IT slang in the modern ukrainian language
The reasons for the use of slang units are determined and peculiarities of their applications in the Ukrainian language are identified. Slang units borrowed from English in the process of their use are proved to assimilate with the Ukrainian language.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 22.05.2022 |
Размер файла | 24,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Lviv Polytechnic National University
IT slang in the modern ukrainian language
Hanna Shayner, Candidate of Pedagogical Science
Associate Professor Mariana Pavliv
Ukraine, Lviv
The article investigates the features of translation and formation of IT slang units in the Ukrainian language. The translation techniques as well as their notions are thoroughly outlined and explained. The reasons for the use of slang units are determined and the peculiarities of their applications in the Ukrainian language are identified. Slang units borrowed from English in the process of their use are proved to assimilate with the Ukrainian language and acquire certain changes. Due to such frequent and global use, IT slang is stated to be the subject of research of many scholars, unlike other social dialects, its codification is more common. This paper proposes a number of examples which are given not only from the context of the computer field, but also everyday life in order to show the spread of vocabulary of computer origin in different fields. Prospects for further research on the proposed topic can be seen in the field of using IT slang in other areas of communication.
Key Words: computer slang, jargon, social dialect, translation techniques, codification, assimilation.
Кандидат педагогічних наук, доцент, Шайнер Г. І.; магістр Павлів М. В., IT сленг в сучасній українській мові / Національний університет «Львівська політехніка, Україна», Львів.
У пропонованій статті досліджено особливості перекладу та формування сленгових одиниць ІТ сфери в українській мові. Окреслено методи перекладу та дано їх пояснення. Визначено причини використання сленгових одиниць та особливості їхнього застосунку в українській мові. Виявлено, що сленгові одиниці запозичені з англійської мови, в процесі їхнього використання асимілюються з українською мовою та набувають певних змін. Завдяки такому частому та глобальному використанні ІТ сленг є предметом дослідження багатьох науковців, саме тому, на відміну від інших соціолектів, його кодифікація відбувається частіше. Приклади з статті наведені не тільки з контексту комп'ютерної сфера, але й повсякденного життя, з метою показати розповсюдження лексики комп'ютерного походження в різні сфери діяльності. Перспективи подальших досліджень пропонованої теми вбачаємо в дослідженні ІТ сленгу в інших галузях спілкування.
Ключові слова: комп'ютерний сленг, жаргон, соціолект, методи перекладу, кодифікація, асиміляція.
Кандидат педагогических наук, доцент, Шайнер Г. И.; магистр, Павлив М. В., ІТ сленг в современном украинском языке /Национальный университет Львовская политехника, Украина, Львов
В предлагаемой статье исследованы особенности перевода и формирования сленговых единиц ИТ сферы в украинском языке. Определены методы перевода и дано их объяснение. Определены причины использования сленговых единиц и особенности их приложения в украинском языке. Выявлено, что сленговые единицы заимствованные из английского языка, в процессе их использования ассимилируются с украинским языком и приобретают определенные изменения. Благодаря такому частому и глобальном использовании ИТ сленг является предметом исследования многих ученых, именно поэтому, в отличие от других социолектов, его кодификация происходит чаще. Примеры из статьи приведены не только из контекста компьютерной сфера, но и повседневной жизни, с целью показать распространение лексики компьютерного происхождения в различные сферы деятельности. Перспективы дальнейших исследований предлагаемой темы видим в исследовании ИТ сленга в других сферах общения.
Ключевые слова: компьютерный сленг, жаргон, социолект, методы перевода, кодификация, ассимиляция.
Introduction
Trends characterized by the desire to move away from the study of language as a traditional linguistic system are becoming more relevant in modern Ukrainian literary language. Moreover, researches are increasingly attracted by the vocabulary of different social groups as a basis for social and practical activities. Due to the fact that the language of each nation is constantly evolving and is being replenished with new tokens by both the emergence of new words within the mother tongue and borrowings from other languages, especially English, systematization and codification of new tokens are required. There are growing appeals for social dialects and their influence on language changes and they have become the subject of study of many researches both national (P. Hrabovy, L. Lysak, L. Stavytska, O. Styshov, S. Yermolenko, M. Kochergan) and foreign (E. Patridge, M. Adams, J. Coleman, E. Matiello).
