Трансформированные исторические аллюзии во французском языке как отражение демократизации языковых процессов

Рассмотрение вопросов изменения устойчивых единиц французского языка в ходе интертекстуальной деривации с помощью структурно-семантических трансформаций. Общая характеристика основных структурно-семантических трансформаций паремий французского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.05.2022
Размер файла 43,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Трансформированные исторические аллюзии во французском языке как отражение демократизации языковых процессов

Ю.В. Бутько

Аннотация

Статья посвящена вопросам изменения устойчивых единиц французского языка в ходе интертекстуальной деривации с помощью структурно-семантических трансформаций. В последние десятилетия лингвисты много пишут о вторичности текстов, о вплетении старых текстов во вновь создаваемые и о формируемом таким образом вертикальном текстовом универсуме. Это одно из проявлений интертекстуальности, или использования компонента содержательной структуры одного текста в процессе текстопорождения и создания нового текста. Пользователи языка трансформируют цитаты, паремии и другие прецедентные тексты в рамках прагматической установки высказывания, вызывая приращение смыслов, заставляя собеседника мыслить объемно.

Устойчивые единицы языка подвергаются интертекстуальной деривации, в результате образуются трансформированные паремии. Данное явление получило теоретическое осмысление на материале русского и английского языков, в то время как в области французского языка масштабного исследования еще не проводилось. Данный факт определил цель исследования: проанализировать происходящие в ходе интертекстуальной деривации структурно-семантические трансформации паремий французского языка, приводящие к образованию трансформированных паремий.

Анализ материала в количестве 200 единиц, собранных писателем Б. Вербером, показал, что трансформации осуществляются в рамках описанных структурно-семантических трансформаций фразеологизмов, однако в случае с паремиями следует говорить также о структурно-семантических трансформациях игрового характера, где основным текстопорождающим фактором является каламбур или игра слов. Основными выявленными механизмами трансформации паремий французского языка являются замены, добавления, перестановки элементов и создание вторичных трансформированных паремий на основе первичного текста со смысловым развитием, ироничным переосмыслением и разрушением исходного парадокса. Меняются и семантические поля дериватов: провозглашаются ценности свободы, равенства, индивидуализма и деятельностного подхода в современном обществе научно-технического прогресса. Смысл прототипа накладывается на смысл деривата, смыслы множатся, отвечая потребностям современного лингвокультурного сообщества, отражая его карнавальную раскованность и демократизацию языковых процессов.

Ключевые слова: лингвокультурология, паремия, интертекст, интертекстуальная деривация, трансформированная паремия, структурно-семантические трансформации, языковая игра.

семантический язык деривация

Abstract

Transformed historical allusions in French as reflection in democratization of linguistic processes

Yu. V. Butko

The article is devoted to the issues of changing proverbial and aphoristic units of the French language in the process of intertextual derivation with the help of structural-semantic transformations. In recent decades, linguists have been writing a lot about the secondary nature of texts, about interweaving old texts into newly created ones, and about a vertical text universe thus formed. Quotes, paremias and other well-known ready-made texts are widely used. This is one of the manifestations of intertextuality, or the use of a component of the content structure of one text in the process of text-generation and the creation of a new text. Users of the language transform texts within the framework of the pragmatic attitude, causing an increment of meanings. Ready-made language units undergo intertextual derivation, resulting in transformed paremias. This phenomenon has received theoretical understanding on the material of the Russian and English languages, while in the field of French large-scale research has not yet been conducted. This fact determined the purpose of the study: to analyze the structural-semantic transformations of the French language paremias occurring during intertextual derivation, leading to the formation of transformed paremias.

The analysis of 200 units of proverbs and sayings collected by the writer B. Werber showed that transformations are carried out within the framework of the described structural-semantic transformations of phraseological units, however, in the case of paremias one of the main text-generating factors is pun. Transformations are replacements, additions, permutations of elements and the creation of secondary transformed paremias based on the primary text with semantic development, ironic rethinking and destruction of the original paradox. The semantic fields of derivatives are also changing: the values of freedom, equality, individualism and a proactive activity approach in modern society of the scientific and technological progress are proclaimed. The meaning of the prototype is superimposed on the meaning of the new proverb, meanings multiply, responding to the needs of the modern linguocultural community, reflecting its carnival freedom and democratization of language processes.

Keywords: linguoculturology, paremia, intertext, intertextual derivation, transformed paremia, structural-semantic transformations, play on words, pun.

Введение

В последние десятилетия лингвисты особенно много пишут о вторичности текстов, о вплетении старых текстов во вновь создаваемые и о форми-руемом таким образом «вертикальном текстовом универсуме» [1; 12; 22]. Великий ученый

М. М. Бахтин говорил, что после прародителя Адама вряд ли кто может надеяться на оригиналь-ность, первичность своих слов. Обо всем уже по-мыслили, обо всем сказали [2]. Современный че-ловек, по мнению многих лингвистов, не склонен к текстопорождению [3; 22]. Широко используют-ся цитаты, текстовые реминисценции и другие прецедентные тексты. Это одно из проявлений интертекстуальности, под которым понимается «использование сегмента (компонента содер-жательной структуры) одного текста в процессе текстопорождения и создания нового текста (в широком понимании)» [15, с. 21]. Интерес вызы-вает тот факт, что говорящие и пишущие уже не довольствуются готовыми текстами. Они транс-формируют их в рамках прагматической установ-ки высказывания, вызывая приращение смыслов, заставляя собеседника мыслить объемно и разга-дывать загадки [3; 24]. Цитаты, крылатые выра-жения, афоризмы и, наконец, пословицы подвер-гаются интертекстуальной деривации (ИД). В ре-зультате образуются трансформированные паре-мии (ТП). Таким образом, цель исследования - проанализировать происходящие в ходе интертек-стуальной деривации структурно-семантические трансформации паремий французского языка, приводящие к образованию трансформированных паремий. Достижение поставленной цели предпо-лагает решение ряда задач:

- провести анализ литературы по проблеме трансформированье паремий;

- отобрать из собрания писателя Бернара

Вербера на его персональном сайте [39] паремии, подвергнувшиеся структурно-семантическим трансформациям (методом сплошной выборки);

- проанализировать и описать семантику трансформированных паремий по сравнению с их прототипами;

- рассмотреть трансформированные паремии в контексте постмодернистских явлений интертекстуальности и интертекстуальной деривации;

- проанализировать структурно-

семантические трансформации паремий игрового и неигрового характера.

