Функційна потужність маорізмів в англійській мові Нової Зеландії
Досліджено лексику новозеландського варіанта англійської мови, кількісні параметри запозичення з мови маорі. Розглянуто структурно-семантичні та функційні особливості маорізмів, спричинені процесами ревіталізації автохтонної культури Нової Зеландії.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 19.05.2022 |
Размер файла | 29,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Функційна потужність маорізмів в англійській мові Нової Зеландії
Козлова Т.O.,
Нікуліна А.М.,
Авраменко О.М.,
Корнюшина Н.С.
(Запорізький національний університет)
Анотація
Зростання ролі англійської мови як світової лінгва франка, збільшення обсягу її функцій у мультикультурних спільнотах унеобхіднюють дослідження проблем вітальності та адаптації регіональних культур до умов глобалізації. Разом із цим відчутною є тенденція до багатомовності, відродження етнічної ідентичності, розширення полікультурного простору, а тому й поступове посилення впливу автохтонних мов на англійську мову, зокрема на територіях формування первинних (національних) варіантів.
У статті досліджено лексику новозеландського варіанта англійської мови, кількісні та якісні параметри запозичення з мови маорі. Розглянуто структурно-семантичні та функційні особливості маорізмів, спричинені процесами ревіталізації автохтонної культури Нової Зеландії. Загалом проаналізовано 500 маорійських запозичень, виокремлених із регіональних словників, електронних баз даних та текстів, співвідносних з різними сферами комунікації. З'ясовано функційну потужність одиниць: їхній обсяг; активність у процесах оновлення лексики; співвідношення сфер комунікації, у яких уживані запозичення, зі сферами спілкування, властивими сучасній новозеландській англійськомовній спільноті.
Результати дослідження переконують, що поступове кількісне збільшення маорізмів, високий ступінь адаптації запозичень (словотворча активність, полісемантизм, фразеологізація), широта дискурсивного діапазону, частота вживання та продуктивність у процесах оновлення лексикону забезпечили посилення вітальності важливих складників автохтонного етносу в контексті розвитку бікультурного суспільства в Новій Зеландії. Особливості перебігу контактних відносин європейців та маорі, історії формування новозеландської англійськомовної культури позначилися на комунікативній потужності автохтонізмів. Їхні функційні можливості значно розширилися порівняно з історично первинною роллю елімінації культурних лакун. лексика англійський мова
Ключові слова: новозеландський варіант англійської мови, запозичення, мова маорі, асиміляція, функційна потужність лексем.
Kozlova T. O., Nikulina A. M., Avramenko O. M., Korniushyna N. S. The functional capacity of Maori loans in New Zealand English
The role of English as the world lingua franca and its functional importance in multicultural societies have necessitated further research into the issues of language vitality as well as the problems of regional cultures adaptation to the globalizing environment. In the last decade, there has been a noticeable tendency towards multilingualism, ethnic identity revitalisation, the extension of polycultural space, and gradual increase of autochthonous languages influence on English, particularly in the regions where primary (national) varieties of English evolved.
The article addresses the New Zealand English lexicon, quantitative and qualitative parameters of borrowing from Maori. It offers a comprehensive analysis of structural, semantic, and functional features of Maori loans in the context of autochthonous culture revival in New Zealand. Maori borrowings into English (500 in total) were selected from regional dictionaries, electronic databases, and texts relating to various spheres of communication. The article examines the Maori loans functional capacity in New Zealand English including such aspects as the scope of loans, their productivity in word-formation processes, efficient usage in a range of spheres engaged into communication carried out by means of New Zealand variety of English.
The findings proved that gradual enlargement of Maori loans in New Zealand English, a high degree of their assimilation (derivational productivity, polysemnatism, phraseologisation), employment in a wide range of discourses, frequency of usage and innovative activity enhanced the vitality of the significant Maori culture components in the New Zealand bicultural environment. The specificity of Maori-European contacts, history of New Zealand English and culture shaped the communicative capacity of autochthonous borrowings. Today, their functions have increased considerably compared to when they were limited to lacunas elimination in the early colonial New Zealand.
