Диалектизмы в произведениях Насими и их интеграция в тюркские языки

Роль Насими в развитии азербайджанского литературного языка, анализ интеграции диалектов в его творчество. Интеграция соответствующих лексем в тюркские языки. Специфика использования возвратных местоимений (oz, kendi) и их употребление в тюркских языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.06.2022
Размер файла 33,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДИАЛЕКТИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НАСИМИ И ИХ ИНТЕГРАЦИЯ В ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ

Гусейнова М.Н., д. филол. н., проф.

Азербайджанский государственный педагогический университет (Республика Азербайджан)

Аннотация

В статье проанализированы диалектизмы, составляющие часть авторского словаря великого поэта Имадеддина Насими, который сыграл выдающуюся роль в развитии азербайджанского литературного языка XIV-XV веков. Опираясь на произведения фольклора и своих великих предшественников Хагани, Низами, ведущих представителей ближневосточной поэзии, зная все жанры и смыслы классической поэзии, Насими придал свежесть литературе своей эпохи, создал поэтические тексты, которые сохраняют ценность до настоящего времени. Он умел мастерски использовать все фонетические, лексические и грамматические средства языка. Великий поэт, осознавший свою ответственность за историю азербайджанского литературного языка, также использовал диалекты для определенных стилистических эффектов. Одной из наиболее важных и актуальных проблем, стоящих перед современной тюркологией, является всестороннее изучение литературного наследия поэта с богатым и разнообразным словарем. В этом смысле каждый из стихов Насими, каждая его строфа является неразрешимой загадкой для читателя, который далек от восточной поэзии, исламской религии, восточной теологии и мифологии.

Эта статья станет первой попыткой прокомментировать интеграцию диалектов в творческое наследие Насими и интеграцию соответствующих лексем в тюркские языки. В статье также проанализированы особенности использования возвратных местоимений (oz, kendi), а также употребление этих местоимений во всех тюркских языках.

Ключевые слова: местоимения oz, kendi, возвратные местоимения, тюркские языки, интеграция наследия Насими, диалектизмы.

Анотація

Гусейнова М.Н., д. філол. н., професор Азербайджанський державний педагогічний університет (Республіка Азербайджан)

ДІАЛЕКТИЗМИ В ТВОРАХ НАСІМІ ТА ЇХНЯ ІНТЕГРАЦІЯ В ТЮРКСЬКІ МОВИ

У цій статті проаналізовано діалектизми, що входять до авторського словника великого поета Ідеддіна Насімі, який зіграв видатну роль у розвитку азербайджанської літературної мови XIV-XV століть. Спираючись на твори фольклору та своїх великих попередників Хагані, Нізамі, провідних представників близькосхідної поезії, знайомий з усіма значеннями та формами класичної поезії, Насімі додав свіжості літературі своєї епохи, створив поетичні тексти, які зберігають цінність до нашого часу. Насімі умів майстерно використовувати усі фонетичні, лексичні та граматичні засоби мови. Великий поет, усвідомлюючи свою відповідальність як майстра слова в історії азербайджанської літературної мови, використовував також і діалектизми для створення певних стилістичних ефектів. Однією з найважливіших та актуальних проблем, що стоять перед сучасною тюркологією, є всебічне вивчення його літературної спадщини з її багатим та різноманітним словником. У цьому сенсі кожен рядок, кожна строфа з віршів поета є нерозв»язаною задачею для будь-якого читача, далекого від східної поезії, ісламської релігії, східної теології та мітології.

Ця стаття стане першою спробою прокоментувати інтеграцію діалектів у творчій спадщині Насімі та інтеграцію відповідних лексем у тюркські мови. У статті проаналізовано також зворотні займенники (oz, kendi) та особливості їхнього використання у всіх тюркських мовах.

Ключові слова: займенники oz, kendi, зворотні займенники, тюркські мови, інтеграція спадщини Насімі, діалектизми.

Abstract

Huseynova M. N., Doctor of Philology, Professor Azerbaijan State Pedagogical University (Republic of Azerbaijan).

