Трансформация языковых норм в контексте миграционной лингвистики (на примере немецкого языка)

Исторические этапы миграционных потоков и их влияние на титульный язык страны пребывания мигрантов. Предпосылки и условия трансформации норм немецкого языка. Формирования измененного языкового сознания как следствие процессов новых языковых контактов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 31.05.2022
Размер файла 462,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Трансформация языковых норм в контексте миграционной лингвистики (на примере немецкого языка)

Н.Ю. Мороз, Н.В. Чурилова, Е.А. Калашникова; Московский государственный лингвистический университет

Аннотация

В статье рассматриваются исторические этапы миграционных потоков и их влияние на титульный язык страны пребывания мигрантов, предпосылки и условия трансформации норм немецкого языка, также поднимается проблема формирования измененного языкового сознания как следствие процессов новых языковых контактов между разноязычными мигрантами и между мигрантами и коренным населением.

Ключевые слова: трансформация языковых норм, исторические этапы миграционных процессов, миграционная лингвистика, титульный язык, многоязычие, переключение коммуникационных кодов

Abstract

Transformation of language norms in the context of migration linguistics (using the example of the German language)

N.Yu. Moroz, N.V. Churilova, E.A. Kalashnikova; Moscow State Linguistic Universit

This article examines the historical stages of the emergence of migration flows and their impact on the titular language of the host country of migrants. The relevance of the topic is due to the interest of domestic and foreign (German) linguists in the transformation of the linguistic norms of the German language under the influence of ethno-cultural factors of multilingualism of ethnic minorities living in Germany. The subject of the linguistic research of this article is the analysis of the conditions and prerequisites for the appearance of transformations in the grammatical and lexical structures of the German language of migration linguistics as one of the newest scientific areas of linguistics. In addition, it raises the topic of the formation of a changed language consciousness of migrants who are learning German as the official language of the host country.

Key words: transformation of language norms, historical stages of migration processes, migration linguistics, titular language, multilingualism, codeswitching communication

Введение

Область исследования «Миграционная лингвистика» представляет собой новое направление языкознания, выполняя функцию интерфейса между несколькими иноязычными филологическими аспектами. Проблема миграции находится в центре внимания многих наук и представляет большой интерес с точки зрения лингвистики в контексте влияния данного феномена на язык и языковую картину общества в целом [Зубарева, Шустова, 2018].

Тема «Миграция и язык» будет наиболее обсуждаемой проблемой в лингвистике в последующие десятилетия наряду с проблемами изменения климата, глобализации экономики и новых политических, социальных и военных угроз. Томас Штель (Thomas Stehl), немецкий лингвист, считает основной задачей миграционной лингвистики исследование языковых и социолингвистических аспектов миграционных процессов и, как результат, формирующихся кейсов языкового контакта в формате новой парадигмы лингвистики и культурного трансфера [Stehl, 2011].

С этой целью анализу подвергается динамика языковых контактов вступающих в межкультурную коммуникацию разноязычных сообществ, реализуя тем самым обмен языковыми структурами, традициями дискурса и культурами. Интерес к этой области исследований вызван процессами глобализации и связанными с ними национальными и транснациональными иммиграционными процессами. Эмпирическим предметом исследования миграционной лингвистики, по мнению Томаса Штель, должны стать как классические массовые миграционные передвижения XIX-XX веков (например, эмиграция из Африки в Европу или из Восточной Европы в Западную, из Западной Европы в Америку, национальная внутренняя миграция (например, из Восточной Германии в Западную или из Южной Италии в Северную и т д.), так и более поздняя по времени иммиграция на родину последующих поколений мигрантов [Stehl, 2011].