Key words: New Zealand English, borrowing / loan, the Maori language, assimilation, functional capacity of lexemes
Вступні зауваження. Початок ХХІ ст. характеризується прискоренням світових процесів глобалізації, що зумовило дві важливі тенденції соціокультурного розвитку. З одного боку, спостерігається універсалізація діяльності в різних галузях, зокрема в економіці, юридичній, культурній та інших сферах. Збільшується інтенсивність соціальної взаємодії в умовах міжкультурної комунікації та роль англійської мови як глобальної лінгва франка. З іншого боку, зростає схильність до відродження та збереження культурної ідентичності соціальних меншин, компромісного вирішення проблем мовної екології та політики, збереження мовної мозаїчності світу. Цим пояснюється актуальність дослідження процесів лінгвокультурної ревіталізації в мультиетнічних спільнотах, зокрема в Новій Зеландії.
Аналіз робіт з проблематики формування новозеландського національного варіанта англійської мови (НЗА) [Bell, Koenraad 2000; Hay, Maclagan, Gordon 2008, c. 68-71, 124-125; Turner 1972] засвідчує важливу роль автохтонних запозичень в еволюції лексики. Всебічно досліджено історію транспортації англійської мови та динаміку поповнення лексичної системи маорізмами [Macalister 2005], їхню асиміляцію в англійській мові Нової Зеландії [Герман 2013; Турченко 2016; Kozlova 2019], роль маорійської культури у формуванні новозеландської англійськомовної картини світу [Козлова 2005], гібридних ознак сучасної новозеландської культури [Kozlova 2019], продуктивність маорізмів у вербалізації сучасних концептів [New Zealand. Maori... 1996]. Проте процеси ревіталізації автохтонної мови маорі (Te Reo) в сучасному соціокультурному середовищі Нової Зеландії, а також вплив цих процесів на системні й функційні властивості новозеландського та інших варіантів англійської мови залишаються поза увагою науковців.
Мета дослідження полягає у вивченні функційної потужності маорізмів в англійській мові Нової Зеландії в сучасних умовах ревіталізації автохтонної культури та мови.
Реалізація мети передбачає розв'язання таких завдань: стисло розглянути сучасну соціолінгвістичну ситуацію в Новій Зеландії в аспекті екології за низкою параметрів - демографічним, етнічним, соціолінгвістичним (кількість мовців); надати загальну характеристику маорійських запозичень в НЗА, визначити сфери їх максимальної концентрації, з'ясувати особливості адаптації маорізмів в НЗА, їхню продуктивність в оновленні лексикону та головні функції.
Об'єкт дослідження становить лексика новозеландського варіанта англійської мови. Предмет - структурно-семантичні та функційні особливості маорізмів, спричинені процесами ревіталізації автохтонної культури Нової Зеландії.
Матеріал і методи дослідження. Матеріал дослідження становить авторська картотека, що складається з 500 маорійських запозичень, виокремлених зі словників [Briggs 2013; Macalister 2005; Orsman 1997], електронних баз даних, матеріалів регіональної преси, наукових та художніх текстів (загалом 45 джерел).
У дослідженні застосовано комплекс методів: метод суцільної вибірки та описовий метод для інвентаризації та інтерпретації маорійських запозичень; метод безпосередніх складників - для визначення морфологічної будови аналізованих одиниць; методи аналізу словникових дефініцій, етимологічного аналізу, компонентного аналізу, а також контекстологічного аналізу - для розкриття змісту запозичених одиниць, їхніх актуальних значень; функційний метод - для з'ясування набору функцій, які реалізують маорізми в сучасній англійській мові, зокрема в новозеландському національному варіанті англійської мови.