DIALECTISMS IN NASIMI»S WORKS AND THEIR INTEGRATION INTO TURKIC LANGUAGES

In this paper, dialectic lexemes, which is the part of the vocabulary of an outstanding poet Imadaddin Nisami»s, are analyzed. He played the great role in the development of the Azerbaijani language of the XIV-XV centuries. Based on the folk texts and the works of his famous predecessors Khagan, Nizami, leading representatives of the Middle East poetry, Nasimi himself, knowing and skillfully using all the meanings and forms of classical poetry, gave a new freshness to the literature of his epoch, created poetic texts which have being highly appreciated till our days. The outstanding poet realized his responsibility as a craftsman in the history of the standard Azerbaijani language, also used dialectic words for the creation of certain stylistic effects and enriching the vocabulary of the language. Being the master of his talent, he was able to express very subtle and deep philosophical meaning. The comprehensive investigation of his literary heritage with rich and varied vocabulary and its integration into Turkic languages is one of the urgent task which the modern Turkology faces. In this sense his every line and verse is the challenge for any reader who is far from the East poetry, Islamic religion eastern theology and mythology.

Undoubtedly, the scope of an article is beyond the scope of exploring this great and relevant topic. But this paper is the first attempt to investigate and comment the integration of the dialectic words into Nasimi»s literary heritage and also the integration of these lexems into turkic languages. It is analyzed also the peculiarities of reflexive pronounce (oz, kendi) and their usage in all Turkic languages.

Key words: the pronouns oz, kendi, reflexive pronouns, Turkic languages, Nasimi»s heritage integration, dialectic words.

Одним из главных атрибутов азербайджанской национальной идеи является азербайджанский язык. Президент Азербайджана в 1993-2003 гг., выдающийся лидер Гейдар Алиев неоднократно повторял: «Язык каждого народа очень дорог ему. Для каждого из нас очень дорог наш родной азербайджанский язык. В течение многих лет он не мог занять надлежащее место в нашей жизни. Но, несмотря на это, каждый азербайджанец прикладывал сколько мог усилий для сохранения своего языка. Особенно наши писатели, литературоведы, поэты, которые в те тяжелые времена сделали так много для выживания азербайджанского языка. Азербайджанский язык в ХХ веке прошел сложный путь развития. Язык играет большую роль не только в создании идеологии народа, но и в формировании самого народа. Азербайджанский язык веками полировался и оказывал влияние на национальное самосознание и менталитет людей, выражая их мысли и охватывая все сферы общественной жизни» [8].

Указом президента Ильхама Алиева 2019 год был объявлен «Годом Насими» в связи с 650-летием известного азербайджанского поэта и мыслителя Имадеддина Насими. Этот указ ясно показывает, что независимый Азербайджан высоко оценил своих выдающихся писателей, наследие классической литературы и стремится воспитывать новое поколение на их примере. В то же время он засвидетельствовал, что изучение языка и стиля азербайджанской классической литературы является одной из задач нашего времени.

Насими положил начало нового, замечательного периода в нашей поэзии. Автор многочисленных оригинальных произведений на азербайджанском, персидском и арабском языках, он сыграл неоценимую роль в развитии азербайджанской поэзии и литературного языка, поднял их литературно-художественный уровень. Его стихи оказали глубокое влияние на литературу всех тюркских народов и на классическую восточную поэзию в целом.

Творчество Насими совпало с самым бурным и противоречивым периодом в истории Азербайджана. «Язык способен отражать историю любой нации. В этом отношении язык Насими возрождает истинную картину самой истории» [1.11]. Насими продемонстрировал способность азербайджанского языка передавать все нюансы чувств, затрагивающих жизнь общества, природу, биение человеческой мысли. Глубокие образы, которые он использовал в своих стихах, впоследствии оказали влияние на многих великих мыслителей.

Произведения Насими написаны в сложные исторические времена. Интеграция его авторского словаря в тюркские языки имела большое значение для современной эпохи. Творчество Насими представляет огромный интерес с точки зрения истории языка, а также диалектологии тюркских языков, но еще не было изучено в полном объеме, что обусловливает новизну этого исследования.

