Контекстуальная полисемия португальских фразеологизмов, реферирующих к водной фауне

Анализ рекуррентных португальских фразеологизмов, основной компонент которых восходит к водной фауне, их контекстуальной полисемии. "Морские" идиомы, обусловленные географическим положением Португалии. Спектр контекстуальных значений фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.05.2022
Размер файла 27,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кафедра иностранных языков

Московского государственного лингвистического университета

Контекстуальная полисемия португальских фразеологизмов, реферирующих к водной фауне

М.В. Кутьева

кандидат филологических наук, доцент

В статье анализируются рекуррентные португальские фразеологизмы, основной компонент которых восходит к водной фауне. Многочисленные «морские» идиомы обусловлены географическим положением и бытом Португалии. Текстологический материал почерпнут нами из центральной португальской прессы. Спектр контекстуальных значений рассматриваемых фразеологизмов отличается разнообразием, широким охватом явлений и находится в динамике: под влиянием экстра- лингвистических факторов одни семы угасают, новые возникают, функционируя одновременно с прежними.

Ключевые слова: фразеологизм; значение; контекст; полисемия; языковая картина мира.

M.V. Kutieva

CONTEXTUAL POLYSEMY OF PORTUGUESE PHRASEOLOGISMS REFERRING TO AQUATIC FAUNA

This article analyzes the recurrent Portuguese idioms, in which the main component ascends to aquatic fauna. The abundance of «sea» idioms is due to the geographical location and lifestyle of Portugal. The texts' material was taken from the central Portuguese press. The range of contextual phraseological meanings is diverse, broad in scope of phenomena and unfolders in dynamics: under the influence of extralinguistic factors, some meanings are fading, new ones arise, functioning at the same time with the formers.

Key words: phraseologism; meaning; context; polysemy; language view of the world.

Введение

Широко и активно употребляемые фразеологизмы, обрастая применениями во всё новых сферах, постепенно оказываются многозначными. Приобретая полисемичность, они становятся психоэмоциональными средоточиями иносказательности и фоновых знаний, ключевых для формирования и существования языковой картины мира. При этом нередко, в результате вторичной номинации, опорные компоненты фразеологических единиц вбирают в себя огромное множество периферических сем. Тогда лексемам, несущим на себе основную образность, становится присуща двусмысленность, расплывчатость и неопределенность (ambiguity, vagueness and indeterminacy) [Kroeger 2019]. Их конкретное, вещественное значение отодвигается на второй план, уступая место фигуративному. Оно-то и берет на себя главенствующую роль в семантической ткани фразеологизма.

Фауническая фразеология, за счет своей легкой и спонтанной ассоциативности, обеспечивает эмоционально заряженную и суггестивно мощную вербальную фиксацию повторяющимся ситуациям и граням бытия этноса, творящего таким образом свою уникальную дискурсивную реальность [Петряков 2014].

Водная фауна в португальской фразеологии

Обилие названий рыб в португальской фразеологии представляет собой яркую характеристику языковой картины мира и весьма примечательную особенность португальского языкового воображения [Скробогатова, Суралева 2009]. Португалия и Бразилия - страны морские. Рыболовецкий промысел искони был важнейшим занятием населения. А быт, как известно, самым кардинальным образом воздействует на тип культуры, социальные и ролевые отношения, на иерархию ценностей языкового сообщества. Поэтому естественно, что обитатели морских глубин прочно вошли в состав фразеологии португальского языка, став своеобразными аксиологическими катализаторами этнокультурного сознания [Cruz Romao 2013].

Uma lingua e o lugar donde se ve o mundo e em que se tra^am os limites do nosso pensar e sentir. Da minha lingua ve-se o mar. Da minha lingua ouve-se o seu rumor, como da de outros se ouvira o da floresta ou o silencio do deserto. Por isso a voz do mar foi a nossa inquieta^ao [Ferreira 1999]. - Язык - это окно, из которого виден мир; в нем прочерчены границы нашего мышления и наших чувств. Из окна моего языка видно море. Из окна моего языка слышен его шум, как из других окон слышен шум леса или безмолвие пустыни. Поэтому голос моря всегда будоражил нас» Зд. и далее перевод наш. - М. К..

