Материалы к "Фразеологическому словарю русских говоров Одесщины"

Фразеографические принципы организации макро- и микроструктуры регионального фразеологического словаря на современном этапе. Комплексный метод фразеографического описания русских говоров Одесщины. Анализ типа Словаря, материал и принципы его отбора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.05.2022
Размер файла 29,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Материалы к «Фразеологическому словарю русских говоров Одесщины»

Арефьева Наталья Георгиевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры языковой и общегуманитарной подготовки иностранцев ОНУ имени И. И. Мечникова

Аннотация

Цель настоящей статьи -- представить материалы к «Фразеологическому словарю русских говоров Одесщины» -- введение и фразеостатьи на букву А.

Предметом исследования являются фразеографические принципы организации макро- и микроструктуры регионального фразеологического словаря на современном этапе.

Объектом исследования -- фраземы русских говоров Одесщины. В работе предлагается комплексный метод фразеографического описания, предполагающий сочетание методов сплошной выборки языковых фактов, контекстуального и компонентного анализа, описательного и сопоставительного методов, метода этимологического анализа, а также методов лингво- и этнолингвокультурной интерпретации. Во введении охарактеризован тип Словаря, материал и принципы его отбора, определяется макро- и микроструктура Словаря. Макроструктура Словаря включает введение, сокращённые обозначения русских селений Одесской области Украины, список условных сокращений, собственно словник, список источников и литературы. Микроструктура Словаря представлена как традиционными фразеографическими параметрами, так и оригинальными, а именно: реестровой единицей, её грамматической и стилистической характеристиками, дефиницией (толкованием), иллюстрациями, географической и хронологической фиксацией, источниками, толкованием ключевых диалектных слов; развёрнутым этнокультурным комментированием, соотношением с другими фразеологизмами в рамках описываемых говоров; отражением междиалектных, межъязыковых и внутриязыковых связей. Выводы. Представленные материалы являются фрагментом готовящегося к изданию «Фразеологического словаря русских говоров Одесщины», принципы создания которого позволяют на основе ряда традиционных и оригинальных параметров дать комплексную характеристику диалектных фразем, а также отобразить их внутридиалектные, внутриязыковые, междиалектные и межъязыковые связи.

Ключевые слова: русские говоры Одесщины, фразеологический словарь, введение, макро- и микроструктура словаря, фразеостатья, толкование.

Анотація

фразеологический словарь русский говор одесщины

АРЕФЬЄВА Наталія Георгіївна,

кандидат філологічних наук, доцент кафедри мовної та загальногуманітарної підготовки іноземців

Одеського національного університету імені І. І. Мечникова

МАТЕРІАЛИ ДО «ФРАЗЕОЛОГІЧНОГО СЛОВНИКА РОСІЙСЬКИХ ГОВІРОК ОДЕЩИНИ»

Метою дослідження є презентація матеріалів до «Фразеологічного словника російських говірок Одещини» -- вступу та фразеостатей на літеру А. Предметом дослідження є фразеогоафічні принципи організації макро- та мікроструктури регіонального фразеологічного словника на сучасному етапі. Об'єктом дослідження -- фраземи російських говірок Одещини. Пропонується комплексний метод фразеографічного опису, що передбачає поєднання методів суцільної вибірки мовних фактів, контекстуального та компонентного аналізу, описового та зіставного методів, методу етимологічного аналізу, а також методів лінгво- та етнолінгвокультурної інтерпретації. У вступі охарактеризовано тип Словника, матеріал та принципи його відбору, визначається макро- та мікроструктура Словника. Макроструктура Словника включає вступ, скороченні назви російських селищ Одеської області України, список умовних скорочень, власне словник, список джерел та літератури. Мікроструктура Словника представлена як традиційними фразеогра- фічними параметрами, так і оригінальними, а саме: реєстровою одиницею, її граматичною та стилістичною характеристиками, дефініцією (тлумаченням), ілюстраціями, географічною та хронологічною фіксацією, джерелами, тлумаченням діалектних слів, що входять до складу реєстрової одиниці; розгорнутим етнокультурним коментуванням, співвідношенням з іншими фразеологізмами в межах говірок, що досліджуються; відображенням міждіалектних, міжмовних та внутрішньомовних зв'язків. Висновки: подані матеріали є фрагментом «Фразеологічного словника російських говірок Одещини», що готується до видання та принципи створення якого дають змогу на підставі низки традиційних і оригінальних параметрів надати комплексну характеристику діалектних фразем, а також відобразити їхні внутрішньодіа- лектні, внутрішньомовні, міждіалектні та міжмовні зв'язки.

Ключові слова: російські говірки Одещини, фразеологічний словник, вступ, макро- та мікроструктура словника, фразеостаття, тлумачення.