Нисами писал свободно на родном языке, на языке мустазад (mustozad), мураббе (мигэЬЬе), тарджибенд (torcibond), используя рубаи (rubai) и туйугах (tuyuq). Большинство азербайджанских слов в произведениях Насими употребляются в современных тюркских языках или диалектах, изменившись в соответствии с историческими и фонетическими законами. К таким лексическим единицам относятся слова ayruq (ayriq)-ayri, oq-ox, ol-o, uyqu (uyxu)-yuxu, bin-min, boyls-bels, topraq-torpaq, qamu-hami, qani-hani, kim-ki, yil- il, yudmaq-udmaq, yursk-ursk, yuca-uca, yildiz-ulduz. Каждое из этих слов функционирует как в тюркских литературных языках, так и в диалектах в тех или иных фонетических вариантах. Например, слово boyls, используемое в диалектах азербайджанского языка, входит в состав литературного турецкого языка. В азербайджанском литературном языке используется вариант bels. Наши наблюдения показывают, что это слово имеет свой эквивалент в башкирском - binday, oyonday, yunday, в казахском - bulay, bunday, в киргизском - uyunday, minday, в узбекском - bunday, bundka, в татарском - andiy, yundiy, mondiy, в туркменском - beyle, в уйгурском - yundak, mundak.

В текстах Насими есть немало слов, которые вошли в тюркские языки и их диалекты, немного изменив смысл или в составе композитов. Например, у Насими эквивалентом слову kiyi (мужчина) выступает adam (человек). Позже его начали употреблять в таком варианте - adamin erksk cinsi.

Слово al - hiyls, kslsk обозначает aldatmaq (обманывать) и является корнем слова aldatmaq.

Некоторые собственно азербайджанские слова, которые активно использовались в эпосах «Деде Коргут» и произведениях Насими, считающихся первыми памятниками устного литературного языка, теперь забыты. Вот несколько примеров:

Agmaq - «ucalmaq, qalxmaq»: «Ku rsiyi-rshmans agdin getdin srullahi gor».

Tamu - «cshsnnsm»: «Tamuyi bil ki, negun olduyedi».

Ugmag - «csnnst»: «Sskkiz oldu qamusu ugmagin».

Стоит отметить также, что некоторые слова в этой группе продолжают ограничено функционировать среди архаичных слов. Например, в выражении «yuxun gin olsun» слово «gin», а в выражении «namaz qilmaq» слово «qilmaq» употребляются в турецких диалектах.

Великий Насими, признавая свою ответственность как мастера слова, умело использовал диалекты для создания определенных стилистических эффектов. Мы можем наблюдать как функционирование некоторых из древнетюркских лексических единиц, с одной стороны, так и их фонетические варианты, с другой. Например - dun. Этот диалектизм в стихотворениях Насими употребляется в значении «gees» (ночь): Dunu gun muntozirom bon ki, bu porgar nadir, Gunbadi-Qarxi folok, gordi§i dovvar nadir [2, c. 257]; Dunls gunum hami§a qomu §amu sohordir [2, c. 257].

Слово dun в современном турецком и азербайджанском языках никакому изменению не подвергалось, но в туркменском в середине этого слова добавляется согласный y (duyn). Это слово в значении «gees» (ночь) в башкирском употребляется как kisa, в казахском - ke$e, в киргизском - keqe, в узбекском - kega, в татарском - kiga, в уйгурском - kega. Интересно, что старая форма слова dun - tun в уйгурском языке не встречается. В уйгурском языке слово tun употребляется как первый компонент слова tunogun [3, с. 195]. тюркский язык насими диалект

Слову dun в азербайджанских диалектах соответствует qaranliq (темнота). Вариант tun этого слова в гянджинском диалекте имеет значение «ustu ortulu kugs» (закрытая улица) [6, с. 393]. Б. Халилов отмечает, что слово tun в гахском диалекте употребляется в значении «sskkiz litrlik neft qabi» (8-литровая посуда для нефти). Например: Tunds nsft saxlayirix. Это же слово в гянджинском диалекте употребляется в значении «hsr iki tsrsfinds muxtslif dukanlar olan ustuOrtulu pasaj» («пассаж, окруженный с обеих сторонах магазинами») [9, с. 323; 5, с. 513].