Лексема peixe/рыба в составе фразеологизмов. Ихтионимы являются аллегорическими носителями человеческих качеств и характеристик во многих лингвокультурах. Именно рыба выбрана для именования духовно близкого вам человека, друга. Например: Esse ё Fabio, meu peixe! [Dicionario Informal URL]. Параллель рыба - человек прослеживается и в идиоме «Pela boca morre o peixe» (букв. `из-за рта умирает рыба'). Фразеологизм обнаруживает два семантических вектора. В нем содержится намек на неприятности, которые возникают а) из-за того, что мы едим или пьем много и / или не то, что надо; б) из-за того, что говорим много и / или не то, что надо. Смысловыми эквивалентами в русском языке могут выступать выражения «Язык мой - враг мой» и «Ножом и вилкой роем мы себе могилу». Если же кого-то преследует едкая критика, то в португальском языке это выразит фразеологизм «boi de piranha» / «pessoa sobre quem recaem os erros de outrem» [там же]. В переводе это «бык для пираний» (букв. `человек, которому приходится отдуваться за чужие ошибки').

Словосочетание vender o seu peixe (букв. `продать свою рыбу') сложно опознать как фразеологизм, означающий «expor seu ponto de vista, argumentar em seu proprio favor» («выразить свою точку зрения», «привести доводы в свою пользу»). Здесь peixe - рыба выступает коррелятом абстрактного понятия «воззрения, мнения, позиция» и даже в массмедийных контекстах предвыборной программы. Глагол vender - продавать тоже претерпевает семантический сдвиг и приобретает значение «излагать», «пропагандировать», «внушать».

Естественно, что анималистическая лексика способна отражать сугубо антропонимические параллели, такие как опыт (возраст) человека, его образ жизни (ср. премудрый пескарь), угрозу, которую он представляет собой для других людей, его статус, социальную значимость: peixe gordo [Куличенко, Королевская 2017]. Это ее универсальная функция. Однако анализ материала показывает, что португальская лексика, обозначающая жителей водной стихии, интенсивно привлекается к образному обыгрыванию и завуалированной оценке релевантных или типичных в данной лингвокультуре ситуаций и обстоятельств, примечательных своей непреодолимостью, безвыходностью, опасностью, неудобством и даже абсурдностью. Фразеологизмы, апеллирующие к водной фауне, характеризуют этнос как творца - создателя фразеологизма и как пользователя, демонстрирующего специфическую художественную реакцию личности на ту или иную ситуацию [Хабарова 2004].

Лексема sapo/жаба в составе фразеологизма. Существительное sapo /жаба, которая порой «душит» носителей русского языка и по созвучию ассоциируется с жадностью, в португальской фразеологической картине мира аллегорически реферирует неприятную истину, при помощи оборота «engolir um sapo» (aceitar realidade desagradavel) - «проглотить жабу» (принять неприятную ситуацию). Обратимся к примерам из самой популярной португальской газеты «Diario de Noticias»:

05.02.2010. PCP admite vir a engolir sapos nas presidenciais. - Компартия Португалии допускает, что ее ждет неудача (букв. `что ей придется проглотить жаб') на президентских выборах.

05.06.2020. E muito a despesa do Estado, expandi-la - como vai ser necessario para vencer a pandemia - seria o equivalente a engolir um grande sapo. - Госрасходы велики, и их необходимо будет увеличить, чтобы победить пандемию. Это означает смириться с огромной неприятно стью.

26.07.2016. O democrata Sanders reconheceu ser preciso ate engolir o sapo Hillary para parar Trump. - Демократ Сандерс признал необходимость дать дорогу отвратительной Хилари, лишь бы остановить Трампа (букв. `признал необходимость проглотить жабу Хилари').

