Міжмовна омонімія у самостійній пошуковій роботі студента технологічного ЗВО
Дослідження студентів Національного університету харчових технологій у галузі лексикології фахового мовлення та установлення специфіки міжмовної омонімії як лінгвістичного масиву, виявлення основні правила користування подібними лексемами у спілкуванні.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.05.2022 |
Размер файла | 28,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МІЖМОВНА ОМОНІМІЯ У САМОСТІЙНІЙ ПОШУКОВІЙ РОБОТІ СТУДЕНТА ТЕХНОЛОГІЧНОГО ЗВО
Наталія Науменко (Київ, Україна)
НАУМЕНКО Наталія. МІЖМОВНА ОМОНІМІЯ У САМОСТІЙНІЙ ПОШУКОВІЙ РОБОТІ СТУДЕНТА ТЕХНОЛОГІЧНОГО ЗВО.
У статті на основі спільних наукових досліджень викладачів та студентів Національного університету харчових технологій (Київ) у галузі лексикології фахового мовлення установлено специфіку міжмовної омонімії як особливого лінгвістичного масиву, виявлено основні правила користування подібними лексемами у спілкуванні та в перекладі фахових текстів, а також утверджено принципи зіставного вивчення омонімів у різних мовах як чинники розвитку навичок самостійної пошукової діяльності студентів нефілологічного закладу вищої освіти.
Ключові слова: іноземні мови, науковий пошук, студент, міжмовні омоніми, переклад, лексика, граматика.
NAUMENKO Nataliia. INTER-LINGUISTIC HOMONYMY IN THE INDIVIDUAL RESEARCH WORK OF THE STUDENT MAJORING IN TECHNOLOGY.
The author of this article based her work on the materials of integrate scientific researches in the field of professional communication lexicology, accomplished by teachers and students of the department offoreign languages for specific purposes at National University of Food Technologies (Kyiv). What was taken into consideration for these studies was the specific terminology of technological, technical, and economical specialties majored at NUFT. Firstly, the inter-linguistic homonymy was affirmed as the lexical massif requiring the special attention in translation ofprofessionally oriented texts (whenever the words from different languages are spelt or pronounced approximately the same way) in order not to allow confusing the homonymic terms and, furthermore, distorting the content of the initial text. Secondly, the main rules of using the indicated words in communication were displayed for instance, referring to different dictionaries; combining the dubious lexemes in a logically coherent sentence as a didactic method; searching for the meanings offrequently confused words in the context of literary works, mostly poems and song lyrics thanks to their meter and rhyme as the mnemonic factors). Finally, the importance of juxtaposition methods in studying the homonyms in various languages, aimed to help the students of non- philological high schools develop their skills of individual scientific research work, was established, with additional substantiation by the lists of homonyms created by both teachers and students. What is more, such a list can include the examples of inter-linguistic homonyms borrowed from other fields of sciences as well as from various languages, besides English, which would be quite a convincing evidence of the students ' versatile experience attained during their studies at NUFT.
Keywords: foreign languages, scientific research, student, inter-linguistic homonymy, translation, lexis, grammar.
Постановка проблеми
Головною особливістю дослідження міжмовної омонімії є те, що кожне зіставлення певної конкретної пари мов з метою виявлення певних спільних чи відмінних рис є унікальним за своєю суттю, оскільки передбачає врахування їхнього щораз нового ступеню спорідненості, типологічних характеристик тощо. Існує багато й інших специфічних для кожної з порівнюваних мов інтра- та екстралінгвістичних чинників, які при взаємодії на міжмовному рівні приводять до щораз інших результатів.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
У дефініціях міжмовних явищ пропонується обов'язкове зазначення конкретних порівнюваних мов. Учені, які досліджували «міжмовні омоніми» (М. Кочерган, Б. Антоненко-Давидович), «часткові інтернаціоналізми» (Фаїна Циткіна), «фальшивих друзів перекладача» (К.Г.М. Готліб, А. Білецький, К. Чуковський, Ю. Ковалів), стверджують, що наявні розбіжності фонетико- графічного та формально-граматичного оформлення паралельних слів у кожній мові є закономірними. У своєму тлумаченні міжмовної омонімії (паронімії) О. Пономарів акцентує: мовці мають приділяти значну увагу не лише самостійним, а й службовим частинам мови, передусім - прийменникам «у» та «в», «з-за», «заради», «через» та іншим (Пономарів, 2001: 108-109).