Слово tun в смысле «gees» (ночь) употребляется в уйгурском, джыгатайском, таранчинском, киргизском, черным киргизском, алтайском, сагайском, койболском, команском и др. языках: tun (на уйгурском языке) - gecs-gunduz; tun ortasi (на киргизском языке) - gecsnin ortasi; tun ortozi (на телеутском языке) - gecsnin ortasi; orto tun (на телеутском языке) - gecsnin ortasi [7, c. 1548].

В эпоху Насими слово tun было лексической единицей тюркских литературных языков, и хотя оно до сих пор используется в литературных языках большинства тюркских языков, это слово оставило свой след и в некоторых диалектах азербайджанского языка. Г. Мамедова показывает, что в современном живом разговорном языке встречаются некоторые слова, образованные от слова tun. Это ясно видно по составу слова tunnuy (qarma-qariiqliq), которое очень близко к старому значению древнего слова: Bala, ns var tunnuya girirssn, gsl bura (Salyan). Кроме того, мы встречали его в выражении «О yuz tulsxanadan // tunsxadan qixib» одного из диалектов Сальянского района. В этом регионе данное слово часто употребляется в значении «geco hiylogor» (ночь, лукавый). Обычно так говорят про человека непорядочного, лукавого, ведущего беспорядочный образ жизни. По нашему мнению, оно обозначает «gecsxana, gecs sylsncs, kef msclisinin keqirildiyi yer» (ночной дом, ночные развлечения, место, где проводится ночные развлечения) [1, с. 110].

В. Радлов указывает, что слово tun на сойонском языке обозначает «gecs» (ночь) vs «dunsn» (вчера) [7, с. 1548; 4, с. 322]. По В. Радлову, tuna (на джигатайском имеет значение «вчера»), tuna (на уйгурском означает «ночлег»), tunak (на уйгурском означает «темное место, темнота; тюрма, изолятор»), tunaqi (на сигайском, на койболском, на джигатайском языках означает «вчерашний день»), tuneqin (на караимском языке означает «вчера») и т.д. в формах tun // tuna асемантичны [7, с. 1549-1550; 4, с. 322]. Рассмотрим: tьnak? tьn - a ? tьna ? tьnak; tьnaqi - tьn - a ? tьnaqi (Az?rbaycan dilind? dьn?nki); tьneqin ? tьn - e ? tьne - tьne - qin // kin // gьn ? tьneqin (Az?rbaycan dilind? dьn?n ? dьn - gьn ? dьn?n)) [4, c. 322].

Слово Kspsnsk (бабочка) было употреблено Насими в таких строках: Qsksm synims bu sikkeyi-msrdan kspsnsk, Bilsssn qildi msnim dsrdims dsrman kspsnsk [8, с. 117]. В азербайджанском диалекте это слово не употребляется, но в нескольких топонимах оно сохранилось. Так, на территории Грузии, где проживает азербайджанское население, есть деревня, которая называется Кэрэпэкщ. В древние времена для названия предмета одежды употреблялось слово кэрэпэк. Теперь это слово используется в виде варианта yapingi. Слово yapingi на узбекском языке произносится как yapingik, в туркменском употребляется в фонетическом варианте yapinca. Слово кэрэпэк в турецком означает kepenek («бабочка»), а в казахском выступает в фонетическом варианте kevenek [3, с. 466-467]. В эпосе «Китаби-Деде Коркут» также употребляется лексическая единица kэpэnэk: Oglana qara kэpэnэk gedirmigbrdi [9, с. 74]; Qil kэpэnэk boyuncugun surdr degil [8, с. 75].

Слово Sin?k на языке Насими обозначает «milз?k, зibin» (муха): Qanda kim ю?rh eyl?s?m юirin todaрэn q?ndini, ?rvah uюar sin?k kibi oltatlu юirin q?ndin?. [2, с. 303]. В старых турецких словарях его фонетический вариант истолковывается как siy?k//sin?k//sis?k и «milз?k, aрcaqanad» (муха, комар) (муха, комар) [10, с. 500].

Слово sin?k в фонетическом варианте siy?k в диалекте Сальянского района выступает в значении «milз?k nцvь» (вид мухи). Например: Ьzьm qalэb gьnьn, qэcqэrэb, siy?k basэb (danэюэqdan).