Уве Хинрихс (Uwe Hinrichs) высказывает мысль о том, что только со второй половины XX века в научном сообществе укоренилась точка зрения, что история языка - это прежде всего история языковых контактов, а изменения языковой структуры - это феномен, образующийся в основном посредством контактов и конфликтов языков [Hinrichs, 2013]. Помимо этого, он рассматривает последствия международных экономических и торговых контактов, которые приводят к всё более интенсивной мобильности рабочей силы и к новым формам миграции и культурных контактов. Наиболее важными предметами исследования миграционной лингвистики в историческом контексте являются:

• колониальные завоевания европейских государств в XVI-XIX веках, и как результат процессы исторически ориентированной миграционной лингвистики;

• массовая миграция европейцев в XIX-XX веках, результатом которой явились прогрессивные на начальном этапе интеграционные процессы и разнообразные межязыковые контакты, например, между европейскими и индоамериканскими языками и последующая социальная изоляция сообществ мигрантов в Северной и Южной Америке;

• современная миграция XX и XXI веков, имеющая огромное значение социополитического масштаба, в рамках которого миграционные сообщества сталкиваются с ситуациями двуязычия и одновременно с языковой и социальной интеграцией или - в худшем случае - с языковой и социальной изоляцией;

• внутренние миграционные процессы на общем рынке труда европейских государств, носящие длительный или временный характер, например, миграция специалистов в Западную или Северную Европу [Stehl, 2011];

* миграционные процессы, происходящие на внутреннем рынке, возникшие в результате исхода людей из сельской местности в города как фактор урабанизационной агломерации и, как следствие, формирование языковых «гетто» отдельных сообществ и генезис особых форм языка (например, молодежный сленг и технолекты).

Новые языковые контакты как первопричины трансформации грамматических и лексических норм немецкого языка

В современном немецком обществе миграция влияет практически на все сферы деятельности в обществе. И это не случайно, ведь Германия в последние десятилетия стала самой популярной страной, привлекающей многочисленных мигрантов из разных стран. Этот факт способствовал тому, что именно в Германии фиксируются интенсивные процессы формирования мультиязычного общества. Родные языки мигрантов стали неотъемлемой частью языковой картины Германии и ощутимо изменяют языковую карту этой страны.

В 2012 году в Германии насчитывалось от 16 до 17 млн жителей с миграционными корнями, это примерно одна пятая населения Германии. Изменения в сторону увеличения доли мигрантов особенно очевидны среди молодежи, где соотношение между коренным населением и молодежью с миграционным фоном постепенно приближается к параметрам 1:1 [Hinrichs, 2013]. По информации Статистического федерального ведомства Германии от 29 марта 2021 года сообщается, что к концу 2020 года в Германии были зарегистрированы еще 11,4 млн иностранцев. Их количество увеличилось на 1,8% по сравнению с предыдущим годом. В 2017 году в Германии насчитывалось более 19 млн мигрантов.

Это означает, что в Германии в 2012 году около 17 млн ее жителей ежедневно говорили не на немецком, а на ином языке. Поскольку новое многоязычие распространяется по всей территории Германии, возникают многочисленные языковые формы, отличающиеся от классических стандартных правил грамматики и лексики немецкого языка. Каждый говорящий на своем родном языке мигрант отличается от других мигрантов уровнем общих знаний, образованием, способностями, биографией и социальным окружением. Если мигрант с детства растет в двуязычной среде или долго находится в какой-либо стране, у него формируется свое отношение к обоим языкам, отличающееся от одноязычного носителя родного языка. Чем дольше мигрант находится в Германии, тем больше он «забывает» ритм родного языка.

Переключение коммуникационных кодов (codeswitching)

Немецкий язык может служить репрезентативным примером трансформации своих грамматических и лексических структур, происходящей под влиянием новых интенсивных языковых контактов. В мультикультурных агломерационных пространствах за последние десятилетия возникли экстремальные формы пиджинов, (от англ. pidgin), которые сайт academic.ru трактует как упрощенный язык общения между группами людей, не имеющих общего языка, в создании которых участвовали люди многих национальностей: русские, турки, поляки и арабы, португальцы и сербы.

Isch geh _ Gorlitzer Park. (fur: zum Gorlitzer Park)

Isch frag mein_ Schwester. (fur: meine Schwester)

Hat er Protest gemacht. (fur: protestiert)

Hat sie aufgemacht die Tur Fatima. (fur: Fatima hat die Tur aufgemacht) Gehst du _ Bahnhof? (fur: Gehst du zum Bahnhof )

Kaufst du _ Auto! (fur: Kaufst du ein Auto!)

Isch werde _ zweiter Mai 18.

