луиджи Лунари "Tre sull'altalena". Выявление различий при переводе драматургического диалога и метатекста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.05.2022 |
Размер файла | 33,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Российский государственный гуманитарный университет
Связность итальянского и русского драматического текста и проблемы перевода
Р.А. Говорухо кандидат филологических наук, доцент; директор Российско-итальянского учебно-научного центра
На примере текстов пьес А. П. Чехова («Дядя Ваня» и «Вишневый сад») и Луиджи Лунари «Tre sull'altalena» и их переводов в статье исследуется связность драматического текста в итальянском и русском языках. На уровне глобальной связности (когерентности) существенных различий отмечено не было. На уровне локальной связности (когезии) были выявлены различия при переводе как драматургического диалога, так и метатекста, т. е. авторских ремарок. В итальянском драматическом тексте больше вопросительных предложений, выполняющих различные функции, бессоюзие и сочинение русского текста заменяются в итальянском гипотаксисом различного типа.
Ключевые слова: итальянский язык; драматический текст; глобальная и локальная связность текста; литературный перевод.
R.А. Govorukho
PhD (Philology), Assistant Professor,
Director of the Russian-Italian Study and Research Center,
Russian State University for the Humanities
COHERENCE AND COHESION IN ITALIAN AND RUSSIAN DRAMA TEXTS AND PROBLEMS OF TRANSLATION
The article examines Anton Chekhov's plays Uncle Vanya and The Cherry Orchard along with five Italian translations of each of them as well as Luigi Lunari's play Tre sull'altalena and its Russian translation to study coherence and cohesion in Italian and Russian drama texts. With regard to coherence, no significant differences are found. As to cohesion, differences are dentified in the translation of both dramatic dialogue and metatext, i. e., stage directions. Italian drama texts demonstrate a higher recurrence of interrogative sentences that perform different functions, while asyndeton and parataxis in Russian texts are replaced in Italian translations by hypotaxis of different kinds.
Keywords: the Italian language; drama text; text coherence and cohesion; literary translation.
Введение
Работа представляет собой сопоставительное исследование связности драматического текста в итальянском и русском языках. Материалом послужили тексты пьес А. П. Чехова «Дядя Ваня» и «Вишневый сад» и пяти переводов каждой из них на итальянский язык Cechov A. P. Il giardino dei ciliegi. (trad. Luigi Lunari), Milano, BUR, 1983; Cechov A. P. Il giardino dei ciliegi. (trad. Clara Strada Janovic), Venezia, Marsilio, 1991; Cechov A. P. Tutto il teatro. (trad. G. De Dominicis Jorio), Milano, U. Mursia & C., 1962; Cechov A. P. Teatro. (trad. Gerardo Guerrieri), Milano, Oscar Mondadori, 1982; Cechov A. P. Teatro. (trad. Gian Piero Piretto), Milano, Garzanti, 1989. Cechov A. P. Zio Vania. Giulio Einaudi editore s.p.a., Torino, 1991, (trad. A.-M. Ripellino). Cechov A. P. Zio Vania. “BUR”, 1991, (trad. L. Lunari)., а также пьеса Луиджи Лунари «Tre sull'altalena» и ее перевод на русскийLunari L. Tre sull'altalena. Milano, BUR, 1994; Лунари Л. Трое на качелях / пер. Н. Живаго // Театр. 1993. № 12.. Объединение этих авторов не случайно: новаторский стиль Чехова, ставшего одним из создателей модернистского театра начала двадцатого века, получил развитие в абсурдистской пьесе Лунари, который, кроме того, является одним из переводчиков чеховских пьес на итальянский.
