Персидские ученые трактаты и герменевтика классической поэзии

Проблема включения научных трактатов в корпус произведений литературы как основы образования и источника проникновения в высокую поэзию кластеров специальной образности. Литература как герменевтический ресурс для чтения поэзии, каллиграфических образов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.05.2022
Размер файла 75,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Во времена Муста`сима явился Киблат ал-Китаб Киблат ал-Китаб (qiblatal-kitab) -- почетное имя (laqab) «Кибла книги», кибла -- на-правление на Мекку, которое мусульманам положено избирать во время молитвы. Джамал ад-Дин Йакут (да пребудет с ним милость!). Он стал приверженцем [стиля] письма Ибн Бавваба и в почерке последовал за ним. Потом он внес изменения в заточку и обрезание калама, приводя в доказательство правомерности слова эмира правоверных `Али (мир ему!), который изволил сказать: «Острие калама обрезай толсто и кончик калама срезай косо, чтобы, когда ты приложишь калам к свитку и станешь писать, он издавал звук, подобный [мечу] Машрики» В тексте персидский перевод следует за арабским оригиналом. Ср. цитату в изложе-нии Кази Ахмада (пер. Б. Н. Заходера): «Обрезай калем так, чтобы острие было длинным и оставляй толстым, обрезай конец калема углом так, что когда обрежешь конец калема, он должен дать голос подобно “голосу Машрики”» [Кази-Ахмед 1947: 64]..

А это, рассказывают, был некий [мастер], изготовлявший превосходные мечи, так что, куда бы ни направляли такой меч, он все разрубал пополам. Если этот меч приводили в движение, он начинал раскачиваться из-за чрезвычайной тонкости [клинка], и в нем возникал некий звук.

Итак, тебе следует обрезать кончик калама косо, чтобы острие калама было колким, а когда ты станешь писать по свитку, калам придет в движение, и от него пойдет некий звук.

Во времена Ибн Бавваба калам обрезали ровно, по каковой причине их письмо было лишено тонкости и изящества. Однако когда Киблат ал-Китаб Джамал ад-Дин Йакут изменил способ обрезания калама, в почерках тоже появились некоторые изменения, потому как почерк повинуется каламу. Если калам хорошо заточенный, будешь писать хорошим почерком, а если калам не по сердцу, сколько ни прикладывай усилий и старания, красиво не получится. Вот по этой-то причине почерку Йакута отдано предпочтение перед почерком Ибн Бавваба в отношении тонкости и изящества, но не в отношении основ и правил.

Итак, основы - это окружность (dayira) и точка (nuqta), как постановил Ибн Мукла. Он подразделил [почерки] на шесть видов, и каждому дал название, подобающее как по [выбранному] слову, так и по смыслу.

За основу почерка взяли точку, как будет рассказано во второй главе. Теперь о том, как он подразделил почерк на виды.

Первому он дал название мухаккак (muhaqqaq, букв. «достоверный»), поскольку в этом почерке полтора данга окружности и четыре с половиной данга прямизны, следовательно, он предшествовал [остальным].

Второй вид назвали сулс (tult, букв. «треть»), по той причине, что в нем на два данга42 окружности, или по той причине, что каждый, кто изучил этот почерк, будет знать одну треть почерков. Потому как сначала надлежит выучить мухаккак, а после него - сулс. А может, [его] именуют «сулс» потому, что насх (nasx) - у него в подчинении, так же, как райхан (rayhan) - в подчинении у мухаккака, ибо основы мухаккака ирайхана - одни и те же.

Что касается райхана (rayhan, букв. «базилик»), то его называют базиликом по той причине, что он наделен его красой.

А [почерк] насх потому называют насх (nasx, букв. «отмена, упразднение»), что большинство книг переписывают почерком насх. Поэтому можно сказать, что другие почерки оставили и удовольствовались этим, так что он стал отменяющим (nasix) почерки.

Третий вид называют тауки» (tawqV `царский указ, наложение подписи', муз. `гармония'), на том основании, что в нем одна половина - окружности, а другая половина - прямизна. По причине этой [прямизны] тауки `имеет сходство с почерками ма`кили и куфи. Еще [его называют так] потому, что судьи пишут этим почерком реестры судебных решений и постановления (tawq1`at).

Четвертому виду дали имярика» (riqa» `записки, заметки'), на том основании, что этим почерком пишут [краткие] записки (ruq`aha).

Пятый вид называют райхан, и о нем уже сказано.