Степень разработанности проблемы и материал исследования

Что касается степени разработанности данно-го вопроса, в отдельных работах представлены те или иные грани феномена ИД на материале фра-зеологии, афористики и паремий [9; 14; 24; 26] в русском языке [4; 5; 6; 7; 8; 24], на материале ан-глийского и немецкого языка [30; 32; 33; 34], французского языка [19; 28; 35; 37; 40], но ком-плексного исследования ТП в этой плоскости пока не проводилось, хотя явление трансформа-ции паремий для французской лингвокультуры не является новым. Поэт Франсуа Вийон (1431-?) в «Балладе истин наизнанку», как красноречиво свидетельствует название стихотворения, делает попытку переосмысления и карнавализации ве-ковых культурно-бытовых ценностей, заложен-ных в пословицах и поговорках:

Таблица

Il n'est soin que quand on a faim

Ne service que d'ennemi, Ne macher qu'un botel de fain,

Ne fort guet que d'homme endormi,

Ne clemence que felonie, N'assurance que de peureux, Ne foi que d'homme qui renie,

Ne bien conseille qu'amoureux... [38].

Враг помогает, друг вредит; Вкус мы находим только в сене;

Бесстыдник тот, кто терпит стыд;

Без равнодушья нет влече-нья;

Порука силы - ослабленье;

Бывает мышь страшней, чем слон;

Примета памяти - забве-нье;

Не глуп лишь дурень, что влюблен. (перевод Ю. Корнеева) [38].

Современный французский писатель Бернар Вербер (род. в 1961) отдал дань вековой мудро-сти, разместив на своем сайте [39] более 200 ва-риантов паремий и их трансформированных ва-риантов, собранных с помощью неравнодушных пользователей сети, рядовых носителей француз-ской лингвокультуры, что свидетельствует о «живом» и актуальном характере данного мате-риала, который и проанализирован в настоящей статье, где мы хотели бы представить на единой платформе интертекстуальность и интертексту-альную деривацию устойчивых выражений французского языка, приводящую к образованию трансформированных паремий.

Анализ семантических полей трансформированных паремий

Афоризмы, крылатые выражения, пословицы, фразеологические единицы являются интеллек-туальным и культурным достоянием нации и че-ловечества. Они широко используются носите-лями той или иной лингвокультуры и выполняют различные функции: моделирующую, орнамен-тальную, развлекательную [17, с. 87-91], пароль-ную, персуазивную, людическую [21, с. 87-88] и др. С точки зрения лингвокультурологии выше-упомянутые пласты языкового богатства являют-ся наиболее «культуроносными», отражая скры-тые в наивной картине мира следы взаимодей-ствия языка и культуры [17, 26, с. 17-18]. В плос-кости лингвокультурологии лежит и изучение семантических полей ТП. К примеру, анализ практического материала показал, что для сред-него француза актуальны следующие ценности:

- свобода: Les plus jolis oiseaux sont en cage.

=> Les plus jolis oiseaux sont en liberte [39]. Здесь и далее сначала приведена исходная паремия, затем ее трансформированный вариант; примеры взяты с сайта

http://www.bernardwerber.com/interactif7antiprover bes.php.

- равенство: Baisse la tete devant plus grand que toi. => Leve la tete devantplus grand que toi;

- индивидуализм: Un pour tous. Tous pour un. => Personne pour rien. Rien pour personne; Un grand homme ne s'abandonne pas a lui meme. => Un grand homme est souvent livre a lui meme. Здесь индивидуализм граничит с одиночеством, одной из насущных проблем современного европейско-го общества;

- гуманистические идеалы и постмодернист-ский взгляд человека внутрь себя: Si tu veux la paix, prepare la guerre. => Si tu veux la paix, prepare la paix. Ne fais pas aux autres ce que tu ne veux pas qu'on te fasse. => Ne te fais pas a toi- meme ce que tu ne veux pas qu'un autre te fasse.

- изменения в подходах к школьному образо-ванию: Ce qu'on apprend peniblement, se retient plus longtemps. => Ce qu'on apprend avec plaisir, se retient plus longtemps. Замена компонента. От-ражение кардинальных изменений в педагогиче-ских и дидактических методиках, впервые ясно сформулированных в трудах М. Монтессори;

- протестные настроения молодежи: Les murs ont des oreilles. => Vos oreilles ont des murs (grafiti contestataire);

- проблемы безработицы: Bon ouvrier ne reste

jamais sans rien faire. => Bon ouvrier reste

souvent sans rien faire;

- ценности европейской демократии: Bon si-lence vaut mieux que mauvaise dispute. => Bonne dispute vaut mieux que mauvais silence;

- проактивный деятельностный подход к со-бытиям окружающей действительности: Tout vient a point a qui sait attendre. =>Tout vient a point a qui sait s'y prendre. Dans le doute, abstiens- toi. => Dans le doute, essaie. Supporte et attends. => Essaie de changer ce que tu ne peux plus supporter. В эпоху технического прорыва для по-явления новых важна не столько воля, сколько интеллектуальные способности: Entre le possible et l'impossible se mesure la volonte des hommes. => Entre le possible et l'impossible se mesure l'intelligence des hommes. Однако следующая ТП вступает в диалог с предыдущей, иронизирует и снижает пафос: Sans maltrise, la puissance n'est rien. => Sans puissance, nul besoin de maltrise.

Деньги и власть в современных условиях гло-бализации не уступают пальму первенства дру-гим ценностям: Amour fait beaucoup, mais argent fait tout. => L'argent fait beaucoup mais l'amour brouille tout. L'argent ne fait pas le bonheur => La pauvrete ne fait pas le bonheur.

В эпоху информационного взрыва и главен-ства масс-медиа меняется подход к информации: La curiosite est un vilain defaut. =>La curiosite est une sublime competence (relatif a la theorie de l'information). Trois sortes de gens disent la verite: les sots, les enfants et les ivrognes=> Trois sortes de gens disent des betises: les sots, les enfants et les ivrognes. La paresse est la mere de tous les vices. => La presse est la mere de tous les vices. Меняет-ся взгляд на религию и науку: L'homme sans la science craint Dieu. => L'homme avec la science se prend pour Dieu.

