Лінгвокультурна специфіка білінгвізму: до питання становлення поняття
Особливості вербалізації словникового складу, морфологічних одиниць. Аналіз соціокультурних аспектів еволюції сприйняття білінгвізму як у свідомості окремого індивіда. Розгляд труднощів етносемантичного рівня у процесі міжкультурної комунікації.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 18.05.2022 |
Размер файла | 26,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Лінгвокультурна специфіка білінгвізму: до питання становлення поняття
Ядловська О.С. кандидат історичних наук, доцент кафедри соціально-гуманітарних дисциплін Дніпропетровський державний університет внутрішніх справ
Анотація
Статтю присвячено дослідженню становлення категорії «двомовність», а також співвідношення її проявів у комунікативному та культурологічному контексті. Проаналізовано соціокультурні аспекти еволюції сприйняття білінгвізму як у свідомості окремого індивіда, так і суспільством загалом. Явище двомовності за своєю сутністю виступає лінгвістичним, однак за реалізацією та рефлексію переосмислюється і сприймається в соціумі як культурологічне або соціальне і таке, що впливає на певні мовно-соціальні процеси та є гостро дискусійним й актуальним. Володіння двома мовами передбачає не тільки вербалізацію словникового складу, морфологічних та синтаксичних одиниць, категорій цих мов, але й репрезентацію характерних особливостей та рис певного етносу, його культури, тобто культурологічного контексту. Простежено, що володіння двома чи більше мовами в індивіда є різнорівневим, а еквівалентне володіння неможливе. Провідну позицію завжди посідає рідна мова. Зазначено також, що вивчення іншої мови (іноземної, нерідної) залучає особу до процесу акультурації. Це буде в подальшому формувати соціокультурний чинник явища двомовності та впливатиме як на індивіда, так і на соціум. Окремо варто розглядати аспект впливу на рівень вивчення мови в розрізі перебування особи в конкретній комунікативній ситуації, що вимагає знання певного лексичного шару слів.
Підкреслимо також, що в епоху глобалізації, взаємодії цивілізацій та культур, підвищеної інтенсивності різних типів комунікації з одночасними процесами самоідентифікації етносів за спільністю мови виникає необхідність в уточненні багатьох суміжних понять, зокрема таких, як «інтерференція», «диглосія», «поліглосія», інших для усвідомлення причин, природи й механізмів виникнення та функціювання цих явищ у середовищі соціуму. Це надасть можливість розробити низку рекомендацій і заходів, які сприятимуть розширенню сфери використання декількох мов за збереження позицій рідної мови. Розгляд та дослідження зазначених мовних практик двомовності в подальшому може стати шляхом до переосмислення та подолання труднощів етносемантичного рівня у процесі міжкультурної комунікації.
Ключові слова: соціум, білінгвальність, мовна культура, культурний білінгвізм, диглосія, інтерференція, поліглосія.
Abstract
Linguocultural specificity of bilingualism: on the problem of the formation of the concept
міжкультурний комунікація морфологічний
Yadlovska O.S.