Результати дослідження та їх обговорення. Сучасна соціолінгвістична ситуація в Новій Зеландії характеризується низкою ознак, визначених результатами соціологічних опитувань [Bell, Harlow, Starks 2005, c. 15-24; New ... 2020]. За демографічним критерієм більшість населення Нової Зеландії становлять мешканці європейського походження. За критерієм етнічної приналежності новозеландці переважно орієнтовані на самовизначення за соціальною групою, ніж за походженням. За соціолінгвістичним критерієм абсолютну більшість становить населення, яке користується англійською мовою (офіційна мова de facto). На сучасному етапі розвитку новозеландського суспільства відбувається процес відродження мови й культури автохтонного населення маорі, що сприяє адаптації маорізмів у системі новозеландського варіанта англійської мови та розширює їхнє функційне навантаження, збільшує функційну потужність.
Функційну потужність запозичень визначаємо як якісний та кількісний показники, які вказують на обсяг запозичень (з мови маорі) та їхню активність у процесах оновлення лексики; співвідношення сфер комунікації, у яких уживані запозичення, зі сферами спілкування, властивими лінгвальній (новозеландській англійськомовній) спільноті.
Лексичні одиниці з мови маорі активно запозичувалися в англійську мову упродовж усієї історії функціювання новозеландського варіанту. Вплив автохтонної лексики на англійський лексикон помітний уже в кінці XVIII ст., коли запозичення потрапляли здебільшого через писемні пам'ятки - журнали мореплавців, щоденники природознавців, господарську документацію колонії: kune-kune [Ma. `appearing round'] "a kind of fat feral pig" ("1778 Forster Observations 188 The hogs ... are of that breed which we call the Chinese, having a short body, short legs, belly hanging down almost to the ground, ears erect, and very few thin hairs on the body" [цит. за: Orsman 1997, c. 431]). Проте найпродуктивнішим для інкорпорацій автохтонного матеріалу виявився період сер. ХІХ - поч. XX ст. Упродовж цього часу до складу англійського лексикону увійшли позначення явищ, які стосувалися різних аспектів життя Нової Зеландії:
- природи країни, зокрема назви рослин (kowhai [Ma.] (1831) "the native trees common along the river banks and forest margins, and distinguished in early spring by masses of golden- yellow flowers"); тварин (koreke [Ma.] (1870) "New Zealand quail", hoki [Ma. `the whiptail'] (1872) "a large silvery sea-fish of moderattely deep New Zealand and s. Australian waters"); реалій неживої природи (inanga [Ma. `a whitish variety of greenstone'] (1915) "a pale variety of greenstone") тощо;
- культури маорі (waipiro [Ma. wai- `water' + -piro `stinking, putrid'] (1834) "alcoholic liquor, esp. spirits", ngeri n. 1 [Ma. `a rough kind of cloak'] (1838) "a cloak, a raincape", whakapapa [Ma. `genealogical table'] (1904) "a genealogical table (of Maori)");
- соціальних відносин, історичних подій (taonga [Ma. `property, anything highly prized'] (1820) "goods, valuables, treasure", tangata whehua [Ma. `people belonging to any particular place, natives'] (1877) "a pre-fleet people once, according to a discarded theory, supposed to have settled New Zealand before the Maori, and often wrongly assigned the name of `Moriori'");
- господарської діяльності (waerenga [Ma.] (1820) "a clearing for cultivation",
Whakatanes [Ma. `a proprietary proper name'] (1928) "a familiar name for a set of patens barrows").
Упродовж другої половини ХХ ст. та на початку ХХІ ст. характер запозичень з маорі дещо змінився. Це виявляється в таких аспектах.
По-перше, інновації переважно групуються навколо концептів культури, спільної для різних верств населення. Значна кількість запозичень цього періоду співвідноситься зі сферою господарчої термінології (rua [Ma. `number two'] (1960) "a main-crop domestic potato variety") та розрядом власних назв (Wahine [Ma.] (1993) "a violent storm; the day of the destructive storm in New Zealand, 10 April 1968").