Main body
Slang is considered to be one of the fastest changing genres of language. It is a means of marking the speaker's belonging to a certain social group or circle of people, their interests and activities. In particular, the Ukrainian language is gaining new changes with the emergence and expansion of the IT sphere and, as the result, IT slang. This study aims to investigate and analyze the use of slang units, IT sphere is based on, using the examples from the updated version of the search based on Crystal I Bonito language corpus GRAK-11 and the World Wide Web. The following research methods were applied in order to ensure the reliability of the results obtained in the article: analysis and synthesis (collecting information about individual elements of slang units, their investigation in a particular context [6, c. 152-153], descriptive medium (describing the use of slang units).
The aim of the investigation is to study the role of slang units in the IT field to retain the clearest idea of the term. A number of specific tasks should be tackled: the outline of the translation techniques concept used for translation of computer terminology, elucidation of the most commonly used and controversial slang units, analysis of the adjustment of these slang units with grammatical structure of the Ukrainian language. slang ukrainian english
The most important translation techniques are to be highlighted [1: c. 336]. Transliteration provides a number of peculiarities within a translation process of terms: the doubling of consonants between vowels is not transmitted, as, for example, in the word «commutator» - «комутатор», «scanner» - «сканер»; the letter «r» at the end is usually transmitted, regardless of whether it is pronounced in the source word, for example «monitor» - «монітор», «server» - «сервер».
Transcription is a translation technique which presumes copying the sound form of the source language phrase by means of the target language letters: «cartridge» - «картридж», «display» - «дисплей».
These are the two most widely used translation techniques. Mixed transcoding («interface» - «інтерфейс», «device» - «девайс»), Adapted transcoding («command» - «команда», «matrix» - «матриця»), Calque («artificial neutral network» - «штучна нейтронна мережа», «error checking» - «контроль помилок»), Descriptive translation («freeware» - «безкоштовне програмне забезпечення», «deluxe» - «розширена версія програмного пакета») and translation with the help of Equivalents («notepad» - «записна книжка», «lock» - «блокування») should be added to the list. By observing the examples illustrated above, the tendency of using single nouns can be traced. From this standpoint, the problem arises that with the course of the time the task is not only to use words in means of one notion, but also to attribute features to these notions and perform actions on them.
Broadly speaking, this technique has made IT slang appear. In most cases, computer slang is based on English words. It is used by both regular users and professionals who deal with information technology on a daily basis. In addition, in digital spheres people speak not the single English language, but by means of using the mix of English roots and Ukrainian prefixes/suffixes [5, c. 10-12]. There are several reasons for using such tokens. The most common one denotes that using transcription or transliteration is less time-consuming. For example, «6ar» (eng. bug) is shorter than «помилка», and «багрепорт» (eng. bug report) sounds subtler than «звіт про помилки». The requests and communications within a company also become accurate and clear as it might pose a problem to translate English terminology conveying the same meaning [8, c. 406-415]. For instance, «патч» (eng. patch) - the direct meaning in Ukrainian is «пластир». It still has something in common as it means «програма, яка виправляє помилки» (a program which corrects bugs) and is installed over the original code like a patch. That is why Ponmariv distinguishes the most important functions of computer slang: 1) communicative, 2) conservative (collecting and storing information), 3) cognitive, 4) aesthetic, 5) emotionally expressive, 6) phatic (contact-establishing), 7) metalingual, 8) magical [7, c. 220-229].
The nouns denoting concepts in English receive certain Ukrainian endings according to the rules of making plural forms and the form of change of the inflected word depending on its grammatical meaning in the sentence. For example, «мануал - мануали» (en. manual) - Книги, які нагадують непомірно роздуті журнальні статті і за рівнем читабельності займають місце десь поміж філософськими трактатами та мануалами для програмістів С++ [Максим Кідрук, На Зеландію, 2012]. The word has been widely used not only in the digital sphere but also among other fields, especially automobile and musical ones. «Аплікуха» (eng. application) - Воно, як аплікуха, вмонтоване у психіку і сканує всіх, кого зустрічаю, на предмет естетичного смаку [Ярина Винницька, Facebook, 2018] - is another good example of using affixes for merging and assimilation of two languages.