Трансформированные паремии в контексте интертекстуальности

Говорящий и пишущий носитель языка стре-мится сделать речь более оригинальной и выра-зительной с помощью готовых форм - клише, цитат, паремий. Они хорошо известны и эмоцио-нально емки для представителей данной лингво- культуры, поэтому на них распространяется за-кон карнавализации ценностей (по

М. М. Бахтину): наиболее важное подвергается осмеянию. Это и ведет к тому, что готовые об-разцы используются не только в исходном, но и в трансформированном виде. Единица встраивает-ся в новый текст, порождая конструкцию «текст в тексте». Трансформируемый текст Т1 служит материалом для образования текста Т2: Il n'est jamais trop tard pour bien faire. => Quand il est trop tard, on ne peux plus rien faire. Пословица получает продолжение и смысловое развитие, образуется новое текстовое единство с прираще-нием смысла: Il faut souffrir pour etre belle. =>Il faut se faire plaisir pour etre belle. Выполнена ан-тонимическая замена, ведущая к переосмысле-нию стандартного подхода к уходу за собой в рамках гедонистической философии современно-го человека.

Таким образом, можно говорить о том, что на базе структурно-семантических трансформаций и в результате языковой игры в живой речи, в художественной прозе и т. п. происходит интер-текстуальная деривация устойчивых оборотов: с помощью различных лингвистических способов из исходных выражений (паремий-прототипов) или на основе прецедентных текстов (ПТ) иного рода образуются авторские паремии. Компонент содержательной структуры одного текста исполь-зуется в процессе текстопорождения и создания нового текста. Деривация при таком подходе по-нимается как образование текста Т2 от текста Т1. Ю. Н. Караулов, который впервые заговорил о ПТ, называет таковыми тексты «(1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмо-циональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо из-вестные и широкому окружению данной лично-сти, включая ее предшественников и современ-ников, и, наконец, такие, (3) обращение к кото-рым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [10, с. 105].

Для более объемного представления феномена ИД, ведущей к образованию трансформирован-ных паремий, следует остановиться на понятиях интертекста и интертекстуальности. Текстовое

пространство, в котором мы живем, можно назвать интертекстуальным пространством (см. подробнее [16; 23]). В основе этого понятия ле-жит идея о всеобщем многомерном пространстве Текста, в котором любое произведение возникает как отклик и реплика на другое высказывание. Это значит, что любой текст обретает свою смысловую полноту не только благодаря своей референциальности, но и в силу своей взаимной соотнесенности, поскольку все тексты находятся в общем интертекстовом пространстве. К подоб-ному по своей сути выводу пришел еще М. М. Бахтин: «Не существует ни одного выска-зывания вне его взаимодействия с другими вы-сказываниями. Слова языка - ничьи, но в тоже время мы слышим их только в определенных ин-дивидуальных произведениях, и здесь слова имеют не только типическую, но и более или ме-нее выраженную (в зависимости от жанра) инди-видуальную экспрессию, определяемую непо-вторимо-индивидуальным контекстом высказы-вания» [2, с. 284]. Наша речь, то есть все наши высказывания (в том числе и творческие произ-ведения), полны чужих слов, разной степени «чужести» или разной степени освоенности. Эти чужие слова приносят с собой экспрессию, свою оценку, которая осваивается, переакцентируется нами [2, с. 285]. Таким образом, единственное, что может автор, - это выбирать те или иные элементы и варьировать их в контексте общепри-нятых шаблонов, а также переносить эти элемен-ты из одной системы в другую. Это и есть прин-цип калейдоскопа, провозглашенный постмодер-нистами: «Через призму интертекстуальности

мир предстает как огромный текст, в котором все когда-то уже было сказано: смешение определен-ных элементов дает все новые комбинации» [18, с. 334].

Термин интертекстуальность был введен Ю. Кристевой в 1967 на основе анализа концеп-ции «полифонического романа» М. М. Бахтина, зафиксировавшего феномен диалога текста с тек-стами и жанрами, предшествующими и парал-лельными ему во времени. В целом, концепция интертекстуальности восходит к фундаменталь-ной идее неклассической философии об актив-ной роли социокультурной среды в процессе смыслопонимания и смыслопорождения [11, с. 333]. Основной заслугой русского мыслителя Ю. Кристева считает то, что он впервые предло-жил взамен статического членения текстов мо-дель, в которой литературная структура не суще-ствует как данность, но вырабатывается по от-ношению к другой структуре. Любой текст, по М. М. Бахтину, строится как мозаика цитат, «лю-бой текст есть продукт впитывания и трансфор-мации какого-нибудь другого текста, и оказыва-ется, что поэтический язык поддается как ми-нимум двойному прочтению» [11, с. 428-429]. В. П. Руднев, исследователь постмодернизма, определяет интертекст как основной вид и спо-соб построения художественного текста в искус-стве модернизма и постмодернизма, состоящий в том, что текст строится из цитат и реминисцен-ций к другим текстам. Цитата в поэтике интер-текста перестает играть роль простой дополни-тельной информации, отсылки к другому тексту, она становится залогом самовозрастания смысла текста [20].

Авторы «Словаря крылатых выражений Пуш-кина» В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко [15] говорят в этой связи об интертекстуальной дина-мике: текст-источник (паремия-прототип или

иной ПТ) включается в новый текст и развивает-ся в нем. Авторы считают целесообразным вве-дение термина интертекстема, под которым по-нимается межуровневый реляционный (соотно-сительный) сегмент содержательной структуры текста - грамматической (морфемно-словообразовательной, морфологической, син-таксической), лексической, просодической (рит-мико-интонационной), строфической, компози-ционной, - вовлеченный в межтекстовые связи [15, с. 22]. Выделяются 1) интертекстемы перво-го (исходного) ранга: исходное выражение в этом случае берется таким, каким оно представлено в тексте-источнике; 2) интертекстемы второго (трансформационного) ранга - варианты, приоб-ретающие в новом тексте функциональную авто-номность или самостоятельность, являющиеся в структурно-количественном или лексико-семантическом отношениях производными от собственно «канонического слова» [15, с. 23]. Нас более интересуют интертекстемы второго ранга, так как мы рассматриваем единицы, испы-тавшие те или иные трансформации с образова-нием ТП: La verite sort de la bouche des enfants. => De la bouche des enfants sortent les paroles des parents. Выполнено смысловое развитие через комплексное преобразование и создание ТП на основе известной структуры. Tant va la cruche d l'eau qu'd la fin elle se casse. => Tant va la cruche d l'eau qu'd la fin elle est pleine. Замена и окказио-нальная антонимия ведут к ироническому пере-осмыслению паремии, благодаря полисемии plein - полон: в положительном значении - наполненный, не пустой, в отрицательном значе-нии - пресыщенный, потерявший смысл даль-нейших действий.

