Особенности перевода русских диалектизмов на вьетнамский язык (на материале лексики русских народных сказок)

Диалект как разновидность общенародного национального языка. Знакомство с основными особенностями перевода русских диалектизмов на вьетнамский язык. Общая характеристика системный сравнительный анализ русского и вьетнамского сказочного фольклора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.05.2022
Размер файла 28,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Особенности перевода русских диалектизмов на вьетнамский язык (на материале лексики русских народных сказок)

Мальцева Ольга Вадимовна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и славянского языкознания Одесского национального университета имени И. И. Мечникова

Ханг Ван Тхи Ле,

бакалавр кафедры общего и славянского языкознания Одесского национального университета имени И. И. Мечникова

Анотація

Особливості перекладу російських діалектизмів на в'єтнамську мову (на матеріалі лексики російських народних казок)

Мальцева Ольга Вадимівна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри загального і слов'янського мовознавства Одеського національного університету імені І. І. Мечникова

Ханг Ван Тхі Лє, бакалавр кафедри загального і слов'янського мовознавства Одеського національного університету імені І. І. Мечникова

Метою дослідження є системний порівняльний аналіз російського і в'єтнамського казкового фольклору і вироблення на основі такого аналізу пропозицій щодо оптимізації, уніфікації та систематизації методів російсько- в'єтнамського перекладу. Об'єктом аналізу є діалектизми, що зустрічаються в російських народних казках. Предмет дослідження -- загальні та специфічні характеристики російського і в'єтнамського фольклорно-казкових ономасти- конів і способи передачі російських фольклорно-казкових діалектизмів на в'єтнамську мову. У роботі застосовується комплексна методика лінгвістичного аналізу, що включає описовий метод, метод контекстуального і порівняльного аналізу, метод статистичного аналізу. У результаті проведеного розбору нами встановлено, що прийоми, викорис-товувані у перекладі російських народних казок на в'єтнамську мову, дуже різноманітні. Перекладач повинен знати, як гнучко застосовувати різні перекладацькі прийоми, щоб, з одного боку, не втратити первісний зміст казки, а з ін-шого -- подати її, враховуючи картину світу двох народів. Аналіз існуючої російсько-в'єтнамської передачі фольклор-но-казкових власних імен виявив її невпорядкованість: у перекладачів немає єдиних підходів до передачі дериватів власних імен. Практична значимість дослідження полягає в можливості використання цих матеріалів в університет-ському курсі РМІ, як окремий спецкурс із майстерністі перекладу, а також у процесі навчання фахівців-перекладачів. Висновки і рекомендації можуть бути використані у практичній діяльності перекладачів російського фольклору на в'єтнамський та інші іноземні мови.

Ключові слова: російські народні казки, російська мова як іноземна, в'єтнамська мова, діалектизми, переклад, на-родні традиції.

Summary

Features of the translation of russian dialectisms into Vietnamese (based on the vocabulary of russian folk fairy tales)

Olga V. Maltseva,

Candidate of Philology (PhD), Associate Professor of the Department of General and Slavic Linguistics, I. I. Mechnikov Odessa National University

Hang Van Thi Le,

Student of the Department of General and Slavic Linguistics, Odessa I. I. Mechnikov National University

The purpose of this study is a systemic comparative analysis of Russian and Vietnamese folklore and the development, based on such an analysis, of proposals for optimization, unification and systematization of methods of Rus-sian into Vietnamese translation. The object of the analysis is the dialectisms found in Russian folk tales. The subject of the research is the general and specific characteristics of Russian and Vietnamese folklore and fairytale onomasticons and the ways of transferring Russian folklore and fairytale dialectisms into the Vietnamese language. The work uses a complex method of linguistic analysis, including a descriptive method, a method of contextual and comparative analysis, a method of statistical analysis. As a result of the analysis, we have established that the techniques used in translating Russian fairy-tales into Vietnamese are very diverse. The translator must know how to apply flexibly various translation techniques, so that, on the one hand, not to lose the original meaning of the tale, and on the other hand, to present it, taking into account the picture of the world of the two peoples. Analysis of the existing Russian into Vietnamese trans-mission of folklore and fairy-tale proper names revealed its disorder: translators do not have unity in their approaches to the transmission of derivatives of their own names. The practical significance of the study lies in the possibility of using these materials in the university course of RFL, as a separate special course on translation skills, as well as in the process of teaching specialist translators. These conclusions and recommendations can be used in the practical activities of trans-lators of Russian folklore into Vietnamese and other foreign languages.