Ще у 70-х роках ХІХ ст. П. Грабовський, навіть не вживаючи зазначеного терміна, студіював міжмовні омоніми у російських перекладах поезії Шевченка і на цьому ґрунті робив висновки про художню вартість останніх: «Д. Білоусов... не розуміючи первотвору або забувши, що українське “подивлюся” та московське “подивлюся” се - не рівнознака... вийшов не переклад, а якась нісенітниця, однаково прикра як для українця, так і для москаля» (Грабовський, 1954: 85).
Своєю чергою, К. Чуковський у книзі «Високе мистецтво. Принципи художнього перекладу» висловив доречну й нині пропозицію «укладати словники таких мовних примх» - міжмовних омонімів, неправильне вживання яких здатне поставити перекладача у незручне становище, аж до перелицювання «Вавилонської вежі» (Tower of Babel) у вежу імені письменника Ісака Бабеля (Чуковский, 2008: 125-126). Ця робота ще чекає на своїх виконавців, хоча на деяких Інтернет-сайтах (www.cambridgeenglish.org) таблиці міжмовних омонімів виставлено як навчальний матеріал; та й студентів може зацікавити таке творче завдання.
Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми. У роботі з міжмовними омонімами варто зважати на явище, яке Фаїна Циткіна визначає як множинність різних варіантів перекладу слова (Циткина, 1988: 49), додамо також - і різних варіантів його семантичної перцепції. Воно важливе у навчанні англійської мови «з нуля», так само як і в роботі з так званими «несправжніми початківцями». Для цієї вікової категорії непоодинокою є вимова нової англійської лексеми як написаної кириличними літерами. Так, слово «cake» (пиріг) початківці іноді прочитують як «саке» (японський алкогольний напій), слово «baby» (немовля) - як «баби» (старі жінки), слово «pot» (горщик) - як «рот», назву марки спортивного одягу Puma - як «Рита», а більш поетичні за світоглядом малюки - як «рима».
Актуальним питання розрізнення міжмовних омонімів лишається у проблемі створення та розвитку електронних перекладачів. Нинішній варіант Google-перекладача видається більш довершеним у сенсі роботи з фразеологізмами, зокрема й науковими термінами, а також із власними назвами та іменами, ніж його попередник - «Плай». Цей останній сьогодні перетворився на об'єкт гумористичних оповідей, на взірець такого пасажу з есе І. Андрусяка «Не для читання»: «Якось здуру тим «Плаєм» пройшовся - потім довго реготав, бо француза Роже де Костера «переплаїло» на Пику де Багаття» (Андрусяк, 2009: 126).
Тому на омонімію та паронімію у комп'ютерному перекладі фахових текстів слід звертати особливу увагу. Адже у науковій мові наявна велика кількість термінів багатозначних, які внаслідок «плаєвих» інтерпретацій могли набути несподіваних метаморфоз. Із досвіду автора цієї статті: словосполучення важкі метали, винна кислота, заболевания почек, домашняя птица машина перекладала як трудные (правильно тяжелые) металлы, виновная (винная) кислота, захворювання бруньок (нирок), домашня пташка (свійська птиця). Омонімічні конструкції безалкогольних напоїв перетворювалися на безалкогольных напоил (правильно напитков); натхненниця Сергія Єсеніна Августа Міклашевська - на Серпня Міклашевська; менш ніж тридцять - на меньше нож тридцать (меньше тридцати). Був навіть і такий курйоз: об этом уже в следующей главе - про цього вужа в наступній голові (Ткаченко, 2004: 216). Термін столовая свекла текстові редактори попередніх поколінь перекладали англійською мовою як restaurant beet, коли «столовая» сприймалося не як прикметник, що безперечно малося на увазі, а як іменник (Науменко, 2010: 28).