Шестой вид называют насх 43.

Некоторые говорят, что видов почерка - семь, и считают «тумар» (tumar, букв. «свиток») [отдельным] видом, как говорит поэт:

Тумар, мухаккак, рика» и райхан -

И насх, которому треть (сулс) выписала подтверждение (тауки»).

В основе письма - установление шести [почерков], что почерпнули из шести направлений, кои суть вверх, вниз, направо, налево, назад и вперед.

Все сущее не выходит за пределы этих шести направлений. Так и каждый из существующих почерков не выходит за пределы этих шести видов. [Однако], поскольку всякий раз, как ты писал каким-нибудь из этих [шести] почерков, [использовав] большой (qavi, букв. «сильный») калам, получался тумар, а если напишешь тонким каламом-то [выйдет почерк, что] назвали губар (букв. «пыль») - с учетом этого у почерка уже даже восемь видов, а не семь.

Еще - следует рассказать и [дать] знать об исчислении и размерах [букв] (`add-u hadd) каждого вида почерка. Уже стало ясно, что видов почерка не более шести. Для каждого заложили основы, чтобы по этим основам он отличался от другого почерка, как будет рассказано далее. А Бог знает лучше! На два данга -- т е. на одну треть от шести. Современное описание основных почерков и объяснение базовых терминов см. [Yusofi 1990], прорисовки форм отдельных букв в разных почерках см.: [Huart 1972: 21-55].

Глава [вторая]

Об основах почерка

И еще - каждый размер и букву из числа отдельных букв, как их установил Малик ал-Китаб (Владыка Книги) `Али б. Мукла, да наградит его Бог за его старание, и все основы почерка и ответвления почерка Киблат ал-Китаб (Кибла книги) Джамал ад-Дин Йакут (да будет с ним милость!) сообщил в одном бейте прекраснейшим способом:

Основы (`usul), соединение (tarkib), положения (kurras) и соотношение (nisba),

Подъем (su`ud), заворот (yastahi), спуск (nuzul) и росчерк (irsal) См.: [Кази-Ахмед 1947: 66], где приведен тот же бейт, но вместо неясного термина yastahi дано tasmir -- букв. «подворачивание [рукавов, подола]», в каллиграфии -- изгиб, закручивание конца буквы. Объяснения остальных терминов, с привлечением сведений из трактата Фатхаллаха б. Ахмада б. Махмуда (1586/87 г, рукопись Ms. or. B551 из собрания петербургского Института востоковедения), даны в примечании Б. Н. Заходера [Там же], он отмечает, что Фатхаллах уделил толкованию стиха Йакута специальный раздел главы: основы (`usul) -- элементы отдельных букв («голова», «плечо», «хвост» и т. д.); соединение (tarklb) -- связь букв между собой; положения -- kurras (букв. «сидения», мн. ч. от kursi), в трактате Кази Ахмада дано kursi, у Фатхаллаха объясняется, что это «параллельность или противонахождение букв», закономерность соотношения частей букв в строке; соотноше-ние (nisba) -- в формулировке Заходера «общая гармония рисунка строки, соотношение графического рисунка и “белизны”»; подъем (su`ud) и спуск (nuzul) -- движения калама по одной и той же линии вверх и вниз; росчерк (irsal, букв. «отпускание, выпускание») -- «прием, употребляемый по Фатхаллаху или в конце строки, или в середине строки почерка стиля насх»..

Сказал эмир правоверных `Али б. Аби Талиб (мир им обоим!): «Знай, что красота почерка скрыта в наставлении учителя, его правильность - в обилии упражнений, он бывает у мусульманина благодаря тому, что тот избегает запрещенного и соблюдает молитву, а основа его - в знании [начертаний] отдельных [букв], [то есть] красота почерка пишущего - от наставлений учителя, а правильность написания букв - от множества упражнений, а твердость почерка для мусульманина в том, что он избегает запрещенного, соблюдает молитву и знает основы [начертания букв] отдельных (mufradat) и соединенных (murakkabat).

Вначале расскажем об отдельных [буквах], а потом приступим к соединенным [элементам].

Знай, что основа почерка - точка (nuqta), так как всегда, когда ты соединяешь вместе две точки или три точки, получается линия (xatt). По этой причине мы будем описывать буквы при помощи точек.