Уместность дословного перевода обусловлена ситуативно и небесспорна. Пейоративную аллюзивность подачи ситуации в переводе часто приходится смягчать, отдавая предпочтение менее резким прилагательным: отталкивающая, малоприятная вместо отвратительная, а тем более - жаба [Нечаева 2018, с. 74].

06.07.2008. Se tem de engolir um sapo - o fim da prisao de Ingrid Betancourt e um sapo para muita gente, metem uns «mas» no discurso mas engolem-no. - Нужно проглотить жабу: освобождение из тюрьмы Ингрид Бетанкур

- это жаба для многих; они добавляют некоторые «но» в свои речи и глотают ее).

Лишь в последнем примере представляется уместным и необходимым сохранить исходный образ жабы в связи с развернутостью метафоры и с последующим ее распространением и обыгрыванием: это жаба для многих, глотают ее.

Суммируя все встретившиеся нам контекстуальные значения фразеологизма «engolir sapo» (проглотить лягушку), мы свели их в следующий список:

* преодолевать трудности, не имея возможности пожаловаться на них;

* безропотно терпеть необоснованные обвинения, несправедливость, не имея возможности ответить;

* смириться со своей неудачей, бездарностью;

* смириться с жесткой реальностью;

* принять обстоятельства, противоречащие надеждам и ожиданиям.

Между этими значениями господствуют имплицитные отношения когнитивной смежности, формирующие языковую картину мира. Именно лексема-спутник engolir маркирует основной компонент sapo в аксиологическом отношении.

В «Словаре бразильского фольклора» (Dicionario do Folclore Brasileiro) его автор Луиш да Камара Кашкуду (Luis da Camara Cascudo) считает фразеологизм «engolir sapos» чисто бразильским изобретением и полагает, что в нем фигурирует именно жаба, а не какая-то другая рептилия или насекомое, так как жаба необходима при колдовстве (sapo e indispensavel nas bruxarias). Существовало также поверье, что в голове этих земноводных имеется камень, обладающий чудодейственной силой при ворожбе; из-за этого жабы ассоциировались с оккультными силами. Кроме того, словарь ссылается на ветхозаветный эпизод, где Бог наказывает египетского фараона, насылая на его владения несметные полчища лягушек и жаб, которые заполоняли дома, залезали в кровати, впрыгивали в кастрюли и блюда, превращаясь в аллегорию крайне неприятной ситуации [там же].

Лексема bacalhau/треска. Фразеологизм «ficar em aguas de bacalhau». Особое место в языковой картине мира португальцев занимает определенный подкласс рыб «bacalhau / треска». Португальцы всегда любили треску, поэтому ее даже назвали «верным другом». «В ресторанных меню у трески особое положение. Там она значится отдельным от “мяса” и “рыбы” пунктом. Это еще раз доказывает, что треска - это нечто особое, четвертое или пятое измерение, отдельная планета» [Валиулин 2019, с. 270].

Оборот «ficar em aguas de bacalhau» приобретает статус широкозначного фразеологического сочетания и активно используется в газетных репортажах последнего десятилетия, которые рассчитаны на обширную аудиторию читателей. Этот факт свидетельствует об интенсивном использовании этого ихтионима в современной повседневной речи. Смысл фразеологизма «ficar em aguas de bacalhau» передают следующие глаголы: falhar, errar, atrasar, confundir, frustrar [Dicionario Informal. Dicionario online URL]. Фразеологизм указывает на ситуации опоздания, растерянности, всяческого рода упущений. Приведем еще несколько примеров из уже упомянутой здесь газеты «Diario de Noticias»:

20.11.2018. «Tudo em aguas de bacalhau». Industrials do setor dos marmores em Borba (Evora) garantem que a «tragedia» de segunda-feira, com o deslizamento de terras para uma pedreira, com vltimas mortais, poderia ter «sido evitada» porque «os problemas» da estrada estavam identificados.

Заголовок статьи гласит: «Всё парализовано». Далее из контекста становится ясным, что речь идет не только о результате оползня на мраморной шахте близ шоссе, где прекращены все работы, но и о том, что трагедии можно было бы избежать, ибо задолго до нее предлагались пути решения проблем, но они остались без внимания (никто не стал заниматься ими). Представляется уместным зафиксировать следующее контекстуальное значение: «быть парализованным», «пребывать без движения», «оказаться в забвении», а также «быть проигнорированным», «оставленным без внимания», «отложенным на потом».

