Компаративный анализ русских переводов поэмы Генриха Гейне "Германия. Зимняя сказка"

Анализ художественного уровня русских переводов поэмы Г. Гейне, выполненных Ю. Тыняновым и В. Левиком в сравнении с оригиналом. Определение степени их эквивалентности. Использование переводческих трансформаций, таких как компрессия и логическая связь.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.05.2022
Размер файла 34,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Компаративный анализ русских переводов поэмы Генриха Гейне «Германия. Зимняя сказка»

Букреева Л.Л., кандидат филологических наук, доцент; Никитинская И.О., преподаватель, Одесский национальный университет имени И.И. Мечникова

В статье рассматривается художественный уровень русских переводов поэмы Генриха Гейне «Deutschland. Ein Wintermarchen», выполненных Юрием Тыняновым и Вильгельмом Левиком в сравнении с оригиналом, и определяется степень их эквивалентности, которая может быть достигнута только при условии использования разнообразных переводческих трансформаций и соблюдения литературных норм языка перевода. Описываются особенности перевода поэтического текста с немецкого языка на русский. Поскольку силлабо-тоника объединяет системы стихосложения в данных языках, переводчикам этот факт позволил достичь эквиметрии.

Определяется степень близости информации в сравниваемых текстах на денотативном, коннотативном, а особенно на прагматическом уровне, который требует дополнительного внимания переводчика, потому что между восприятиями адресанта и адресата художественного текста существуют определенные различия. В данной статье рассматриваются средства достижения у русскоязычного читателя соответствующего психологического и эстетического еффекта, так как немецкому оригиналу - поэме Г. Гейне - присущи ирония и пародирование. На основании компаративного анализа переводов Ю. Тынянова и В. Левика определяется частотность использования Ю. Тыняновым буквализмов, просторечий и плеоназмов, которые нарушают литературную норму русского языка, что влияет на качество его перевода. Обоим переводчикам удалось воссоздать такие авторские стилистические приёмы как антитезы, многозначные символы, а также излюбленный прием Г. Гейне - синекдоху. Но передать авторскую иронию в большей степени удалось В. Левику за счет таких переводческих трансформаций как компрессия и развитие логической связи.

К переводческим находкам В. Левика следует также отнести и воспроизведение игры слов. Компаративный анализ позволил определить, что перевод В. Левика в большей мере соответствует подлиннику, чем перевод Ю. Тынянова при передаче стилистической и прагматической информации немецкого текста, и демонстрирует более высокий поэтический уровень, поскольку он отображает формальные признаки оригинала, а также ироническую интонацию Г. Гейне.

Ключевые слова: эквивалентность, адекватность, прагматика перевода, виды переводческих трансформаций, воссоздание подтекста в переводе, нарушения литературной нормы.

Компаративний аналіз російських перекладів поеми Генріха Гейне «Німеччина. Зимова казка»

Букрєєва Л.Л., кандидат філологічних наук, доцент; Нікітінська І.О., викладач, Одеський національньїй університет імені I.I. Мечникова

У статті розглядається художній рівень російських перекладів поеми Генріха Гейне «Deutschland. Ein Wintermarchen», виконаних Юрієм Тиняновим і Вільгельмом Левіком у порівнянні з оригіналом, і визначається ступінь їхньої еквівалентності, яка може бути досягнута лише за умов використання різноманітних перекладацьких трансформацій та дотримання літературних норм мови перекладу. Описуються особливості перекладу поетичного тексту з німецької мови на російську. Оскільки силлабо-тоніка об'єднує системи віршування у цих мовах, це дозволило перекладачам дотриматися еквіметрії. Визначається ступінь близкості інформації в текстах, що порівнюються, на денотативному, коннотативному та особливо на прагматичному рівні, який вимагає додаткової уваги від перекладача, тому що між сприйняттям адресанта та адресата художнього тексту існують певні розбіжності. У даній статті розглядаються засоби досягнення у російськомовного читача відповідного психологічного та естетичного ефекту, тому що німецькому оригіналу - поемі Г. Гейне - притаманні іронія та пародіювання.

На підставі компаративного аналізу перекладів Ю. Тинянова та В. Левіка визначається частотність використання Ю. Тиняновим буквалізмів, просторіч та плеоназмів, які порушують літературну норму російської мови, що впливає на якість його перекладу. Обом перекладачам вдалося відтворити такі авторські стилістичні прийоми як антитези, багатозначні символи, а також улюблений прийом Г. Гейне - синекдоху. Проте передати авторську іронію більшою мірою вдалося В. Левіку за рахунок таких перекладацьких трансформацій як компресія та розвиток логічного зв'язку.