Семантические и структурно-семантические трансформации паремий французского языка

Лингвистически ИД может осуществляться в рамках описанных структурно-семантических трансформаций ФЕ по А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко [14], но мы считаем необходи-мым уточнить данную классификацию по нали-чию игрового момента, выделив, таким образом:

I. Семантические и структурно-семантические трансформации неигрового характера; II. Струк-турно-семантические трансформации игрового характера.

I. Семантические и структурно-

семантические трансформации неигрового характера:

1. Семантические преобразования. К преоб-разованиям этого типа относятся процессы, не затрагивающие лексико-грамматическую струк-туру паремии. Паремия приобретает дополни-тельный семантический оттенок.

• Изменение коннотативного содержания. Коннотация (экспрессивный и функционально-стилистический компоненты значения) нераз-рывно связана с предметно-логическим содержа-нием языкового знака: L'argent mene le monde. => L 'argent mene le monde d sa perte.

• Двойная актуализация и буквализация зна-чения. Прямое значение паремии, представляю-щее собой образную основу, не только актуали-зируется, но выступает на первый план: Si vous voulez recolter de l'argent, il faut en semer => L 'argent ne pousse pas sur les arbres. Диалог с ис-ходной паремией и буквализация semer через столкновение с pousser.

• Переосмысление и экспликация внутренней формы. При введении в соответствующий «рас-крывающий» контекст устанавливаются семан-тические ассоциации, определяющие новую внутреннюю форму: L'argent fait la loi. => L'ar-gent fait la loi parce que certains homme l'ont voulu et les autres ont laisse faire. Выполнено смысловое развитие через добавление придаточного пред-ложения.

2. Структурно-семантические преобразова-ния представляют собой смысловые преобразо-вания, сопряженные с изменением лексического состава и / или грамматической формы паремии. Отметим, в силу специфики самого материала не всегда удается привести пример, где имеет место лишь одно преобразование. Нередко они сочета-ются. Среди них выделяют два основных типа (вслед за авторами [14]): 1) преобразования, не приводящие к нарушению тождества паремий; 2) преобразования, в результате которых возни-кают окказиональные пословицы и поговорки. В результате структурно-семантических преобра-зований первого типа создаются различные ин-дивидуально-авторские антипословицы, конкре-тизирующие и развивающие смысловое содер-жание, усиливающее экспрессивность в пределах тождества паремии. Преобразования второго ти-па характеризуются признаками, свидетельству-ющими о нарушении тождества паремии: изме-нением предметно-понятийного содержания, ка-тегориальной семантики, нетождественностью образной основы [14, с. 28]. Однако при бли-жайшем рассмотрении сам антипословичный материал оказывает сопротивление такому жест-кому разделению, вызывая в сознании исследова-теля сомнение, в какой степени нарушается тож-дество паремии и порождая вопрос: где заканчи-вается тождество паремии и начинается окказио-нальность? В рамках настоящей работы мы оставляем этот вопрос дискуссионным. Итак, среди преобразований первой подгруппы следует отметить:

1. Изменение компонентного состава посло-вицы.

• Замена компонента пословицы словом или словосочетанием: Les contraires s'attirent. => Les contraires s'annihilent. Ce qui ne tue pas rend plus

fort. => Ce qui ne tue pas rend plus mefiant (анто-нимическая замена). Qui a bu, boira. => Qui a bu n'a plus soif Буквализация и снижение пафоса предсказания.

• Добавление и расширение компонентного состава пословицы: Le monde appartient a ceux qui se levent tot. => Le monde appartient a ceux qui ont des employes qui se levent tot. Faute avouee est a moitie pardonnee. => Faute non avouee n'a pas besoin d'etrepardonnee. Смысловое развитие.

• Сокращение компонентного состава (эл-липсис). При этом смысловое содержание может сохраняться, а может приобретать новые черты. Экспрессивность, образность может усилиться, так как на первый план выходит комический эф-фект: Quand le soleil s'eclipse, on en voit la gran-deur. => Quand le soleil s'eclipse, on ne le voitplus. Опущение компонента, отрицание. Mieux vaut vivre enchame pres de celui que l'on aime, que libre au milieu des jardins pres de celui que l'on hait. => Mieux vaut vivre libre pres de celui que l'on aime, au milieu des jardins!

2. Изменения в расположении компонентов.

• Синтаксическая инверсия как средство уси-ления экспрессивности, смыслового выделения компонентов: Chaque solution amene de nouveaux problemes. => Chaque nouveau probleme amene de nouvelles solutions. Les succes produisent les suc-ces, comme l'argent produit l'argent. => Les succes produisent l'argent, comme l'argent produit le succes. Хиазм - стилистическая фигура, которая предполагает обратный параллелизм в симмет-ричных частях фразы, часто с двойным лексиче-ским повтором [29], зеркальная перестановка компонентов. Хиазм - один из самых распро-страненных механизмов трансформации собран-ных Б. Вербером паремий французского языка, так как данная стилистическая фигура представ-ляет собой «выворачивание на изнанку» в чистом виде, ту самую «twisted wisdom» в терминах ан-глоязычных исследователей [34].

• Переход утвердительных форм в отрица-тельные, и наоборот: Qui cherche, trouve! => Qui ne cherche pas, trouve. Aide-toi et le ciel t'aidera. => Aide-toi car le ciel ne t'aidera pas. Замена по-ложительной формы глагола на отрицательную и характера связи между простыми предложения-ми (сочинение на подчинение) приводит к пре-осмыслению пословицы в контексте деятель-ностного подхода.

• Полная деформация. При этом отдельные компоненты могут употребляться обособленно, не вступая в синтаксические связи, или употреб-ляются в качестве смысловых центров сочета-ний, коренным образом отличающихся структу-рой и лексическим составом от исходного:. Tous les hommes d'action sont des reveurs. => Les hommes d'action n 'ont pas le temps de rever.

• Использование отдельных компонентов, выражающих элементы значения паремии: L'amour rend aveugle. => L'attachement rend aveugle, la separation rend la vue. Supporte et at-tends. =>Essaie de changer ce que tu ne peux plus supporter. Смысловое развитие. Деятельностный проактивный подход европейского сознания.