20.12.2011. Caso de submarinos nao pode ficar `em aguas de bacalhau'.

Имеется в виду судебное дело о коррупции при приобретении Португалией подводных лодок у немецкой корпорации, которое нельзя замалчивать. Один из возможных переводов фразы «E inaceitavel que o processo esteja em aguas de bacalhau» мы предлагаем сформулировать так: «Недопустимо, чтобы судебное разбирательство по поводу подводных лодок прекратилось (сошло на нет)». Таким образом, мы выявляем еще одну сему в спектре значений этой ФЕ: «замять дело», «прекратить расследование», «замалчивать факты по делу», «не давать хода судебному процессу».

22.09. 2005. «Um aeroporto em aguas de bacalhau». O impasse em que mergulhou o futuro aeroporto de Beja esta a deixar em panico os acerrimos defensores do projecto. De promessa em promessa, os anos la vao passando e o projecto ainda nao foi alem das intencoes. - Строительство Аэропорта так и не пошло дальше благих намерений.

Речь идет о неосуществленном проекте о строительстве аэрогор- та близ городка Бежа. Мы предлагаем наметить значение «оставить проект неосуществленным», «не пойти дальше благих намерений».

08.09. 2020. Eu e o meu motorista fomos vitimas de um atentado <...> e ficou tudo em aguas de bacalhau. - Мы с водителем подверглись нападению, но никто даже палец о палец по этому поводу не ударил и всё было предано забвению (всем было наплевать).

Снова фразеологизм ficar em aguas de bacalhau соотносится с бездействием, невниманием, равнодушием.

30.04.2019. Venezuela: Jeronimo de Sousa diz que golpe pode ficar em «aguas de bacalhau». - Жерониму дэ Соуза считает, что переворот в Венесуэле может оказаться безрезультатным.

Здесь мы фиксируем значение «не дать ожидаемого результата». Орланду Нэвеш полагает, что происхождение этого фразеологизма обязано рыболовному промыслу у берегов Гренландии, где навсегда «застряло» множество кораблей, так и не вернувшись в родной порт. Поэтому выражение конденсирует ситуацию нереализованности запланированного или отрицательный результат какого-либо предприятия [Neves 1992]. Подобный смысл передают глагольные сочетания и глаголы: ficar sem efeito, nao chegar a bom termo, se frustar, dar em nada [Ciberduvidas URL]. Представляется оправданным еще одно, иное объяснение логики данной ФЕ: треску долго вымачивают, a воду затем сливают: она ни на что не годится. Возможно, поэтому «ficar em aguas de bacalhau» проявляет следующие контекстуальные значения:

1) acalmar, serenar (успокоить, утихомирить, угомонить):

Chegamos a esquadra e sentaram-nos num lado e ao outro grupo do lado contrario da sala e come^aram a tirar-nos as identifica^oes e mais nao sei o que! Tudo isto corria na paz dos anjos, quando surge um idiota a dizer que seriamos acusados como grupo agressor, o que fez com que se desencadeasse um pequeno motim na esquadra, so posto em aguas de bacalhau, quando quatro agentes se puseram a servir de muro de Berlim entre nos e os otarios URL: http://blogadelas.blogs.sapo.pt/arquivo/2004_04.html..

2) ver-se em maus lenqois, em dificuldades (испытывать трудности):

Se voce desembarcar em Lisboa sem um bom dominio do idioma, podera ver-se de repente em terriveis aguas de bacalhau URL: http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno02-02.htm..