До перекладацьких знахідок В. Левіка слід також віднести відтворення гри слів. Компаративний аналіз дозволив встановити, що переклад В. Левіка більш відповідає оригіналу, ніж переклад Ю. Тинянова у відтворенні стилістичної та прагматичної інформації німецького тексту, та демонструє більш високий поетичний рівень, тому що він відображає не тільки формальні ознаки оригіналу, але й також іронічну інтонацію Г. Гейне.

Ключові слова: еквівалентність, адекватність, прагматика перекладу, види перекладацьких трансформацій, відтворення підтексту в перекладі, порушення літературної норми.

Comparative analysis of Russian translations of Heinrich Heine's poem «Germany. A winter's tale»

Bukreeva L.L., candidate of philological sciences, associate professor; Nikitinskaya I.O. lecturer, Odessa I.I. Mechnikov National University

The given article deals with the study and analysis of the artistic level of the poem «Deutschland. Ein Wintermarchen» by Heinrich Heine and its Russian translations by Yurii Tynyanov and Wilhelm Levick, compared to the original. The degree of equivalence, which can be achieved only if a variety of translation transformations are used and the literary norms of the language are observed, is determined. The article describes the features of translating a poetic text from German to Russian. The translators were able to reach aquametry because of the fact that the syllabic-tonic combines the versification of these languages. The faithfulness of the Russian translations on the denotative, connotative, and especially on the pragmatic level, as well as their peculiarities are discussed.

The pragmatic level requires additional attention of the translator, because there are certain differences between the perception of the addresser and the addressee of a literary text. The given article deals with the means of achieving the corresponding psychological and aesthetic effect for the Russianspeaking reader, as the poem «Deutschland. Ein Wintermarchen» is characterized by irony and parody. Based on comparative analysis of translations by Yu. Tynyanov and W. Levick, the frequency of Yu. Tynyanov's use of literalisms, colloquialisms and pleonasms that violate the literary norm of the Russian language is determined. Both translators managed to recreate such stylistic devices as antitheses, polysemantic symbols and synecdoche used by H. Heine. W. Levick managed to convey the author's pun and irony to a greater extent due to such translation transformations as the compression and the development of logical connection.

The comparative analysis proved that W. Levick's translation is more consistent with the original than Yu. Tynyanov's one. W. Levick's translation demonstrates a higher poetic level, as it represents the formal characteristics of the original, as well as the ironic intonation of H. Heine.

Key words: equivalence, faithfulness, translation pragmatics, types of translation transformations, implication reflection in the process of translation, violation of the literary norm.

гейне перевод трансформация эквивалентность

Введение

Цель работы заключается в определении степени эквивалентности подлиннику русских переводов поэмы Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка», выполненных Ю.Н. Тыняновым 1934 и В.В. Левиком в 1938 г. Задачей исследования является выявление особенностей передачи фактуальной, подтекстовой и концептуальной информации, заключенной в оригинале.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре сатирической поэмы как особого жанра в мировой литературе и разнообразных подходов к его восприятию. Многоплановость в выборе языковых средств при переводе и во взглядах на передачу основной идеи произведения Генриха Гейне, диктует необходимость проанализировать переводы выдающихся классиков этого искусства, какими были Юрий Тынянов и Вильгельм Левик.

Методика анализа рассматриваемых проблем включала литературоведческий, описательнологический и компаративный анализ.

«Германия. Зимняя сказка» не только вершина политической лирики Гейне, но и одно из самых значительных произведений всей немецкой литературы середины XIX века, в котором соединились ведущие идеи романтического и реалистического искусства. Поэма «Германия. Зимняя сказка» рождалась как глубоко современное, более того - злободневное произведение, в котором автор выразил необходимость исторических перемен. Г. Гейне отдавал себе отчет в художественном новаторстве своей поэмы. Он создавал совершенно новый жанр - путевые картины в стихах.

Трагические события немецкой истории независимо даже от воли поэта сделали впоследствии его творение столь актуальным, что «Германия. Зимняя сказка» стала уже восприниматься спустя сто лет без всяких комментариев как трагический прогноз. Столкновение противоположных чувств характерно для самоощущений поэта. «Германия» - лиро-эпическая поэма, исполненная сатирического пафоса.

Результаты и обсуждение

Русскую и немецкую систему стихосложения роднит силлабо-тоника, что позволило переводчикам в равной степени сохранить формальные признаки подлинника - ритм, 4-х стопный ямб, и перекрёстную рифму.

Сопоставление переводов Ю. Тынянова и В. Левика с оригиналом, позволило определить степень близости их фактуальной, подтекстовой и концептуальной информации.