Candidate of Historical Sciences,
Associate Professor at the Department of Social and Humanitarian Disciplines Dnipropetrovsk State University of Internal Affairs
The article is devoted to the study of the formation of the category of “bilingualism”, as well as the correlation of its manifestations in the communicative and cultural context. The socio-cultural aspects of the evolution of the perception of bilingualism both in the minds of an individual and society as a whole are analyzed. The phenomenon of bilingualism is inherently linguistic, but for the implementation and reflection is reinterpreted and perceived in society as cultural or social and such that affects certain cultural and social processes and is acutely debatable and relevant. Mastery of two languages implies not only the verbalization of the vocabulary, morphological and syntactic units, and categories of these languages, but also the representation of the characteristics and features of a particular ethnic group and its culture, that is, the cultural context. It is traced that the level of proficiency of an individual in two or more languages is varied, and equivalent proficiency is impossible. The leading position is always taken by the native language. It is also noted that learning another language (foreign, non-native) attracts the individual to the process of acculturation. This will further form the socio-cultural factor of the phenomenon of bilingualism and affect both the individual and society. We should separately consider the aspect of the influence on the level of language learning in the context of a person's presence in a specific communicative situation, which requires knowledge of a certain level of words. Let us also emphasize that in the era of globalization, the interaction of civilizations and cultures, the increased intensity of various types of communication with simultaneous processes of self-identification of ethnic groups by common language there is a need to clarify many related concepts, in particular, such as interference, diglossia, polyglossia, and others to understand the causes, nature, and mechanisms of the emergence and functioning of these phenomena in the environment of society. This will make it possible to develop several recommendations and activities that will contribute to the expansion of the use of several languages while maintaining the position of the native language. Consideration and research of the above-mentioned linguistic practices of bilingualism in the future can become a way to rethink and overcome the difficulties of the etno-semantic level in the process of intercultural communication.
Key words: society, bilingualism, language culture, cultural bilingualism, diglossia, interference, polyglossia.
Постановка проблеми. Питання білінгвізму розглядалось науковцями із 60-х рр. ХХ ст. Однак упродовж останніх десятиліть проблема двомов-ності залишається актуальною, адже, з одного боку, у сучасному суспільстві все більше людей спілкуються двома і більше мовами, володіння якими натепер уважається абсолютною нормою та навіть має суспільний запит і вимогу; з іншого боку, постає питання співвіднесення мов у про-цесі спілкування та ролі мов у формування куль-турно маркованих елементів, отже, і впливу дво-мовності як на індивіда, так і на соціум. Варто наголосити, що проблема білінгвізму є наслідком міжмовних контактів. У цьому контексті постає питання наявних підходів щодо сутності та при-роди явища білінгвізму, трактування терміна, кла-сифікації типів білінгвізму, а також аспектів його проявів. Окрім зазначеного, нагальною потре-бою є вивчення двомовності із залученням інших галузей наукового знання, зокрема соціології, культурології, психології, психолінгвістики, що стане підґрунтям розуміння двомовності не лише з погляду джерела лінгвістичних даних, але й як лінгвокультурна реалізацію мовних систем у соці-умі, вплив на нього.
Мета та завдання - проаналізувати категорію білінгвізму, яка інтегрує в собі культурологічний, комунікативний та психолінгвістичний контексти її вираження; завдання пов'язані зі з'ясуванням осо-бливостей відтворення культурних контекстів під час використання двох мов, проявів бікультуралізму.
Предмет та об'єкт дослідження. Об'єк-том дослідження виступає явище двомовності, білінгвізму, предметом - особливості прояву білінгвізму в мовленні та розумовій діяльності індивіда, осмислення сутності міжмовних тран-сформацій, їхнього впливу на особистість і на мовні процеси в суспільстві.
Виклад основного матеріалу. Білінгвізм як явище вивчали дослідники з різних позицій як таке, що є невід'ємною частиною життєдіяльності людини, уважається складним та багатогранним явищем. Хоча більшість наявних натепер термі-нів білінгвізму та двомовності виявляють деякі розбіжності в їх дефініціях, загалом поняття зво-дяться до кількох основних, а також використо-вуються як суміжні. Одне з перших визначень запропонував М. Браун ще в першій половині ХХ ст. Зокрема зазначено, що під багатомовністю розуміється активне, вільне володіння двома або більше мовами на однаковому рівні, без ураху-вання способу оволодіння ними [1, с. 115]. Також
А. Вайс уважає, що під двомовністю варто розу-міти безпосереднє активне та пасивне викори-стання двох мов однією особою [2, с. 120].