(fur: Ich werde am zweiten Mai 18.)

Если искать этому явлению какое-либо объяснение, то ответ сводится исключительно к стремлению убрать всё лишнее. И это хорошо видно на примерах языковых норм, принятых в чатах социальных сетей. В этой связи показателен пример (см. рис. 1) употребления Kiezdeutsch, или Kurzdeutsch (язык городских окраин, популярный преимущественно среди молодежи), опубликованный немецкой газетой «Hannoversche Allgemeine».

Рис. 1

Для формы пиджина характерна быстрота устной речи и определенный протест против норм письменной речи. Но и родные языки мигрантов оказывают большое влияние на формирование молодежного сленга Kiezdeutsch. И здесь имеет место такое явление, как Codeswitching (понимается как переключение коммуникационных кодов в процессе языковых контактов). Оно представляет собой некую гибридную форму из двух языков, при употреблении которых важной является не грамматическая корректность, а возможность объясниться. М.В. Попова в своей статье «Подходы к интерпретации понятия «интерференция» в отечественной и зарубежной науке» обращает внимание на разные взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на происходящее при этом сознательное и бессознательное смешивание систем двух языков при коммуникации, в результате которой возникают фонетические, грамматические и лексические отклонения от стандартных норм языка. Она ссылается, в частности, на дефиницию термина «интерференция» Н.Б. Мечковской, которая это понятие рассматривает как ошибки в речевой коммуникации, вызванные влиянием системы родного языка мигрантов, и В.А. Виноградова, определяющего интерференцию как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия при языковом контакте или в условиях индивидуального изучения иностранного языка [Попова, 2018].

Лингвистика трактует такие кейсы, как дестандартизацию. Это когнитивная величина, которая способствует спонтанному изменению грамматических норм. И Codeswitching является в этом смысле идеальной средой не только для рeлативации грамматических интерференций и изменений любого вида. Эти интерференции повторяются и к определенному времени образуют источник трансформаций и для самих носителей немецкого языка. Уве Хинрихс считает Codeswitching центральным элементом сформированного двуязычия и универсальным признаком так называемого Migrantendeutsch (немецкого языка, на котором говорят мигранты): этот феномен имеет место в процессе коммуникации практически среди всех людей с миграционными корнями, в том числе и среди тех, кто вырос в Германии в условиях двуязычия в семье. Для мигрантов, имеющих русские корни, он приводит следующие характерные примеры переключения коммуникационных кодов (Codeswitching):

• Weiht du, und sie erzahlt, nu ne spletnicaet, tol'ko rasskazyvaet, und sie ist sehr hilfsbereit. Вместо: Weiht du, und sie erzahlt, nun ja sie verbrei- tet keinen Klatsch, sie erzahlt nur und sie ist sehr hilfsbereit).

• I na masinu, i na kvartiru, i na imuscestvo, i na m-m wie heiht das, Krankenversicherung haben wir auch, alle. Вместо: Und fur das Auto, fur die Wohnung, und furs Eigentum, und na m-m wie heiht das, Krankenversicherung haben wir auch, alle [Hinrichs, 2013].

И, наконец, во многих языках мигрантов отсутствует такая грамматическая норма, как артикль, поэтому в немецком языке, используемом, например, мигрантами со славянскими и турецкими корнями, он часто также не употребляется.

Примеры трансформации грамматических, лексических и фонетических норм немецкого языка

У. Хинрихс отмечает, что самую большую сложность для изучающих немецкий язык представляют именно артикли, поэтому для упрощения речи мигранты их опускают, что начинает постепенно перенимать и коренное население. Очевидной становится и новая роль падежей, т. е. все четыре падежа в немецком языке меняются местами:

• das Auto von meinem Vater (вместо meines Vaters)

• er hat es ihn versprochen (вместо ihm)

• wir sprechen mit den President (вместо «mit dem Prasidenten»)

• er hat ihm ein Vorwurf gemacht (вместо einen Vorwurf) и т. д.