Текст оригинала

Ein kleines Harfenmadchen sang

Sie sang mit wahrem Gefuhle

Und falscher Stimme, doch

Geruhret ward ich sehr von ihrem Spiele.

Перевод Ю. Тынянова

Арфистка девочка пела там,

Пела с истинным чувством

И страшной фальшью, - но очень я

Был тронут её искусством

Перевод В. Левика

То пела арфистка - совсем. дитя,

И был ее голос фальшивым,

Но чувство правдивым. Я слушал ее,

Растроганный грустным мотивом.

В своей версии Ю.Н. Тынянов перевёл «Ein kleines Harfenmadchen» как «арфистка девочка», что является буквализмом и нарушением литературной нормы русского языка.

Для сохранения стихотворного размера произведения, Ю. Тынянов добавляет ещё одну вторую ямбическую стопу, усиливая эпитет, в результате чего возникает логическое противоречие: сложно представить, что пение со «страшной фальшью» смогло бы растрогать поэта, поскольку предшествующий плеоназм «с истинным чувством» создаёт логический диссонанс.

В. Левик, сохраняя антитезу подлинника «wahres Gefuhl» - «falsche Stimme», воспроизводит фактуальную информацию, не нарушая при этом логики повествования, и соблюдает денотативную эквивалентность немецких и русских лексем: «был голос фальшивым, но чувство правдивым». И в отличие от Ю. Тынянова, он не наделяет эпитеты излишней эмоциональностью, отсутствующей в немецком тексте.

Текст оригинала

Sie sang das alte

Entsagungslied,

Das Eiapopeia vom Himmel,

Womit man einlullt, wenn es greint,

Das Volk, den grofien Lummel.

Перевод Ю. Тынянова

Старая песнь, отречения песнь,

Небесное баюшки-баю;

Её напевают, чтоб рёв унять,

Народу, большому слюнтяю.

Перевод В. Левика

То старая песнь отреченья была,

Легенда о радостях неба,

Которой баюкают глупый народ,

Чтоб не просил он хлеба.

Использование Ю. Тыняновым просторечия «слюнтяй» неуместно в данном контексте. Эта лексема обладает уничижительным оттенком и не учитывает прагматику перевода.

В. Левик удачно воспроизводит немецкое определение «der grofie Lummel» словосочетанием «глупый народ», используя литературный стиль. С помощью такого способа передачи информации, ему удаётся выразить высокомерный взгляд священников на народ. Используя прием развития логической связи, В. Левик воспроизводит глагол «greint» не буквально «орать, кричать, реветь», а фразой «чтоб не просил он хлеба», заменяя следствие причиной. Таким образом, он передает авторскую концепцию: голодный народ страдает от лишений и в этом кроется причина его возмущения.

Текст оригинала

Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,

Ich kenn auch die Herren Verfasser;

Ich weiB, sie tranken heimlich Wein

Und predigten offentlich Wasser.

Перевод Ю. Тынянова

Мы слышали музыку, знаем и текст,

И авторов знавали;

Публично славили воду они, А дома вино попивали.

Перевод В. Левика

Я знаю мелодию, знаю слова,

Я авторов знаю отлично:

Они без свидетелей тянут вино,

Проповедуя воду публично.

Переводя немецкое местоимение «ich» как «мы», Ю. Тынянов недопустимо искажает в переводе авторскую позицию, в то время как В. Левик сохраняет смелость мировоззрения немецкого поэта.

Обращением «die Herren Verfasser» и глаголом «predigen» Г. Гейне намекает на священнослужителей и иронизирует над ними с помощью избыточной вежливости. Используя антитезы «heimlich» - «offentlich» и слова-символы «Wein» и «Wasser», Г. Гейне так же отражает лицемерную сущность священников. В то время как они пропагандируют народу отречение от благ, сами позволяют себе наслаждаться жизнью. В данном контексте «вода» является символом скромности и отказа от излишеств, а «вино» ассоциируется с вседозволенностью и излишней роскошью. Оба переводчика успешно воспроизвели авторские антитезы.

Текст оригинала

Ein neues Lied, ein besseres Lied,

O, Freunde, will ich euch dichten!

Wir wollen hier auf Erden schon

Das Himmelreich errichten.

Перевод Ю. Тынянова

Новую песнь, лучшую песнь

Спою вам, о, други, сегодня!

Мы на земле, на этой, здесь,

Устроим царство господне.

Перевод В. Левика

Я новую песнь, я лучшую песнь

Теперь, друзья, начинаю:

Мы здесь, на земле, устроим жизнь

На зависть небу и раю.