Key words: Russian folk tales, the Russian as a foreign language, the Vietnamese language, dialectisms, translation, folk traditions.

Аннотация

Целью данного исследования является системный сравнительный анализ русского и вьетнамского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и система-тизации методов русско-вьетнамского перевода. Объектом анализа являются диалектизмы, встречающиеся в русских народных сказках. Предмет исследования -- общие и специфические характеристики русского и вьетнамского фоль-клорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных диалектизмов на вьетнамский язык. В работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа. В результате проведённого анализа установлено, что приёмы, используемые при переводе русских народных сказок на вьетнамский язык, весь-ма разнообразны. Переводчик должен знать, как гибко применять различные переводческие приёмы, чтобы, с одной стороны, не потерять первоначальный смысл сказки, а с другой -- подать её, учитывая картину мира двух народов. Анализ существующей русско-вьетнамской передачи фольклорно-сказочных собственных имён выявил её неупоря-доченность: у переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов собственных имён. Практическая зна-чимость исследования заключается в возможности использования этих материалов в университетском курсе РКИ, как отдельный спецкурс по мастерству перевода, а также в процессе обучения специалистов-переводчиков. Данные выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на вьетнамский и другие иностранные языки.

Ключевые слова: русские народные сказки, русский язык как иностранный, вьетнамский язык, диалектизмы, пере-вод, народные традиции.

Постановка проблемы. В статье представлено исследование особенностей перевода русских на-родных сказок на вьетнамский язык, путём сопоставления и анализа диалектных понятий. Наше исследование помогает выявить закономерности и особенности перевода образных средств и ис-пользования их в контрастивной лингвистике. Больше всего нас интересует прагматический подход к решению проблемы.

Постановка задач исследования. Во Вьетнаме изучение русского языка широко распространено, он является обязательным иностранным языком в средних школах, а также изучается в вузах и язы-ковых специализированных школах. Кроме того, во вьетнамском языке нет специализированного подстиля вьетнамских сказок, который есть в русском языке. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных образов, их максимально воз-можной унификации, с целью наиболее точного художественного перевода.

Диалект -- (греч. dialektos -- говор / наречие) -- разновидность общенародного национального языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных общей территорией и профессиональной деятельностью, социальной культурой и находящихся в постоянном и непо-средственном языковом контакте [7].

Диалектизмы -- это слова местных говоров, которые встречаются в речи выходцев из определён-ной диалектной среды и используются в языке художественной литературы как средство стилизации (с целью создания местного колорита, речевой характеристики персонажей) [7].

Связь с предыдущими и смежными исследованиями. Изучением диалектов и диалектизмов вьет-намские лингвисты занимаются уже давно. В 1958-1959 гг. в серии «Tieng Dia Phuong» (диалект) [12], опубликованной в журнале «Политехник», Бинь Нгуен Лок представил и объяснил южный диалект вьетнамского языка. С тех пор диалекты стали изучаться всесторонне -- во всех сферах языка: словарный состав, семантика, грамматика, культурные и социальные функции.

Публикации русских народных сказок появились во Вьетнаме в середине 1920-х годов, после Женевского мирного договора. Они были переведены, изучены и пользовались популярностью во Вьетнаме. Углублённые исследования о том, как переводить русские сказки, стали неотъемлемой темой изучения русской и мировой народной литературы.

Изложение основного материала. Мы проводили исследование, используя сборники А. Н. Афа-насьева «Народные русские сказки» [2; 3] и А. Н. Толстого «Русские народные сказки -- Снегу- рушка и лиса» [9] для сопоставительного анализа диалектизмов в оригинальных текстах русских народных сказок и в переведённых на вьетнамский язык.