Употребление предлогов вместо других частей речи:

• die Zukunft fur die Banken

• die Lehren aus der Geschichte

Сложные грамматические категории, такие как конюнктив или плюсквамперфект, в устной речи практически не используются, а сложные слова распадаются на отдельные слова: Privatleben - privates Leben; dunkelblau - dunkles Blau, Osterfeiertage - Feiertage an Ostern [Hinrichs, 2013].

Влияние арабского языка на падежные окончания письменного немецкого языка проявляется в том, что падежные окончания почти полностью опускаются. Например: gibt Leute die kein Fleisch essen / (вместо es gibt), а широко распространенная лексическая модель Protest machen (вместо protestieren) пришла из турецкого и персидского языков, а также хинди.

Эти «ошибки» являются признаком того, что когда-либо новая форма настолько укоренится в устной речи, что следующим шагом будет ее безусловный переход в письменную речь [Hinrichs, 2013].

Множество турецких и арабских слов прочно вошли в словарный запас немецкого языка: Doner, Kebab, Raky, Halva, Hamam, Ramadan, Burka, Dzhihad, Hadzh, Koran, Bayram Blackout, Curry, Modem, Paprika, Spray, но и Kaugummi, Zigarillo, Toast и др. Род таких слов выбирается практически произвольно: der / die /das Joghurt. Особенно молодые люди склонны к вольному употреблению родового артикля: der Dressing, der Klientel, der Meeting, der Stereotyp, der Massaker, но и: das Event, das Klientel, das Kommentar, что говорит о том, что и носители немецкого языка не уверены в том, какой артикль теперь является правильным.

Употребление артикля мужского рода в словах der Radio, der Resul- tat, der Manko, der Substrat, der Reform, der Ergebnis, der Theaterstuck, der Opium, der Weltall пока еще считается вопиющими ошибками, но встречается всё чаще. По этой причине есть основание полагать, что именно артикль мужского рода превращается в грамматическую норму «артикля общего назначения» (Allzweckartikel) [Hinrichs, 2013].

М.В. Попова в своей статье «Социокоммуникативная значимость фонетических ошибок на сегментном уровне» отмечает, что для мигрантов характерны фонетические ошибки, а именно - несоблюдение фонематических правил произнесения немецких гласных по их долготе и краткости, а также и открытости / закрытости [Попова, 2019]. По мнению Н.Д. Климова, разница между акустической формой произносимых языковых средств с их слуховыми образами затрудняет процесс коммуникации [Климов 2012].

Интересен в этой связи тот факт, что носители немецкого языка скорее могут примириться с мигрантами, говорящими без акцента, даже если они делают грубые грамматические и лексические ошибки, считая, что именно овладение безакцентным произношением представляет собой самый сложный аспект при изучении немецкого языка [Климов, 1981].

Факторы влияния изменения языковых норм

Для проведения объективного анализа необходимо найти ответ на вопрос: «Существуют ли эпицентры, кульминационные точки, возможно что-то вроде средоточия изменения языковых норм?»

На востоке Германии изменение языковых норм немецкого языка происходит в гораздо меньшей степени, так как национальные меньшинства образуют русские и поляки, компактно проживающих в землях Мекленбург-Передняя Померания и Тюрингия, а также вьетнамцы в Саксонии и Сакскония-Анхальт [Hinrichs, 2013]. В новых федеральных землях встречается довольно консервативное отношение к языку и культуре речи. Средоточием изменений языковых норм выступают в основном большие города Западной Германии, такие как Берлин, Франкфурт, Мюнхен, Кельн, Дюссельдорф, Мангейм, Майнц с их притяжением мигрантов и смешением разных языков. Однако и в средних по величине городах Германии употребление молодежного сленга «мультикульти», производного от слова «мультикультурализм» [там же] стало рядовым явлением. Изменения языковых норм скорее и быстрее всего будут проявляться и в этих городах. Уве Хин- рихс отмечает такие характерные черты этого сленга, как редукция языковых норм, совпадающих во многом с известными признаками пиджинов [там же]:

• подлежащее: _ weifi, wie das heifit;

• родительный падеж: Die Frau wirft den Ball zu seinem Jungen;

• единственное число: Die Henne legt ein Eier;

• множественное число: Er hat drei Knopfe;

• артикль: Junge da weint;

• дополнение: Sie gibt zu ihrem Kind das Telefon;

• глагол-связка: Der Junge und das Madchen _ traurig;

• вспомогательный глагол: was so schon geworden _;

• некорректный предлог: Das liegt da oben in das Tisch;

• отсутствие предлога: Ich will _ Turkei gehen;

• некорректный союз: Er weint, warum er allein ist;

• отсутствие союза: Ich weifi nicht ist die Mutter ist (ob das...)