В своей версии Ю. Тынянов неоправданно переводит обращение «O, Freunde» с помощью архаизма «о, други». В. Левик избегает устаревшей лексемы, учитывая тем самым восприятие современного читателя. В переводе Ю. Тынянова избыточность «Мы на земле, на этой, здесь» нарушает каноны поэтической нормы. В. Левику удаётся не только избежать плеоназма, но и дополнить образ «Мы здесь, на земле, устроим жизнь». В отличие от Ю. Тынянова, который буквально передает лексему «Himmelreich» как «царство господне», В. Левик предлагает приём переводческой генерализации. Его перевод этой лексемы - «жизнь» - несёт в себе более широкое информативное значение.

Фразой «Wir wollen hier auf Erden schon, Das Himmelreich errichten» Г. Гейне призывает соотечественников к революции, которая могла бы создать новое демократичное общество. В своем переводе « Устроим царство господне», Ю. Тынянов использует религиозное понятие, буквально воспроизводя текст оригинала. Однако само понятие «царство» предполагает под собой монархическое устройство общества. Данную аллюзию успешно избегает В. Левик, сохраняя индивидуальную позицию автора «Мы здесь, на земле, устроим жизнь На зависть небу и раю».

Текст оригинала

Wir wollen auf Erden glucklich sein,

Und wollen nicht mehr darben;

Verschlemmen soil nicht der faule Bauch,

Was fleifiige Hande erwarben.

Перевод Ю. Тынянова

Хотим мы счастливыми быть на земле,

Довольно в бедности жили;

Пусть не глотает лентяйская пасть,

Что руки трудом добыли.

Перевод В. Левика

При жизни счастье нам подавай!

Довольно слез и муки!

Отныне ленивое брюхо кормить

Не будут прилежные руки.

Буквальный перевод Ю. Тынянова «auf Erden» «на земле» не позволяет современному русскому читателю понять истинное значение слов автора в такой степени как это делает В. Левик. Его вариант «при жизни» откровеннее и конкретнее выражает мысль поэта, который говорит о том, что хочет лучшей жизни для себя и своего народа в настоящее время, тогда как религия обещает достигнуть блага только после смерти.

«Der faule Bauch» и «fleifiige Hande» являются в подлиннике синекдохой, которая символизирует слои общества: класс трудящихся и класс потребителей, который не производит никаких материальных благ. И в своём переводе, В. Левик с большим успехом сохраняет антитезу: «ленивое брюхо» - «прилежные руки», воспроизводя яркий авторский образ.

Ю. Тынянов, создавая эту антитезу «лентяйская пасть» - «руки трудом добыли» неуместно использует просторечие «пасть», нарушая тем самым литературную норму русского языка.

Текст оригинала

Es wachst hienieden Brot genug

Fur alle Menschenkinder,

Auch Rosen und Myrten,

Schonheit und Lust,

Und Zuckererbsen nicht minder.

Перевод Ю. Тынянова

Достаточно хлеба растёт на земле,

Хватит на всех понемножку

И роз, и миртов, и красоты,

И сахарного горошку.

Перевод В. Левика

А хлеба хватит нам для всех, --

Закатим пир на славу!

Есть розы и мирты, любовь, красота

И сладкий горошек в приправу.

Во фразе «Auch Rosen und Myrten, Schonheit und Lust, Und Zuckererbsen» объединены поэтизмы и бытовое понятие. Их несовместимость порождает комический эффект. Следует отметить, что оба переводчика смогли сохранить этот авторский прием.

Текст оригинала

Ja, Zuckererbsen fur jedermann,

Sobaid die Schoten platzen!

Den Himmel uberlassen wir

Den Engeln und den Spatzen.

Перевод Ю. Тынянова

Да, и горошек для каждого есть,

Уже наливается соком!

А небеса оставляем мы

Ангелам и сорокам.

Перевод В. Левика

Да, сладкий горошек найдется для всех,

А неба нам не нужно, - Пусть ангелы да воробьи

Владеют небом дружно!

В следующем примере авторскую зевгму «Den Engeln und den Spatzen» Ю. Тынянов весьма вольно воспроизводит как «Ангелам и сорокам», не создавая контраст. К тому же в славянском фольклоре с лексемой «сорока» связанны негативные коннотации, что в данном контексте способствует появлению неуместных ассоциаций. В. Левик в своем переводе воспроизводит контраст оригинала «ангелы да воробьи». Общей чертой ангелов и воробьёв являются крылья, но образ ангелов ассоциируется с человеческим обликом, который контрастирует с размером мелкой птицы.

Текст оригинала

Und wachsen uns Flugel nach dem Tod,

So wollen wir euch besuchen

Dort oben, und wir, wir essen mit euch

Die seligsten Torten und Kuchen.