Рассмотрим основные случаи конвергенции и дивергенции сопоставляемых диалектизмов.

1. При переводе русских диалектизмов на вьетнамский язык лингвисты часто используют вьет-намские слова с аналогичными или эквивалентными значениями. Однако в некоторых случаях они игнорируют перевод диалектизма, потому что не могут найти подходящего эквивалента во вьетнам-ском языке. Это указывает на самобытность каждой культуры:

Таблица

Н.

Диалектизмы в оригиналь-ном тексте

Значение слова

Перевод на вьетнамский язык (перевод наш. -- Ханг)

Перевод на вьетнамский язык в зави-симости от значения в литературном языке

Да

v

Другой вариант

Пропущен пере-вод X

1

«...Пора бы за тканьё при-ниматься, да таких бёрд не найдут, чтобы годились на Василисину пряжу...» (Василиса Прекрасная) [2, с. 131].

БЁРДО

ср. р. (тех., обл.) Принадлежность ткацкого станка, гре-бень для прибивания утка к ткани.

-

X

2

«Сходи купи мне льну

самого лучшего, я хоть у

прясть буду».

(Василиса Прекрасная) [2, с. 131].

ЛЁН.ЛЬНА

вар. Льну (форма родительного падежа)

“Hay mua mot, it sffijanh, thu tot nhat ma ba tim duoc nhe.”

V

3

«- Яблонь-матушка.

Спрячь меня!»

(ГГсни-лбеди)

[2, с. 148].

ЯБЛОНЬ

- яблоня, ж. р. (обл.). Яблоня приносит яблоки.

“H&i cay tao, me hien! Hay che cho chung toi!”

V

4

«- Нельзя ли как-нибудь уйти отсюдова?» (Баба-яга) [2, с. 125].

ОТСЮДОВА

- отсюда (наречие).

“Khong the co each nao roi khoi Say sao?”

V

Н.

Диалектизмы в оригиналь-ном тексте

Значение слова

Перевод на вьетнамский язык (перевод наш. -- Ханг)

Перевод на вьетнамский язык в зави-симости от значения в литературном языке

Да

v

Другой вариант

Пропущен пере-вод х

5

«Жил кузнец припеваючи, никакого лиха не знал.» (Лихо одноглазое) [5, с. 60].

ПРИПЕВАЮЧИ (наречие) жить при-певаючи

(разг.) -- жить очень хорошо, в довольстве.

“Anh th0' ren no song rat sung tue, phong luu.”

V

6

«Попрощалась красная девица с парнем и даёт ему ширинку узорчатую». (Неосторожное слово) [3, с. 173].

ШИРИНКА ширинки, ж. р. Короткий отрез ткани (полотна), полотенце, платок (обл.).

“Co gai do noi loi tam biet vdi chang trai va cho anh ta mot cbiee khan.”

V

7

«Поди-ка, старуха, по ко-робу поскреби, по сусеку помети, не наскребёшь ли муки на колобок» (Колобок) [9].

ПОДИ-КА

(разг.) как пойди, по-пробуй, попытайся.

[6, с. 928].

“Nay ba, hay lam mot chiec banh mi tron nh6 4i. Neu chiu kho vet het trong thung thi ta co du bot day” [13].

х

8

«Изжарила в масле” (Колобок) [9].

ИЗЖАРИЛА -- по-жарила”.

“Ba cho no vao noi nuffng len” [13].

^ запекла

9

«Да в масле пряжОн» (Колобок) [9].

ПРЯЖЕН

краткая форма от пряжёный (= топлё-ный).

“Nuong trong lo lira do”

Запечен-ный в крас-ном огне

10

«...Она не лягуша, а кака- нибудь хитра» ^Царевнаалляууш,)

ХИТРА чародейка.

“Co ay khong phai la mot con ech, ma la mot nang tien."