• порядок слов: und dann sie gehen weg.

Другими факторами влияния на изменения языковых норм стали процессы глобализации и употребление английского языка в печатных СМИ, на телевидении, в ток-шоу и социальных сетях, так как они всё больше ориентированы на скорость в мышлении и в речи и всё меньше опираются на стандарты письменной речи. В этой связи такого рода «упрощение» устной речи наблюдается как в Германии, так и в Европе в целом, которая «дрейфует» в сторону от письменной формы стандартного языка. Прежние стандарты высокой грамматики всё больше смешиваются с трансформированными нормами устной речи. Интернет также продуцирует новые коммуникационные нормы в социальных сетях («Твиттер», «Фейсбук», СМС и чаты), используя собственные языковые коды вопреки старым грамматическим нормам. Такая постоянно изо дня в день используемая форма языка образует вначале эпицентр изменений языковых норм, которые затем «идут в народ». Таким образом происходит их стабилизация с последующим постепенным укоренением и использованием в телевизионных ток- шоу, Интернете, на радио, образуя субтильную трансформацию языковых норм. Дополнительное влияние на трансформацию языковой ситуации оказывают также пониженный уровень общего образования и слабый интерес к изучению языка.

Поскольку все эти явления обусловлены мультиязычной средой, это приводит к тому, что ножницы между литературным языком с его «правильной» грамматикой и разговорным языком постоянно увеличиваются. Новая языковая норма таким образом всё больше отдаляется от письменной грамматической нормы, что, конечно, способствует появлению новой языковой проблемы для самих мигрантов, а именно - освоение употребляемых в среде мигрантов и молодежи Kiezdeutsch и Kurzdeutsch.

Kiezdeutsch и Kurzdeutsch представляют собой экстремальные явления, связанные с принадлежностью к определенному социальному слою и уровню образования. Но если более 20 млн многоязычных мигрантов ежедневно разговаривают на своем варианте немецкого языка, то это так или иначе накладывает отпечаток на официальный язык немецкого общества и образует пространство для формирования компромиссного феномена, берущего свое начало из языковых контактов межкультурного общения. В целом можно заметить, что высокая грамматика будет сдавать свои позиции, а «настоящие» немцы будут иметь дело в будущем с новой для них языковой реальностью [Hinrichs, 2013].

Решающее значение для мигрантов имеют их первые контакты с иной и чуждой для них культурой, так как с обеих сторон имеет место процесс как принятия, так и отторжения иной культуры. Потребность ассимилироваться и интегрироваться распространяется на несколько поколений семей мигрантов, но успешность реализации этой цели зависит от степени желания и противостоящих ему тенденций к изоляции.

Формирование измененного языкового сознания

Процесс ассимиляции происходит в «каскадном режиме», т е. по мере появления новых коммуникационных задач говорящего как в отношении модальности в использовании языковых выражений, так и в отношении сохранения, передачи и принятия традиций дискурса в данном языковом контакте. Перед участниками языкового сообщества стоит задача интегрировать чужие традиции в собственную культуру, адаптировать свои традиции к чужой культуре или создать новую гибридную идентичность. Успешное разрешение ситуации предполагает взаимную адаптацию традиций культуры и дискурса [Stehl, 2011].

Но и общество страны пребывания мигрантов неизбежно перенимает некоторые черты их повседневного быта, иную культуру и особенности национального этикета, языковые лексические и грамматические структуры иного языка. Массовые миграционные потоки неизбежно влекут за собой формирование билингвизма и / или мультилингвизма [Зубарева, Шустова 2018]. Немецкий язык в его устной бытовой форме находится сегодня на этапе значительных трансформаций своих языковых норм: он утрачивает постепенно свою уплотненную языковую структуру синтетического языка, переходя постепенно к более простой и открытой структуре аналитического языка, приближаясь тем самым к структуре западноевропейских языков, в частности, под влиянием английского языка [Stehl, 2011].