Перевод Ю. Тынянова

А вырастут крылья по смерти у нас,

Мы в гости к вам слетаем,

Туда, наверх, и можете нас

Поить блаженным чаем.

Перевод В. Левика

Скончавшись, крылья мы обретем,

Тогда и взлетим в их селенья,

Чтоб самых блаженных пирожных вкусить

И пресвятого печенья.

Условное придаточное предложение в переводе Ю. Тынянова «А вырастут крылья по смерти у нас» выражает явную неуверенность поэта. Его вариант перевода ближе к подлиннику, ведь сам Г. Гейне был атеистом, а потому и жизнь после смерти ставил под сомнение.

В. Левик, говоря «Скончавшись, крылья мы обретем», убеждает нас в обратном, что искажает в некой степени мировоззрения поэта.

Но в этой же строфе В. Левик бережно сохраняет иронию подлинника, переводя «Die seligsten Torten und Kuchen» как «Самых блаженных пирожных вкусить И пресвятого печенья», используя церковную лексику. В христианской религии существует понятие о таинстве причастия, в котором христианин, вкушая хлеб и вино, причащается к вечной жизни. В. Левик иронизирует над этим ритуалом. А в переводе Ю. Тынянова фраза «Поить блаженным чаем» не передаёт этот подтекст подлинника.

Текст оригинала

Ein neues Lied, ein besseres Lied,

Es klingt wie Floten und Geigen!

Das Miserere ist vorbei,

Die Sterbeglocken schweigen.

Перевод В. Левика

Вот новая песнь, лучшая песнь!

Ликуя, поют миллионы!

Умолкнул погребальный звон,

Забыты надгробные стоны!

Перевод Ю. Тынянова

Новая песнь, лучшая песнь!

Флейты зазвучали!

И панихида отошла, Колокола замолчали.

В подлиннике Г. Гейне использует сравнение «...Lied... klingt wie Floten und Geigen!», говоря о том, что его песнь напоминает звуки скрипок и флейт. Ю. Тынянов, переводя эту фразу, не сохраняет когезию текста. Его перевод создаёт впечатление, будто флейты зазвучали отдельно от самой песни.

Имплицитное содержание подлинника не передает и фраза в переводе Ю. Тынянова «И панихида отошла, Колокола замолчали», поскольку отсутствует чёткое противопоставление жизнеутверждающей поэзии Г. Гейне и воспевающей страдания религии. Буквализм этого перевода не способствует тому, чтобы реципиент мог увидеть антитезу подлинника.

По сравнению с переводом Ю. Тынянова перевод В. Левика раскрывает эту мысль с большим успехом: «Ликуя, поют миллионы! Умолкнул погребальный звон» - глаголы в этих двух предложениях создают антитезу и передают контраст настроений.

Текст оригинала

Die Jungfer Europa ist verlobt Mit dem schonen

Geniusse Der Freiheit, sie liegen einander im Arm,

Sie schwelgen im ersten Kusse.

Перевод Ю. Тынянова

Дева Европа обручена, С нею прекрасный гений,

Гений свободы теперь возлежит,

Целуются всё блаженней.

Перевод В. Левика

С прекрасной Европой помолвлен теперь

Свободы юный гений, Любовь призывает

счастливцев на пир, На радостный пир наслаждений.

Три предложения в переводе Ю. Тынянова «Дева Европа обручена, С нею прекрасный гений, Гений свободы теперь возлежит» объединяет одна мысль - обручение Европы с гением свободы, но глагол «возлежит» в единственном числе в последнем предложении, искажает эту мысль, нарушая, тем самым, причинно-следственную связь. Лексема «блаженней» из религиозной терминологии также не уместна в данном контексте.

В. Левику удалось передать аллегоричный образ революции, охватившей Европу, лаконичной фразой «С прекрасной Европой помолвлен теперь Свободы юный гений».

Текст оригинала

Und fehlt der Pfaffensegen dabei,

Die Ehe wird gultig nicht minder -

Es lebe Brautigam und Braut,

Und ihre zukunftigen Kinder!

Перевод Ю. Тынянова

Что нужды, что их не венчали попы -

Союз их законный однако;

Да здравствуют невест, жених

И дети этого брака.

Перевод В. Левика

И пусть обошлось у них без попа -

Их брак мы считаем законным!

Хвала невесте, и жениху, И детям, еще не рожденным!