Формулювання цілей статті. Мета цієї роботи - на основі аналізу міжмовної омонімії в європейських мовах, насамперед англійській та українській, установити специфіку функціонування цього лексичного масиву в дидактичних матеріалах, пов'язаних із найважливішими аспектами вивчення іноземної мови, та його роль у розвиткові пошукової роботи студента у напрямі дослідження етимології слова, зіставлення його значень та знаходження потрібної в певному контексті лексеми.
Виклад основного матеріалу дослідження
Хрестоматійними прикладами міжмовних омонімів для студентів різних спеціальностей Національного університету харчових технологій стали такі: українське луна «відгомін, відлуння» - італійське, іспанське або молдавське luna «місяць», українське черствий «твердий, несвіжий (хліб)» - чеське cerstvy «свіжий», українське магазин «крамниця» - англійське magazine «журнал», українське академік «член академії наук» - польське akademik «студентський гуртожиток», німецьке Akademiker «людина з вищою освітою», українське артист «актор, музикант, співак» - французьке artiste, англійське artist «художник» (Кочерган, 2001: 124; Пономарів, 2001: 201; Чуковский, 2008: 127), що їх вони знаходили як у науковій, так і в художній літературі.
Водночас міжмовні омоніми, що їх традиційно називають «фальшивими друзями перекладача», можуть стати «справжніми», корисними у дидактичному сенсі - адже в українській мові є слова, що збігаються з ключовими для певного граматичного правила англійськими. Зважаючи на настанову О. Пономаріва щодо тонкощів міжмовної омонімії у роботі зі службовими словами, звертаємо увагу передусім на допоміжні лексеми та деякі лінгвістичні терміни англійської мови. Наприклад, нижче наведено пояснення правила утворення вищого ступеня прикметника з застосуванням міжмовних омонімів, їхніх значень і перекладів:
Більша ніж море, світліша ніж лес*: Аналітична форма вищого ступеня
Утворені афіксальним способом прикметники (тобто з компонентами -ant, -ate, - ent, -ous, -ive, -able, -ible, -ful etc.) вимагають аналітичної форми ступеня. Для збільшення - слово “more”. Для зменшення - “less”.
1. Important - more / less important;
2. Accurate - more / less accurate;
3. Intelligent - more I less intelligent;
4. Famous - more / less famous;
5.Sensitive - more / less sensitive;
6. Enjoyable - more I less enjoyable;
7. Legible - more / less legible;
8. Fruitful - more / less fruitful.
* Для довідки: лес (нім. Loss) - гірська порода світло-жовтого кольору.
Додатковим матеріалом для такої роботи може служити звернення до Інтернет- ресурсів, у котрих наведено чимало взірців перекладу фраз із фаховою термінологією. Наприклад, дописувачі блогу LiveJournal оперують лексемами з царини комп'ютерних технологій, пропонуючи до творчої інтерпретації такий дотепний вислів: Click here to get more information - Клацніть тут, щоб отримати море інформації (Кормилицын, 2019).
Подібним чином можливо роз'яснити й спосіб утворення аналітичної форми найвищого ступеня, де головним є слово «most». Оскільки золотим правилом англійської мови є вживання у цьому випадку означеного артикля «the», слід навести аналогію між допоміжною лексемою «most» і українським «міст», іншими словами - «наведення мостів» між артиклями та прикметниками початкової форми.
Порівняно нещодавно в українській ужитковій мові закріпилося запозичене слово «презент» - «подарунок». Отже, і ця лексема може стати помічною в поясненні правила утворення та вживання англійських часів групи Present (у даному значенні - теперішні), нюанси якого можна трактувати як ситуації придбання та вручення подарунків:
Оказія перша - повторювана ситуація. My brother gives me cross stitch kit for a present every birthday.
Оказія друга - відома істина. The present brings more pleasure if it is given wholeheartedly.
Оказія третя - планування за розкладом. Next weekend we go to the Central Store to buy a present for our mommy.
Оказія четверта - умовне речення першого типу. If you give her a cross stitch kit for a present, she will walk on air.
Міжмовні омоніми часто працюють на краще засвоєння правила в сукупності з омонімами власне англійської мови. Для цього доцільно застосувати мнемонічні вірші, подібні до твору К. Сміт: «If your mom wants a robot / To clean, cook and sew, / She might get a made maid / From a factory, you know» (Лебединская, 2006: 181) із мовним коментарем: «made maid» - «штучна дівчина», робот-хатня робітниця.