Перевод драматических текстов представляет собой специфический вид перевода, обусловленный особенностью самого рода драмы, которая одновременно принадлежит театральному и литературному искусству. В драматическом произведении изначально заложен потенциал быть интерпретированным, переведенным на язык сцены: «.. .всякая драма, в сущности говоря, есть не законченное художественное произведение, а только материал для театрального представления» [Выготский 1987, с. 217]. В этой связи различают собственно драматический текст и основанный на нем сценический текст, рожденный в процессе работы над спектаклем. Драматический текст, который будет интересовать нас в дальнейшем, понимается как созданный в виде пьесы письменный текст, основным свойством которого является смысловая и формальная связность, то есть повторяемость элементов различных уровней. Сценический текст создается непосредственно ради определенной постановки, тогда как созданный в определенный момент драматический текст продолжает жить в первоначальной форме (с учетом существования различных редакций одной пьесы), будучи базой для создания любого количества сценических текстов [De Blasi 2012, с. 17-19]. Сложности перевода драматических текстов связаны в первую очередь с тем, что в ходе сценического высказывания смысл передается как вербальным (собственно реплики персонажей), так и невербальным способом (мизансцены, предметы на сцене, жесты, интонация и мимика актеров). Вербальные и невербальные составляющие взаимосвязаны в драматическом тексте, и они должны быть переданы в переводе [Левый 1974, с. 178-188].
Основная часть
В структуре драматического текста традиционно выделяются два элемента: предназначенные для произнесения реплики персонажей и метатекст, прежде всего авторские ремарки [Пеньковский, Шварцкопф 1986]. Эти две формы бытования драматического текста по-разному соотносятся с оппозицией устная vs. письменная речь.
Исследование синтаксической структуры письменных и устных текстов проводилось У. Чейфом, который выделил следующие особенности письменного текста: наличие полных (неэллиптированных) простых предложений, сложных предложений (с сочинительной и подчинительной связью), именных групп с предлогом, конструкций с причастием и деепричастием. Для устного текста, напротив, характерны простые предложения, а также сложные предложения с эллипсисом, сложные предложения с бессоюзной связью, обращения, дискурсивные слова [Chafe 1982].
Что касается драматического текста, то реплики персонажей, с одной стороны, характеризуются большим количеством полных предложений, сложных предложений с сочинительной и подчинительной связью, что сближает эту часть драматического текста с письменными текстами, тогда как большое количество дискурсивных маркеров, частиц и обращений делает ее похожей на устный текст. Метатекст характеризуется большим количеством неполных, простых предложений, тенденцией к отсутствию сочинительных и подчинительных связей, и в этом он уподобляется устным текстам. В то же время отсутствие дискурсивных маркеров и обращений сближает метатекст с письменной речью [Бочавер 2012, с. 12-14].
У. Чейф использовал для своих расчетов выборку в тысячу слов. Мы провели анализ на ста предложениях (единства между точками), взятых подряд пьесы «Вишневый сад» и перевода Дж. Гверьери, а также ста предложениях из комедии Луиджи Лунари и ее перевода на русский язык. Представим полученные результаты в виде таблицы:
Таблица 1
Чехов |
Cechov |
Lunari |
Лунари |
||
Простое предложение |
64 |
70 |
72 |
79 |
|
Сложное предложение |
36 |
30 |
28 |
21 |
|
Полное простое предложение |
46 |
51 |
26 |
43 |
|
Неполное простое предложение |
18 |
19 |
56 |
37 |
|
Сочинительная связь |
11 |
10 |
10 |
7 |
|
Подчинительная связь |
18 |
12 |
15 |
9 |
|
Бессоюзная связь |
7 |
8 |
3 |
5 |
|
Оборот с деепричастием |
2 |
3 |
4 |
2 |
|
Обращения |
8 |
7 |
5 |
4 |
|
Междометия / речевые слова |
5 |
8 |
10 |
9 |
Данные свидетельствуют о том, что средняя встречаемость форм в русском и итальянском языках примерно одна и та же. Высокий процент простых полных предложений и сложных предложений с сочинением и подчинением подтверждает близость драматического текста к письменному тексту. С другой стороны, обилие дискурсивных слов (типа diciamo, ecco, sai, praticamente), а также междометий и обращений сближает его с устным текстом (о роли междометий в драматическом тексте [Nencioni 1983]).
Сто проанализированных предложений представляют собой реплики действующих лиц пьес Чехова и Лунари. Беглое количественное сравнение метатекста в русских и итальянских пьесах дает примерно тот же результат, что и анализ реплик.
Проведенное количественное исследование, таким образом, указывает на двойную природу драматического текста с элементами как устного, так и письменного текста, но не позволяет сделать выводов относительно различий между русским и итальянским драматическим текстом, которые видятся в этом аспекте весьма незначительными. Для выявления возможных различий необходимо провести качественный анализ структуры текста, прежде всего - исследовать механизмы связности на глобальном и на локальном уровне.