В результате преобразований второй подгруп-пы возникают окказиональные (индивидуально-авторские) паремии. Сюда примыкает образова-ние авторских афоризмов, основанных на уже существующих паремиях-прототипах и фразео-логических единицах. Могут иметь место:

Структурно-семантическая (ролевая) ин-

версия: On n'offense personne en l'aimant. => En offensant, personne ne nous aime. Un ane peut donner un coup de pied a un lion mort. => Un lion mort fera trebucher les anes.

Конверсия ситуации. Происходит замена ситуации, отражающей действие, производимое определенным субъектом, ситуацией, в которой тот же субъект оказывается в роли объекта, на который распространяется действие, производи-мое другим субъектом: Qui ne tente rien n'a rien. => Qui n'aplus rien tente tout. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait ... => Si vieillesse savait ce que jeunesse pouvait! Хиазм, синтаксическая транс-формация условного придаточного в дополни-тельное придаточное, изменение цели высказы-вания.

Контаминация: объединение пословиц, фразеологизмов и др., в результате чего может возникнуть антипословица. Контаминация ча-стей двух или трех пословиц, фразеологизмов или полных пословиц: L'argent n'a pas d'odeur. => L'argent mene le monde par le bout du nez meme s'il n'a pas d'odeur (Jean Dion). A beau men- tir qui vient de loin. => Nul n'est prophete en son pays. Диалог двух паремий.

• Коренное переосмысление паремий. При этом может наблюдаться утрата смысловых свя-зей, нарушение семантического тождества с про-изводящей паремией. Лексический состав и грамматическая структура прототипа могут быть частично сохранены: La tartine tombe toujours du cdte qui est completement beurre. => Comme la tartine, l'ivrogne tombe toujours du cdte qui est completement beurre.

• Образование окказиональных ТП: а) по моде-лям на базе образа при частичном изменении зна-чения и образной основы: La verite sort de la bouche des enfants. => De la bouche des enfants sortent les paroles des parents. Смысловое развитие через ком-плексное преобразование. Создание новой паремии на основе известной структуры. Ne pas voir. Ne pas entendre. Ne pas parler (Secret du Bonheur). => Ap- prendre a regarder Etre a l'ecoute. Transmettre. б) на основе авторских афоризмов: Mediocre est l'eleve qui ne depasse pas le maitre. (Leonard De Vinci). =>Mediocre est le maitre dont l'eleve le surpasse. Un ami, c'est quelqu'un qui sait tout de toi, et qui t'aime quand meme (F WHubbard). => Un ex ami, c'est quelqu'un qui ne t'aime plus parce qu'il sait tout de toi. Примеры данного пункта представляют собой диа-лог с исходной паремией.

• В дополнение к используемой классифика-ции структурно-семантических трансформаций [14] в исследуемом материале наблюдаются трансформации, ведущие к смысловому разви-тию

- с разрушением парадокса: Le mieux est l'en- nemi du bien. => Le pire est l'ennemi du bien. Ан-тонимическая замена, разрушение парадокса. Qui paie ses dettes s'enrichit. =>Qui paie ses dettes s'appauvrit. Apprends la sagesse dans la sottise des autres. => Apprends la sagesse dans l'intelligence des autres. L'exception confirme la regle. => L'exception detruit la regle. - с образованием па-радокса: Qui cherche, trouve! => Qui ne cherche pas, trouve.

II. Структурно-семантические трансфор-

мации игрового характера. Их отличие от пер-вой группы в том, что замена, добавление компо-нентов и другие операции проходят с образова-нием каламбура или другого вида языковой игры. Оговоримся, что иногда трансформации проис-ходят на стыке первого и второго типа. В этом случае не всегда возможно причислить результат такой ИД бесспорно к тому или иному типу. Бо-лее подробно о игровых трансформациях при образовании ТП см. [4], о каламбуре и паронома- зе во французском языке см. [31]. Итак, среди игровых трансформаций представлены: а) двой-ная актуализация и буквализация значения: On se heurte toujours ok l'on a mal. => On a toujours mal ok l'on se heurte. Mal - a) плохо b) больно (семи- ческий каламбур), se heurter - а) сталкиваться с препятствием b) ударяться, причинять себе боль; б) замена компонента на иной, вступающий с исходным в отношения паронимической аттрак-ции (парономаза): Plus on est de fous, plus on rit. => Plus on est de fous, plus on perit. Tous les gokts sont dans la nature. => Tous les egouts vont dans la Nature. Si tu ne peux le combattre, embrasse ton ennemi. => Si tu ne peux le combattre, embarrasse ton ennemi. Фонический каламбур на основе па- ронимии; в) замена компонента омофоном: Plus on est de fous plus on rit. => Plus on est de fous et moins il y a de riz; г) замена компонентов, приво-дящая к раскрытию полисемии компонентов: Heureux est l'eleve qui comme la riviere arrive a suivre son cours sans sortir de son lit. => Heureux est l'eleve qui ne suis pas ses cours en sortant du lit. Lit - 1) кровать; 2) русло реки.

Результаты исследования

В статье представлены преобразования, по-рождающие ТП на основе существующих в язы-ке пословиц и поговорок, размещенных на сайте писателя Б. Вербера и собранных с помощью ря-довых носителей французской лингвокультуры.

115 Систематизация преобразований может послу-жить полем для психолингвистического экспе-риментирования, выявляющего определенные механизмы ассоциативно-образного мышления. Этот способ ментального освоения действитель-ности отражается в узуальных и окказиональных употреблениях паремий, в их конфигурациях, фиксация которых служит воссозданию языко-вых моделей мира в динамике. Текст превраща-ется в интертекст, встраиваясь в общий верти-кальный контекст текстового универсума. Гото-вые образцы - прецедентные тексты и другие устойчивые формы - зачастую используются не в исходном, а в трансформированном виде, то есть подвергаются интертекстуальной деривации. ИД осуществляется путем различных структурно-семантических трансформаций: семантические преобразования, среди которых изменение кон-нотативного содержания, двойная актуализация и буквализация значения, переосмысление и экс-пликация внутренней формы; структурно-семантические преобразования, в числе кото-рых замена компонента, добавление и расшире-ние компонентного состава, эллипсис, изменения в расположении компонентов, синтаксическая инверсия, хиазм, переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот, полная деформация, использование отдельных компонентов, выража-ющих элементы значения паремии, конверсия ситуации, контаминация, коренное переосмысле-ние паремий, образование окказиональных ТП с разрушением или образованием парадокса.