This stresses that many English words acquire their short versions in Ukrainian. For instance, «інфа» (eng. information) - Проте, гадаю, маєте право знати, коли вже самі принесли в дзьобі цінну інфу [Андрій Кокотюха, Називай мене Мері, 2018]. Among the most popular ones «інет» (eng. Internet), «нік» (eng. nickname) should be added too. But at the same time additional words are added to present clearer vision of a notion. For example, «проксі-сервер» (eng. proxy) where the word «проксі» rarely goes single: Вкажіть доменне ім'я або IP-адресу проксі-сервера [https://fredo.com.ua/help/admcompanyparams_prox.htm].
Verbs usually conform the whole sentence and as a result also receive affixes. The common prefixes «по» and «за» are more characteristic for Ukrainian. They play a word-forming and grammatical role and are the main means of creating a species pair from verbs of the imperfect form [2, c. 152-153]. For example, «апрувити - заапрувити» (en. approve): 4 критерії, які допоможуть зрозуміти, що співробітнику варто апрувнути підвищення зарплати [https://uk.tgstat.com/channel/@critical_HR/56] and «фіксити - пофіксити» (en. fix): Ми взяли на себе відповідальність, тож ми маємо зробити наступний крок і пофіксити весь той треш, який був проголосований [Інтернет-газета «Україна молода», 2019]. One more useful example is the word «бекап» (eng. backup) which may be generally used as a noun, but in the Ukrainian language a verb with the prefix «за» is also coined - «забекапити»: Поки триває шифрування файлів на диску - вони залишаються доступні, можна їх забекапити [https://www.prostir.ua/?blogs=virusna-ataka].
A boom in the development of computer slang was observed a few years ago, now its internal changes are being studied. It does not mean that some words have already become obsolete, contrary to that some phrases have. For example, the word «скрипт» (eng. script) in the past could be found more often in the combination «джава скрипт» (eng. Java script). But with the development of new program languages up-to-date combinations appear [3, c. 88-91]. That is why more frequent use of words «Пайтон скрипт» can be observed (eng. Python script): Для роботи з вже готовими пайтон скриптами будуть потрібні лише мінімальні знання програмування та встановлення бібліотек [Інтернет-газета «Версії», 2019].
The evaluation of the data show that most slang units are now widely used in many fields. For example, «коворкінг» (eng. coworking): Читальні зали перетворилися на місця для настільних ігор, проведення тренінгів, гральний майданчик, зону спілкування та проведення лекцій, сектор дитячого розвитку та коворкінг для мам, що працюють фрілансерами в декретній відпустці [Газета «День», 2019]. Now the word is an integral part of the workflow of many leading companies and freelancers as well.
The word «фіча» (eng. feature) is known by many people in different spheres: Можливо з часом соцмережі запровадять фічу психологічного аналізу дописів [Сергій Савчук, Facebook, 2017]. The word is widely common on the Internet and is used by people who have systematic knowledge of English. Another word connected with usual users of the Internet is the word «попап» (eng. pop-up): Пізніше Цукерман вибачився за непередбачені незручності поп-ап оголошень, що стрімко почали поширюватись в мережі [https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BF-%D0%B0%D0%BF_%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B C%D0%B0]. The word is not yet widely used by common Ukrainian users but its application is already being spread on the Internet.
As far as the adjectives are concerned one must recognize «дефолтний» (eng. default): Обсяги міжнародних золотовалютних резервів при цьому знижуються, втім, до критичних показників, які могли мати вплив на вартість національної валюти, чи скажімо, призвели би до реалізації песимістичного дефолтного сценарію, справа, на щастя, не доходить [Інтернет-газета «Україна молода», 2019]. Adjectives also adopt a definite ending that is subject to the gender, number and case.
With the development of the digital sphere new tokens appear not only from the English language but within the native one. For example, «залізо» (eng. PC hardware, its configuration): Також, багато хто переконаний, що діяльність у сфері інформаційних технологій передбачає лише роботу із залізом та кодами, а ІТ-фахівці є у переважній своїй більшості інтровертами [https://grc.ua/article/20506]. Similar situation occurs when words acquire new meanings, for example, «синтаксис» (eng. syntax) had the only meaning: the grammatical arrangement of words in a sentence. But now the word has additional meaning: the structure of statements or elements in a computer language [9]. This demonstrates that the changes occurred in the English and Ukrainian language as well.