[Далее следует изложение правил начертания отдельных букв (mufradat) и лигатур - соединений из букв (usul-i murakkab). Эта часть перевода трактата в публикацию не включена, так как потребовала бы большого количества сопроводительных иллюстраций (в самом тексте трактата рисунков нет) Интересующихся персидской каллиграфией отсылаем к старой, но не устаревшей работе К. Юара, где описание почерков сопровождается рисунками букв с разметкой по точкам [Huart 1972: 21-62], а также к информативной и сопровожденной прорисовками статье [Yusofi 1990]..]

[Заключение] Рубрика «Заключение» в тексте отсутствует, однако в конце введения автор пообе-щал, что о том, как держать калам, будет рассказано в заключении (xatima).

Глава

Об описании того, как держать калам и прикладывать к свитку, направлять калам и поворачивать калам

Знай, что писцу (katib) надлежит знать это искусство (fann) во всей полноте. Знай, что держать калам нужно тремя пальцами, чтобы подушечки всех трех пальцев находились на сторонах калама. Тогда, в какую бы сторону [писец] ни направил и ни повернул калам, не получится рисунка и формы плохого начертания.

Однако средний палец должен быть чуть-чуть Чуть-чуть -- ba yak jaw, букв. «на один джав», jaw -- ячмень, зернышко ячменя, мера веса в ювелирном деле (796 золотника, который равен 4,96 г.); малое количество, чу-точка. выше открытия [калама] (fath), и пусть [писец] держит калам уверенно, ибо твердость почерка - от того, что уверенно держат калам.

Направляя калам, он должен не торопиться и проявлять осторожность, чтобы буквы выходили красивыми.

О длине острия калама.

Оно должно быть размером с фалангу мизинца или размером с окружность [ствола] того калама, или размером с ноготь большого пальца. Все, что меньше этих трех образцов, противоречит словам эмира правоверных `Али (мир ему!), который изволил сказать: «Делай длинным острие твоего калама», то есть «Делай длинными зубцы калама!»

О поворачивании калама, которое писцы называют «каламоворот» (qalam - gardis). Знай, что, проводя линию сверху вниз, ты должен делать упор на обе стороны калама и калам направлять прямо вниз, а ведя линию каламом снизу вверх, ты должен поворачивать калам косо, так чтобы четыре данга (две трети) [среза] калама были на бумаге, и такое направление калама именуют «подъем» (su`ud). Когда же ты опускаешь калам на начало той линии и, как косо вел вверх, так же косо направляешь вниз, такое ведение калама именуют «спуск» (nuzul).

И это, как сказали, должно [делать] тогда, когда после той линии должна идти другая буква. Когда ты пишешь отдельный лам - и пусть будет алиф, - ты делаешь подъем всем каламом, потому что нет необходимости в спуске.

Ведя линию с правой (yamlri) стороны в левую (yusar) сторону, ты должен делать упор на правую (vahsi, букв. «животную») сторону калама, а проводя линию с левой стороны направо, ты должен делать упор на левую (insi, букв. «человеческую») сторону калама. Ведя линию сверху вниз, такую, как в каф-и мунхани (kaf-i munhanl, изогнутый каф), который стоит в середине слова, ты должен сделать упор на острие (saziyya) калама, и при растягивании (irsal) линии, как в [буквах] джим, `айн, син, сад, фа, нун и мим, ты должен сделать упор на острие калама.

А Бог лучше знает, что правильно, и к Нему возвращаемся и прибегаем!

Литература

1. Акимушкин 2004 - Акимушкин О.Ф. Средневековый Иран: Культура, история, филология. СПб.: Наука, 2004.

2. Кази-Ахмед 1947 - Кази-Ахмед. Трактат о каллиграфах и художниках. 1596-97/1005 / Введ., пер. и коммент. Б.Н. Заходера. М.; Л.: Искусство, 1947.

3. Кази Ахмад 2016 - Кази Ахмад б. Хусайн ал-Хусайни Куми. Трактат о каллиграфах и художниках / Критич. текст, пер. на рус., прилож., коммент. и прим. О.Ф. Акимушкина; Подгот. к публ., предисл. и указатели Б.В. Норика. М.: САДРА, 2016.

4. Казиев 1966 - Казиев А.Ю. Художественно-технические материалы и терминология средневековой книжной живописи, каллиграфии и переплетного искусства. Баку: Изд - во АН Азерб. ССР, 1966.

5. Коран - Коран / Пер. и коммент. И.Ю. Крачковского. 2-е изд. М.: Наука; Гл. ред. вост. лит., 1986.