Структурно-семантические трансформации игрового характера происходят в результате замены компонентов на иные, вступающие в от-ношения паронимии, омофонии и полисемии с исходными элементами. Не всегда представляет-ся возможным провести четкую границу между трансформированной и окказиональной пареми-ей. Иногда трансформированная паремия созда-ется на основе прототипа по образцу и структур-ному подобию, не сохраняя исходную семантику. Смысл прототипа накладывается на смысл дери-вата, смыслы множатся, отвечая потребностям современного лингвокультурного сообщества, отражая его карнавальную раскованность и де-мократизацию языковых процессов.

Библиографический список

1. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интер- текстуальностъ [Текст] : сборник статей /

1. И. В. Арнольд; науч. редактор П. Е. Бухаркин. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.

2. Бахтин, М. М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук [Текст] / М. М. Бахтин / сост. и автор вступ. ст. С. Г. Бочаров. - СПб. : Азбука, 2000. - 333 с.

3. Бурвикова, Н. Д., Костомаров, В. Г. Жизнь в ми-молетных мелочах. [Текст] / Н. Д. Бурвикова, В. Г. Костомаров. - СПб. : Златоуст, 2006. - 69 с.

4. Бутько, Ю. В. Каламбур как способ реализации «антипословицы» [Текст] / Ю. В. Бутько // Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник мате-риалов международной научной конференции «Чте-ния Ушинского». - 2007. - С. 34-41.

5. Бутько, Ю. В. Структурно-семантические

6. трансформации в паремиях Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты) [Текст] /

7. Ю. В. Бутько // Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д. ф.н., проф.

8. М. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.). - М. : ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - С. 197-201.

9. Бутько, Ю. В. Новые паремии как результат ин-тертекстуальной деривации [Текст] / Ю. В. Бутько // Фразеология в прошлом и настоящем Материалы XXXVII Международной филологической конферен-ции. Факультет филологии и искусств СПбГУ. - Санкт-Петербург - Грайфсвальд, 2009. - С. 37-45.

10. Бутько, Ю. В. Лингвокультурологическая харак-теристика межтекстовых связей в условиях демо-кратизации языковых процессов (на материале линг-вокультурологического анализа паремий) [Текст] / Ю. В. Бутько. - Ярославль, 2009. - 232 с.

11. Бутько, Ю. В. Трансформированные паремии как вторичный текст [Текст] / Ю. В. Бутько // Пробле-мы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. Т. В. Шульдешовой. - Яро-славль : ЯрГУ 2010. - С. 113-117.

12. Вальтер, Х., Мокиенко, В. М. Антипословицы в современной живой русской речи [Текст] / Х. Вальтер,

13. М. Мокиенко // Х. Вальтер, В. М. Мокиенко Анти-пословицы русского народа. - СПб. : Издательский Дом «Нева», 2005. - С. 3-17.

14. Караулов, Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности [Текст] / Ю. Н. Караулов // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литера-туры. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. - М. : Русский язык, 1986. - С. 105-126.

15. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман [Текст] / Ю. Кристева // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. - М. : ИГ «Прогресс», 2000. - С. 427-457.

16. Майданова, Л. М. Речевая интенция и типоло-гия вторичных текстов [Текст] / Л. М. Майданова // Человек - текст - культура. - Екатеринбург, 1994.

17. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М. : Издательский центр «Акаде-мия», 2001. - 208 с.

18. Мелерович, А. М., Мокиенко,

19. В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь [Текст] / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - М. : Русские словари, 1997. - 863 с.

20. Мокиенко, В. М., Сидоренко, К. П. Словарь

21. крылатых выражений Пушкина [Текст] /

22. В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко. - СПб. : Изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс, 1999. - 752с.

23. Нестерова, Н. М. Текст и перевод в зеркале философских парадигм [Текст] / Н. М. Нестерова. - Пермь, 2005. - 203 с.

24. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паре- миологии [Текст] / Г. Л. Пермяков. - М. : «Наука», 1988. - 240 с.

25. Постмодернизм. Энциклопедия [Текст]. - Минск : Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. - 1040 с.

26. Раадранириана А. М. Представление феноме-на антипаремии в русском, французском и малагасий-ском языках [Текст] / А. М. Раадранириана // Вестник РУДН. - Серия: Теория Языка. Семиотика. Семанти-ка. - 2017. - С. 975-984.

27. Руднев, В. П. Энциклопедический словарь культуры ХХ века [Текст] / В. П. Руднев. - М. : «Аграф», 2001. - 608 с.

28. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингво-культурные концепты прецедентных текстов в созна-нии и дискурсе [Текст] / Г. Г. Слышкин. - М. : Academia, 2000. - 128 c.

29. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление [Текст] / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. - 1995. - № 6. - С. 17-28.

30. Фатеева, Н. А. Контрапункт интертекстуаль-ности, или интертекст в мире текстов [Текст] / Н. А. Фатеева. - М. : Агар, 2000. - 280 с.

31. Федорова, Н. Н. Современные трансформации

32. русских пословиц [Текст] : монография /

33. Н. Н. Федорова. - Псков : изд во ООО «Гименей», 2007. - 226 с.

34. Фокина, М. А. Интертекстуальная деривация крылатых выражений в литературно-художественном дискурсе [Текст] / М. А. Фокина // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / отв. ред.

35. Н. Телия. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - С. 315-322.

36. Фразеология в контексте культуры [Текст]. - М. : «Языки русской культуры», 1999. - 336 с.

37. Шумакова, А. П. Французский афоризм как текст [Текст] / А. П. Шумакова. - М. : МИГУ 2006. - 23 с.

38. Anscombre, J. C. Proverbes et formеs proverbial-

39. es: valeur evidentielle et argumentative /

40. J. C. Anscombre. - 2000. - Vol. 102. - № 1. - P 95-107.

41. Bacry, P. Les figures de style : et autres procedes stylistiques / P. Bacry. - Paris : Belin, coll. «Collection Sujets», 1992. - 335 p.

42. Gutknech, C. Lauter spitze Zungen /

43. Gutknech. - Munchen, 1997. - 296 S.

44. Heber, A. Calembour et paronomase. Une plus ou

45. moins grande charge semantique? / A. Heber // Verbum. - № 1-2-3. - 1993. - Nancy : Presses universitaires de

46. Nancy. - P 111-118.

47. Litovkina, Anna T. Old proverbs Never Die: Anti Proverbs in the Language Classroom / A. T. Litovkina // Foldes, Csaba (ed.) Res humanae proverbium et senten- tiarum: Ad honorem Wolfgangi Mieder. - Tubingen : Gunter Narr Verlag, 2004. - P. 295-326.