The main difference between IT slang and any other slang or jargon is the existence of its written form. In spite of its active usage on the Internet, the codification of new tokens could be observed. This evidence makes computer slang stable and functional [4, c. 59-63]. The fact of existence of written form and codification presupposes the implementation of computer slang of various language functions, which can be compared with the functions of literary language.
Conclusion
The present findings confirm that the important feature of IT slang, which distinguishes it from other jargons and social dialects, is the tendency to multifunctionality of its lexical units. Each unit that appears must serve a slang function, which is understood as informal communication of the slang bearers. On the other hand, it also serves their professional needs. In addition, in the future it claims to become an element of the lexical system of literary language. Today, some of these units are perceived as neologisms, because literary language has no synonyms to denote the corresponding realities having only their descriptive characteristics.
Further work is certainly required to disentangle some complexities in investigating the functioning of computer slang in all other areas of communication. In addition, the study of this genre as the one which removes obsolete words by giving new more accurate tokens and as a result the creation and systematic editing of the dictionary of IT sphere might prove an important area for future research.
References
1. Karaban V.I. (2004). Translation of English scientific and technical literature [Pereklad anhliiskoi naukovo-tekhnichnoi literatury]. Vinnytsia, Nova knyha. [in Ukrainian].
2. Karaman S. O., Karaman O. V., Pliushch, M Ya. (2011). Modern Ukrainian language [Suchasna ukrainska mova]. Kyiv, Vydavnytstvo litera. [in Ukrainian].
3. Karpilovska, Ye. The reaction of language to changing social stereotypes [Reaktsiia movy na zminu suspilnykh stereotypiv]. Retrieved from http://ekmair. ukma. edu. ua/bitstream/handle/123456789/1969/Karpilovska_ Reaktsiia_movy_na_zminu.pdf?sequence=1&isAllowed=y [in Ukrainian]. (2012, лютий, 10).
4. Kerpatenko, Yu. (2009). Computer interjargon in the context of globalization [Kompiuternyy interzharhon v umovakh hlobalizatsii]. Scientific journal of Drahomanov University [Naukovyy chasopys universytetu imeni M. P. Drahomanova], 3. - p. 59-63. [in Ukrainian].
5. Klymenko, N., Karpilovska, Ye., & Kysliuk, L. (2008). Dynamic processes in the modern Ukrainian lexicon [Dynamichni protsesy v suchasnomu ukraTnskomu leksykoni]. KyTv, Vydavnychyy dim D. Buraho. [in Ukrainian].
6. Kocherhan M. P. (2010). General Linguistics [Zahalne movoznavstvo]. Kyiv, Vydavnychyi tsentr Akademiia. [in Ukrainian].
7. Ponomariv O. D. (1992). Stylistics of the modern Ukrainian language [Stylistyka suchasnoT ukraTnskoT movy]. Kyiv, Lybid. [in Ukrainian].
8. Styshov, O. (2012). The main trends in the development of the lexical structure of the Ukrainian language at the beginning of the XXI century [Osnovni tendentsiT rozvytku leksychnoho skladu ukrainskiy movi pochatku ХХІ stolittia]. Bulletin of Zaporizhia National University [Visnyk Zaporizkoho natsionalnoho universytetu]. Philological Sciences [Filolohichni nauky], no. 1,406-415. [in Ukrainian].
9. Cambridge Dictionary. Retrieved from <https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/syntax>
Illustrative material:
10. General regionally annotated corpus of the Ukrainian language [Heneralnyi rehionalno anotovanyi korpus ukrainskoi movy]. Retrieved from http://uacorpus.org/
Література
1. Карабан В.І. Переклад англійської науково-технічної літератури / KaH В.І. - Вінниця: Нова книга, 2004.
2. Караман С. О., Караман О. В., Плющ, М Я. Сучасна українська мова. Київ: Видавництво літера, 2011.
3. Карпіловська, Є. Реакція мови на зміну суспільних стереотипів. < http://ekmair. ukma. edu. ua/bitstream/handle/123456789/1969/Karpilovska_ Reaktsiia_movy_na_zminu.pdf?sequence= 1 &isAllowed=y>(2012, лютий, 10).
4. Керпатенко, Ю. Комп'ютерний інтержаргон в умовах глобалізації. Науковий часопис університету імені М. П. Драгоманова, 3, 2009. - с. 59-63.