Не можна не зауважити, що модальні дієслова англійської мови практично всі мають свої омонімічні відповідники. У результаті спільних зі студентами НУХТ спостережень виявлено модальні лексеми-омографи: «can» - дієслово «могти (бути здатним)» та іменник «бляшанка», «may» - дієслово «могти (мати дозвіл)» та іменник «травень» (у цьому разі слово May пишеться з великої літери); омофони «be» (бути) та «bee» (бджола), «need» (мати потребу) та «knead» (місити тісто), «would» (допоміжне у компонуванні конструкцій умовного способу, форм часу Future-in-the-Past тощо) та «wood» (ліс, деревина). Це дає підстави сприймати дану категорію дієслів як особливий «тайнопис», розшифрування якого для студентів полягає не лише в засвоєнні правила, а й створенні прикладу речення- моновірша, у котрому вжито обидва омоніми. Наприклад: «It's good to be a bee», «I would go and bring some wood».
Не менш ніж граматику, студіювання міжмовних омонімів допомагає засвоювати англомовну лексику, передусім фахову для різних спеціальностей НУХТ - технологічних, технічних або економічних. Є в англійській мові низка слів, які виступають омонімами водночас у кількох, а іноді й більш ніж десяти мовах. Варто навести результати наукової співтворчості зі студентами нашого університету в цій царині: «май» у російській мові - назва місяця травня, в українській або чеській - синонім слова «зілля» або дієслово «маяти» у формі наказового способу; в італійській - прислівник зі значенням «ніколи»; у китайській мові, згідно з тональним і графічним оформленням, цей склад має багато значень, одне з яких - «купувати»; у деяких тюркських «май» - це відповідник українського «жир». Своєю чергою, слово «жир» у казахській мові означає «пісня», а у французькій - «оберт» (від цього походить лексема «автожир» як літальний апарат - прототип вертольота). В українській мові «тиш-» - лише корінь іменника «тиша» і похідних від нього, а от у німецькій воно означає «стіл», а в узбецькій - «зуб».
Українське «бір» (сосновий ліс) дещо співзвучне з англійським іменником «beer», німецьким Bier (в обох мовах - «пиво») та турецьким числівником «bir» («один»).
Українське «яма» - заглибина у землі, а японське - навпаки: «гора». Українське «плуг» - знаряддя для орання землі, а його англійський омограф «plug» - «штепсельна вилка». Пошук таких слів є своєрідною ланцюговою реакцією, результатом якої є поповнення індивідуального лексикону студента і дедалі більше зацікавлення етимологічними аспектами.
Міжмовна омонімія часто виявляється в зіставленні слів, котрі є запозиченнями з грецької або латини - як для англійської, так і для української мов. Такими є словесні пари: українське комплекція «будова тіла, статура» - англійське complexion «колір обличчя», українське геніальний «винятково талановитий» - англійське genial «добрий, веселий», українське композитор «автор музики» - англійське compositor «складальник у друкарні». «Чому це детектив, побачивши, що у співрозмовника руки забруднені типографською фарбою, розпізнав у ньому композитора?» - дивувався К. Чуковський, читаючи сучасні йому переклади оповідань про Шерлока Холмса (Чуковский, 2008: 126). Однак, беручи до розгляду внутрішню форму кожного окремого слова, зважимося на висновок, що такі збіги не випадкові:
• за кольором обличчя, як і за типом статури, лікарі майже точно визначають стан здоров'я;
• композитор пише музику вручну, а складальник верстає написані ноти для подальшого тиражування;
• винятково талановита людина часто має добру та веселу вдачу.
Крилатим висловом стало запитання професора Анатолія Ткаченка, виголошене під час захисту дипломної магістерської роботи в Інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка і передруковане в кількох варіаціях: «Що таке вербалізація - чи не від слова верба?» (Ткаченко, 2008: 204). Таке запитання виникло цілком закономірно. Адже у класичній латині verbum означало «слово» в однині, а множиною цієї лексеми якраз і було «верба» з наголосом на першому складі. В англійській мові значення слова «verb» звузилося до поняття «дієслово», але для українського студента асоціація з плакучим деревом таки лишається міцна.