Используя местоимение «мы», В. Левик отчётливо передаёт политические взгляды самого Г. Гейне. Он близко к тексту переводит «Und ihre zukunftigen Kinder!» как «И детям, еще не рожденным!», эквивалентно передавая смысл подлинника. Г. Гейне призывает людей к революции - союзу «свободы» и «Европы», и подразумевает под «их нерождёнными детьми», демократические перемены. Ю. Тынянов в своем переводе, к сожалению, опускает важный для понимания замысла Г. Гейне эпитет «zukunftig».

Текст оригинала

Begeisterte Sterne, sie lodern wild,

ZerflieBen in Flammenbachen -

Ich fuhle mich wunderbar erstarkt,

Ich konnte Eichen zerbrechen!

Перевод Ю. Тынянова

Живые звезды пышут огнем,

Текут огневыми ручьями,

Я чувствую странные силы в себе,

Я вырвал бы дуб с корнями!

Перевод В. Левика

И сонмы созвездий пылают кругом,

Текут огневыми ручьями.

В волшебном приливе сил я могу

Дубы вырывать с корнями.

Переводя фразу «Ich fuhle mich wunderbar erstarkt...», Ю. Тынянов необоснованно использует прилагательное «странные» (силы), которое носит негативный оттенок, неуместный в этом контексте, а интерпретация В. Левика «волшебном» (приливе сил) удачно передаёт приподнятое настроение и воодушевлённость поэта.

Одним из символов Германии является дуб, что послужило причиной для использования этого образа самим Г. Гейне, в строке «Ich konnte Eichen zerbrechen!». Поэт намекает на то, что нужно избавиться от устаревшего строя, и он чувствует себя достаточно сильным, для того, чтобы вырвать дерево из земли и посадить другое, ознаменовав этим начало новой лучшей жизни. Обоим переводчикам удалось воспроизвести эту мысль в равной степени.

Текст оригинала

Seit ich auf deutsche Erde trat

Durchstromen mich Zaubersafte

- Der Riese hat wieder die

Mutter beruhrt,

Und es wuchsen ihm neu die Krafte.

Перевод Ю. Тынянова

Ступил на почву немецкую я

И силой пронизан земною -

Коснулся матери великан,

И прибыло силы вдвое.

Перевод В. Левика

Живительный сок немецкой земли

Огнем напоил мои жилы.

Гигант, материнской коснувшись груди,

Исполнился новой силы.

Буквально переведя немецкую фразу «auf deutsche Erde trat» как «Ступил на почву», Ю. Тынянов допускает стилистическую ошибку, в то время как В. Левик, используя переводческую трансформацию, удачно употребляет метафору «Живительный сок немецкой земли.напоил мои жилы». Обоим переводчикам удается сохранить аллюзию подлинника: «Der Riese hat wieder die Mutter bertihrt, Und es wuchsen ihm neu die Krafte». Г. Гейне сравнивает себя с мифическим Антеем, и, ощущая под ногами родную землю, находит в себе силы «дубы вырывать с корнями».

Текст оригинала

Wahrend die Kleine von Himmelslust

Getrillert und musizieret,

Ward von den preuBischen Douaniers

Mein Koffer visitieret.

Перевод Ю. Тынянова

Пока малютка про небеса

Пускала там разные трели,

В прусской таможне у меня

Мой чемодан осмотрели.

Перевод В. Левика

Малютка все распевала песнь

О светлых горних странах.

Чиновники прусской таможни меж тем

Копались в моих чемоданах.

Описывая ситуацию на таможне с помощью глагола высокого стиля «visitiret», Г. Гейне иронизирует над прусскими чиновниками. Высмеивая содержание песни девочки, Г. Гейне иронично употребляет глаголы «getrillert» и «musizieret», поэтому переводчики прибегли к использованию негативно окрашенных лексем: в переводе Ю. Тынянова - «пускала трели», у В. Левика - «распевала песнь».

Текст оригинала

Beschnuffelten alles, kramten herum

In Hemden, Hosen, Schnupftuchern;

Sie suchten nach Spitzen,

nach Bijouterien,

Auch nach verbotenen Buchern.

Перевод Ю. Тынянов

Обнюхали всё, перерыли вверх дном,

Рубашки, штаны, манишки;

Искали бриллианты, кружева

И запретные книжки.

Перевод В. Левика

Обнюхали все, раскидали кругом

Белье, платки, манишки,

Ища драгоценности, кружева

И нелегальные книжки.

Оба переводчика успешно достигают эквивалентности в переводе негативно окрашенных глаголов «beschnuffelten» и «kramten herum», умело передавая презрительное отношение поэта к таможенникам, чересчур рьяно исполняющим свои обязанности.

Текст оригинала

Ihr Toren, die Ihr im Koffer sucht!

Hier werdet Ihr nichts entdecken!