Необхідно зазначити, що терміни «двомов-ність» та «білінгвізм» використовуються як синонімічні, так і з різним тлумаченням, думки що цього розходяться. Наприклад, К. Ханаза- ров зазначає, що двомовність має місце там, «де люди володіють другою мовою на рівні, достат-ньому для спілкування і обміну думками з носі-ями другої мови <...>» [3, с. 122]. Або схоже визначення знаходимо у працях В. Розенцвейга, де зазначається, що білінгвізм - це «володіння достатньою мірою двома мовами, що дозволяє регулярне переключення з однієї на іншу залежно від ситуації спілкування» [4, с. 35]. Інші вчені, які розглядають питання білінгвізму, говорять про те, що це не явище, а певний процес. Напри-клад, Є. Верещагін визначає білінгвізм як психіч-ний механізм, що дозволяє людині відтворювати мовленнєві послідовності, які належать до двох мовних систем (виходячи із психологічних проце-сів) [5, с. 20], а також зазначає, що той, хто вико-ристовує у спілкуванні тільки первинну мовну систему, може бути названий монолінгвом, а якщо використовує для спілкування іншу, то носій двох мов називається білінгвом. Схоже У. Вайнрайх інтерпретує поняття «білінгвізм» - почергове використання двох мов; водночас особи, що це практикують, визначаються як двомовні; уважає, що «білінгвізм починається тоді, коли мовець однією мовою може продукувати повні осмис-лені речення іншою» [6, с. 53]. Деякі вчені роз-глядають двомовність «як здатність тих чи інших груп населення висловлюватись двома мовами» (Л. Щерба) [7, с. 44], «здатність володіння двома мовами» (В. Белянін) [8, с. 72]. На наш погляд, тлумаченню поняття притаманні елементи суб'єк-тивізму: необхідно розглянути більш детально умови функціонування двох мов, значення дво-мовності для носія, оцінку впливу використання мов для реалізації як комунікативних потреб, так соціально значущих рефлексій у контексті реалі-зації особистості в соціумі.
Як науковий феномен термін «білінгвізм» означає співіснування двох мов і в науковій літе-ратурі розглядається із двох позицій: як соці-альне явище та як індивідуальна характеристика особистості. Відповідно до першої, двомов-ними можуть бути не лише окремі особи, але цілі колективи, соціуми. По-перше, білінгвізм розглядається водночас на двох рівнях: індиві-дуальному і колективному. Так, К. Юмото під-креслює, що концепт білінгвізму містить широке розуміння, оскільки цей термін об'єднує багато-вимірні аспекти і рівні володіння двома мовами. З метою розмежування цих двох понять дослід-ник уводить поняття «індивідуальний білінгвізм», який пропонує називати білінгвальністю, і «колективний білінгвізм» - власне білінгвізм. По-друге, визначення білінгвізму варіюються залежно від досконалого володіння двома мовами до мінімального володіння іншою мовою [9, с. 137]. Отже, колективний вид білінгвізму ще називають соціальним білінгвізмом, що може проявлятися в культурологічному аспекті.
Природно, що розходження в підходах до вивчення білінгвізму позначилися і на тракту-ванні самого основного терміна. Тому необхідно розрізняти розуміння білінгвізму в межах різних підходів. Так, у психологічному аспекті білінгвізм розглядається як психологічний механізм (знання, уміння, навички), що дозволяє індивіду «здійсню-вати мовленнєву діяльність (точніше, окремі види мовленнєвої діяльності або їх комплекс) залежно від найближчого соціального середовища, мети спілкування, інформованості про співбесідника й інших чинників, за допомогою мовних засо-бів не однієї, а двох мов, маючи більш або менш вільний вибір мови для спілкування [10, с. 252]. З культурологічного погляду білінгвізм, реаль-ний зміст якого передусім відображає лінгвокуль- турні та психологічні цінності й орієнтири його носія, розуміється як «результат міжцивілізацій- ного взаємовпливу різних культур народів, одна з форм адаптації зовсім іншої або спорідненої мов-ної культури». Розуміння «двомовності й багато-мовності як наявності і функціонування в межах одного суспільства (здебільшого держави) двох або кількох мов» дозволяє визначити соціальний білінгвізм [11, с. 15]. Отже, з позицій соціального підходу білінгвізм постає як факт співіснування і функціонування двох мов у межах однієї наці-ональної спільноти або в межах держави. Кри-терій щодо рівня володіння мовами не завжди є визначальним, уважається нормою, коли білінгви володіють хоча б однією мовою в повному обсязі. Якщо розглядати білінгвізм із культурологічного підходу, то варто вважати його однією з форм адаптації до зовсім іншої або спорідненої мовної культури, виокремлювати ступінь реалізації соці- оорієнтованих завдань.