Summary

Natalia G. AREFIEVA,

Candidate of Philological Sciences (PhD), Associate Professor of the Chair of Linguistic and General Humanitarian Training for Foreigners, Odessa I. I. Mechnikov National University

MATERIALS FOR THE «RUSSIAN DIALECTS PHRASEOLOGICAL DICTIONARY OF ODESSA REGION»

The purpose of this study is to present materials for «Russian Dialects Phraseological Dictionary of Odessa Region» -- an introduction and phraseological entries to the letter A. The subject of the research is the phraseographic principles of the organization of macro- and microstructure of a Regional Phraseological Dictionary at the present stage. The object is the phrasemes of Russian dialects of Odessa region. The paper proposes a complex method of phraseographic description, which involves a combination of methods, such as continuous sampling of linguistic facts, contextual and component analysis, descriptive and comparative methods, method of etymological analysis, as well as methods of linguo- and ethnolinguocultural interpretation. The introduction describes the type of the Dictionary, material and principles of its selection, determines macro- and microstructure of the Dictionary. The macrostructure includes the introduction, abbreviated names of Russian villages of Odessa region, a list of conditional abbreviations, vocabulary, references. The microstructure of the Dictionary is represented by both traditional phraseographic parameters and original ones, namely: a registry unit, its grammatical characteristic, stylistic characteristic, definition (interpretation), illustrations, geographical flxation, sources, interpretation of dialect words that make up the registry units; detailed ethnocultural commenting, correlation with other phraseological units within the framework of the described dialects; reflection of inter-dialect, inter-linguistic and intra-lingual relations. Conclusions: These materials are the fragment of the forthcoming «Russian Dialects Phraseological Dictionary of Odessa Region», the principles of creation of which make it possible, on the basis of a number of traditional and original parameters, to give a comprehensive description of dialect phrasemes, as well as to reflect their intra-dialect, intra-lingual, inter-dialect and inter-linguistic connections.

Key words: Russian dialects of Odessa region, Phraseological Dictionary, introduction, macro- and microstructure of the Dictionary, phraseological entry, interpretation.

Русские говоры Одесщины, на протяжении длительного времени находящиеся в тесном соседстве с украинским, болгарским, молдавским, гагаузским, румынским и немецким языками, представляют собой уникальное языковое и культурное явление, вот уже не одно десятилетие привлекающее внимание исследователей не только своеобразием и выразительностью языковых средств, но и самобытностью культурных традиций, фактов и представлений, уходящих корнями в глубокое прошлое.

Почти двухсотлетнее и более (у старообрядцев) функционирование говоров в отрыве от материнских, преимущественно курско-орловских, южнорусских по своему происхождению говоров, компактное проживание в исконно русских селениях Одесской области диалектоносителей (таких селений около 40, большинство из них крупные) во многом обусловили стойкость, сохранность не только большого количества лексем, но и устойчивых сочетаний, фиксирующих факты материальной и духовной культуры, восходящих к фольклору, обычаям, обрядам, традициям, которые вырабатываются русскими на протяжении столетий. С другой стороны, поликультурное и полилингвальное окружение, тесные многолетние контакты с соседями: украинцами, болгарами, молдаванами, румынами, гагаузами, немцами -- стали причиной немалого количества лексических и фразеологических заимствований. В этом ключе нельзя не согласиться со словами одесского учёного-диалектолога, автора уникального учебного пособия «Лексика русских переселенческих говоров Одесской области, функционирующих в разноязычном окружении» Л. Ф. Баранник: «Русские островные говоры Юга Украины, несомненно, феноменальны в лингвистическом, этнографическом, культурологическом отношении. Они поистине интереснейшая живая исследовательская языковая лаборатория как для лингвистов, так и для историков, этнографов, культурологов, фольклористов» [1, с. 35]. Русские говоры Одесщины представляют собой уникальный объект для изучения и реконструкции не только региональной, общенациональной, но и межнациональной картин мира.

Исследование русских говоров Одесщины началось в конце 1940-ых -- начале 1950-х гг. и проводилось учёными Одесского государственного (позже -- национального) университета имени И. И. Мечникова и Одесского педагогического института имени К. Д. Ушинского (ныне -- Южноукраинский национальный педагогический университет имени К. Д. Ушинского). Результатом многолетней работы студентов и преподавателей кафедры русского языка ОНУ имени И. И. Мечникова стал изданный в 2000-2001 гг. под руководством проф. Ю. А. Карпенко двухтомный «Словарь русских говоров Одесщины», вместивший около 9000 словарных статей, в том числе около 300 устойчивых сочетаний, -- на сегодняшний день один из самых крупных региональных словарей дифференциального типа. Тем не менее, поскольку целью Словаря было описание диалектной лексики, постольку диалектные фразеологизмы и устойчивые сочетания, нашедшие отражение в Словаре, не только не были классифицированы, но и во многих случаях не получили должной фразеографиче- ской квалификации: акцентуационной, лексико-грамматической, стилистической, хронологической; значительная же часть диалектной фраземики, «затерявшись» в иллюстративных фрагментах словарных статей и материалах картотеки, не была фразеографирована.