Другими словами, многоязычный «мозг» формирует измененное языковое сознание, которое не направлено более на абсолютную власть одной языковой системы. В этом случае языковое сознание открыто для восприятия измененных грамматических структур, вызванных коммуникационной необходимостью. Основное значение имеют контекст и ситуация, а также комбинация из нескольких языков. Именно эти факторы связаны с возникновением своего рода «суржика» немецкого языка, употребляемого в миграционной среде [Hinrichs, 2013]. Языковые контакты и многоязычие составляют в настоящее время рутинную практику во многих европейских странах, но особенно это очевидно в Германии. Они характеризуются не только внешней аудиолингвальной составляющей, но и внутренней, психологической и когнитивной стороной, так как уже за короткий промежуток времени формируют другое языковое сознание, специфика которого вытекает из многоязычия и способствует продвижению измененной грамматической структуры немецкого языка [там же].

Теория ассимиляции предполагает полное включение мигрантов в общество страны пребывания, в том числе и освоение ее официального языка. Но факты свидетельствуют о другом: зачастую процесс ассимиляции именно по этой причине буксует, поскольку возникают трудности при изучении иностранных языков, так как говорящий всё равно думает на родном языке. Массовая миграция порождает этнические сообщества, и тогда речь идет о феномене мультикультурализма, согласно которому разные этнические меньшинства сохраняют свой язык и культуру, не вступая при этом в противоречие с коренным населением. Но, с другой стороны, мультикультурализм приводит к снижению мотивации у мигрантов к изучению языка страны пребывания, а также к образованию языковых анклавов-гетто, формированию образа «чужаков» в глазах коренного населения, что может вызвать серьезные социальные конфликты. М. В. Попова анализирует в этой связи необходимость создания благоприятного социального портретирования миграционной среды для успешного решения проблемы социализации мигрантов в принимающем сообществе. Именно грамотная речь и корректное произношение являются во многих странах предпосылкой успешной социализации в иноязычном сообществе [Попова, 2019]

мигрант немецкий язык трансформация

Заключение

1. В настоящее время немецкий язык изменяется под влиянием процессов миграции, мультикультурализма, многоязычия и неуправляемой интеграции быстрее, чем когда-либо. Трансформации подвергается прежде всего разговорный язык, который в обиходе употребляется спонтанно под влиянием контактов друг с другом многих участников межкультурной коммуникации. Однако письменные нормы стандартного немецкого языка (сюда можно отнести литературу, язык печатных СМИ или школьные нормы стандартного немецкого языка) с его традициями как языка «философов и поэтов» достаточно инертны, чтобы немедленно впитывать такие изменения своих языковых норм, носящих, как правило, неосознанный характер. При этом формируется «новая языковая норма второго порядка» немецкого языка, используемая мигрантами, так называемый «Migrantendeutsch» [Hinrichs, 2013].

2. Решающее значение на трансформацию языковых норм имеют влияние многие языки, которые взаимодействуют с немецким языком, однако наиболее сильно на этот процесс влияют турецкий, арабский и славянские языки. Миграцию можно рассматривать как главную причину изменения языковой структуры немецкого языка, но и появление таких новых понятий, как языковая адаптация, языковые конфликты, языковая политика и т. п. также являются реалиями современного языкового ландшафта Германии.

3. Эффекту «Codeswitching» подвергаются все уровни немецкого языка: фонетика, морфология, синтаксис, фразеология. Важнейшие среди них: отказ от падежей, утрата окончаний, потеря грамматических взаимосвязей, колебания родовых артиклей, значения предлогов, появление новых лексических моделей и заимствований из других языков.

4. Многоязычие нового типа стало реальностью немецкого общества. Оно формирует измененное языковое сознание, которое уже больше не ориентировано на абсолютное верховенство лишь одной языковой системы, оно открыто для многих изменений в грамматических нормах, вызванных коммуникативной необходимостью и обусловленных контекстом, а также конкретной языковой ситуацией и комбинацией из многих языков. Но цена этому - изменение грамматической и лексической субстанции. Разговорный немецкий язык будущего в значительной степени будет продуктом языковых контактов, происходящих на современном этапе.