По-друге, маорійські запозичення, які потрапили до англійського лексикону упродовж попередніх етапів історичного розвитку, активно адаптуються в системі мови-реципієнта й залучаються до процесів словотворчої та семантичної деривації. Від запозичених основ утворюються похідні за допомогою таких способів словотворення:
- афіксації (суфіксації - kutu [Ma. `louse'] (1771) "a body louse" > (1978) kutiesh "the worst", префіксації - kutu [Ma. `louse'] (1771) "a body louse" > (1958) de-kutu v., trans. "to delouse");
- словоскладання, зокрема гібридизації - поєднання маорійської та англійської основ при утворенні композитів (Ratana Church n [Ma. Ratana- `the name of a faith healer and prophet' + -church] (1955) "a member of the Church");
- конверсії (pipi [Ma. `cockle'] >pipi n (1815) "the ribbed cockle" >pipi v., intrans. (1973) "to collect pipis for food";
- еліптизації словосполучень (Taranaki (1948) < taranaki gate [Ma. Taranaki `a provincial district'] (1937) "a simple and rough (farm) gate, usu. held shut by wire loops";
- фразеологізації маорізмів - утворення двослівних та більш розгалужених стійких виразів (bidi-bidi season [Ma. piripiri + season] (1942) "the period during which the seed burrs ripen and is likely to infest fleeces", to do one's hauhau [Ma. hau `breath; vitality of man; vital essence of land'] (1938) "a reference to the survival of hau-hau practices".
Розвиток семантичної структури здійснюється традиційними шляхами:
- розширення значення - РЕАЛІЯ КУЛЬТУРИ МАОРІ > РЕАЛІЯ НОВОЗЕЛАНДСЬКОЇ КУЛЬТУРИ (marae [Ma. `an enclosed space in front of the house'] (1853) "the courtyard of a Maori meeting-house" > (1969) "a communal gathering place";
- звуження значення - РІД > ВИД (kuri [Ma. `dog'] (1770) "the Polynesian breed of the domestic dog, introduced to New Zealand by Maori" > (1935) "a mongrel or unruly dog";
- метафора - ТВАРИНА > ЛЮДИНА (kuri (див. вище) (1965) "a contemptible person, a mongrel, a `ratbag' ";
- метонімія - ЦІЛЕ > ЧАСТИНА (korari [Ma. `flower stem of flax'] (1814) "flax plant" > (1844) "a tall flower stem of the native flax").
Звуження значення та метонімічний перенос виявилися непродуктивними, що можна пояснити когнітивною складністю або неактуальністю розроблення позначуваних концептів на основі асоціативної гіперо-гіпонімічної та метонімічної моделей, які передбачають осягнення цілого та його частин (РІД > ВИД рослини, тварини тощо; ЦІЛИЙ ОБ'ЄКТ > ЙОГО СКЛАДОВА ЧАСТИНА тощо). Імовірно, аналогова (метафорична) модель та асоціативний гіпо- гіперонімічний перехід від нижчої категорії до категорії вищого рангу (розширення значення) виявилися епістемологічно виправданими, адже результують у розширення категорії позначуваних реалій та явищ.
По-третє, останнім часом збільшується уживання автохтонних інновацій у різних англійськомовних сферах спілкування. Той факт, що вони залишаються незафіксованими авторитетними регіональними словниками, засвідчує швидше недоліки лексикографічної практики, ніж оказіональний характер цих слів та виразів. Наприклад, одиниця whakatauki "to utter a proverb; proverb, significant saying, formulaic saying, cryptic saying, aphorism" [Moorfield 2003-2020] регулярно трапляється в таких сферах комунікації:
- масмедійній - " "Ka mua, ka muri" is a whakatauki that many will know means "walking backwards into the future" - the idea we should look to the past to inform the future" [Te Reo... 2020];
- науковій - "it is my belief that such a whakatauki is pertinent for educational leaders as they bring forward past stories and experiences to navigate the increasingly complex challenges within their centers for learning schools, and wider communities while at the same time holding relationships central to their work" [McNae 2014, c. 93];
- навчально-виховній - "In order to achieve this, the Ilam School community has developed this vision, elements of which are reflected in the whakatauki" [Ilam School Christchurch... 2020];
- спортивній - "Sports Exchange Selection criteria ... and aspire to our whakatauki - `Whaia te taumata' - pursue the highest peaks, and our motto." [Sport Policies. 2020];
- юридичній - "But in a legal setting, even one like the Waitangi Tribunal to stand someone up who refuses to tell... And it's one of his whakatauki that is the theme for our hui"" [Maori Law Review. 2018];
- діловій - ".business cards, which include a whakatauki (or proverb) on the back. ... provide authentic images for future documents and communications"" [Boffa Miskell 2017];
- культурній (історико-релігійній) - "This whakatauki (proverb) comes from Luke 2:14 and is reproduced on the tiki (memorial stone) of Te Whiti o Rongomai of Parihaka"" [Ngawhare 2017].