Парадокс состоит в том, что эта рыба обитает в холодных водах, вдалеке от португальских берегов, но, будучи «чужой», треска прочно ассимилировалась португальской лингвокультурой. Она оказалась незаменимой не только в праздничной кухне, но и во фразеологии. Справедливости ради отметим, что сейчас идет борьба за бережное, этичное отношение к животным. По этой причине пересматривается спектр фразеологизмов, связанных с миром животных, а в нашем фразеологизме предлагается заменить треску на бобы люпина, которые в Португалии готовят, предварительно вымачивая несколько дней. Это предложение прозвучало из уст весьма уважаемого Андрэ Силва (Andre Silva), который продвигает в социальных сетях гуманистическую идею воспитательного назначения в деле постепенной замены «животных» фразеологизмов на растительные: «Em vez de “em aguas de bacalhau”, dizemos: “Em aguas de tremolo”» URL: Diario de Noticias. 08.12.2018..

И всё же на сегодняшний день существуют еще несколько устойчивых выражений с лексемой bacalhau:

- «da ca um bacalhau» ou «apertar o bacalhau» обозначает дружеское рукопожатие. Здесь обыгрывается тот факт, что внешне высушенная, сплюснутая треска похожа на выпрямленную ладонь, протягиваемую для приветствия. Узуален и глагол bacalhoar в значении «приветствовать рукопожатием»;

- «arrotar postas de bacalhau» - в дословном переводе это «снести лотки с треской». Оборот относится к тем хвастунам, которые выказывают свою эрудицию, хотя на самом деле знают мало;

- «esta seco que nem um bacalhau» - «сухой, как треска». Идиома намекает на слишком худого, тощего, высохшего человека;

- «para quem e, bacalhau basta» - «хватит с него и трески». Сегодня треска - дорогое блюдо. Раньше она не считалась ценной или чрезвычайно вкусной и была доступна каждому. В XIX веке треской кормили заключенных в тюрьме (https://pt.toluna.com). Времена невероятно изменились, а выражение «Para quem e, bacalhau basta» осталось неизменным. Имеется в виду, что человек, о котором так говорят, ничего особенного собой не представляет. Этот фразеологизм отличается трудно расшифровываемой, непрозрачной внешней формой [Furtado da Cunha, Balduino Bispo 2019];

- «ha mil maneiras de fazer o bacalhau» - «Есть тысяча способов приготовления трески». Речь идет о том, что всегда можно найти решение проблеме [Magalhaes 2020];

- «cheira a bacalhau» - «Пахнет треской» - так говорят о сильном морском, часто неприятном, запахе [там же];

- «bacalhau a pataco» можно транслировать на русский язык призывом «Налетай - подешевело!» Будучи изначально аллегорией изобилия и щедрости, этот оборот приобрел иронический оттенок и активно используется в критике многообещающих программ политиков и их предвыборных посулов [Dicionario infopedia da Lingua Portuguesa URL].

контекстуальная полисемия водная фауна

Заключение

Рассмотренные нами выражения демонстрируют то обстоятельство, что каждой лингвокультуре присущ свой набор метафор, не повторяющийся в других языковых сообществах. Мы проанализировали именно те фразеологические единицы, которые интегрированы в обширный контекст культуры, обслуживают определенные сферы коммуникации. Их коннотации характеризуются исключительной специфичностью. Значения, кодифицированные в лексикографических источниках, и значения контекстуальные, функционируют в диалектическом единстве. Фаунический прообраз фразеологизма всегда незримо присутствует при его фигуральном переосмыслении. Пренебрежение к этноспецифичной метафориза- ции или ее игнорирование чревато срывом коммуникации. Будучи ключевым, опорным компонентом фразеологических сочетаний, слова, реферирующие водную фауну (в частности, гипероним рыба / peixe и его гипонимы) отражают ту конкретную, предметную среду, которая в вербальном мышлении носителей португальского языка преобразуется в многоплановые когнитивные узлы метафоры, способные указать на самые разнообразные ситуации и дать им оценку, становясь таким образом вербальными иконическими знаками [Алефиренко, Нуртазина 2018].

Список литературы / references

Алефиренко Н. Ф., Нуртазина М. Б. Метафорический дискурс: в поисках сущности речевой образности // Cuadernos de la Ruslstica Espanola. 2018. # 14. C. 49-65. [Alefirenko, N. F., Nurtazina, M. B. (2018). Metaphorical Discourse: in Search for the Essence of Speech Imagery. Cuadernos de la Ruslstica Espanola, 14, 49-65. (In Russ.)].