Майбутні технологи харчових продуктів, у тому числі оздоровчого призначення, оперують у власних наукових дослідженнях поняттям «дієта» в значенні «спеціально розроблений харчовий раціон для корегування стану здоров'я», і тому певне збентеження в них викликає поява цього іменника в англомовних працях, які торкаються побіжно або й зовсім не стосуються суто лікувального харчування. Розгадка цього феномена - в етимологічному словнику: англійське «diet», яке означає «харчовий раціон» загалом, а не лише лікувальний, є похідним від грецького «diaita», котре має ще ширше значення - «спосіб життя» (Большой, 2002: 251). Отже, у тлумаченні усіх зазначених слів отримуємо символічний трикутник: «здоров'я - харчування - спосіб життя».
Висновки та перспективи подальших досліджень
харчовий лексикологія омонімія мовлення
Застосовуючи у поясненні граматичних правил або лексичних нюансів іноземної мови подібний дидактичний засіб, викладач має доцільно висвітлити здобувачам вищої освіти усі його стилістичні тонкощі - побутування у мові повсякденного вжитку, науковій та художній творчості, значення кожного окремого слова та його омонімічного відповідника в рідній мові. До того ж, можна апелювати до досвіду сучасних українських студентів, які вивчали іноземні мови, окрім англійської, бували за кордоном та можуть поділитися власними спостереженнями.
Відтак у нашій «НУХТівській» колекції, разом із вищезгаданими словесними парами, з'явилися й такі: українське крам «товар для продажу» - англійське cram «зубріння», українське економія «заощадження» - англійське economy «економіка як галузь суспільного життя». Із інших мов: українське кантор (церковний співак) - польське kantor (пункт обміну валют), українське друг «приятель» - чеське druh «ґатунок», українське квітень - чеське kveten (травень), українське коло (круг) - чеське kolo (велосипед), українське літак (літальний апарат) - чеське letak (рекламна листівка), українське газувати (насичувати воду вуглекислотою) - чеське hazovat (укидати), українське собор «великий храм» - чеське soubor «зібрання», англійське tilt (навіс) - литовське tiltas (міст). Один із студентів-економістів 416 самостійно дійшов до етимології литовського rugsijes («вересень», вимовляється «руксієс»): «руками сіяти».
Таким чином створюється мотивація не лише для запам'ятовування граматичних правил іноземної мови, а й для самостійної пошукової роботи у напрямі лексикології - навіть для студентів нефілологічного профілю, якими є майбутні технологи харчової промисловості. Надалі подібна робота допоможе студентам формувати навички аналізу профільної наукової літератури, уміло послуговуватися метамовою фахових методик, доцільно організовувати та проводити наукові дослідження - і, нарешті, добре засвоїти іноземну мову.
Бібліографія
1. Андрусяк І. Дуби і леви: збірка есеїв. Київ: Грані-Т, 2009. - 168 с.
2. Білецький А. О. Про мову і мовознавство: навч. посібник. Київ: АртЕк, 1997. - 223 с.
3. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 сл. Москва: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 960 с.
4. Грабовський П. А. Московські переклади творів Шевченкових. Про літературу. Київ: ДВХЛ, 1954. - С. 78-93.
5. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: підручник. Київ: ВЦ «Академія», 2000. - 368 с.
6. Лебединская Б. Я. Английская грамматика в стихах: пособие по английскому языку. Москва: АСТ, 2006. - 20 с.
7. Науменко Н. В., Галузинська Л. І., Колосюк В. О. Ділове спілкування: курс лекцій для студентів спеціальності «Готельно-ресторанна справа». Київ: НУХТ, 2010. - 111 с.
8. Пономарів О. Д. Культура слова: Мовностилістичні поради. Київ: Либідь, 2001. - 240 с.
9. Ткаченко А. О. Ой у полі вербалізація, а під нею глобалізація... Науковий збірник на пошану професора Н.М. Шляхової. Одеса: Астропринт, 2008. - С. 204-216.
10. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного исследования). Львов: Высшая школа, 1988. - 157 с.
11. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. Санкт-Петербург: Авалон; Азбука-Классика, 2008. - 448 с.
12. Кормилицып С. В. Голый проводник под вагоном и прочие прелести. URL: https://serh.livejournal.com/275684.html (дата звернення 25.10.2020).
References
1. Andrusyak, І. (2009). Duby і levy: zbirka eseyiv [Oaks and Lions: Collection of Essays]. Kyiv: Gram-T, 168 p.
2. Bjletskiv. A. O. (1997). Pro movu і movoznavstvo: navch. posjbnik [On Language and Linguistics: A Workbook]. Kyiv: ArtEk, 223 p.
3. Bolshoy (2002). Bolshoy illyustrirovannyy slovar inostrannykh slov: 17 000 sl. [The Great Illustrated Dictionary of Foreign Words: 17,000 entries]. Moscow: OOO «Izdatelstvo AST», 960 s.
4. Grabovskiy, P. A. (1954). Moskovskj pereklady tvoriv Shevchenkovikh // Pro lheraturu [Shevchenko's Works as Translated by Muscovites // On Literature]. Kyiv: DVKhL, pp. 78-93.
5. Kochergan, M. P. (2000). Vstup do movoznavstva: pidruchnyk [Introduction to Linguistics: A Workbook]. Kyiv: VTs «Akademiya», 368 p.
6. Lebedinskaya, B. Ya. (2006). Angliyskaya grammatika v stikhakh: posobie po angliyskomu yazyku [English Grammar in Verses: A Workbook on English Language]. Moscow: AST, 220 p.
7. Naumenko, N. V., Galuzinska, L. І., Kolosyuk, V. O. (2011). Ddove sphkuvannya: kurs lefts»' dlya studentiv spetsialnosti «Gotelno-restoranna sprava» [Business Communication: Course of Lectures for the Students Majoring in Hotel and Restaurant Business]. Kyiv: NUKhT, 111 p.
8. Ponomariv, O. D. (2001). Kultura slova: Movst'Est'chm porady. Kyiv: Lynd, 240 p.
9. Tkachenko A. O. (2008). Oy u poh verbalizatsiya, a pid neyu globalizatsiya. // Naukoviy zbirnyk naposhanu profesora N.M. Shlyakhovoyi [Oh, There's a Verbalization in the Field, and a Globalization beneath It. // The Scientific Collection in the Honor of Professor N. Shlyakhova]. Odesa: Astroprynt, pp. 204-216.
10. Tsitkina, F. A. (1988). Terminologiya i perevod (K osnovam sopostavitelnogo issledovaniya) [Terminology and Translation: Towards the Basis of Juxtaposition Research]. Lvov: Vysshaya shkola, 157 p.
11. Chukovskiy, K. I. (2008). Vysokoe iskusstvo. Printsipy khudozhestvennogo perevoda [The High Art. Principles of Artistic Translations]. Sankt-Peterburg: Avalon; Azbuka-Klassika, 448 s.
12. Kormilitsyn, S. V. (2019). Golyy provodnik pod vagonom i prochie prelesti [The Naked Conductor under the Wagon and Some Other Nice Things]. (data zvernennya 25.10.2020).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Явище міжмовної омонімії та його вивчення у слов’янському мовознавстві. Причини появи міжмовних омонімів. Поняття "фальшиві друзі перекладача". Дослідження міжмовної омонімії у слов’янському та чеському мовознавстві. Чесько-українська міжмовна омонімія.
курсовая работа [267,6 K], добавлен 20.12.2012Наукове трактування понять "лексичне значення" та "полісемія". Способи виникнення полісемії в системі лексикології. Виявлення основного значення слова. Співвідношення лінгвістичних понять полісемія та омонімія. Вживання полісемії в різних аспектах мови.
курсовая работа [51,8 K], добавлен 08.03.2011Поняття, класифікація та види процесу спілкування. Основні правила ведення мовлення для різних видів мовленнєвої діяльності та правила для слухача. Взаємозв’язок етикету і мовлення. Поняття культури поведінки, культури спілкування і мовленнєвого етикету.