Начало целенаправленному изучению фраземики русских говоров Одесщины положил профессор В. М. Мокиенко, работавший с Картотекой и Материалами к «Словарю русских говоров Одесщины» ещё до выхода Словаря в свет. Около 200 фразеологизмов с пометой «одесское» были включены в изданную под его редакцией фундаментальную трилогию -- «Большой словарь русских поговорок» (2007, 2008), «Большой словарь русских пословиц» (2010) и «Большой словарь русских народных сравнений» (2008).

Сегодня фраземика русских говоров Юга Украины -- живой, непрерывно пополняющийся источник, транслирующий ценную этно- и лингвокультурную информацию.

Тип Словаря

Так же, как и «Словарь русских говоров Одесщины», предлагаемый фразеологический словарь является словарём дифференциального типа, то есть таким, который фиксирует фразеологизмы, формально или семантически отличающиеся от фразеологизмов русского литературного языка.

Материал Словаря

Основу Словаря составили фраземы, извлечённые из «Словаря русских говоров Одесщины», материалов диалектологических экспедиций (в том числе диалектной фонотеки) в русские переселенческие сёла Одесской области Украины в 1950-е -- 2010-е гг., хранящихся на кафедре русского языка ОНУ имени И. И. Мечникова; данные фундаментальной сводной трилогии под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко («Большой словарь русских поговорок», «Большой словарь русских пословиц» и «Большой словарь народных сравнений»); диалектные фраземы, зафиксированные в некоторых научных публикациях, посвящённых исследованию русских говоров Одесщины; личная картотека автора, основанная на записях живой диалектной речи и материалах созданного фразеологического опросника (2018-2020); картотека учителя русского и украинского языков общеобразовательной школы № 113 г. Одессы Людмилы Милитеевны Мартыновой, материалы для которой были собраны ею в её родном придунайском селе Приморском Килийского р-на Одесской области в 2017-2018 гг.; некоторые изданные труды местных авторов, например, книга бывшего директора Троицкой средней школы, а затем заведующего Беляевским районным отделом образования, уроженца села Троицкого Пантелея Ивановича Пешехонова «Люди моей судьбы»; архивные материалы.

Принципы отбора материала

При отборе фразеологического материала автор руководствовался широким подходом, разрабатывая не только собственно фразеологизмы, но и иные устойчивые сочетания, пословицы и поговорки. Так, в Словарь вошли идиомы (показывать горобцам дули -- `бездельничать'; тыр да ёр -- `беспорядок'), номенклатурно-терминологические наименования типа богова рыбка -- `тысячелистник' -- и составные наименования типа житая хата -- `комната, в которой живёт семья; жилая комната', -- поскольку диалектные сочетания такого рода, по А. И. Фёдорову, «могут представлять интерес не только для лингвистов, но и этнографов, краеведов, историков и т. д.» [10, с. 3]; устойчивые сравнения (грЯзныйкакганчйрка -- `об очень грязном человеке'), пословицы и поговорки (Гуртомда миром сподручней; В гостЯх бодро, а дома лучше); тавтологические фраземосочетания (бог-бог -- `о большом количестве чего-либо'; дашь-на-дашь -- 1) `поровну'; 2) `взаймы'); фразеологизмы-аппозитивы (калагалка-болтагалка -- `беспокойная, суетливая женщина или девушка'); наречные и глагольные фразеологизмы необразной семантики с несвободными синтаксическими связями (нема када -- `некогда'; гармонить танцы -- `аккомпанировать на гармони танцующим'), коммуникативные фраземы типа Хай бог тебя (вас) хранит! -- `доброе пожелание кому-л.', Ослобонй(-те) стаканчик! -- `в речевом этикете: приглашение допить спиртное, чтобы заново наполнить стакан или рюмку во время застолья'; фольклорные (Поговорочка его лежит у сердца моего -- `о любимом человеке, возлюбленном, чья речь очень мила, нравится кому-л.'; буюн-ветер -- `буйный, сильный ветер'); этнографические (казачья сулея -- `керамический графин для вина, используемый казаками'); обрядовые (колупать печку -- `от обычая, согласно которому девушка, в чей дом пришли свататься, должна стоять возле печи, царапая её покрытие, тем самым демонстрируя смущение и скромность'); диалектно-просторечные фраземы (Будет тебе крышка! -- `восклицание, выражающее угрозу').