Под глобальной связностью (когерентностью) понимается смысловое единство текста, его семантическая целостность, которая достигается, когда предлагаемому набору высказываний можно приписать внутреннюю семантическую организацию, построенную на принципах логической последовательности и иерархии [Ferrari 2016, с. 115-117]. Таким образом, когерентность текста как категория связана с рецепцией текста слушающим (в нашем случае это читатель пьесы или зритель спектакля) и по природе своей обладает граду- альностью: текст может восприниматься как более или менее когерентный, в отличие от грамматической связности на уровне фразы, которая не градуальна. В процессе коммуникации могут возникать внешние факторы, блокирующие, прерывающие, отодвигающие на второй план требование глобальной связности. Именно это можно наблюдать в анализируемых текстах, где отсутствие связности становится определенным художественным приемом. Это касается как постмодернистской пьесы Лунари, так и модернистского театра Чехова, в котором отсутствие связности призвано передать нарушение коммуникации между персонажами. Проявлением этого является отрицание принципа кооперативности, так называемый прерывистый диалог, или «диалог глухих», когда последовательность реплик не соответствует классическим условиям построения иллокутивных пар (таких как вопрос-ответ, сообщение-комментарий, обвинение- оправдание, вопрос-дополнительный вопрос) [Степанов 2005, с. 306].
Эта особенность, однако, не создает проблем на межъязыковом уровне. Ср. характерный фрагмент пьесы Чехова «Вишневый сад» и его перевод Дж. Гверьери:
Лопахин. ... Согласны вы отдать землю под дачи или нет? Ответьте одно слово: да или нет?
Любовь Андреевна. Кто это здесь курит отвратительные сигары. (садится).
... Volete lottizzare la propriety oppure no? Si, o no, ma rispondete! Una parola! Che ci vuole?
Chi e qui che fuma questi sigari pestilenziali? (si siede)
Гаев. Вот железную дорогу построили, и стало удобно... (садится)
Лопахин. Только одно слово. Дайте же мне ответ!
Гаев (зевая). Кого?
Любовь Андреевна. Вчера было много денег, а сегодня совсем мало.
Adesso che hanno costruito la ferrovia, e una passeggiata . (si siede) ...
Una parola sola! Datemi una risposta!
Prego?
leri avevo tanti soldi, oggi guarda quanto pochi me ne restano.
Под локальной связностью (когезией) текста понимается набор лингвистических механизмов, обеспечивающих связь между высказываниями. Два основных параметра связности текста на локальном уровне - это коннекторы различной семантики и анафорический механизм [De Beaugrande, Dressler 1984, с. 78-95]. В отличие от глобальной связности механизмы когезии лингвоспецифичны, они определяются особенностями системы, нормы и узуса того или иного языка. Именно в этой области в анализируемых текстах заметны определенные различия, на которых мы остановимся далее.
Особенностью итальянского синтаксиса является тенденция большей иерархизации элементов текста [Govorukho 2001]. Это можно отметить уже на уровне метатекста, который, как уже было сказано, в целом неохотно допускает предложения сложной структуры с сочинением или подчинением. Приведем пример русской фразы метатекста с бессоюзной связью, вполне допустимой и в итальянском языке:
Яша тоже вошел в гостиную, 0 смотрит на танцы (Чехов «Вишневый сад»).
Anche Jasa e entrato dal (nel) salotto e osserva (guarda) le danze (quelli che ballano) При совпадении вариантов перевода предлагается лишь один вариант. В скобках отмечаются лексические расхождения и указаны фамилии переводчиков. (De Dominicis Jorio) (Piretto) (Lunari) (Srada Janovic).
Anche Jasa e entrato dal salotto a guardare le danze. (Guerrieri).
Как мы видим, ни в одном из переводов не сохраняется синтаксическая структура русского оригинала. В четырех случаях появляется сочинительный союз е, а в одном переводе - конструкция гипотаксиса с целевой семантикой, вводимая предлогом а.