Валиулин Р. Ф. Португалия. М.: АСТ, 2019. [Valiulin, R. F. (2019). Portugaliya. (Portugal). Moscow: AST. (In Russ.)].

Куличенко Ю. Н., Королевская Е. М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом // Научный диалог. 2017. № 4.

С. 44-56. [Kulichenko, Yu. N., Korolevskaya, E. M. (2017). Comparative Analysis of Phraseological Units with Component-Zoonym. Scientific dialog, 4, 44-56. (In Russ.)].

Нечаева К. К. Аллюзии: виды, функции, трудности перевода (на примере португальских СМИ) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 12 (805).

С. 66-79. [Nechaeva, K. K. (2018). Allusions: species, functions, translation difficulties (on the example of Portuguese media). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 12(805), 66-79. (In Russ.)].

Петряков Л. Д. Дискурсивная реальность как объект философского анализа: онтологический и гносеологический аспекты: автореф. дис.... д-ра фи- лос. наук. Иваново. 2014. [Petryakov, L. D. (2014). Diskursivnaya real'nost' kak ob»ekt filosofskogo analiza: ontologicheskii i gnoseologicheskii aspekty (Discursive reality as an object of philosophical analysis: ontological and gnoseological aspects): abstract of PhD in Philosofy. Ivanovo. (In Russ.)].

Скробогатова Т. И., Суралева О. Ю. О специфике французского языкового воображения (на примере фразеологических единиц, обозначающих «нечто, чего обычно не бывает») // Научная мысль Кавказа. 2009. №1 (57).

С. 134-137. [Skrobogatova, T I., Suraleva, O. Yu. (2009). On the specifics of the French language imagination (on the example of phraseological units denoting «something that usually does not happen»). Nauchnaya mysl' Kavkaza, 1(57), 134-137. (In Russ.)].

Хабарова О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2004. [Khabarova, O. G. (2004). Otsenochnye frazeologizmy, voskhodyashchie k obrazam zhivotnogo i rastitel'nogo mira (Evaluative idioms dating back to animals and plants' images): abstract of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)].

Ciberduvidas da Lingua Portuguesa. URL: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/con- sultorio/perguntas/ (дата обращения: 11.12.2020).

Cruz Romao Tito Livio. Fraseologias zoonimicas relativas a peixes, cetaceos e crustaceos: um estudo comparativo entre o portugues do brasil e o alemao // Cadernos de Traducao. Florianopolis. 2013. # 32 (2). P 81-96. (In Port.).

Dicionario Informal. Dicionario online. (In Port.) URL: https://www.dicionarioin- formal.com.br (дата обращения: 20.12.2020).

Dicionario infopedia da Lingua Portuguesa [em linha]. Porto: Porto Editora, 20032021. URL: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/pataco (дата обращения: 10.12.2020).

Ferreira V. A Voz do Mar // Espaco do Invisivel. 1999. # 5, Lisboa, Bertrand. Pp. 83-84. (In Port.) URL: http://cvc.instituto-camoes.pt/oceanoculturas/22.html. (дата обращения: 18.12.2020).

Furtado da CunhaM. A., Balduino Bispo E. Pra quem e, bacalhau basta: da opaci- dade e produtividade das construcoes idiomaticas // Soletras. Revista. 2019.

N. 37. Pp. 103-116. (In Port.) Doidoi.org/10.12957/soletras.2019.38075. URL: https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/soletras/article/view/38075. (дата обращения: 17.12.2020).

Kroeger P. Analyzing meaning: An introduction to semantics and pragmatics. Second corrected and slightly revised edition. (Textbooks in Language Sciences). Berlin: Language Science Press, 2019. 482 p. DOI:10.5281/zenodo.2538330.

Neves O. Dicionario das Origens da Frases Feitas. Porto: Lello & Irmao Editores. 1992. (In Port.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.