Також Л. Блумфілд дає визначення білінгвізму, де використовує його у зв'язку з поняттям «бага-томовність», зазначає, що «іноді вивчають іно-земну мову настільки добре, що не можна від-різнити від тієї людини, що говорить як рідною, а саме «використання декількох мов залежно від відповідності комунікативної ситуації» [12, с. 70]. Інші ж учені вважають, що в більшості ситуацій дві мови, якими володіє білінгв, перебувають у неоднаковому становищі, адже абсолютно екві-валентне володіння двома мовами неможливе. Абсолютний білінгвізм передбачає абсолютно ідентичне володіння мовами в усіх ситуаціях спіл-кування. Досягти цього неможливо. Це пов'язано з тим, що досвід, який людина набула, користую-чись однією мовою, завжди буде відрізнятися від досвіду, набутого за допомогою іншої мови.
Варто брати до уваги, що коли індивід засвоює іншу мову, він водночас долучається до іншої куль-тури, бере участь у процесі так званої акультурації. Цим терміном позначають сприймання індивідом або цілою національно-культурною спільнотою культури іншої спільноти, що тісно пов'язано з мовою. Ідея нерозривного зв'язку мови та куль-тури, залежності сприйняття та членування світу від мови спілкування та відповідно від залученості до певної культури набула актуальності з появою відомої гіпотези Сепіра - Ворфа: «Ми членуємо природу в напрямі, який підказує нам мова <...> Ми членуємо світ, організовуємо його в поняття та розподіляємо значення так, а не інакше зага-лом тому, що ми учасники угоди, яка передбачає таку систематизацію. Ця угода має силу для пев-ного мовного колективу та закріплена в системі моделей нашої мови» [13, с. 174-175]. Отже, мова зумовлює спосіб пізнання навколишнього світу, тип мислення мовців, але також відповідно до зазначеного відображає особливості національ-ного сприйняття й усвідомлення життєвих реалій.
Повертаючись до питання критеріїв для визначення видів білінгвізму, варто виокремити поняття «бікультуралізм». Цей тип передбачає водночас наявність у свідомості індивіда двох когнітивних баз, співвідносних із тими мовами, якими володіє білінгв. Бікультурний білінгвізм найчастіше притаманний особам, які через різні обставини засвоюють, крім рідної, ще й другу, основну в певному суспільстві, мову. Опанування другої мови відбувається зазвичай у ранньому віці, паралельно із засвоєнням рідної мови. Засво-ївши в дитинстві паралельно обидві мови, інди-від часто визнає рідними обидві мови. Шляхом виникнення бікультурного білінгвізму може бути також вивчення другої мови в більш зрілому віці з метою інтеграції в інше лінгвокультурне середо-вище. У будь-якому разі тут передбачається висо-кий рівень володіння другою мовою, найчастіше це продуктивний змішаний білінгвізм. Обидві мови білінгва не є цілком рівноправними: домі-нувати буде та мова, якою білінгв послуговується частіше (у разі змішаного білінгвізмі), або та, яка охоплює ширше коло сфер спілкування (у разі чистого білінгвізмі). Така особа, спілкуючись іншою мовою, сприймає світ та інтерпретує явища крізь призму власної мовної культури [14, с. 8]. Це може спостерігатися тоді, коли людина засво-їла спочатку одну мову, яка є її рідною, і лише потім відбулося засвоєння іншої мови, яка з різ-них причин із часом стала панівною, рівень воло-діння якою можна кваліфікувати як високий. Паралельно із залученням іншої мови здійсню-валося й залучення до іншої культури, а інколи і пануванням її, що було характерним для україн-ського суспільства в російськомовних регіонах, де основною мовою спілкування була російська.