Список источников

1. Зубарева Е.О., Шустова С.В. Миграционная лингвистика: динамические процессы в языке. // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2018. №06/2. С. 132-136.

2. Stehl T. Sprachen und Diskurse als Trager und Mittler mobiler Kulturen Kommunikative Aspekte der Migrationslinguistik. Potsdam Universitatsverlag 2011.

3. Hinrichs U. (2013). Multi Kulti Deutsch: Wie Migration die deutsche Sprache verandert. Munchen Verlag C.H. Beck OHG.

4. Попова М.В. Подходы к интерпретации понятия «интерференция» в отечественной и зарубежной науке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Вып. 6 (797). 2018. С. 52-65

5. Попова М.В. Социокоммуникативная значимость фонетических ошибок на сегментном уровне. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 11 (827). С. 104-118.

6. Климов Н.Д. Коммуникативная значимость отклонений от фонетической нормы в немецкой речи с русским акцентом // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2011. Вып. 18 (651). С. 45-73.

7. Климов Н.Д. Некоторые проблемы изучения иностранного акцента как фактора устно-речевого воздействия // Проблемы организации речевого общения: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. C. 63-71.

References

1. Zubareva E.O., Shustova, S.V (2018). Migration linguistics: dynamic processes in language. Sovremennaja nauka: aktualnyje problem teorii I praktiki. Serija: Gumanitarnyje nauki, 06/2, 132-136. (In Russ.)

2. Stehl T (2011). Sprachen und Diskurse als Trager und Mittler mobiler Kulturen Kommunikative Aspekte der Migrationslinguistik. Potsdam Universitatsverlag. (In German)

3. Hinrichs U. (2013). Multi Kulti Deutsch: Wie Migration die deutsche Sprache verandert. C.H. Beck. (In German)

4. Popova M.V. (2018). Approaches to Interpretation of the Concept of «Interference» in Russian and Foreign Science. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 6(797), 52-65. (In Russ.)

5. Popova M.V. (2019). Sociocommunicative Significance of Phonetic Mistakes at the Segmental Level. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 11(827), 104-118. (In Russ.)

6. Klimov N.D. (2012). The communicative significance of deviations from the phonetic norm in German speech with a Russian accent Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 18(651), 45-73. (In Russ.)

7. Klimov N.D. (1981). Nekotoryje problemy izuchenija inostrannogo akzenta kak faktora ustno-rechevogo vozdejstvija = Some problems in research of foreign accent as a factor of verbal linguistic manipulation. Problemy organizacii rechevogo obshhenija (pp. 63-71): sb. nauch. tr. MGPIIJa im. M. Toreza. Moscow: MGPIIJa im. M. Toreza. (In Russ.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Признаки нормативного языкового явления. Выявление, описание и кодификация языковых норм, их разъяснение. Динамичность развития языка и изменчивость норм, литературный язык. Словообразовательные, морфологические и синтаксические грамматические нормы.

    контрольная работа [25,4 K], добавлен 13.05.2010

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Изучение особенностей литературного языка, история его становления и развития, роль в жизни общества. Использование русского языка в устной и письменной речи. Выработка литературно-языковых норм. Оценка влияния эмоций и чувств читающего на речь и письмо.

    реферат [28,5 K], добавлен 05.12.2013

  • Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015

  • Работа над стилями литературного языка. Изучение лексики, словообразования, орфографических и пунктуационных норм оформления официальных документов и деловых бумаг. Исследование языковых норм письменной и устной речи, фонетики, графики и фразеологии.

    методичка [73,8 K], добавлен 22.11.2011

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок как фактор отступления от языковых норм. Изменения в русском языке и отношение к ним разных групп населения. Речевая культура современного общества. Реформа русского языка 2009 г.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Особенности фонологической системы немецкого языка. Цели, задачи, содержание и технология обучения произношению. Подборка дополнительного материала для проведения фонетической зарядки на различных этапах урока. Работа со скороговорками, рифмовками.

    дипломная работа [496,7 K], добавлен 24.01.2009

  • Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.

    контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.