48. Litovkina, Anna T “На net и суда нет”: Punning in Anglo-american and Russian Anti-Proverbs / Anna T. Litovkina // Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. - С. 556-570.

49. Mieder, W., Litovkina, A. T Twisted Wisdom, Modern Anti-proverbs / W. Mieder, A. T. Litovkina. - Vermont, 1999. - 254 p.

50. Milica, I. Proverbs et antiproverbs / I. Milica // Proverbs and proverbials forms: evidential and argumen-tative volume 102, no 1. - Paris. Anscombre, J. C. 2000-2011. - 117 p.

51. Montessori, M. Impariamo dai bambini ad essere grandi / M. Montessori. - Garzanti Libri s.r.l., Milano, Gruppo editoriale Mauri Spagnol, 2014. - 197 p.

52. Shapira, C. Proverbe, proverbialisation et depro- verbialisation / C. Shapira // Languages. - 2000. - Vol. 34. - № 139. - Р 81-97.

53. Villon, F Ballade des contre-verites // F Villon. - URL: http://villon-poetry.ru/ballades/28

54. Werber, B. Faites vous aussi vos anti-proverbes //

55. B. Werber. - URL:

56. http://www.bernardwerber.com/interactif/antiproverbes.php

57. Zouogbo, J. P. Le proverbe entre langue et culture / J. P. Zouogbo. - Bern : Peter Lang SA, 2006. - 361 p.

Reference List

1. Arnol'd, I. V Semantika. Stilistika = Intertekstu- al'nost# Semantics. Stylistics. Intertextuality [Tekst] : sbornik statej / I. V. Arnol'd; nauch. redaktor P. E. Buharkin. - SPb. : Izd-vo S.-Peterb. un-ta, 1999. - 444 s.

2. Bahtin, M. M. Avtor i geroj: K filosofskim osno- vam gumanitarnyh nauk = The author and hero: To philo-sophical foundations of the Humanities [Tekst] /

3. M. M. Bahtin / sost. i avtor vstup. st. S. G. Bocharov. - SPb. : Azbuka, 2000. - 333 s.

4. Burvikova, N. D., Kostomarov, V. G. Zhizn' v mi- moletnyh melochah = Life in fleeting trifles [Tekst] /

5. N. D. Burvikova, V. G. Kostomarov. - SPb. : Zlatoust, 2006. - 69 s.

6. But'ko, Ju. V. Kalambur kak sposob realizacii «an- tiposlovicy» = Pun as a way to implement «antiproverbs» [Tekst] / Ju. V. But'ko // Jazyk i obshhestvo: Dialog kul'tur i tradicij. Sbornik materialov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii «Chtenija Ushinskogo». - 2007. - S. 34-41.

7. But'ko, Ju. V. Strukturno-semanticheskie transfor- macii v paremijah Frazeologizm i slovo v nacional'no- kul'turnom diskurse (lingvisticheskij i lingvo- metodicheskij aspekty) = Structural-semantic transfor-mations in paroemias. Phraseologism and word in nation-al-cultural discourse (linguistic and linguomethodic as-pects) [Tekst] / Ju. V But'ko // Mezhdunarodnaja nauch- no-prakticheskaja konferencija, posvjashhennaja jubileju d.f.n., prof. A. M. Melerovich (Kostroma, 20-22 marta 2008 g.). - M. : OOO «Izdatel'stvo JeLPIS», 2008. - S. 197-201.

8. But'ko, Ju. V. Novye paremii kak rezul'tat inter- tekstual'noj derivacii = New paremias as a result of inter- textual derivation [Tekst] / Ju. V. But'ko // Frazeologija v proshlom i nastojashhem Materialy XXXVII Mezhdu- narodnoj filologicheskoj konferencii. Fakul'tet filologii i iskusstv SPbGU. - Sankt-Peterburg - Grajfsval'd, 2009. -

9. S. 37-45.

10. But'ko, Ju. V. Lingvokul'turologicheskaja harakter-

11. istika mezhtekstovyh svjazej v uslovijah demokratizacii jazykovyh processov (na materiale

12. lingvokul'turologicheskogo analiza paremij) = Linguocul- turological characteristic of inter-text connections in the conditions of democratization of language processes (on the material of linguoculturological analysis of paremias) [Tekst] / Ju. V. But'ko. - Jaroslavl', 2009. - 232 s.

13. But'ko, Ju. V. Transformirovannye paremii kak vtorichnyj tekst = Transformed paremias as a secondary text [Tekst] / Ju. V. But'ko // Problemy teorii i praktiki mezhkul'turnoj kommunikacii: sb. nauch. tr. / pod red.

14. T. V. Shul'deshovoj. - Jaroslavl' : JarGU, 2010. -

15. S. 113-117.

16. Val'ter, H., Mokienko, V. M. Antiposlovicy v sov-

17. remennoj zhivoj russkoj rechi = Antiproverbs in modern living Russian speech [Tekst] / H. Val'ter,

18. V. M. Mokienko // H. Val'ter, V. M. Mokienko An- tiposlovicy russkogo naroda. - SPb. : Izdatel'skij Dom «Neva», 2005. - S. 3-17.

19. Karaulov, Ju. N. Rol' precedentnyh tekstov v strukture i funkcionirovanii jazykovoj lichnosti = Role of precedent texts in the structure and functioning of the language personality [Tekst] / Ju. N. Karaulov // Nauch- nye tradicii i novye napravlenija v prepodavanii russkogo jazyka i literatury. Doklady sovetskoj delegacii na VI kongresse MAPRJaL. - M. : Russkij jazyk, 1986. - S. 105-126.

20. Kristeva, Ju. Bahtin, slovo, dialog i roman = Bakhtin, word, dialogue and novel [Tekst] / Ju. Kristeva // Francuzskaja semiotika: Ot strukturalizma k post- strukturalizmu. - M. : IG «Progress», 2000. - S. 427-457.

21. Majdanova, L. M. Rechevaja intencija i tipologija vtorichnyh tekstov = Speech intention and typology of secondary texts [Tekst] / L. M. Majdanova // Chelovek - tekst - kul'tura. - Ekaterinburg, 1994.