Розглядаючи явище білінгвізму, необхідно звернути увагу на поняття «диглосія», оскільки дані соціальні явища принципово схожі одне з одним за ознакою використання мов. Водно-час виділяємо суттєві відмінності між ними. Поняття «диглосія» запропонував американський мовознавець Ч. Фергюсон у 1959 р., зазначив, що це одночасне існування в суспільстві двох мов чи двох форм із функціональним розподі-лом [15, с. 327]. Однак щодо цього питання думки лінгвістів теж неодностайні. Так, М. Михайлов розглядав диглосію як форму літературно-діалек-тної двомовності [16, с. 5]. Ю. Жлуктенко пояс-нює це тим фактом, що літературна мова ніколи не збігається з повсякденною розмовною і завжди є тією чи іншою мірою «іноземною». Але все ж таки здебільшого визначення диглосії трактується як форма володіння двома самостійними мовами чи підсистемами однієї мови, коли вони функціо-нально розмежовані, а вибір мови не залежить від етномовної належності мовців і диктується кому-нікативною ситуацією. Наприклад, в офіційних ситуаціях використовують офіційну/державну мову, якщо йдеться про багатомовне суспільство, або літературну форму національної мови (в одно- мовних суспільствах), а в ситуаціях побутових, повсякденних - інші мови, що не мають статусу офіційних чи державних, або інші мовні підсис-теми - діалект, просторіччя, жаргон [17, с. 11]. Необхідно наголосити, що в разі диглосії мовці роблять свідомий вибір між різними комуніка-тивними засобами й використовують ті з них, що найкраще здатні забезпечити успіх комунікації або реалізують етноідентифікацію.
Поруч із вищезгаданими термінами «білінгвізм» та «диглосія» межують з таким про-цесом, як інтерференція. Уперше термін «мовна інтерференція» уведений вченими Празької школи, які визначали інтерференцію як процес відхилення від норм мов, що контактують. У. Вай- нрайх запропонував розрізняти інтерференцію в мовленні й інтерференцію в мові, називати цим терміном випадки відхилення від норм будь-якої з мов, що відбуваються в результаті володіння двома і більше мовами, тобто внаслідок мовного контакту [6, с. 22]. Натомість Е. Хауген, трактуючи інтерференцію як випадки відхилення від норм мови, що з'являються в мові двомовних носіїв у результаті знайомства з іншими мовами, ствер-джує, що інтерференція не завжди є відхиленням від норми, оскільки явище може бути ненорма-тивним вже в первинній мові. Тому, на його думку, щоб точно визначити інтерференцію, потрібно приймати як вихідну базисну лінію той стан мови, який безпосередньо передував встановленню дво-мовності [18, с. 62]. В енциклопедії «Українська мова» подано узагальнене визначення: «Інтер-ференція - це взаємодія мовних систем при дво-мовності, яка виникає у разі мовних контактів або у випадку індивідуального засвоєння нерідної мови. Є відхиленням від норми й системи дру-гої мови під впливом рідної» [19, с. 209]. Отже, явище інтерференції формується суб'єктивно під впливом або комунікативного середовища, у якому перебуває мовець, або самою особою, що змінює правила мовлення, фактично залучає трак-тування мовних норм з іншої мови.