V

2. Собственное имя, используемое в русских народных сказках, является типичной особенно-стью русского текста. При переводе собственного имени в сказках с русского на вьетнамский язык переводчики часто используют фонетический метод. Транскрипция и транслитерация предполагают введение в текст чужого слова при помощи графических средств языка, перевода соответствующих реалий с максимально допустимым данными средствами фонетическим приближением к его ориги-нальной фонетической форме. Мы выбрали несколько типичных примеров:

• Баба-Яга

Скоро послышался в лесу страшный шум: деревья трещали, сухие листья хрустели; выехала из лесу баба-яга -- в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает [2, с. 129]. -- Roi bat ngo co cam thay mat dat dwai chan dang rung chuyen, va kia la Baba-Yaga dang bay den trong mot cdi coi, dung dwa cdi chay cua mu nhw cdi roi va don dwong bang mot cdi choi [14].

Баба Яга (рус. Яга, яга-баба, еги-баба, ягая, Ягишна, Ягабова, Егибоба; «ведьма», «лесная баба», «болотная ведьма») -- важный персонаж в мифологии и фольклоре (особенно в волшебной сказке) славянских народов. Уродливая старуха, владеющая волшебными предметами и наделённая магической силой. В ряде сказок уподобляется ведьме, колдунье [4]. Имя Бабы-Яги состоит из двух элементов. Первый -- «Баба» -- в большинстве славянских языков означает «старуха» или «ба-бушка». Это происходит от презрительных слов, которые дети используют в современных языках [10, с. 19]. И второй элемент -- «яга» -- имеет сложную этимологию: (j)§ga, «J§dza» (в польск.), возможно, относится к литовскому ингису («ленивый, ленивец» или «ленивые люди»), или к древ-ним норвежским эккам («болезненные»), или к древним английским инкам («спрашивай, сомневай-ся; спорь») [11, с. 542]. Имеется также версия, что Яга -- от этнонима ядыги, одного из племён скифско-сарматского происхождения, в котором намного дольше, чем у других племён, сохранялся матриархат [1].

Во Вьетнаме нет аналога для этого персонажа. Поэтому при переводе сказок, связанных с Ба-бой-Ягой, переводчик уважает исходный текст и сохраняет имя правильное, то есть исходное, что-бы точнее передать этнические и культурные характеристики, а также значение персонажа: Баба Яга -- Baba-Yaga.

• Иван, Василиса, Никита и т. д.

Некоторые другие собственные имена, используемые в русских сказках, например: Иван, Васи-лиса, Алёнушка, -- сохраняются при переводе на вьетнамский язык, так как необходимо не пре-небрегать оригинальным текстом и применять фонетическую транскрипцию. Подобные имена соб-ственные подчёркивают культурную самобытность России, а читатели могут увидеть, в какой стране обычно используется эти имена. Поэтому в переводных текстах встречаются: Баба-Яга / Baba Yaga, Садко/ Sadko, Сивка-Бурка (конь) / Sivka-Bourka, Никита Кожемяка (крестьянский сын)/ Nikita Kozhemyaka, Василиса Премудрая / Vasilisa xinh dep, Иван Царевич / Ivan Tsarevich.

Во Вьетнаме не всегда применяются фонетические методы для перевода собственных имён из ино-странных сказок. Возьмём, например, французскую сказку «Cendrillon» (Золушка). В оригинальной сказке собственное имя главной героини -- Cendrillon, однако транслитерация здесь не используется, как Vasilisa или Ivan, а основываясь на значении, подбирается эквивалент, так как он даёт лучшее представление о героине, чем транслитерированное имя. Поэтому при переводе имени Cendrillon на вьетнамский язык получаем: Lo Lem, Xau Xi, то есть Золушка, девушка, которая испачкана золой.