Объектом фиксации стали не только фразеологизмы, функционирующие в исследуемом регионе, но и междиалектные и межъязыковые фразеологизмы, одновременно зафиксированные в других диалектных региональных или сводных словарях. Например, устойчивое сравнение грязный как ганчирка -- `об очень грязном человеке', зафиксированное в русских говорах Одесщины, функционирует также в кубанских говорах, а устойчивое сочетание чумацкий дождь -- ` проливной дождь' -- в украинских говорах Одесщины; фразема чумацкий шлях -- `Млечный путь' -- в украинском литературном языке.

В тех немногочисленных случаях, когда фразема, фиксируемая одним из фразеологических словарей русского литературного языка, не является при этом широко распространённой, общеупотребительной, но функционирует в речи диалектоносителей, она также становилась объектом нашего описания, поскольку, как справедливо замечает проф. В. М. Мокиенко, «именно для фразеологизмов характерно расположение “на грани” диалектного и общенародного, и здесь лучше перейти эту грань <...>, чем исключить выражения, актуальные для областной живой речи» [5, с. 193]. Так, фразеологизм для прилику -- ` ради приличия, из вежливости' -- находим как во «Фразеологическом словаре русских говоров Сибири», так и во «Фразеологическом словаре русского языка» А. Н. Тихонова, А. Г. Ломова, Л. А. Ломовой; при этом фразема употребляется в речи русских диалектоноси- телей Одесщины, о чём свидетельствует иллюстративный фрагмент словарной статьи, помещённый в «Словаре русских говоров Одесщины» под словом Прилик -- `приличие': Я для прилику пасидел с ним. Нов. Некр. [6, т. 2, с. 109].

Вслед за авторами «Словаря русских говоров Одесщины», в Словарь не вошли фраземы, формальное отличие которых от литературных фразем сводилось к регулярным диалектным фонетическим изменениям или фонетическим искажениям литературных лексем (ср. школа-тирнат -- `школа- интернат'), если данные фраземы не стали общеупотребительными. Например, зафиксированное в материалах Картотеки к «Словарю русских говоров Одесщины» устойчивое сочетание позОрить хвамйлию, отражающее характерную фонетическую особенность курских говоров (соотношение ф / хв в пользу последнего), включёно в Словарь в следующем виде: позОрить фамилию -- `своими поступками, действиями и т. п. вызывать неодобрение, осуждение окружающих, бросая тем самым тень на своих предков'.

Автором настоящей работы не учитывалось и диссимилятивное яканье как характерная особенность курских говоров, за исключением случаев, когда лексический компонент диалектной фразе- мы содержал другие формальные (в составе, строении, морфологии) отличия от лексем русского литературного языка. К примеру, устойчивое сочетание гулять мянйны, номинативный компонент которого является отражением именно этой диалектной фонетической особенности, унаследованной от материнских южнорусских диалектов, было включено нами в Словарь, поскольку слово «мянины» стало общеупотребительным, а в его основе лежит афереза -- усечение начального звука, широко распространённое в русских говорах Юга Украины (ср.: [а]надысь -- надысь, [а]посля -- посля, [и] гОлка -- голка и др.). Ср. также лексему «мянинщик» -- `именинник', зафиксированную в «Словаре русских народных говоров» [7, с. 87].

В настоящий Словарь не вошли выделенные в «Словаре русских говоров Одесщины» в качестве устойчивых сочетаний безобразные сочетания слов типа переварный суп -- `перекипячённый суп'; порОжний дом -- `неуютный дом' -- и другие, а также глагольно-предложные конструкции типа жить за кем-л., жить за кого -- `быть замужем за кем-л.' и т. п.

Структура Словаря и принципы фразеографирования

Структура предлагаемого Словаря включает как традиционные фразеографические параметры, так и оригинальные.

Макроструктура Словаря включает введение, сокращённые обозначения русских селений Одесской области Украины, список условных сокращений, собственно словник и список источников и литературы. Принцип расположения фразем в Словаре -- алфавитный, по первому компоненту. Каждая фразема приводится в Словаре один раз.

В микроструктуре Словаря при описании ДФЕ представлены следующие параметры:

1) реестровая единица, которая подаётся в наиболее употребительной для неё форме с указанием ударения; компонентный состав с обязательной фиксацией факультативных (необязательных) компонентов (подаются в квадратных скобках, напр., воскладать [всю] надежду на кого, на что) и вариантов -- как фонетических, акцентуационных, так и морфологических (подаются в круглых скобках, напр., горишный (горйшный, горышный) ветер или бобей (бобы) давать (подавать)/дать)). В круглых скобках фиксируется и подвижный (нефиксированный) порядок компонентов, напр.: гнать оном (ономгнать) кого, -- а также наиболее типичные контекстуальные связи: как дйдька (ходить, бегать и т. п.). Глагольные фразеологизмы представлены с главным словом в формах инфинитива несовершенного и совершенного вида (ср.: байлык отбывать / отбыть) либо только в той видовой форме, в которой фразеологизм был зафиксирован (напр.: бузовать молитву). Пословицы и поговорки отграничиваются от остального фразеологического состава с помощью специальных помет;