Також варто виокремити одне із суміжних понять багатомовності - поліглосію. Зокрема,
В. Лі визначив носія поліглосії як «будь-кого, хто може спілкуватися більше ніж однією мовою, чи то активна (за допомогою говоріння та письма) або пасивна (за допомогою слухання та читання» [20, с. 4]. Добре відоме визначення поліглосії, надане Європейською комісією (2007 р.): «здат-ність суспільств, установ, груп та приватних осіб регулярно спілкуватися більш ніж однією мовою у своєму повсякденному житті» [20, с. 5]. Ці дефініції мають різні значення під час обговорення окремих процесів, як-от з'ясування ефективності та викори-стання двомовності порівняно з багатомовністю.
Висновки
Отже насамперед передбачає опанування інтерпретації смислів іншої мовної культури, що продукує двомовність, а також формує білінгво- культурного індивіда через знайомство індивіда з елементами тієї лінгвокультурної спільноти, мову якої він засвоює. Одним із визначальним чинників проявів особливостей явищ білінгвізму, диглосії, інтерференції та поліглосії в розрізі взає-мопроникнення мов, а також розвитку особистості самого мовця, безумовно, виступає культуроло-гічний аспект. Проведення порівняльного аналізу стосовно зазначених процесів дає підстави вва-жати, що еквівалентне володіння мовами немож-ливе, а визначальною може бути тільки рідна мова.
Перспективою для дослідження можуть стати такі питання: наскільки можливо опанувати іншу культуру та мову, що саме являють собою меха-нізм та динаміка процесу акультурації, аналіз явищ колективного й індивідуального білінгвізму, часткової та масової двомовністі, також виявлення головної ролі рідної мови порівняно з іншими, якими володіє мовець, причому в розрізі відобра-ження соціокультурних і етнічних чинників іден-тифікації особистості в соціумі. Також у лінгво- культурному розрізі актуальним буде дослідження чинників багатомовності, до яких належать глоба-лізація, транснаціональна мобільність населення та поширення нових технологій, що впливають на різні політичні, соціальні й освітні контексти.
Література
1. Braun M. Beobachtungen zur Frage der Mehr- sprachigkeit. Gottingische Gelehrte Anzeigen. 1937. № 4. Р 115-130.
2. Weiss A. Hauptprobleme der Zweisprachigkeit. Heidelberg : Carl Winter Universitatsverlag, 1959. 214 р.
3. Ханазаров К. Критерии двуязычия и его прин-ципы. Проблемы двуязычия и многоязычия. Москва : Наука, 1972. С. 119-124.
4. Розенцвейг В. Языковые контакты. Ленин-град : Наука, 1972. 80 с.
5. Верещагин Е. Психологическая и методи-ческая характеристика двуязычия. Берлин : Директ-Медиа, 2014. 162 с.
6. Вайнрайх У. Языковые контакты. Пер. с англ. и ком. Ю. Жлуктенко. Киев, 1979. 264 с.
7. Щерба Л. О понятии смешений языков. Избранные работы по языкознанию и фоне-тике. Ленинград, 1958. С. 40-53.
8. Белянин В. Психолингвистика. Москва : МПСИ, 2003. 232 с.
9. Yumoto K. Study of Cognitive Level of Bilingual Proficiency: What Makes Balanced Bilinguals? The Journal of Asia TEFL. 2004. Vol. 1. № 2. P. 135-160.
10. Леонтьев А. Психолингвистические еди-ницы и порождение речевого высказывания. Москва : КомКнига, 2005. 312 с.
11. Загнітко А. Сучасні лінгвістичні теорії : моно-графія. Донецьк, 2007. 219 с.
12. Bloomfield L. Language. New York, 1933. 564 p.
13. Уорф Б.-Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Новое в лингвистике. Москва : Прогресс, 1960. Вып. 1. С. 135-198. URL: https://lingvotech.com/otnoshenienor.