У спілкуванні сучасних новозеландців маорізми ефективні при реалізації інформативної функції. Хоча більшість найменувань унікальних явищ новозеландської природи та культури маорі згодом знайшли відповідники, утворені на англійських чи запозичених з інших мов основах, окремі позначення залишилися резистентними до розвитку відношень семантичної еквівалентності. Наприклад, akatea [Ma. aka- +-tea `white'] "a climbing plant: Metrosideros albiflora, Metrosideros perforata"", akepiro [Ma.] "a shrub or small tree: Oleariafurfuracea"", akiraho [Ma.] "the shrub or small tree commonly used as a hedge plant: Olearia paniculata"", ngeri n. 2 [Ma. `rhythmic chants with actions'] "a Maori rhythmic chant with actions" тощо. Такі позначення заповняють комунікативні лакуни, успішно суміщають реалізацію інформативної та адаптивної функцій.
Наприклад, уживання одиниці muru [Ma. muru `wipe out, forgive'] "a Maori compensatory pundering or property-stripping" забезпечує об'єктивне повідомлення про події, пов'язані з соціальною етикою та правомірністю дій членів маорійської комуни, законослухняністю та виявом поваги індивідів до групи (племені або сім'ї). Концепт muru асоціюється з європейськими концептами compensation, confiscation, punishment, duty, проте характеризується суттєвими відмінностями в поняттєвому та особливо ціннісному аспектах. Як ключовий елемент маорійської системи культурних цінностей, концепт muru призначений регулювати діяльність індивідів та соціуму в цілому: "1948 Henderson Taina 33 `If you give her what she deserves, her family come and muru you ' ... `They would come and seize everything you had..and leave you stripped and destitute, and all for not looking after your wife better' ... `I have been twice murued by my wife's relations.' " [цит. за: Orsman 1997, c. 515]; "1995 Sunday Star--Times (Auckland) 24 Dec. C6 Traditionally, compensation or muru was demanded from Maori who committed any form of offence against the community. Today, Maori society should do the same - within the legal system"" [ibid.].
Оригінальність форми маорізмів забезпечує експресивність мовлення, реалізацію афективно - оцінної функції, тобто вираження почуттів та емоцій адресантом відносно адресата або предмета обговорення. Наприклад, " `Aue [імітація ридання], its struggles were in vain. What happened?' " [Clark 1997, c. 22-24].