5. Клименко, Н., Карпіловська, Є., & Кислюк, Л. Динамічні процеси в сучасному українському лексиконі. Київ: Видавничий дім Д. Бураго, 2008. - с. 10-12.
6. Кочерган М. П. Загальне мовознавство. Київ: Видавничий центр «Академія», 2010. - с. 152-153.
7. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови. Київ: Либідь, 1992. - с. 220-229.
8. Стишов, О. Основні тенденції розвитку лексичного складу українській мові початку ХХІ століття. Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки, 1,2012. - с. 406-415.
9. Cambridge Dictionary. <https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/syntax>
Ілюстративний матеріал:
10. Генеральний регіонально анотований корпус української мови. <http://uacorpus.org/>
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Main ways of the creating slang expressions. Varieties of British slang: rhyming slang; back slang; polari. Slang as the main reason for the development of prescriptive language in an attempt to slow down the rate of change in spoken and written language.
статья [8,3 K], добавлен 28.05.2009Characteristic features of Slang. Feature Articles: Magical, Ritual, Language and Trench Slang of the Western front. Background of Cockney English. Slang Lexicographers. The Bloomsbury Dictionary Of Contemporary slang. Slang at the Millennium.
курсовая работа [69,2 K], добавлен 21.01.2008Defining the notion "slang"; origins, sources and diffusion. Spoken English and Slang. Tracing the origin and sources of slang. Singling out the classification, forms and characteristics of slang; аnalyzing the its use. The Cockney language and Polari.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 07.07.2015Concept, history of development and sources of forming of slang as a language of modern youth. Linguistic description of modern slang and ductings of his distribution. Features of functioning of university jargon and slang of the American students.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.07.2015Definition of concept of slangy language. Consideration of the reasons of occurrence, history of an origin, phonetic peculiarities, morphological characteristics and types of slang (from the Internet, of army, police, money, cockeney rhyming, polary).
курсовая работа [77,9 K], добавлен 06.02.2010Defining the notion "slang". Analyzing the use of slang in movies, literature, songs and Internet. Interviewing native American speakers. Singling out the classification of slang, its forms and characteristics. Tracing the origin and sources of slang.
курсовая работа [73,6 K], добавлен 23.07.2015Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018Peculiarities of slang development and functioning in the historical prospective. Specific features of slang use, identify slang origin. Specify chat slang categories. Studies on the use of different types of jargon in the speech of the youth of today.
дипломная работа [57,8 K], добавлен 13.11.2015The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.
курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010The sources of origin of phraseological units in modern English. Borrowing in the foreign language form. Phraseological units, reflecting the traditions, customs of the English people. Phraseological units connected with beliefs, taken from fairy tales.
статья [19,1 K], добавлен 03.12.2015Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.
презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.
курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013Slang, style-shifting and sociability; controversial, spectacular social phenomenon. Elements of a colloquial variant of professional or social group. Defining slang, extent and origins of slang. Distinction between slang and colloquialisms, etymology.
доклад [11,8 K], добавлен 10.02.2010Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and it's using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.
реферат [30,7 K], добавлен 20.05.2009English language: history and dialects. Specified language phenomena and their un\importance. Differences between the "varieties" of the English language and "dialects". Differences and the stylistic devices in in newspapers articles, them evaluation.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 27.06.2011Slang as the way in which the semantic content of a sentence can fail to determine the full force and content of the illocutionary act being performed in using the sentence. Features of American students’ slang functioning. Teen and high school slang.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 08.07.2015The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.
курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009The general notions of abbreviation in english. The history of abbreviations as long as phonetic script existed. The fashionable use of abbreviation - a kind of society slang. The importance of the issue for those who want to brush up on your English.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 29.12.2014The place and role of contrastive analysis in linguistics. Analysis and lexicology, translation studies. Word formation, compounding in Ukrainian and English language. Noun plus adjective, adjective plus adjective, preposition and past participle.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 13.05.2013Definition and the origin, types of slang. The definition and classification of idioms. The difficulties of translation of slang and idioms from English into Russian. Principal stages of Mark Twain’s biography. Slang and idioms in the Mark Twain’s work.
курсовая работа [91,1 K], добавлен 15.04.2014