6. Миклухо-Маклай 1984 - Миклухо-Маклай Н.Д. Автор и его сочинение в средневековой научной литературе на персидском языке // Очерки истории культуры средневекового Ирана. Письменность и литература / Отв. ред. О.Ф. Акимушкин. М.: Наука; Гл. ред. вост. лит., 1984. С. 57-139.

7. Чалисова 2000 - «Собеседник влюбленных» Шараф ад-Дина Рами о локонах, челе и бровях возлюбленных / Введ., пер. с перс. и коммент. Н.Ю. Чалисовой // Вестник РГГУ 2000. №4. Кн. 2. С. 87-117.

8. Чалисова 2004 - Чалисова Н.Ю. Персидская классическая поэтика о конвенциях описания феноменов красоты // Памятники литературной мысли Востока / Отв. ред. П.А. Гринцер, Н.И. Никулин. М.: ИМЛИ РАН, 2004. С. 165-249.

9. 'Abd-al-Vasi' Jaball 1960 - Divan-i 'Abd-al-Vasi' Jaball / Ba ihtimam-i Z. Safa. Tihran: Capxana-i danisgah, 1339/1960.

10. Balay et al. 1995 - Pand-o Sokhan: Melanges offerts a Charles-Henri de Fouchecour / Ed. by С. Balay, C. Kappler, Z. Vesel. Teheran: Institut Franjais de Recherche en Iran, 1995.

11. Browne 1908-1928 - Browne E.G. A literary history of Persia. Vol. 1-4. London: T. Fisher Unwin Ltd., 1908-1928.

12. Fogen 2005 - Antike Fachtexte = Ancient technical texts / Ed. by Th. Fogen. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2005.

13. Huart 1972 - Huart Cl. Les Calligraphes et les Miniaturistes de l'Orient Musulman. Reimpression de l'edition de 1908. Osnabruck: Otto Zeller Verlag, 1972.

14. Mas`ud-i Sa`d 2005 - Divan-i Mas`ud-i Sa `d / Ba ihtimam-i Parviz Babayi. Tihran: Mu'assisa- i intisarat-i nigah, 1384/2005.

15. Minorsky 1959 - Calligraphers and painters: A treatise by Qadi Ahmad, Son of Mir-Munshi (circa A.H. 1015 / A.D. 1606) / Trans. by V. Minorsky. Washington: Freer Gallery of Art Occasional Papers, 1959.

16. Nasir-i Xusraw - Nasir-iXusraw. Divan-i as`ar //Atar-i suxansarayan-i parsi-gu. URL: http:// ganjoor.net/naserkhosro/divann.

17. Rami 1875 - Anls el - `ochchaq par Cheref-eddln Rami / Traduit du Persan et annote par Cl. Huart. Paris: F. Vieweg, 1875.

18. Rami 1946 - RamiSaraf ad-Dln. Anis al - `ussaq / Ba tashih-i `Abbas Iqbal. Tihran: Sirkat-i sahami, 1325/1946.

19. Rypka et al. 1968 - Rypka J. et al. History of Iranian literature / Ed. by K. Jahn. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1968.

20. Utas 2008 - Utas B. `Genres' in Persian literature // Manuscript, text and literature: Collected essays on Middle and New Persian texts / Ed. by C. Jahani, D. Kargar. Wiesbaden: Reichert, 2008. P. 219-262.

21. Ytisofi 1990 - Yiisoji G.-H. Calligraphy [1990] // Encyclopaedia Iranica online / Ed. by E. Yar - shater. [New York]: Columbia University Center for Iranian Studies, 1996- URL: http:// www.iranicaonline.org/articles/calligraphy.

References

1. Akimushkin, O.F. (2004). Srednevekovyi Iran: Kul «tura, istoriia, filologiia [Medieval Iran: Culture, history, philology]. St. Petersburg: Nauka. (In Russian).

2. Akimushkin, O.F. (Critical Text, Trans., Comment), Norik, B. V (Ed., Intro., Indices) (2016).

3. Kazi Akhmad b. Husain al-Husaini Kumi. Traktat o kalligrafakh i khudozhnikakh [Qazi Ahmad b. Husain al-Husaini Qumi. A treatise on calligraphers and painters]. Moscow: SADRA. (In Russian).

4. Babayi, Parvlz (Ed.) (1384/2005). Divan-iMasud-iSad [Divan of Mas`ud-i Sa `d]. Tehran: Mu'assisa-i intisarat-i nigah. (In Persian).