Определённую роль в переводе личных имён имеет традиция народа, на язык которого перево-дится сказка. Так, в некоторых вьетнамских сказках используются собственные имена, взятые из диалектов, для обозначения региональных культурных особенностей. Например, Ti -- из северного диалекта (Бакбо) и толкуется как «мышь», с коннотациями малости и хитрости. В то же время, оно может употребляться и в реальности, потому что, следуя старым обычаям народа Кинь, нельзя ис-пользовать красивые имена, чтобы называть новорожденных детей, а только простые, такие как Teo, Ti (эти имена сейчас используются редко). Это связано с традицией называть детей уродливыми именами в течение 100 дней, чтобы дьявол не смог забрать ребёнка.

Выводы

В ходе проведённого исследования мы пришли к выводу, что изучение проблемы пере-вода и сопоставления диалектизмов, используемых в русских и вьетнамских сказках, помогает вы-работать предложения по оптимизации, систематизации и унификации методов их передачи в рус-ско-вьетнамском переводе. Перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом: с одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, -- служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадле-жащих к разным национальным культурам. Наибольшую сложность для переводчика представляют личных имена сказочных персонажей. При их переводе на вьетнамский язык используются разные подходы и методы, чтобы достичь максимальной эффективности выражения.

В условиях постоянного контактирования и взаимодействия этносов перевод является источ-ником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Анализ диалектов русского языка может быть ориентирован на реконструкцию процесса взаимодействия разных этнических культур.

Литература

1. А Яга -- настоящая женщина, хоть и баба!... URL : https://www.liveinternet.ru/users/3395230/post202077005/ (Дата обращения: 17.09.2020).

2. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки : в 3 т. Т. 1. Москва : Наука, 1984. 511 с.

3. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки : в 3 т. Т. 2. Москва : Наука, 1985. 465 с.

4. Баба-Яга. Российский гуманитарный энциклопедический словарь. Т. 1. Москва : Владос : Филологический факультет СПбГУ, 2002.

5. Лихо одноглазое. Чудесные русские сказки. Москва : Эксмо, 2019. С. 60-72.

6. Лопатин В. В. Толковый словарь современного русского языка. Москва : Эксмо, 2013. 928 с.

7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва : Просвещение, 1976. 543 с.

8. Степанов Е. Н. Современное состояние южнорусских переселенческих говоров Одесской области. Идиолект русской языковой личности как отражение лингвокультурной ситуации в славянском пограничье : сб. докл. участников Международного научного форума. Брянск : Аверс, 2019. С. 42-49.

9. Толстой А. Н. Снегурушка и лиса. Русские народные сказки в литературной обработке А. Н. Толстого. Мо-сква : Детская литература, 1988. С. 76-85.

10. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. Москва : Прогресс, 1964. Т. 1. 562 с.

11. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. Москва : Прогресс, 1973. Т. 2. 542 с.

12. B'mh Nguyen Loc. Tieng dia phuong. Tap chi bach khoa, 1858. So 47. [Бинь Нгуен Лок. Диалекты. Политех-нический журнал, 1858. № 47].

13. Chiec banh tron be nho. Bao Tay Ninh online, 2012. https://baotayninh.vn/suy-ngam-chiec-banh-tron-be-nho a36067.html/ [Колобок. ТайНинь интернет-газета, 2012].

14. Co tich Nga -- Nang Vasilisa Xinh dep / Dich gia Jess, J. K. URL : https://www.wattpad.com/5167507- c%E1%BB%95-t%C3%ADch-nga-n%C3%A0ng-vasilisa-xinh-%C4%91%E1%BA%B9p/page/4/. [Василиса Прекрас-ная / пер. с рус. Jess, J. K.].

References

язык сказочный фольклор

1. And Yaga is a real woman, albeit a “baba”!... Available at : https://www.liveinternet.ru/users/3395230/ post202077005/ (Date of treatment: 09/17/2020).

2. Afanasyev, A. N. (1984), Folk Russian fairy tales : in 3 volumes [Narodnyye russkiye skazki : v 3 t.], Nauka Pub-lishing house, Moscow, vol. 1, 511 p.

3. Afanasyev, A. N. (1985), Folk Russian fairy tales : in 3 volumes [Narodnyye russkiye skazki : v 3 t.]. Nauka Pub-lishing house, Moscow, vol. 2, 465 p.