Слово siy?k в Ленькоранском районном диалекте используется в своем фонетическом варианте (sis?k) и обозначает «h?є?rat nцvь, pэspэsэ» (виды насекомых) [6, с. 373; 1, с. 121]. Старое слово sin?k на Керкукском диалекте то же обозначает «milз?k» (муха): Onnardan gцst?r? bill?m, зibin, milз?k, v? ya sэrsэz, qarэnca, ?qr?b, bit... [1, с. 121].

Слово sin?k, в турецком известное как sinek, в туркменском используется в форме si?ek [3, с. 782-783]. В своих фонетических вариантах в азербайджанском оно употребляется в форме зibin, в башкирском в форме sivin, в казахском в форме юэvэn, в киргизском в форме зэmэn, в татарском в форме зivin, в уйгурском в форме зivin [3, с. 782-783].

Cлово yeg (лучше, красивее), хотя и архаично в современном азербайджанском литературном языке, сохранило свою древнюю форму в ордубадском и бакинском диалектах. В языке Насими оно употребляется в значении ?yaxюэ' (хорошо): Єikay?t eyl?m?n?m dilb?rin c?fasэndan, Ki onun c?fasэ bana yegdьrьr v?fasэndan [2, с. 554]; M?n? sьrm? kimi ayaрэn tozu yaratэr, Ki, degr?kdir anэn tozu h?kimin tutiyasэndan [8, с. 159].

Слово yeg в турецком, в уйгурском и туркменском используется без каких-либо фонетических изменений. Это также следует считать признаком сильной интеграции.

Слово yemiє в древнетюркских памятниках отмечается в форме yimiє [4, с. 14]. В «Огузнаме» слово yemiє используется в значении ?фрукт? [11, с. 189]. В следующем двустишии Насими значение этого слова - ?meyv?, bir? (фрукт, один): Tuba aрacэnэn n?dir yemiюi, H?r anэ ?r yaratdэ, yoxsa, diюi [2, с. 559]; Єirin h?lav?t ol yemiє imiє ki, sidr?si Zatэnda xub xilq?tь юirin ьsul ola [8, с. 16]. Слово yemiє в азербайджанских диалектах употребляется в трех значениях: 1) ?h?r cьr meyv?? (любой фрукт): Bu il yemiєimiz bol olub (Balak?n); 2) ‘Quru meyv? qarэюэрэ, ьzьm qurusu' (сухая фруктовая смесь, сушеный виноград): B?юir bayramзьn yemiю alэb (Шамахи, Южный Азербайджан); 3) ‘Keзmiюd? yaxюэ xцr?kl?r yeyib-iзmiю (adam)' (Человек, который в прошлом ел и пил хорошую еду) [6, с. 245].

Слово yemiє в настоящее время в литературном языке подверглось семантическому сокращению и употребляется только в значении ?qovun? (дыня) [1, с. 126]. В тюркских языках так обстоит дело с фонетическими вариантами слова yemiє: yemiє (tьrk dilind?), yimiю (baюqэrd dilind?), jemis (qazax dilind?), рemiю (qэrрэz dilind?), зimiю (tatar dilind?), iymiю (tьrkm?n dilind?), yemiю (uyрur dilind?) [3, с. 982-983].

Было бы уместно сказать несколько слов о лексических значениях глаголов, употребляемых в произведениях Насими, в литературном языке и диалектах турецкого языка. Например: Sur oldu, eюitm?di qulaрэm, Tayэndэ bu kцprьd? ayaрэm.

Азербайджанский языковед В. Асланов в статье «Некоторые заметки в языке Насими» пишет про диалектизм tayэndэ: «Глагол tayэn является возвратным глаголом глагола tay - sьrьєm?k (поскользнуться). В современном азербайджанском языке мы не встречаем ни глагола tay, ни глагола tayэn. В настоящее время в некоторых диалектах азербайджанского языка употребляется слова, которые произошли от глагола tay: tayta axsamaq и taytax - topal» [17, с. 66].

Надо отметить, что в переходных диалектах гёйчай и агдаш азербайджанского языка и диалектной группе нахчыван слово taytax привлекает внимание своей производительностью. Одновременно это слово можно встретить в некоторых диалектах гагаузского языка. Слово tay в турецком, азербайджанском, башкирском, казахском, киргизском, узбекском, татарском, туркменском, уйгурском языках употребляется как существительное.