5. Balay, C., Kappler, C., Vesel, Z. (Eds.) (1995). Pand-o Sokhan. Melanges offerts a Charles-Henri de Fouchecour. Teheran: Institut Franjais de Recherche en Iran. (In French).

6. Browne, E.G. (1908-1928). A literary history of Persia (Vols. 1-4). London: T. Fisher Unwin Ltd.

7. Chalisova, N. Yu. (Intro., Trans., Comment.) (2000) «Sobesednik vliublennykh» Sharaf ad-Dina Rami o lokonakh, chele i broviakh vozliublennykh [The Lovers «Companion by Sharaf ad-Din Rami on the curls, face and brows of the beloved]. Vestnik RGGU [Bulletin of the Russian State University for the Humanities], 2000 (4, Book 2), 87-117. (In Russian).

8. Chalisova, N. Yu. (2004). Persidskaia klassicheskaia poetika o konventsiiakh opisaniia fenomenov krasoty [Persian classical literary theory on the conventional descriptions of beauty].

9. In P.A. Grintser, N.I. Nikulin (Eds.). Pamiatniki literaturnoi mysli Vostoka [The heritage of the literary theories of the East], 165-249. Moscow: IMLI RAN. (In Russian).

10. Fogen, Th. (Ed.) (2005). Antike Fachtexte = Ancient technical texts. Berlin; New York: Walter de Gruyter. (In German and English).

11. Huart, Cl. (Trans., Comment) (1875). Anls el - `ochchaqpar Cheref-eddinRami. Paris: F. Vieweg. (In French).

12. Huart, Cl. (1972). Les Calligraphes et l es Miniaturistes de l «OrientMusulman (Reprint of the edition of 1908). Osnabruck: Otto Zeller Verlag. (In French).

13. Iqbal, `Abbas (Ed.) (1325 / 1946). Saraf ad-Din Rami. Anls al - ussaq [Saraf ad-Dm Rami.

14. The Lovers' Companion]. Tehran: Sirkat-i sahami. (In Persian).

15. Kaziev, A. Iu. (1966). Khudozhestvenno-tekhnicheskie materialy i terminologiia srednevekovoi knizh - noi zhivopisi, kalligrafii i perepletnogo iskusstva [Art and technical materials and terminology of medieval book painting, calligraphy and binding]. Baku: Izdatel'stvo Akademii nauk Azerbaidzhanskoi SSR. (In Russian).

16. Krachkovskii, I. Iu. (Trans. from Arabic and Comment.) (1986). Koran [Quran]. 2nd ed. Moscow: Nauka. (In Russian).

17. Miklukho-Maklai, N.D. (1984). Avtor i ego sochinenie v srednevekovoi nauchnoi literature na per - sidskom iazyke [The author and his work in Persian medieval scholarly literature]. In O.F. Akimushkin (Ed.). Ocherki istorii kul tury srednevekovogo Irana. Pis'mennost'i literatura [Essays on the cultural history of Medieval Iran. Writing and literature], 57-139. Moscow: Nauka; Glavnaia redaktsiia vostochnoi literatury. (In Russian).

18. Minorsky, V (Trans.) (1959). Calligraphers and painters: A treatise by Qadi Ahmad, Son of Mir - Munshi (circa A.H. 1015 / A.D. 1606). Washington: Freer Gallery of Art Occasional Papers.

19. Nasir-i Xusraw. Divan-i as`ar [The collection of poems]. Atar-i suxansarayan-iparsl-gu [The works of Persian writers]. Retrieved from http://ganjoor.net/naserkhosro/divann. (In Persian).

20. Rypka, J., et al. (1968). History of Iranian literature. K. Jahn (Ed.). Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.

21. Safa, Z. (Ed.) (1339 / 1960). Divan-i 'Abd-al-Vasi' Jabali [Divan of'Abd-al-Vasi' Jabali]. Tehran: Capxana-i danisgah. (In Persian).

22. Utas, B. (2008). `Genres' in Persian literature. In C. Jahani, D. Kargar (Eds.). Manuscript, text and literature: Collected essays on Middle and New Persian texts, 219-262. Wiesbaden: Reichert.

23. Yusofi, G.-H (1990). Calligraphy. In E. Yarshater (Ed.). Encyclopaedia Iranica online. [New York]: Columbia University Center for Iranian Studies. Retrieved from http://www.iranicaonline.org/ articles/calligraphy.