14. Федорчук Т Культурна ідентифікація білінг- вів. Наукові записки Національного універси-тету «Києво-Могилянська академія». Філоло-гічні науки. 2004. Т 34. С. 6-10.
15. Ferguson C. Diglossia. Word. 1959. № 15. P. 325-340.
16. Михайлов М. О разновидностях двуязы-чия. Двуязычие и контрастивная грамма-тика : межвузовский сборник научных тру-дов. Чебоксары, 1987. С. 4-8.
17. Жлуктенко Ю. Мовні контакти. Проблеми інтерлінгвістики. Київ : Вид-во Київ. ун-ту, 1966. 135 с.
18. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингви-стике. Москва : Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 61-80.
19. Інтерференція. Українська мова : енциклопе-дія. Київ : Вид-во «Українська енциклопедія ім. М.П. Бажана», 2000. 752 с.
20. Cenoz J. Defining Multilingualism Annual Review of Applied Linguistics. Cambridge Uni-versity, 2013. Р. 3-18. URL: https://www.aca- demia.edu/30660659/Defining_Multilingualism.
References
1. Braun, M. (1937) Beobachtungen zur Frage der Mehrsprachigkeit. Gottingische Gelehrte Anzei- gen. № 4, Р. 115-130.
2. Weiss, A. (1959) Hauptprobleme der Zweis- prachigkeit. Heidelberg: Carl Winter Universi- tatsverlag, 214 р.
3. Khanazarov, K.Kh. (1972) Kriterii dvuyazychiya i yego printsipy [Bilingualism criteria and princi-ples]. Problems of bilingualism and multilingual-ism. Moscow: Science, P 119-124.
4. Rozentsveig, V.Yu. (1972) Yazykoviye kontakty [Language contacts]. Leningrad: Science, 80 p.
5. Vereshchagin Ye.M. (2014) Psihologicheskaya I metodicheskaya kharakteristica dvuyazychiya [Psychological and methodological characteris-tics of bilingualism]. Berlin: Direct-Media, 162 p.
6. Vanraikh, U. (1979) Yazykoviye kontakty [Lan-guage contacts. Translation from English and comments by Yu.A. Zhluktenko]. Kiyv: Vyshcha school, 264 p.
7. Shcherba, L.V. (1958) O ponyatii smesheniya yazykov [On the concept of language confusion. Selected works on linguistics and phonetics]. Leningrad, P. 40-53.
8. Belyanin, V.P. (2003) Psikholingvistika [Psycho-linguistics]. Moscow: MPSI, 232 p.
9. Yumoto, K.A. (2004) Study of Cognitive Level of Bilingual Proficiency: What Makes Balanced Bilinguals? The Journal of Asia TEFL. Vol. 1. № 2. Pp.135-160.
10. Leont'yev, A.A. (2005) Psikholingvisticheskie yedinicy i porozhdeniye rechevogo vyskazy- vaniya [Psycholinguistic units and the generation of speech utterance]. Moscow: KomBook, 312 p.
11. Zahnitko, A.P. (2007) Suchasni linhvistychni teoriyi [Contemporary linguistic theories: mono-graph]. Donetsk: South-East, Ltd, 2007/ 219 p.
12. Bloomfield, L. (1933) Language. New York, 564 p.
13. Uorf, B.-L. Otnosheniye norm povedeniya i myshleniya k yazyku [The relation of norms of behavior and thinking to language]. New in lin-guistics. Moscow: Progress, Vol. 1. P. 135-198. URL: https://lingvotech.com/otnoshenienor
14. Fedorchuk, T.M. Kul'turna identyfikatsiya bilingviv [Cultural identification of bilinguals]. Scientific notes of the National University “Kyiv-Mohyla Academy”. Philological sciences, T 34, P. 6-10.
15. Ferguson, C.A. (1959) Diglossia. Word. № 15. P. 325-340.
16. Mikhalov, M.M. (1987) O raznovidnostyakh dvuyazychiya [Bilingualism and contrastive grammar] Interuniversity collection of scientific papers, Cheboksary, P. 4-8.