Глагол uy используется в языке Насими не только в значении ‘uyрun g?lm?k? (соответствовать), но также и в значении ?bilm?k? (узнать). Надо учесть и то, что в словарях В. Радлова, Л. Будагова и С. Малова, в «Древнетюркском словаре» это слово истолковывается как uy//oy//цy//цg - dьюьnc?, aрэl (мышление, ум). Л. Будагов утверждает, что слова dьєьnm?k, fikirl?єm?k, gцtьr-qoy etm?k (думать) семантически производные от глагола oyla, а этот глагол, в свою очередь, произошел от глагола oy [18, с. 162]. По нашему мнению, oy// uy, исторически выступая как глагол и существительное, помимо значения ?aрэl, d?rrak?' (ум), выражает также ?dьєьnm?k' (думать). Слово uy в таком значении употребляется в произведениях Насими: Ю?hd is? dьюm?nin ?li, alma sunarsa ol balэ, Эзm? ?lind? є?hdi s?n, uy ki, x?tadudur x?ta [17, с. 75].

Слово uy в значении dьєьnm?k (думать) фиксируется в литературном языке и диалектах турков. Наши наблюдения показали, что больше 30-ти лексических единиц с корнем uy употребляется в турецком, азербайджанском, башкирском, казахском, киргизском, узбекском, татарском, туркменском, уйгурском и др. языках и диалектах, при этом большинство из них выражают разные значения.

Глагол зaq feili в диалектах нахчыванской и карабахской группы азербайджанского языка употребляется в значении ?yandэrmaq' (зажечь). Этот глагол в языке Насими имеет также значение ?x?b?r verm?k, car з?km?k' (сообщить):

Razэmэ nam?hr?m? зaqdэ f?raq.

Зaqdэ N?siminin dili allahi-nurun sirrini,

Ey nari-qьdsi qandasan, ta ol z?banэ yaqasan.

Dil?r s?ni N?simi al?md? зaqa h?rd?m,

Ta bil?l?r bet?hqiq s?n qamudan ?yansan.

Глагол зaqmaq в значении ?yandэrmaq' (зажечь) можно встретить в литературных языках, а также в диалектах турецких, азербайджанских, казахских, киргизских, узбекских, татарских, туркменских, уйгурских тюрков.

Слова gцzd?n и ьzd?n в азербайджанском языке, соединяясь со словом iraq вместе с личными местоимениями и собственными существительными, принимая предложное падежное окончание, могут выступать в одном и том же значении (далеко): s?nd?n iraq, ondan iraq, ?hm?dd?n iraq. В одной из газелей Насими мы стано вимся свидетелями того, как искусно поэт употребляет слово iraq в том же значении со словом gьl:

Canэma keзdi firq?tin, gцr ki, n? nar iзind?y?m,

Gьld?n iraр, gьl kimi mцhn?tь xar iзind?y?m.

Конечно, в этом двустишии словосочетание gьld?n iraр также можно понимать и как gьld?n uzaq olduрum ьзьn.

Одной из особенностей поэтического дискурса Насими является то, что поэт способен одновременно использовать буквальные и образные значения слов и фраз. В словаре В. Радлова слово iraр встречается в смысле ?uzaq? (далеко). В «Нахчыванском диалектологическом словаре азербайджанского языка» отмечается, что это слово в ордубадском диалекте обозначает?iraр olmax' (uzaq olmaq) (быть далеко), бабекском и шахбузском диалектах употребляется в составе словосочетаний ?iraxcannan? (canэndan iraq, Allah el?m?sin) (не дай Бог) [18, 91].

Произведения Насими, помимо глагольных диалектизмов, богаты диалектизмами, выраженными существительными, прилагательными, числительными, местоимениями, даже служебными частями речи.

Интересно проследить, как используются формы существительного в языке Насими. Именительный падеж здесь употребляется вместо дательного падежа: H?qq? varmaq toрru oldu yьzьn.

Конечно, это двустишие можно объяснять и по-другому: после слова varmaq редуцирован предлог ьзьn. Тогда это двустишие нужно понимать так: h?qiq?t? getm?k ьзьn s?nin ьzьn bizim doрru yolumuz oldu.