Die Konterbande, die mit mir reist,

Die hab ich im Kopfe stecken.

Перевод Ю. Тынянова

Чего вы тут ищете, дураки, Во всех углах, наудачу?

Ту контрабанду, что я везу, --

Я в голове её прячу.

Перевод В. Левика

Глупцы, вам ничего не найти,

И труд ваш безнадежен!

Я контрабанду везу в голове,

Не опасаясь таможен.

В переводе Ю. Тынянова «чего вы тут ищете, дураки... » дважды допущено нарушение литературной нормы русского языка: используется неверный падеж и просторечие «дураки», неуместное в поэтическом тексте.

Фраза, которую Ю. Тынянов добавляет в своем переводе «Во всех углах, наудачу?» отсутствует в подлиннике и не отражает смысла строки «Hier werdet Ihr nichts entdecken!» (буквально означает «вы здесь ничего не найдёте»).

В. Левик нашёл другое решение, путем развития логической связи перефразировав оригинал: «И труд ваш безнадежен!». Следующая строка «Я контрабанду везу в голове», является компрессией двух немецких предложений «die Konterbande, die Ihr im Koffer sucht» и «...Die hab ich im Kopfe stecken». А привнесённая В. Левиком фраза «Не опасаясь таможен» не разрушает систему образов подлинника и соответствует имплицитному содержанию всей строфы.

Текст оригинала

Hier hab ich feiner sind

Als die von Mecheln,

Und pack ich Spitzen aus,

Spitzen, Brussel die und einst meine

Sie werden euch sticheln und hecheln.

Перевод Ю. Тынянова

Вот там, действительно, есть кружева,

Тоньше кружев,

И если нибудь, Они

брюссельских я выну их как-вас, пожалуй,

Перевод В. Левика

Я там ношу кружева острот

Потоньше брюссельских кружев - закружат.

Они исколют, изранят вас,

Свой острый блеск обнаружив.

Сам Г. Гейне осознаёт, что его призванием является амплуа сатирика. И как любой сатирик, он использует остроты, которые направлены на социальную несправедливость, в данном конкретном случае - на поведение таможенных служащих (Кияк, Огуй, Науменко, 2006).

В подлиннике немецкое существительное «Spitzen» обладает двумя значениями: «кружева» и «остроты», что представило собой для переводчиков особую сложность. Ю. Тынянов, к сожалению, не решил эту трудную задачу, так как второе, главное, значение этой лексемы - «остроты» - отсутствует в его переводе. В. Левик смог передать не только сложную игру слов «я там ношу кружева острот», но и глаголы «sticheln und hecheln», связанные со вторым значением существительного «Spitzen», переводя их как «... исколют, изранят вас».

Текст оригинала

Und viele Bucher trag ich im Kopf!

Ich darf es euch versichern,

Mein Kopf ist ein

zwitscherndes Vogelnest

Von konfiszierlichen Buchern.

Перевод Ю. Тынянова

И много книг у меня голове!

Я смею вас уверить,

Моя голова - это птичье гнездо

Конфискованных книжных серий.

Перевод В. Левика

И много книг в моей голове,

Поверьте, слову поэта!

Как птицы в гнезде, там щебечут стихи,

Достойные запрета.

Копирование авторских приёмов должно быть оправданным и уместным (Кухаренко, 2002). Ю. Тынянов воспроизводит авторскую метафору поэта «Mein Kopf ist ein zwitscherndes Vogelnest» как «Моя голова - это птичье гнездо», но подобный буквализм несёт в себе неуместную иронию, направленную на самого автора.

В. Левик употребляет сравнение «Как птицы в гнезде, там щебечут стихи». За счёт такого перефразирования, переводчику удаётся передать образ подлинника. Добавляя к глаголу «щебечут» существительное «стихи», В. Левик объясняет метафору - в гнезде щебечут птицы, а в голове - стихи. Общность этих вместилищ объясняет глагол и таким образом исключается уничижительный оттенок, который возникает в переводе Ю. Тынянова, поскольку в нем отсутствует база сравнения.

Текст оригинала

Ein Passagier, der neben mir stand,

Bemerkte mir, ich hatte

Jetzt vor mir den preubischen

Zollverein, Die grobe Douanenkette.

Перевод Ю. Тынянова

Один пассажир, что рядом стоял,

Сказал, как багаж был уложен,

Что это таможенный прусский союз,

Великая цепь таможен.

Перевод В. Левика

Один пассажир, сосед мой, сказал,

И тон его был непреложен:

Пред вами в действии Прусский Союз, -

Большая система таможен.