Приведем еще один пример русского метатекста с сочинительной связью, которая сохраняется лишь в одном итальянском переводе из пяти. Ср:
В глубине сцены проходит Епиходов и играет на гитаре (Чехов «Вишневый сад»).
Sul fondo della scena passa Epichodov e suona la chitarra (Lunari).
In (sul) fondo alla scena passa Epichodov che suona (con) la chitarra (Strada Janovic) (Piretto) (Guerrieri).
Sul fondo della scena passa Epichodov suonando la chitarra (De Dominicis Jorio).
В четырех случаях сочинение уступает место подчинению: в трех переводах это относительное придаточное аппозитивного типа, а в одном случае - герундиальный оборот.
Сочинительная конструкция из двух предикатов, первый из которых обозначает положение референта в пространстве (X сидит, X стоит, X лежит), а второй указывает на основное действие, как правило, передается на итальянский с помощью конструкций презентации: глагол esserci + аппозитивное относительное придаточное [Говорухо 2017, с. 66]. Ср.:
За пледом стоит Варя и кланяется (Чехов «Вишневый сад»).
Dietro (il plaid) c'e Varja che fa un inchino (Strada Janovic) (Guerrieri).
Dietro il plaid c'e (appare) Varja che si inchina (Lunari), (Piretto).
Dietro di esso e in piedi Varja che saluta (De Dominicis Jorio).
Третий случай, который мы приведем, касается характерных для метатекста односложных реплик типа `X хочет Vinf', которые могут быть буквально переданы на итальянском языке конструкцией `X vuole Vinf'. Однако наряду с этим вариантом мы находим в переводах более частотную итальянскую ложноцелевую конструкцию `fare + per + Vinf'. Далее в таблице представлены данные по шести подобным контекстам (см. табл. 2).
Отметим, что в конструкциях «fa per andare via», «fa l'atto di usci- re», «fa il gesto di» акцент делается на внешнем проявлении действия, они обладают большей «театральностью» по сравнению с русскими ремарками типа хочет уйти, лишь описывающими внутреннее состояние персонажа.
Таблица 2
ДВ |
ДВ |
ДВ |
ДВ |
ВС |
ВС |
||
Чехов |
Хочет выпить |
Хочет идти |
Хочет уйти 1 |
Хочет уйти 2 |
Хочет уйти |
Хочет поцеловать |
|
Lunari |
Fa per |
Fa per |
Fa per |
Fa per |
Fa per |
Fa per |
|
Piretto |
Fa per |
Vuole |
Fa per |
Fa per |
Fa per |
Fa il gesto di |
|
Guerrieri |
Fa per |
Vorrebbe |
Vuole |
Fa per |
Vuole |
Fa per |
|
De Dominicis Jorio |
Accenna a voler bere |
Vuole |
Vuole |
Vuole |
Fa per |
Vuole |
|
Strada |
-- |
-- |
-- |
Fa per |
Vuole |
||
Ripellino |
Fa l'atto di |
Fa per |
Fa per |
Fa per |
-- |
-- |
Теперь обратимся к репликам персонажей, где мы также находим ложноцелевые конструкции в итальянских переводах. Ср.:
Лопахин. Бросила ключи, 0 хочет показать, что она уж не хозяйка здесь...
(Чехов «Вишневый сад»).
Ha buttato (via) (gettato) le chiavi, per far vedere (dimostrare) che (lei) non e pin (la) padrona qui. (Strada Janovic) (Piretto) (De Dominicis Jorio).
Ha buttato (via) le chiavi, (come) per dire che (adesso) non e pin lei la padrona di casa... (Lunari) (Guerrieri).
Адресат русского текста самостоятельно устанавливает связь между поступком Вари и его мотивом, тогда как в итальянских вариантах причинно-следственная связь неизменно эксплицируется с помощью целевого союза. На смену бессоюзному паратаксису (вполне, впрочем, допустимому в итальянском языке) во всех пяти переводах приходит гипотаксис.
Приведем также несколько характерных примеров из текста пьесы Лунари и ее перевода. Первый представляет собой фрагмент метатекста, состоящий из двух картин, причем бессоюзная связь независимых предложений в русском тексте допускает лишь их последовательное наступление, тогда как в итальянском временной союз mentre вносит дополнительный оттенок одновременности, наложения ситуаций друг на друга, то есть более тесной связи. Ср.:
Il Commendatore cade in ginocchio, mentre - di colpo - si fa buio. (Lunari) - Командор падает на колени. 0 Сцена проваливается в полную темноту.