2) грамматическая характеристика, заключающаяся преимущественно в указании на определённые падежные формы, в распространении которых нуждается та или иная фразема; в отдельных случаях фиксируется родовая и частеречная принадлежность, напр.: подсолнушное масло, ж. р.; и у бач, междом.; число, в котором употребляется фразема (напр.: гарманный камень, в ед. и мн. ч.); ряд фразем сопровождается грамматическим комментарием, ср.: сопеть [себе] в две дырки. Обычно в повел. накл.;

3) стилистическая характеристика, предполагающая фиксацию эмоционально-экспрессивно- гокомпонента, компонента оценочного значения фраземы, стилевую дифференциацию, а также актуальность употребления: пометы «Одобр.», «Неодобр.», «Экспресс.», «Шутл.», «Вульг.», «Фольк.», «Высок.», «Устар.» и др. Вводится помета «Гореч.» -- `с горечью'; стилистические пометы выделяются курсивом;

4) дефиниция (толкование). Все фраземы в Словаре сопровождаются толкованием. Толкование фразем определяется преимущественно соответствием той или иной фраземы определённому лексико-грамматическому разряду. Так, например, глагольные фраземы толкуются посредством инфинитивной конструкции, причём толкование глагольных фразем, опорный компонент которых представлен в двувидовой форме, приводится с помощью глагола несовершенного вида; толкование других глагольных фразем приводится в соответствии с той видовой формой, которой они представлены.

Толкование пословиц, поговорок, фразеологизмов, построенных по модели предложения, а также некоторых других фразем осуществляется посредством описательных конструкций, напр.: Илья- пророк идёт (пришёл, приехал) и возом гремит -- `о надвигающейся грозе'; Виновата хата, что впустила солдата -- `о стремлении переложить вину на другого'.

Значения фразем разделяются внутри фразеостатьи цифрами. Ранговость значений определяется степенью их актуальности в речи диалектоносителей. Фразеологические омонимы подаются в виде разных фразеостатей и разделяются цифрами. Проблема соотношения в рамках оппозиции омонимия / полисемия решалась нами в пользу омонимии, если значения фразем не коррелировали между собой, напр.: сало за шкуру залить -- 1 `разбогатеть, начать жить очень благополучно' -- и сало за шкуру залить -- 2 `доставлять слишком много переживаний, хлопот, беспокойства'.

Фитонимы, как и в «Словаре русских говоров Одесщины», толкуются без научных латинских обозначений, но с предельно возможной тщательностью;

5) иллюстрации, представленные, вслед за авторами «Словаря русских говоров Одесщины», средствами практической транскрипции (кроме цитаций из изданных произведений местных авторов и архивных материалов), позволяющей наиболее точно отобразить звучание текста знаками русского алфавита; следует учесть, однако, что буква Г в цитациях представляет собой щелевой звонкий заднеязычый согласный, свойственный южнорусским говорам; слова в иллюстративном фрагменте, представляющие трудность для понимания, сопровождаются толкованием, которое подаётся в тексте иллюстрации в круглых скобках под знаком*, напр.: Када пирипужаный (* испуганный) рибёнак, выливають пирипуг. Коса, 1985. Все иллюстрации выделяются курсивом;

6) географическая фиксация. Большинство фразеостатей сопровождается пометами, обозначающими названия населённых пунктов, в которых зафиксирована та или иная фразема; как и в «Словаре русских говоров Одесщины», помета «Повсеместно» означает, что фразема функционирует в 6 и более населённых пунктах;

7) хронологическая фиксация. Цитации приводятся в хронологическом порядке; в случае отсутствия временного параметра в источнике, иллюстративный фрагмент помещается после иллюстраций, имеющих хронологическую фиксацию, но перед иллюстрациями, собранными в последние несколько лет, напр.: Как идёть белая туча, так и град будить. Введ., 1971. Бываить белая туча насунить, а дожж спакойный. Введ. А кагда белая туча, гаварять: буря идёть, а эта грат. Усп.;

8) источник. Ссылка на источник подаётся в квадратных скобках; в тех случаях, когда фразема была извлечена из иллюстративного фрагмента к словарной статье в СРГО, ссылка сопровождается пометой «илл.» -- `иллюстрация';

9) толкование ключевых (диалектных) слов, входящих в состав реестровой единицы, приводится под знаком <, напр.: <Благовещия -- Благовещенье, весенний церковный праздник. Если толкуемое слово входит в состав нескольких фразем, его значение размещается в той фразеостатье, которая располагается в Словаре раньше; в остальных фразеостатьях содержится отсылка «см.» -- `смотрите', напр.: > КурЫй, см. Как курЫй-трава;