24. Zakhoder, B.N. (Intro., Trans., Comment.). (1947). Kazi-Akhmed. Traktat o kalligrafakh i khudoz - hnikakh. 1596-97/1005 [Qazi-Ahmed. Treatise on calligraphers and painters. 1596-97/1005]. Moscow; Leningrad: Iskusstvo. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поэзия русского рока - коллективный молодежный эпос конца 20 - начала 21 века. Анализ применения образов дома и двери в отечественной рок-поэзии. Место рок-поэзии в отечественной рок-культуре. Проблема художественной целостности образов рок-произведения.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Основные аспекты творческого метода Марка Вейцмана, поэтический словарь автора, лингвистическая представленность выразительных средств. Психологическая направленность произведений поэта. Лексический и морфологический синкретизм в поэзии М. Вейцмана.

    курсовая работа [64,9 K], добавлен 20.02.2017

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 08.02.2014

  • Наследие прошлого в языке пушкинских произведений. Стилистические задачи языка. Завершение закрепления русского народно-разговорного языка в литературе. Простонародность и фольклор в сказках Пушкина. Глагольная стихия пушкинской прозы и поэзии.

    реферат [30,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Подростковая литература: история, понятие, жанры, темы, оценка ценности для учащихся старшей школы. Понятие ролевой игры, цели и задачи ее использования на уроках английского языка. Практическое использование произведений подростковой литературы на них.

    дипломная работа [407,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Изобразительно-выразительные средства русского языка. Метафора как средство словесной образности, характеристика ее типов: индивидуально-авторская, антропоморфная, генитивная, синестезия. Анализ использования различных видов метафоры в лирике С. Есенина.

    курсовая работа [22,9 K], добавлен 15.04.2010

  • Концепт "любовь" с точки зрения гендерной репрезентации (на примере поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилёва). Синтагматический аспект исследования лексемы "любовь" в контекстуально-предикативных сочетаниях. Тема эротики и сексуальности в творчестве поэтов.

    дипломная работа [127,2 K], добавлен 04.10.2012

  • Исследование способов языковой реализации оценки, характерных для дискурса русской рок-поэзии, их классификации по степени продуктивности. Характеристика использования лексико-семантических, фразеологических и морфологических единиц для выражения оценки.

    дипломная работа [97,1 K], добавлен 21.09.2011

  • Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.

    курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010

  • Описание подготовительной работой при переводе. Характеристика перестраивающего и воссоздающего типов стихотворных трансляций. Выбор наиболее подходящего метода воссоздания на другом языке поэтического содержания произведения на примере поэзии абсурда.

    реферат [232,6 K], добавлен 18.04.2012

  • Особенности и поведение компаративных тропов в поэзии Булата Шалвовича Окуджавы. Выделение в текстах компаративных троп. Определение их типов. Закономерности в выборе объекта сравнения в поэзии Окуджавы. Роль эпитетов в сравнении. Элементы сравнения.

    реферат [36,5 K], добавлен 05.12.2008

  • Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011

  • Антонимия как одно из существенных измерений лексико-семантической системы различных языков. Использование антонимов как стилистического средства. Типы антонимов, их функции и признаки, специфика стилистического использования в поэзии А. Ахматовой.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 17.01.2013

  • Описание характерных особенностей нонсенса и его отличий от родственных понятий: абсурд, сарказм. Поэзия нонсенса в творчестве Э. Лира и С. Миллигана. Анализ основных проблем, которые возникают при переводе поэзии нонсенса с английского языка на русский.

    дипломная работа [173,3 K], добавлен 19.10.2013

  • Глаголы чувств и эмоциональная лексика. Об особенностях организации лексико-семантической системы языка. Классификация глаголов с семантикой состояния в поэзии Ф.И. Тютчева. Глаголы эмоционального состояния (настроения), переживания и отношения.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Определение и соотношение понятий "политический дискурс" и "политический язык". Поэзия как политический текст. Структура и уровни дискурс-анализа поэтического текста. Идеологическая палитра российской поэзии. Отражение идеологических процессов в риторике.

    дипломная работа [119,1 K], добавлен 28.06.2017

  • Понятие самостоятельного и личностного чтения. Принцип отбора литературы для самостоятельного чтения. Самостоятельность интеллектуального труда учащегося в процессе овладения иностранным языком. Лингвострановедческий подход к отбору литературы.

    контрольная работа [58,1 K], добавлен 06.05.2009

  • Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.

    дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.