Союзам, как показателям синтаксической связности итальянского текста, в русском языке часто соответствуют частицы или модальные слова, работающие, скорее, на семантическом уровне. Ср.:
Beh... io non sono velocissimo a capire le cose. Pero ci voglio pensare... perche la cosa e curiosa (Lunari). - До меня вообще медленно доходит. Надо подумать, 0 дело-то любопытное.
Oh, non e che volessi delle scuse ... Quindi sono anzi io che le chiedo scusa, per non aver intuito subito, che lei, magari... (Lunari) - Да нет, я не требую извинений . 0 Пожалуй, я сам должен просить прощения у вас - не сообразил вовремя, что вы, наверное.
Связи, представленные в итальянском тексте эксплицитно с помощью союзов, в русском тексте часто имплицитны. Русский текст представляет собой последовательность отдельных предложений, логическую связь между которыми предстоит установить слушающему в ходе процесса инференции. Показательным примером служит диалог Астрова и Елены Андреевны в третьем действии пьесы «Дядя Ваня». Астров спрашивает о месте рождения и образовании собеседницы, после чего предполагает, что его рассказ будет ей не интересен. В реплике Астрова есть только вводное слово «пожалуй», выражающее допущение. При этом все пять переводчиков использовали союз «allora» для выражения причинно-следственной связи в итальянском тексте:
- А вы получили образование? - В консерватории. - Для вас, пожалуй, это неинтересно (Чехов «Дядя Ваня»).
- E ha studiato? - Al conservatorio. - Allora questo non la interessa (Ripelli- no).
- E avete studiato? - Al conservatorio. - Per voi, allora, non sara interessante (Piretto).
- Ha studiato? - Al conservatorio. Questo, allora, non la interessera (Lunari).
- Eh ha studiato? - Al conservatorio. - Allora forse queste cose non le inte- ressano (Guerrieri).
- E dove avete studiato? - Al Conservatorio. - Allora credo che i miei dise- gni non possano interessarvi (De Dominicis Jorio).
Показательно, что коннектор allora является именно элементом когезии текста, он присутствует независимо от модальности предположения (forse, credo che), поскольку без него итальянский текст выглядел бы недостаточно связным.
Еще одним средством когезии, соединяющим части текста в единое целое, является местоименная анафора, которая по-разному функционирует в двух языках. Ср.:
Это камень на моей шее, я иду с ним на дно... (Чехов «Вишневый сад).
Е (questa) una (la) pietra che ho al collo e che mi trascina giu (mi porta sul fondo) (mi tirera giu nel gorgo)... (Strada Janovic) (Piretto) (Lunari).
Е una pietra pesante che mi porto al collo, che mi trascinera giu... (Guerrieri).
Questa e la pietra che ho legata al collo e che mi trascina nella voragine... (De Dominicis Jorio).
В русском тексте связь между высказываниями F1 и F2 осуществляется семантически, с помощью анафорического местоимения 3-го лица в косвенном падеже. Во всех итальянских переводах мы видим цепочку относительных придаточных, в которых связь кодируется еще и синтаксически. Кроме того, в F2 появляется глагол с каузативной семой, позволяющий сохранить подлежащее в двух относительных придаточных: я иду ^ mi trascina / tira / porta. Тот же прием выбора глагола с дополнительной валентностью мы наблюдаем в следующем оригинальном примере из пьесы Лунари:
Vengo anch'io, con lei. Le dimostrero che per la “sua” porta “io” passo. (Lunari) - Пойдёмте вместе, и вы увидите, как я пройду через вашу дверь.
В трех клаузах итальянского текста одно подлежащее (io vengo - dimostrero - passo), в русском же переводе их три (пойдемте (мы) - увидите (вы) - пойду (я)). Для сохранения первого актанта в смежных клаузах используются не только лексические, но и аналитические каузативы. Ср.:
Вы ничего не делаете, только судьба бросает вас с места на место... (Чехов «Вишневый сад»)
Voi non fate niente: e soltanto il destino che vi sbatte da un posto all'altro...