22. 13. Maslova, V. A. Lingvokul'turologija = Lin- guoculturology [Tekst] : ucheb. posobie dlja stud. vyssh. ucheb. zavedenij / V. A. Maslova. - M. : Izdatel'skij centr «Akademija», 2001. - 208 s.

23. Melerovich, A. M., Mokienko,

24. V. M. Frazeologizmy v russkoj rechi. Slovar' = Phraseo-logical units in Russian speech. Dictionary [Tekst] / A. M. Melerovich, V. M. Mokienko. - M. : Russkie slova- ri, 1997. - 863 s.

25. Mokienko, V. M., Sidorenko, K. P. Slovar' kry-

26. latyh vyrazhenij Pushkina = Dictionary of Pushkin 's winged phrases [Tekst] / V. M. Mokienko,

27. K. P. Sidorenko. - SPb. : Izd-vo SPbGU; Folio-Press, 1999. - 752s.

28. Nesterova, N. M. Tekst i perevod v zerkale

29. filosofskih paradigm = Text and interpretation in the mir-ror of philosophical paradigm [Tekst] /

30. N. M. Nesterova. - Perm', 2005. - 203 s.

31. Permjakov, G. L. Osnovy strukturnoj pare- miologii = Foundations of structural paremiology [Tekst] / G L. Permjakov. - M. : «Nauka», 1988. - 240 s.

32. Postmodernizm. Jenciklopedija = Postmodern-ism. Encyclopedia [Tekst]. - Minsk : Interpresservis; Knizhnyj Dom, 2001. - 1040 s.

33. Raadraniriana A. M. Predstavlenie fenomena an- tiparemii v russkom, francuzskom i malagasijskom jazykah = Presentation of the phenomenon of antiparemia in Russian, French and Malagasy [Tekst] / A. M. Raadraniriana // Vestnik RUDN. - Serija: Teorija Jazyka. Semiotika. Semantika. - 2017. - S. 975-984.

34. Rudnev, V. P. Jenciklopedicheskij clovar' kul'tury HH veka = Encyclopedia of the XX century culture [Tekst] / V. P Rudnev. - M. : «Agraf», 2001. - 608 s.

35. Slyshkin, G. G Ot teksta k simvolu:

36. lingvokul'turnye koncepty precedentnyh tekstov v soz- nanii i diskurse = From text to symbol: linguocultural concepts of precedent texts in consciousness and dis-course [Tekst] / G. G. Slyshkin. - M. : Academia, 2000. - 128 c.

37. Suprun, A. E. Tekstovye reminiscencii kak jazy- kovoe javlenie = Textual reminiscences as a language phenomenon [Tekst] / A. E. Suprun // Voprosy jazykoz- nanija. - 1995. - № 6. - S. 17-28.

38. Fateeva, N. A. Kontrapunkt intertekstual'nosti, ili intertekst v mire tekstov = Counterpoint intertextuality, or intertext in the world of texts [Tekst] / N. A. Fateeva. - M. : Agar, 2000. - 280 s.

39. Fedorova, N. N. Sovremennye transformacii

40. russkih poslovic = Modern transformations of Russian proverbs [Tekst] : monografija / N. N. Fedorova. -

41. Pskov : izd vo OOO «Gimenej», 2007. - 226 s.

42. Fokina, M. A. Intertekstual'naja derivacija kry- latyh vyrazhenij v literaturno-hudozhestvennom diskurse = Intertextual derivation of winged phrases in literary discourse [Tekst] / M. A. Fokina // Kul'turnye sloi vo frazeologizmah i diskursivnyh praktikah / otv. red. V. N. Telija. - M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2004. - S. 315-322.

43. Frazeologija v kontekste kul'tury = Phraseology in the context of culture [Tekst]. - M. : «Jazyki russkoj kul'tury», 1999. - 336 s.

44. Shumakova, A. P. Francuzskij aforizm kak tekst = French aphorism as text [Tekst] / A. P. Shumakova. - M. : MPGU, 2006. - 23 s.

45. Anscombre, J. C. Proverbes et formes proverbial-

46. es: valeur evidentielle et argumentative /

47. J. C. Anscombre. - 2000. - Vol. 102. - № 1. - P 95-107.

48. Bacry, P Les figures de style : et autres procedes stylistiques / P Bacry. - Paris : Belin, coll. «Collection Sujets», 1992. - 335 p.

49. Gutknech, C. Lauter spitze Zungen /

50. C. Gutknech. - Munchen, 1997. - 296 S.

51. Heber, A. Calembour et paronomase. Une plus ou

52. moins grande charge semantique? / A. Heber // Verbum. - № 1-2-3. - 1993. - Nancy : Presses universitaires de

53. Nancy. - P 111-118.

54. Litovkina, Anna T. Old proverbs Never Die: Anti Proverbs in the Language Classroom / A. T. Litovkina // Foldes, Csaba (ed.) Res humanae proverbium et senten- tiarum: Ad honorem Wolfgangi Mieder. - Tubingen : Gunter Narr Verlag, 2004. - P 295-326.

55. Litovkina, Anna T. “На net и суда нет”: Punning in Anglo-american and Russian Anti-Proverbs / Anna T Litovkina // Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. - С. 556-570.

56. Mieder, W., Litovkina, A. T. Twisted Wisdom, Modern Anti-proverbs / W. Mieder, A. T. Litovkina. - Vermont, 1999. - 254 p.

57. Milica, I. Proverbs et antiproverbs / I. Milica // Proverbs and proverbials forms: evidential and argumen-tative volume 102, no 1. - Paris. Anscombre,

58. J. C. 2000-2011. - 117 p.

59. Montessori, M. Impariamo dai bambini ad essere grandi / M. Montessori. - Garzanti Libri s.r.l., Milano, Gruppo editoriale Mauri Spagnol, 2014. - 197 p.

60. Shapira, C. Proverbe, proverbialisation et depro- verbialisation / C. Shapira // Languages. - 2000. - Vol. 34. - № 139. - Р 81-97.

61. Villon, F. Ballade des contre-verites // F. Villon. - URL: http://villon-poetry.ru/ballades/28

62. Werber, B. Faites vous aussi vos anti-proverbes //

63. B. Werber. - URL:

64. http://www.bernardwerber.com/interactif/antiproverbes.php

65. Zouogbo, J. P. Le proverbe entre langue et cul-ture / J. P. Zouogbo. - Bern : Peter Lang SA, 2006. - 361 p.

Размещено на Allbest

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.