Надо отметить, что слово varmaq принадлежит литературному субстрату турецкого языка. В азербайджанском литературным языке это слово не употребляется, оно архаичное, но сохранилось в диалектах: мы видим следы его существования в диалектах карабахской, ширванской, муганской группы. Этот диалектизм используется в нижеуказанных формах: в башкирским - цlg?єiv, iriєiv, yitiv, в казахским - jetьv, barэp kaluv, в киргизском - cetь, в узбекском - yetma'k, barma'k, в татарском - цlg?єь, iriєь, зitь, в туркменском - barmak, barэp yetm?k, в уйгурском- barmak, y?tm?k.

Мастер слова, Насими, для достижения определенных стилистических целей использовал и местоимения. Наследие гениального поэта представляет особый интерес с точки зрения частоты, форм, стилистических особенностей и сочетаемости возвратного местоимения. Возвратные местоимения в тюркских языках, представлены двумя словами. Они могут выражаться специфическими формами с помощью лексических единиц цz и k?ndi. Эти возвратные местоимения, используемые Насими, резко отличаются от их соответствий, функционирующих в современном литературном языке. Сначала обратим внимание на возвратное местоимение цz: использование в местоимении цz согласного saрэr nun считается особенностью тюркских языков. Это фонетическое явление наблюдается во многих тюркских языках. Употребление возвратного местоимения цz с согласным saрэr nun можно видеть в таких строках Насими: Fani oldu цzь?d?n oldu h?q [1, с. 562]; Цzь?ь bir yana saldэ, m?ni bir yan eyl?di [1, с. 203]; D?rd il? s?n цzь?ь qэlma m?lul [1, с. 576]. В этих примерах используемое saрэr nun отличается от азербайджанского литературного языка. М. Исламов в монографии «Местоимения в тюркских языках» отмечает, что оно встречается в диалектах Казаха и Шеки. Например: Цzь? gцrцrs?n, цzь? d? qulaq asmersan (Qazax); S?nin цzь?ьn k?li varэydэmэ (Ю?ki) [2, с. 145].

Исторически возвратные местоимения цz и k?ndi в азербайджанском языке постоянно не использовались. Местоимение к?ndi смогло сохраниться только в диалектах азербайджанского языка. В данный период в тюркских языках употребляется в интенсивной форме возвратное местоимение цz. В современном языке синоним лексической единицы цz - местоимение k?ndi. Этим местоимением пользуются только в Турции. В тюркских языках интеграция цz была очень сильна. Это местоимение в своих фонетических вариантах употребляется в азербайджанском - цz, в башкирском - ьz, ьzi, в казахском - цz (i), цz, в киргизском - oz, узбецком - цz, цzi, в татарском - ьz, ьzi, в туркменском - цz, цzi, в уйгурском - цz, цzi [3, с. 466-467].

Ссылаясь на древние письменные памятники тюркских языков, Х. Мирзазаде показывает, что значение, выраженное цz, и его роль в предложении не изменились.

В давних литературно-художественных произведениях корневая часть этого возвратного местоимения употребляется как синоним в ряду с k?ndi, kendi, kendu. Но такое употребление считается типичным только для языка османского турецкого: Kendiyi bilm?y?n bu d?m qorqu n?dir n? bilsьn ol. Kendusini, bil?nl?r? sur n?dir x?t?r n?dir [4, с. 109].

Из фольклорных материалов, живой речи и современных диалектов ясно, что слова kendi, kendu не типичны для азербайджанского языка, и поэтому они не смогли в нем укорениться. В казахском диалекте и в диалекте болниси Грузии можно встретить только местоимение kendi, например: kendi-y?l?n, k?ndi-g?l?n.

Вероятно, это было связано с влиянием западнотурецкого языка на язык писателей. Еще в начале ХХ века авторы, имитирующие язык турецких писателей в азербайджанской прессе и литературе, начали влиять на язык масс. В древнем и средневековом языке его отсутствие было результатом сопротивления людей такому употреблению. Поскольку происхождение слова kendi еще не полностью объяснено, невозможно сделать однозначного заключения по этому поводу.