(De Dominicis Jorio)
E invece lei non fa niente, si lascia ballottare dalla sorte. (Strada Janovic) Voi non fate niente, vi lasciate gettare di qua e di la dal destino... (Piretto) Tu non fai niente, ti lasci portare dal caso ora qui ora la... (Lunari)
Invece non fate niente, lasciate che il destino vi sballotti da una parte all'altra... (Guerrieri)
Лишь первый перевод повторяет синтаксическую структуру оригинала, тогда как в четырех вариантах с помощью аналитического каузатива в смежных простых предложениях удается сохранить общее подлежащее, укрепляя тем самым связность итальянского текста. Аналогичную картину мы наблюдаем и в переводе с итальянского на русский. Ср.:
Ma ... intuisco che lei desidera essere lasciato solo. (Lunari) - Впрочем ... догадываюсь. Хотите, чтобы я скорей исчез.
При сравнительном анализе было выявлено увеличение числа вопросительных предложений в итальянских переводах в сравнении с оригиналом. При переводе на русский вопросы часто устраняются. Вопросительные высказывания играют особую роль в поддержании связности диалога. Кроме основной своей функции каузации ответного акта говорения, они служат для установления и поддержания контакта, привлечения внимания собеседника, поддержания диалога. Можно выделить три основных типа вопросительных высказываний в итальянском тексте:
1) вопрос «встроен» в монолог персонажа, обращен к самому себе, не требует ответа. Ср.:
Дуняша. Я думала, что вы уехали (Чехов «Вишневый сад»).
Che ne sapevo? Vi credevo uscito (Guerrieri).
... Trova un grosso libro nero - una Bibbia? - che prende. (Lunari).
Находит большую чёрную книгу, по-видимому, Библию.
- Come faccio a saperlo? E la prima volta che vengo qui (Lunari).
- Не знаю. Я сам тут в первый раз.
2) вопрос обращен к другому персонажу, но не требует ответа, так как является риторическим, выражает скрытую агрессию, либо выполняет функцию просьбы (вежливой или грубой). Ср.:
Варя (сердито). Да уходите же, наконец! (Чехов «Вишневый сад») - Varia (con irritazione). Insomma, se ne vuole andare? (Lunari).
Варя. Не говорите, дядечка, лишнего. (Чехов «Вишневый сад») - Varja.
Perche tante parole inutili, zio? (Piretto).
Non voleva andarsene? (Lunari) - Вы же собирались уходить.
Perche non gioca anche lei? (Lunari) - Садитесь с нами.
3) вопросительное высказывание обращено к другому персонажу и содержит каузацию акта говорения.
Трофимов. Аня, нет моих калош! Не нашел! (Чехов «Вишневый сад») - Trofimov. Anja, le hai viste tu le mie calosce? Non le trovo... (Guerrieri).
Дуняша. Дуняша, Федора Козоедова дочь. Вы не помните! (Чехов «Вишневый сад») - Dunjasa. Sono Dunjasa, la figlia di Fedor Kosodoev. Non vi ricordate? (De Dominicis Iorio).
Случаи последнего типа вызывают наибольший интерес с точки зрения проблемы коммуникации и «разорванности» диалога в пьесах Чехова. Часто появление вопроса в репликах персонажа создает впечатление большей заинтересованности в установлении или продолжении коммуникации, благодаря появлению дополнительных вопросов в итальянском тексте увеличивается доля той фатики, которая отвечает за поддержание и связность диалога. В некоторых случаях вопросительное высказывание содержит дискурсивные слова «е vero», «no», «capito», «sai», «sapete» и т. д., отсутствующие в оригинале и выполняющие контактоустанавливающую функцию. Ср.: драматический итальянский перевод
Любовь Андреевна. Ведь мой сын утонул здесь. (Чехов «Вишневый сад») - Ljubov 'Andreevna. Mio figlio е annegato qui, capito? (Guerrieri).
Соня. Как это неприятно, право... С фабрики приезжайте обедать. (Чехов «Дядя Ваня») - Sonja. E proprio un peccato! Dalla fabbrica, poi, tornerete qui per il pranzo, vero? (De Dominicis Iorio).