10) развёрнутое этнокультурное комментирование: при описании ряда фразем, соотносящихся с обычаями, обрядами, культурными традициями;

11) соотношение с другими фразеологизмами в рамках описываемых говоров: введение во фразеостатью фразеологизмов-синонимов, антонимов и фразем, концептуально сопряжённых с реестровой единицей. Все они сопровождаются условно принятыми сокращениями «Син.», «Ант.». В последнем случае вводятся пометы «Ср.» -- `сравните', «Ср. также» -- `сравните также' или «См. также» -- `смотрите также'. Отметим, что под пометой «Син.» в работе помещаются не только синонимы в классическом понимании этого определения (тождественные по значению, различные по составу и т. д.), но и структурно однотипные фраземы с общим лексическим значением, допускающие взаимозаменяемость составляющих их компонентов, напр.: беззаботный монастырь и беспечальный монастырь.

12) отражение междиалектных / межъязыковых / внутриязыковых связей путём формального и содержательного сопоставления с фраземами, включёнными в другие диалектные, сводные Словари фразеологизмов, во Фразеологические словари литературного языка и прежде всего в фундаментальную трилогию под общей редакцией профессора В. М. Мокиенко как вобравшую в себя всю предшествующую русскую фразеографию, помещается под знаком // и пометами «Ср.» -- `сравните' и «Ср. также»; в случае, если разработанное сопоставление совпадает с сопоставительной частью другой фразестатьи, это оговаривается с помощью специальных отсылок, напр.: // Ср.: см. Идти к венцу.

Перевод толкования фразем из словарей других языков осуществлён автором настоящей работы.

Словарь включает более 1600 фразеостатей и фиксирует богатый материал, в основе которого -- образцы живой русской народной речи. Большая часть представленного материала не была ранее опубликована.

А

Австрицкая война. Первая мировая война: Кагда австрйцкая вайна фспыхнула, мужа семь асколкаф наскрОсь прашлй. Введ., 1971 [4]. Син.: Николаевская война (Миколаевская война).

Адегиное намысто. Бусы, плотно прилегающие к шее: Лентарнае (* янтарное) адигинае намыста адивали. Троиц. [6, т. 1, с. 16].

Аж животЫ трещат. Сильно наесться (обо всех, многих): Панабуздякались (* наелись) -- аж жываты трыщать. Возн. [6, т. 2, с. 77 (илл.)].

Аж жилы лопают. О тяжёлом физическом труде: Работаиш, аш жылы л'опають -- и усе рамно йисть нима чив'о. Введ., 1971 [4].

Аж лоб твёрдый у кого. О много съевшем, досыта наевшемся человеке [2, с. 366].

Аж опара шла. Прикладывать много усилий, интенсивно работать: Так работала, аж апара шла. Усп. [6, т. 1, с. 351 (илл.)]. <Опара -- пар [Там же].

Аж улицу метёт. О слишком длинной, волочащейся по земле одежде: Купаран насйла дефка длинный, аж улицу митёть.Ст. Некр. [6, т. 1, с. 274 (илл.)]. Син.: По земле ходить.

Аки убавить, аки прибавить. Погов. Сколько Богом отмерено (о продолжительности жизни): Хачу йищё пажыть, ну а там как Бог дасть: аки убавить, аки прибавить, йиму ни укажыш. Прим., 2017-2018 [3].

Алимонная мЯта. Мелисса: Алим'онная мята -- сорт мяты. Мята бываить ищё алим'онная. Усп. [6, т. 1, с. 17 (илл.)].

Аляна вилковская. Неодобр. О неопрятной, неухоженной женщине: Што ты ходиш, как Аляна вилковская, ты што ни можыш пастирать с сибя, памыцца, привисти сибя ф парядак? Прим., 2017-2018 [3]. В основе мотивации фразеологизма, по свидетельству старообрядцев-носителей говора, лежит образ реальной женщины по имени Аляна, жившей в г. Вилково Килийского р-на Одесской области, которая отличалась исключительно неопрятным внешним видом [3].

Американская легава. Белая лилия: Белую лйлю называють «американская лигава». Ст. Некр. [4]. Ср.: Белыйлопух. Дворовая осока.

Английский лист. Лавровый лист: Моркву, английский лист, периц английский, духавйтый, тожы для салений нужна. Ст. Некр., 1974. Борщ пирикипляли с английским листом. Ст. Некр. [6, т. 1, с. 17; 4]ч

Английский перец. Душистый перец: М'оркву, английский лист, периц английский, духавйтый, тожы для салений нужна. Ст. Некр., 1974 [6, т. 1, с. 17-18; 4].

Антонов огонь. 1. Высокая температура, сильный жар у больного. 2. Рожистое воспаление на коже [2, с. 459-460]. // Ср. в др. знач.: Антонов огонь. 1. Горьк. Горение гнилых дров, не дающее яркого пламени и особого тепла. 2. Народн. Гангрена, заражение крови. 3. Разг. Шутл. О вспыльчивом, безрассудном человеке [Там же].