В переводе В. Левика сочетание высокого стиля «пред вами» и канцелярита «в действии Прусский Союз» передаёт взгляды случайного собеседника - представителя мещанских консервативных кругов, воспевающего цензуру. Г. Гейне явно высмеивает узость его мышления и псевдопатриотизм, что удачно смог выразить переводчик. Перевод Ю. Тынянова «как багаж был уложен» не передаёт иронии подлинника и содержит союз «как», являющийся в данном предложении отклонением от литературной нормы с точки зрения грамматики.

Корректность в научном споре не позволяет критиковать такого выдающегося литератора, каким был Юрий Николаевич Тынянов. Но сопоставительный анализ его перевода с работой не менее авторитетного переводчика, каким был Вильгельм Вениаминович Левик, дает возможность быть объективным в научном исследовании. Будучи известным поэтом, писателем и литературоведом, Ю. Тынянов пробовал себя и в стихотворном переводе. Однако, понимая, что опыта в этой области искусства у него недостаточно, он, придя в редакцию в 1934 году, написал на рукописи своего перевода произведений «Германии» Г. Гейне: «Проваленный кандидат в секцию переводчиков». А в 1938 году вышел в свет перевод «Германии», выполненный Вильгельмом Левиком, который выдержал в последствии около 30 изданий. Эта работа сразу получила высокую оценку как превосходящая все предыдущие опыты перевода этой поэмы. Высокая требовательность, с которой он относился к своему творчеству, выразилась в том, что в течение многих десятков лет он в каждое новое издание вносил удачные находки отдельных строф поэмы. В двадцатом издании «Германии» в его переводах нет ни единой строфы, не изменившейся по сравнению с первым вариантом.

Многие именитые литераторы отмечали, что переводы В. Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и адекватностью в передаче информации подлинника.

Искусство перевода сочеталось у В. Левика с глубоким научным знанием эпохи и творчества тех писателей и поэтов, чьи произведения он с таким блеском воссоздал на русском языке. В. Левик написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству наиболее известных европейских поэтов.

Само творчество В. Левика как художника слова открыло для переводческой поэзии новые возможности, и он по праву может считаться одним из основоположников современной школы поэтического перевода. Он защищал новые принципы художественного перевода стихов, противопоставляя «буквализму» глубокое проникновение в мысли и чувства переводимого поэта, создавая на русском языке адекватное талантливое произведение, без искажений отражавшее суть переводимой поэзии.

Выводы

Сравнивая переводы Ю. Тынянова и В. Левика, и отдавая должное литературному таланту Юрия Тынянова, стоит, однако, отметить, что его перевод в меньшей мере соответствует подлиннику, чем перевод Вильгельма Левика, в передаче стилистической и прагматической информации немецкого текста. В своем переводе Юрий Тынянов часто использует буквализмы, просторечия и плеоназмы, что снижает качество его перевода.

Перевод Вильгельма Левика ближе к классическим русским традициям. Он сумел на высоком поэтическом уровне познакомить с творчеством Генриха Гейне русского читателя. В. Левик демонстрирует выдающийся переводческий талант. Он соблюдает эквиритмию, перекрёстную рифму подлинника и, что особенно важно, ироническую интонацию Г. Гейне, поэтому можно сделать вывод, что перевод В. Левика вызывает у русского получателя реакцию аналогичную реакции немецкого получателя на оригинальный текст.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода и в переводческой практике.

Список литературы

1. Кияк Т.Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Вінниця: Нова книга, 2006. 592 с.

2. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учебник (для студентов филологических специальностей). 3-е изд., испр. Одесса: Латстар, 2002. 292 с.

3. Левик В.В. Германия. Зимняя сказка. Москва: Художественная литература, 1938. 153 с.

4. Тынянов Ю.Н. Германия. Зимняя сказка. Москва, 1934. 387 с.

5. Heinrich Heine «Deutschland. Ein Wintermarchen» (Separatdruck) Hoffmann und Campe, Hamburg 1844.

References

1. Kiyak T.R., Ogui O.D., Naumenko А.М. (2006) Teoriya ta praktyka perevoda (nimetska mova). Vinnitsa: Nova knyga.

2. Kucharenko V.A. (2002) Inerpretatsiya teksta: utschebnik (dlya studentov filologitscheskikh spettsialnostei). Odesa: Latstar.

3. Lewik W.W. (1938) Germaniya. Zimnyaya skazka. Moseow: Hudozhestvennaya literature.

4. Tynyanov Yu.N. (1934) Germaniya. Zimnyaya skazka. Mosсow.

5. Heinrich Heine (1844) «Deutschland. Ein Wintermarchen», Hamburg: (Separatdruck) Hoffmann und Campe.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.