реферат [20,4 K], добавлен 16.08.2010Дослідження поняття міжмовної омонімії та псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз класифікації та джерел виникнення міжмовного явища "фальшиві друзі перекладача". Основні способи та специфіка їх перекладу. Огляд особливостей перекладу статей нафтогазової сфери.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 10.06.2015Традиційні та прикладні аспекти вивчення та розв’язання лексико-граматичної омонімії неособової форми англійського дієслова Рarticiple II. Особливості кодування Participle II у корпусах текстів. Тестування програми зняття омонімії форм Participle.
дипломная работа [377,6 K], добавлен 16.09.2014Оволодіння основами професійного мовлення і мовленнєвою поведінкою вчителя. Знання загальних законів риторики як суспільна потреба, пов'язана із практичною діяльністю людини. Вищий і нижчий рівень мовленнєвої культури. Правила для мовця і слухача.
реферат [20,7 K], добавлен 07.04.2009Огляд проблеми багатозначності англійської мови. Морфологічний та синтаксичний аналіз тексту. Правила контекстного аналізу, які дозволяють зняти морфологічну омонімію. Коротка характеристика головних особливостей алгоритму прихованої Марківської моделі.
курсовая работа [119,3 K], добавлен 06.06.2013Лінгвістичні, психологічні та методичні умови формування умінь і навичок ділового мовлення на уроках української мови. Основні закони сучасної риторики. Способи створення руху в промові. Основні правила дискусії. Розподіл ролей та проведення дебатів.
реферат [25,3 K], добавлен 18.09.2014Поняття та класифікація публічних виступів. Вибір теми, види та етапи підготовки текста. Елементи виступу, які сприяють його успішності: установлення контакту з аудиторією, поза, жести, міміка оратора. Мовлення як засіб досягнення успіху при виступі.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 31.05.2010Основні складові стилю мовлення. Головні напрямки усного мовлення, переваги та недоліки. Переваги письма, процес читання. Особливості розмовного, наукового, офіційно-ділового, публіцистичного та художнього стилю. Будова тексту, види зв’язків у ньому.
презентация [201,7 K], добавлен 13.01.2012Українська літературна мова як вища форма національної мови. Стилі української мови в професійному спілкуванні. Типізація мовних норм. Поняття та ознаки культури мовлення. Становлення українського правопису і його сучасні проблеми, шляхи їх вирішення.
реферат [25,2 K], добавлен 26.01.2015Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Суть "виконавського аналізу" як методу підготовки студентів до виразного читання. Проблема вдосконалення професійного мовлення майбутнього вчителя-філолога за допомогою формування навичок виразного читання. Розвиток самостійного мислення студентів.
статья [19,1 K], добавлен 14.08.2017Мовлення - процес (або результат процесу) вираження думки засобами мови. Особливості монологічного мовлення як взаємодії адресанта та аудиторії. Ознаки монологу, його відмінності від діалогу та специфічні функції. Класифікація монологічного мовлення.
реферат [21,1 K], добавлен 26.04.2012Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.
курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014Основні причини міжособових зіткнень, виникнення бар’єрів у спілкуванні та методи їх подолання в комунікації. Мистецтво судової мови, формування тез та характеристика основної частини виступу обвинувача. Правила та особливості розмови по телефону.
контрольная работа [28,5 K], добавлен 14.10.2010Дослідження синтаксичних особливостей внутрішнього мовлення персонажів у французьких мінімалістичних художніх текстах. Розгляд таких синтаксичних прийомів як еліпсис, інверсія, парцеляція, риторичне запитання у французькій мінімалістичній прозі.
статья [30,9 K], добавлен 31.08.2017Дослідження специфіки процесу запозичення українською мовою іншомовної лексики. Історичні зміни в системі італійської мови. Уточнення етимології конкретних тематичних груп італійської лексики з метою виявлення шляхів їх проникнення в українську мову.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 29.07.2012Поняття літературної мови та мовної норми. Поняття стилів мовлення. Розмовний стиль. Художній стиль. Науковий стиль. Публіцистичний стиль. Епістолярний стиль. Конфесійний стиль. Організаційно-діловий стиль. Культура мовлення. Найважливіші ознаки мовлення.
реферат [25,5 K], добавлен 08.02.2007Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012