АнЮшины глазки. Фиалка трёхцветная; анютины глазки: Пад акном у минярастуть анЮшыны гласки. Ст. Некр., 1989. Анюшыны гласки растуть у нас [4]. // Ср. в том же знач.: Аннушкины глазки. Горьк. Весёлые глазки. Орл. Ср. также: Анины глазки. Арх. Незабудка. АнЮтины глазки. 1. Разг. Значение то же. 2. Арх. Незабудка. 3. Сиб. Гвоздика полевая. АнЮткины глазки. 1. Брян. Значение то же. 2. Яросл. Лесной кустарник с ягодами, похожими на глаза. Вороньи глазки. Брян. Сорное полевое растение василёк. Голубые глазки. Арх. Незабудка. Кошечьи глазки. Кар. Незабудка. Сорочьи глазки. Перм., Прикам. Гвоздика полевая. АнЮтин глазок. Башк. Гвоздика полевая. Вороний глазок. Арх. Ягодное растение костяника [2, с. 128-129].

Литература

1. Баранник Л. Ф. Лексика русских переселенческих говоров Одесской области, функционирующих в разноязычном окружении : учеб. пособие. Одесса : Одесский национальный университет имени И. И. Мечникова», 2015. 178 с.

2. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. Москва : ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с. (БСРП)

3. Картотека Л. М. Мартыновой. Компьютерный вариант, 2017-2018. (КМ)

4. Картотека «Словаря русских говоров Одесщины». Рукопись. Кафедра русского языка ОНУ имени И. И. Мечникова, 1956-2018. (КСРГО)

5. Мокиенко В. М. Проект «Фразеологического словаря русских народных говоров». Проблемы истории, филологии, культуры. Магнитогорск, 2011. № 3. С. 190-198.

6. Словарь русских говоров Одесщины : в 2 т. / ред. Ю. А. Карпенко, С. Уэмура, Д. С. Ищенко, Л. Ф. Баранник. Одесса : АстроПринт, 2000-2001. Т. I. 369 с.; Т. II. 293 с. (СРГО)

7. Словарь русских народных говоров / ред. Ф. П. Филин, Ф. П. Сороколетов. Ленинград : Наука, 1983. Вып. 19. 360 с. (СРНГ)

8. Степанов Е. Н. Современное состояние южнорусских переселенческих говоров Одесской области. Идиолект русской языковой личности как отражение лингвокультурной ситуации в славянском пограничье : сб. докл. участников Международного науч. форума. Брянск : Аверс, 2019. С. 42-49.

9. Степанов Е. Н. Современное функционирование русских говоров Одесской области (на материале экспедиций 2018-2019 гг.). Русистика и современность : сб. статей XXII Международной науч. конф. Астрахань : ИД Астраханский университет, 2019. С. 109-113.

10. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / ред. А. И. Фёдоров. Новосибирск : Наука, Сиб. отд-ние, 1983. 232 с. (ФСРГС)

References

1. Barannik, L. F. (2015), Vocabulary of Russian migratory dialects of Odessa region, functioning in a multilingual environment [Leksika russkikh pereselencheskikh govorov Odesskoy oblasti, funktsioniruyushchikh v raznoyazychnom okruzhenii], Odessa I. I. Mechnikov National University, Odessa, 178 р.

2. Mokienko, V. M., Nikitina, T. G. (2007), The Great Dictionary of Russian Sayings [Bol'shoy slovar' russkikh pogovorok], OLMa Media Grupp, Moscow, 784 p. (BSRP)

3. Card-index of L. M. Martynova (2017-2018) [KartotekaL. M. Martynovoy], Kompyuternyy variant. (KM)

4. Card-index of the «Russian dialects of Odessa region Dictionary» (1956-2018) [Kartoteka «Slovarya russkikh govorov Odesshchiny»], Manuscripts, Department of the Russian Language, Odessa I. I. Mechnikov National University, Odessa. (KSRGO)

5. Mokienko, V. M. (2011), “The concept of the «Dictionary of Russian Dialectal Set Phrases»”, Journal of Historical, Philological and Cultural Studies [“Proekt «Frazeologicheskogo slovarya russkikh narodnykh govorov»”, Problemy istorii, filologii, kultury], Magnitogorsk, issue 3, pp. 190-198.