Етнічна функція маорізмів забезпечує одночасно культурну диференціацію та інтеграцію новозеландського суспільства. З одного боку, автохтонні запозичення слугують маркерами своєрідної маорійської культури. З іншого боку, вони виконують функцію с о ц і а л ь н о ї к о н с о л і д а ц і ї, адже виявляються важливими для вербалізації ключових концептів сучасного англо-маорійського суспільства (Anglo-Maori "combining both Maori and European in composition or characteristics"). Позначення Aotearoa New Zealand, haka, hangi, marae, kiwi репрезентують ядерні одиниці картини світу сучасних новозеландців, вербалізують поняття екзистенційно важливі як для маорі, так і для населення європейського походження: "Kiwi are a symbol for the uniqueness of New Zealand wildlife and the value of our natural heritage"" [Price 2015]; "In Aotearoa New Zealand, the concept of reserving land for national park purposes has an interesting beginning in that an Indigenous tribal group, Ngati Tuwharetoa, were initially keen to gift the summit land (Tongariro) to the Crown to create the country's first national park. <...> for the specific purpose of making it as our first national park `for the use of both the Natives and the Europeans" [Ruru 2016, c. 118]. У наведених прикладах бікультурний характер новозеландського соціуму актуалізовано за допомогою контекстуального наближення маорізмів (Aotearoa, kiwi) до одиниць та сполучень із семою суміжності в семантичній структурі, зокрема:
- неавтохтонної назви країни (New Zealand) у складі етимологічного гібриду (Aotearoa New Zealand);
- сполучення посесивного детермінатива у формі множини (our) з необчислювальним іменником (heritage "features belonging to the culture of a particular society");
- сполучення посесивного детермінатива у формі множини (our) з обчислювальним іменником (park), якому передує атрибутивний прикметник на позначення `частини сукупного, створеного працею населення країни' (national "relating to all parts of a nation");
- координативної конструкції both [X] and [Y], у складі якої кореляти [X] та [Y] представлені позначеннями автохтонної та європейської частини населення Нової Зеландії (both the Natives and the Europeans);
- конструкції, побудованої за транзитивною валентністною моделлю [X]+VTRANS+[Y], у складі якої актанти [X] та [Y] представлені позначеннями автохтонної та європейської частини населення Нової Зеландії (Indigenous tribal group <...> to gift <...> to the Crown).
Висновки та перспективи дослідження. Кількісне збільшення маорізмів у лексико- семантичній системі новозеландського варіанта англійської мови упродовж його історії, високий ступінь адаптації запозичень (словотворча активність, полісемантизм, сполучуваність, фразеологізація), широта дискурсивного діапазону, частота вживання та продуктивність у процесах оновлення лексикону дозволяють констатувати посилення вітальності важливих складників автохтонного етносу в контексті розвитку бікультурного суспільства в Новій Зеландії. Особливості перебігу контактних відносин європейців та маорі, історія формування новозеландської англійськомовної культури позначилися на комунікативній потужності автохтонізмів. Їхні функційні можливості значно розширилися порівняно з історично первинною роллю ліквідації культурних лакун.
Перспективним вважаємо порівняльне вивчення функційної потужності автохтонізмів в інших варіантах англійської мови.
Перелік умовних позначень, скорочень, термінів
DO |
(англ. direct object) |
-- прямий додаток |
|
ibid. |
(лат. ibidem) |
-- там само |
|
intrans. |
(англ. intransitive) |
-- неперехідне дієслово |
|
IO |
(англ. indirect object) |
-- непрямий додаток |
|
Ma. |
(англ. Maori) |
-- маорі |
|
n. |
(англ. noun) |
-- іменник |
|
S |
(англ. subject) |
-- підмет |
|
trans. |
(англ. transitive |
-- перехідне дієслово |
|
V, v. > < |
(англ. verb) - дієслово — розвинулося у — розвинулося, походить з |
Література
1. Герман Л.В. Лексичні запозичення як результат англійсько-маорійських мовних контактів. Вісник ХНУ. Серія Лексикологія. 2013. №1072. С. 64-68.
2. Турченко Л.В. Гібридні номінації з компонентом Maori в англійській мові Нової Зеландії. Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Серія Іноземна філологія. 2016. Вип. 83. С. 178-183.
3. Козлова Т.О. Принципы выделения репрезентативного ядра концепта и его системный анализ. Записки з романо- германськоїфілології. 2005. Вип. 16. С. 67-77.
4. Bell A., Harlow R., Starks D. Languages of New Zealand. Wellington : Victoria University Press, 2005. 376 p.
5. Bell A., Koenraad К. New Zealand English. Wellington : Victoria University Press. 2000. 320 p.
6. Boffa Miskell. 2017. URL : https://www.boffamiskell.co.nz/news-and-insights/article.php?v=our-business-cards-what-does-the- whakatauki-mean
7. Briggs B. The Complete English - Maori Dictionary. Auckland : University Press, 2013. 240 p.
8. ClarkM. Whirikoki and his Seal. Auckland : Huia Publishers, 1997. 32 р.
9. Hay J., Maclagan М., Gordon Е. Dialects of English. New Zealand English. Edinburgh : Edinburgh University Press, 2008. 164 p.