Аня. А в Париже я на воздушном шаре летала! (Чехов «Вишневый сад») - Anja. Sai che ho volato in pallone a Parigi? (Guerrieri).
Марина. Вот и теперь. Самовар уже два часа на столе, а они гулять пошли (Чехов «Дядя Ваня»). - Marina. Anche adesso: lo vedi? Il samovar e li da due ore, e loro sono andati a spasso (Lunari).
Parlo per invidia, sa? (Lunari) - Это я от зависти.
Заключение
В русских и итальянских драматических текстах используются и те же средства создания связности, детерминированные системой этих языков, а также обусловленные типологическими особенностями драматического текста. Исследование показало отсутствие различий на уровне глобальной связности. На уровне локальной связности в итальянских текстах выявлена тенденция к усилению когезии, которая проявляется как на уровне реплик персонажей, так и на уровне метатекста. При переводе на итальянский наблюдается последовательная трансформация бессоюзия в сочинение, сочинительные конструкции заменяются подчинительными. Выбор глагола, имеющего на одну валентность больше, позволяет не менять подлежащее в смежных предложениях, что также способствует сохранению единой синтаксической перспективы. На уровне иллокутивных связей в итальянском тексте активнее используются вопросительные высказывания, которые в своей основной функции каузации ответного акта говорения усиливают связность диалога. Дальнейшие исследования смогут показать, насколько отмеченные явления характерны для текстов другого типа.
Список литературы / references
1. Бочавер С. А. Связность драматического текста и сценическая коммуникация (на материале русской и испанской драматургии конца XIX - начала XX вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. [Bochaver, S. A. (2012). Svjaznost' dramaticheskogo teksta i scenicheskaja kommunikacija. (Dramatic text coherence and stage communication): abstract of PhD in Philology. (In Russ.)].
2. Выготский В. С. Психология искусства. М.: Педагогика, 1987. [Vygotskij, V. S. (1987). Psihologija iskusstva. (Psychology of art). Moscow: Pedagogika. (In Russ.)].
3. Говорухо Р. А. Об одном случае семантического связывания в русском и итальянском языках // ^nd-astes. Etudes de linguistique slavo-romane. Alessandria: Edizioni dell' Orso, 2019. С.131-146. [Govoruho, R. A. (2019). Ob odnom sluchae semanticheskogo svjazyvanija v russkom i ital'janskom jazykah. (A case of semantic coherence in Russian and Italian). (In Russ.)].
4. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. [Levyj, I. (1974). Iskusstvo perevoda. (Art of translation). Progress. (In Russ.)].
5. Пеньковский А. Б., Шварцкопф Б. С. Типы и терминология ремарок // Культура речи на сцене и на экране. М.: Наука, 1986. [Pen'kovskij, A. B., Sh- varckopf, B. S. (1986). Tipy i terminologija remarok. (Types and terminology of remarks). In: Kul'tura rechi na scene i na jekrane (pp. 150-170). Moscow: Nauka (In Russ.)].
6. Степанов А. Д. Проблемы коммуникации у Чехова. М.: Языки славянской культуры, 2005. [Stepanov, A. D. (2005). Problemy kommunikacii u Chehova (Communication problems with Chekhov). Jazyki slavjanskoj kul'tury. (In Russ.)].
7. Chafe W. 1982. Integration and involvement in speaking, writing, and oral literature // Spoken and written language: Exploring orality and literacy, Norwood: Ablex. P. 35-54.
8. De Beaugrande R., Dressler W. Introduzione alla linguistica testuale. Bologna: il Mulino, 1984.
9. De Blasi N. Teatro e realta linguistica. In: La lingua italiana e il teatro delle diversity. Atti del Convegno, Accademia della Crusca 15-16 marzo 2011. Firenze: goWare, 2012.
10. Govorukho R. Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo // «Studi di grammatica italiana», XX, 2001. P. 53-67.
11. Ferrari A. Linguistica del testo. Roma: Carocci editore, 2016.
12. Nencioni G. L'interiezione nel dialogo teatrale di Pilandello. In: Fra grammatica e retorica. Da Dante a Pirandello. Torino: Einaudi, 1983. P 210-253.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.
презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 21.10.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника "Dear Sirs. Деловая переписка по-английски".
курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014