17. Zhuktenko, Yu O. (1966) Movni kontakty [Lan-guage contacts]. Problems of interlinguistics. Kyiv: Kyiv University Publishing House, 135 p.
18. Khaugen, E. (1972) Yazykovoy kontakt [Lan-guage contact]. New in linguistics. Moscow: Progress, Vol. 6.
19. Interferentsiya (2000) [In terference]. Ukrainian language. Encyclopedia. Kyiv: Publishing House “Ukrainian Encyclopedia named after M.P. Bazhan”, 752 p
20. Cenoz, J. (2013) Defining Multilingualism Annual Review of Applied Linguistics. Cambridge Uni-versity. Р. 3-18. URL: https://www.academia. edu/30660659/Defining_Multilingualism.
Размещено на Allbest
...Подобные документы
Поняття культури мовлення. Норми сучасної української мови. Сутність і види білінгвізму (двомовності). Інтерференції в мовленні двомовної особи. Аналіз психічних особливостей породження мовленнєвої діяльності у контексті продуктивного білінгвізму.
реферат [28,1 K], добавлен 23.11.2011Поняття і завдання міжкультурної комунікації. Аналіз труднощів при спілкуванні між представниками різних культур, лінгвістичний і соціальний аспекти проблематики. Класифікація і чинники комунікаційних бар'єрів. Невербальна міжкультурна інтеракція.
реферат [351,4 K], добавлен 20.02.2012Розгляд білінгвізму, як багатоаспектного феномену мультикультурної освіти. Характеристика системи етнічних програм європейських країн. Встановлення значення лексичного підґрунтя формування пізнавальної діяльності в процесі розвитку мислення соціуму.
статья [21,3 K], добавлен 24.11.2017Предмет, об’єкт, завдання та напрями досліджень психолінгвістики. Передумови появи та періодизація розвитку даної науки. Дослідження особливостей процесу оволодіння іноземною мовою. Загальне поняття білінгвізму, психолінгвістичні аспекти перекладу.
дипломная работа [62,2 K], добавлен 23.09.2012Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.
магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Характерні риси вербалізації емоцій засобами фразеологізмів із соматичним компонентом. Їх роль у створенні ідіостилю Джоан Роулінґ. Важливість емотивних фразеологічних одиниць для створення повного психологічного портрету героїв творів про Гаррі Поттера.
статья [22,7 K], добавлен 31.08.2017Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.
дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.
презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010Територіальні відмінності мовних одиниць, поняття літературної мови та діалекту. Класифікація, розвиток та становлення німецьких діалектів, вплив інших мов на розвиток мови. Фонетичні, лексико-семантичні та граматичні особливості німецьких діалектів.
курсовая работа [536,2 K], добавлен 21.11.2010Розвиток та становлення когнітивної лінгвістики. Аналіз поняття концепту, фрейму, сценарію, стереотипу та скрипу. Визначення смислового наповнення концептів любов і кохання. Особливості їх концептуалізації у свідомості носіїв української мови та культури.
курсовая работа [89,9 K], добавлен 25.02.2013Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Основні категорії та ознаки тексту, поняття типу тексту. Функціонально-семантичні особливості загадок, питання їх класифікації. Структурно-типологічні особливості загадки. Лінгвопоетична специфіка і особливості метафоричного переносу в німецьких загадках.
дипломная работа [69,0 K], добавлен 21.03.2012Паняцце "блізкароднасны білінгвізм". Асаблівасці навучання рускамоўных дзяцей беларускай мове. Навучанне дзяцей беларускаму маўленню на занятках. Аналіз праграммы "Пралеска", вопыта работы дзіцячага сада па развіцці ў дашкольнікаў беларускага маўлення.
курсовая работа [34,4 K], добавлен 23.08.2013Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010