10. Ilam School Christchurch New Zealand, 2020. URL : https://www.ilam.school.nz/our-vision/
11. Kozlova T. O. Borrowing as an Interface for Multicultural Discourse : Aotearoa New Zealand. Лінгвістичні студії. 2019. № 37. C. 98-104
12. Macalister J. A Dictionary of Maori Words in New Zealand English. Oxford : Oxford University Press, 2005. 190 p.
13. Maori Law Review. November 2018. URL : https://maorilawreview.co.nz/2018/11/ka-kuhu-au-ki-te-ture-hei-matua-mo-te-pani-hon- justice-jo seph-williams/
14. McNae R. Seeking Social Justice. Handbook of Ethical Educational Leadership. Ch. M. Branson, S. J. Gross (Eds.). New York, London : Routledge, 2014. P. 93-112.
15. Moorfield J. Te Aka Online Maori Dictionary. 2003-2020. URL :
16. https://maoridictionary.co.nz/search?idiom=&phrase=&proverb=&loan=&histLoanWords=&keywords=whakatauki
17. New Zealand Population 2020. 2020 World Population Review. URL : http://worldpopulationreview.com/countries/new-zealand- population/
18. New Zealand. Maori Language Commission. Te matatiki: contemporary Maori words. Oxford : Oxford University Press, 1996. 289 p.
19. Ngawhare D. Of missionaries and Maori. Nov 19, 2017. URL : https://www.stuff.co.nz/taranaki-daily-news/news/99010788/dennis- ngawhare-of-missionaries-and-maori
20. Orsman H. W. The Dictionary of New Zealand English. Auckland : Oxford University Press, 1997. 965 p.
21. Price R. The kiwi: why is it our national icon? 2015. URL : https://www.stuff.co.nz/national/71233953/the-kiwi-why-is-it-our- national-icon
22. Ruru J. Reimagining governance for `Yellowstone' modelled national parks in the new era of Indigenous legal recognition. Indigenous Rights in Modern Landscapes: Nordic Conservation Regimes in Global Context. L. Elenius, Ch. Allard, C. Sandstrom (Eds.). New York, London : Routledge, 2016. P. 113-125.
23. Sport Policies and Guidelines. Perspective Digital Marketing & Wanaka Website Co., 2020. URL : http://cromwell.school.nz/cromwell-sport/sport-policies-and-guidelines/
24. Te Reo Maori on RNZ. Radio New Zealand. 2020. URL : https://www.rnz.co.nz/collections/kiaora/ka-mua-ka-muri-walking- backwards-into-the-future
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.
магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Артикль як службове слово, його класифікація та різновиди в сучасній англійській мові, значення та функції, варіанти комунікації. Визначений the та невизначений a(n) тип артиклів в системі англійської мови, їх відмінні особливості та головне призначення.
доклад [20,5 K], добавлен 23.12.2012Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.
магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014Дослідження паронімічних та парономастичних явищ, і паронімічних конструкцій. Паронім як частина словникової системи англійської мови. Явище паронімії і парономазії (парономасії) та особливості, пов’язані з вживанням паронімів в англійській мові.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 15.05.2008Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.
контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015Природа та статус вигуків взагалі і англійської мови зокрема, їхні структурно-граматичні риси та взаємодія з іншими частинами мови. Особливості вигуків на рівні мовлення. Вигуки з конвенційно- та контекстуально-обумовленим прагматичним значенням.
дипломная работа [142,4 K], добавлен 20.12.2010Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.
дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015Історія виникнення та дослідження евфемізмів, їх характерні особливості та класифікація. Теми та сфери евфемізації, її функціонально-прагматичний аспект і мовні засоби. Аналізу впливу евфемізмів на формування лексичного складу сучасної англійської мови.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 16.03.2014