6. Russian dialects of Odessa region Dictionary : in 2 vol. (2000-2001) [Slovar' russkikh govorov Odesshchiny : v 2 t.], Yu. A. Karpenko, S. Uemura, D. S. Ishchenko, L. F. Barannik (eds.), Astroprint, Odessa. (SRGO)

7. Dictionary of Russian Folk Dialects (1983) [Slovar' russkikh narodnykh govorov], Nauka, Leningrad, issue 19, 360 p. (SRNG)

8. Stepanov, Ie. N. (2019), “Current state of south Russian dialects of Odessa region”, The idiolect of the Russian language personality as a reflection of the linguocultural situation in the Slavic borderlands : collection of reports of the International Sci. forum participants [“Sovremennoye sostoyaniye yuzhnorusskikh pereselencheskikh govorov Odesskoy oblasti”, Idiolekt russkoy yazykovoy lichnosti kak otrazheniye lingvokul'turnoy situatsii v slavyanskom pogranich'ye : sb. dokladov uchastnikov Mezhdunarodnogo nauch. foruma], Avers, Bryansk, pp. 42-49.

9. Stepanov, Ie. N. (2019), “The present functioning of Russian dialects of Odessa region (based on materials from expeditions 2018-2019)”, Russian Studies and modernity : collection of articles of XXII International sci. conf. [“Sovremennoye funktsionirovaniye russkikh govorov Odesskoy oblasti (na materiale ekspeditsiy 2018-2019 gg.)”, Rusistika i sovremennost' : sb. statey XXII Mezhdunarodnoy nauch. konf.], Astrakhan University Publishing House, Astrakhan, pp. 109-113.

10. Phraseological Dictionary of Russian Dialects of Siberia (1983) [Frazeologicheskiy slovar' russkikh govorov Sibiri], Nauka, Novosibirsk, 232 p. (FSRGS)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виды диалектов в научной интерпретации. Проблема системности диалектной лексики в лингвистических трудах. Диалектные словари как область диалектологических изысканий. Тематические группы сельскохозяйственных наименований в русских говорах Одесщины.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 08.07.2014

  • Диалектное членение русского языка, классификация говоров. Северорусское и южнорусское наречие, главные отличия. Группы говоров для северорусского наречия. Фонетические средства говоров. Особенности диалектных существительных. Система глагола в говорах.

    реферат [26,7 K], добавлен 11.06.2012

  • Концепция словаря. Лексикографический параметр как способ лексикографической интерпретации какого-то структурного элемента. Элементы авторской установки словаря. Тематический порядок расположения лексических статей. Фонетическая характеристика вокабулы.

    презентация [1,7 M], добавлен 22.11.2013

  • Гендерные исследования в области социологии. Лексический состав наименований, характеризующих мужчину по личностным качествам, особенностям характера и поведения, признакам внешнего облика, основным видам деятельности, состояниям имущественного положения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 14.09.2015

  • Предмет и задачи диалектологии. Диалектные различия. Фонетическая система. Грамматический строй русских говоров. Имя существительное. Местоимения. Имя числительное. Диалектное членение русского языка. Сравнительная характеристика наречий.

    лекция [62,8 K], добавлен 27.05.2003

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Понятие тюркизмов в русской лингвистике. Предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык. Анализ русских говоров в Башкортостане. Характеристика тюркизмов с фонетической, лексико-семантической, словообразовательной и синтаксической точек зрения.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 21.03.2010

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007

  • Организация исследования лексики "Словаря русского языка" С.И. Ожегова. Характер распределения многозначных слов по словарю. Оценка влияния многозначности мышления на многозначность слова за счет обобщения и генерации новых смыслов внутри этих понятий.

    статья [22,2 K], добавлен 29.07.2013

  • Детские годы Ожегова и обучение в Петроградском университете. Работа над толковым словарем совместно с Ушаковым. Отбор лексического и фразеологического материала для краткого словаря. Исследование истории русского литературного языка и социолингвистики.

    реферат [19,1 K], добавлен 04.03.2010

  • Теоретические аспекты исследования стереотипов во взаимосвязи языка и культуры. Исследование значения слова семья по данным фразеологического словаря русского и английского говора. Особенность реализации фразеологий понятий супруги, родители и дети.

    дипломная работа [80,8 K], добавлен 27.07.2017

  • Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.

    статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.

    контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Постать Б. Грінченка як різнопланового діяча. Традиційні методи упорядкування довідкових видань. Основна організаційно-творча робота над "Словарем української мови". Використання "Словаря української мови" Бориса Грінченка у сучасній лексикографії.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 10.06.2011

  • История создания "Толкового словаря живого великорусского языка" В. Даля. Содержание словаря: основные условные сокращения, орфоэпия, лексика литературного языка и местных диалектов; афоризмы с толкованием; иностранные термины; грамматические трудности.

    презентация [1,1 M], добавлен 16.02.2014

  • Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Владимира Ивановича Даля - русского ученого, лексикографа и составителя "Толкового словаря живого великорусского языка". Структура Далева словаря. Отношение Даля к раскрытию значения толкуемого слова.

    презентация [2,4 M], добавлен 18.04.2015

  • Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.

    дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.