4. “Baba Yaga” (2002), Russian humanitarian encyclopedic dictionary [“Baba-Yaga”, Rossiyskiy gumanitarnyy entsiklopedicheskiy slovar}, Faculty of Philology, St. Petersburg State University. Vlados, Moscow, vol. 1.

5. “Dashing one-eyed” (2019), Miracle Russian fairy tales [“Likho odnoglazoye”, Chudesnyye russkiye skazki], Eks-mo, Moscow, pp. 60-72.

6. Lopatin, V. V. (2013), Explanatory dictionary of the modern Russian language [Tolkovyy slovar' sovremennogo russkogo yazyka], Eksmo, Moscow, 928 p.

7. Rosenthal, D. E., Telenkova, M. A. (1976), Dictionary-reference book of linguistic terms [Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov], Prosveshchenie Publishing house, Moscow, 543 p.

8. Stepanov, le. N. (2019), “Current state of south Russian dialects of Odessa region”, The idiolect of the Russian language personality as a reflection of the linguocultural situation in the Slavic borderlands : collection of reports of the International Sci. forum participants [“Sovremennoye sostoyaniye yuzhnorusskikh pereselencheskikh govorov Odesskoy oblasti”, Idiolekt russkoy yazykovoy lichnosti kak otrazheniye lingvokul'turnoy situatsii v slavyanskompogranich'ye : sb. dokladov uchastnikov Mezhdunarodnogo nauch. foruma], Avers, Bryansk, pp. 42-49.

9. Tolstoy, A. N. (1988), “Snegurushka and the Fox”, Russian folk tales in the literary processing of A. N. Tolstoy [“Snegurushka i lisa”, Russkiye narodnyye skazki v literaturnoy obrabotke A. N. Tolstogo], Detskaya literatura Publishing house, Moscow, pp. 76-85.

10. Vasmer, M. (1964), Etymological dictionary of the Russian language : in 4 volumes [Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka : v 4 t.], Progress Publishing house, Moscow, vol. 1, 562 p.

11. Vasmer M. (1973), Etymological dictionary of the Russian language: in 4 volumes [Etimologicheskiy slovar' russ-kogo yazyka : v 4 t.], Progress Publishing house, Moscow, vol. 2, 542 p.

12. B'nh Nguyen Loc (1858), “Tieng dia phuong”, Tap chi bach khoa, 1858, so 47. [Binh Nguyen Lok (1858), “Di-alects”, Polytechnic journal, 1858, no. 47].

13. “Chiec banh tron be nho” (2012), Bao Tay Ninh online. Available at : https://baotayninh.vn/suy-ngam-chiec- banh-tron-be-nho a36067.html/ [“Kolobok” (2012), TaiNinh : online newspaper].

14. “Co tich Nga -- Nang Vasilisa Xinh dep” / Dich gia Jess, J. K. Available at : https://www.wattpad.com/5167507- c%E1%BB%95-t%C3%ADch-nga-n%C3%A0ng-vasilisa-xinh-%C4%91%E1%BA%B9p/page/4/. [“Vasilisa the Beau-tiful” / Translated by Jess, J. K.].

Размещено на Allbest

...

Подобные документы

  • Понятие диалекта как местной или социальной разновидности общенародного языка. Создание современной вьетнамской письменности на латинской графической основе. Диалектные различия вьетнамского языка: Бакбо, Чунгбо и Намбо. Говор населения провинции Нгеан.

    реферат [17,1 K], добавлен 28.03.2012

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Говоры и литературный язык взаимосвязаны. Использование диалектизмов в художественной литературе. Роман М.А. Шолохова "Тихий Дон" - употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа. Использование диалектизмов в речи жителей Сальского района.

    контрольная работа [54,7 K], добавлен 06.03.2015

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

    курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011

  • Понятие, свойства, формы существования национального русского языка. Диалекты, жаргоны, просторечие, литературный язык – формы исторического существования национального языка. Просторечие стилистическое средство для придания речи специфического оттенка.

    реферат [15,0 K], добавлен 27.10.2014

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.