Из наблюдений, которые мы сделали на материале литературных произведений, становится ясно, что сферы распространения и употребляемость слов цz и k?ndi не были одинаковы, и второе уступало первому [4, с. 109].

Следует также отметить, что слово k?ndi в исмаилинском и калбаджарском диалектах азербайджанского языка используется как существительное и означает ?деревянная тарелка для хранения зерна?: Bu il o q?d?r ?m?k gьnьm? buрda dьюьb ki, t?z?d?n iki d?n? d? k?ndi qayэrmaq lazэmdэ (Эsmayэllэ) [5, с. 258]. Как видим, в диалектах азербайджанского языка слова k?ndi как местоимение и существительное могут создавать омонимичность.

Использование слова k?ndi можно увидеть в языке Насими в различных фонетических вариантах, а также неоднократно и в сложных словах. Например: Kendinizmi yazarэm f?rman? b?n. Ani kim elm bulub bilm?diks? kendinizimi [4, с. 109]; K?ndiiyi d?lьng? bэraqdэ, sьrdi dьgьn? g?ldi [1, 63]; K?ndь-k?ndь zatэnэ eyl?r b?yan [1, с. 624]; S?n humayzi lam?kansan, k?ndцzind?n bix?b?r [1, с. 30] и т.д. На основании слова k?ndi в современных тюркских языках появилось идиоматическое выражение k?ndiliрind?n (цzlьyьnd?, цzbaюэna). В некоторых диалектах азербайджанского языка употребляется фразеологическое выражение k?ndin? g?lm?k. Выражение цzlьyьmd?, цz baюэna, употребляемое в азербайджанском литературном языке, на башкирском передается так: ьz aldэna, ьzinвn-ьzi, на казахском - о. цz-цzin?n, цzinen цzi, на узбекском - цziз?, цz-цzidцn, на киргизском - цzinцn цzь, на татарском - ьz aldэna, ьzin?n ьzi, на туркменском - цz-цzь, цzьnden, на уйгурском - цzi цzidin, цzi bil?n цzi [3, с. 466-467].

Особый интерес представляет этимология и повторяющиеся семантические сдвиги в возвратных местоимениях цz и k?ndi, которые употребляются в речи Насими. В грамматиках зафиксировано, что данный корень цz соответствует исходным значениям возвратных местоимений цzьl, цz?k. Однако с точки зрения современного языка они не функционируют как местоимения, хотя возвратные местоимения и происходят от этих слов [6, с. 174].

Возникает также интересный вопрос: почему практически невозможно наблюдать эту адаптацию в других родственных тюркских языках, хотя возвратное местоимение k?ndi интегрировано в турецкий и азербайджанский язык? На наш взгляд, на всех этапах развития тюркских языков цz было более доминирующим, чем k?ndi, и, следовательно, преобладание цz не допускало развития местоимения k?ndi. Мирзазаде предполагает, что в результате близости между азербайджанским и турецким языками оба слова, имеющие одинаковое значение, функционировали вместе. Однако со временем они разделились, и в итоге в азербайджанском языке осталось цz, а в турецком - слово k?ndi [4, с. 110].

Таким образом, исследуя следы процесса адаптации возвратных местоимений к трансформации тюркских языков на материале произведений великого азербайджанского поэта Насими, мы смогли описать морфологические особенности художественной речи великого мастера слова, а также систематическую интеграцию его авторского словаря в тюркские языки.

Список использованных источников

1. Az?rbaycan dilinin dialektoloji lьр?ti. Bakэ, 1964.

2. Az?rbaycan dilinin dialektoloji lьр?ti. Bakэ, 1964.

3. Az?rbaycan dilinin dialektoloji lьр?ti. Bakэ, 2007.

4. Az?rbaycan dilinin Naxзэvan dialektoloji lьр?ti. Bakэ, Elm v? t?hsil, 2017.

5. Эslamov M. Tьrk dill?rind? ?v?zlikl?r. Bakэ, Elm, 1986.

6. Karюэlaєtэrmalэ tьrk lehceleri sцzlьрь. Ankara, 1993. [in Azerbaijani].

7. Karюэlaєtэrmalэ tьrk lehceleri sцzlьрь. Ankara, 1993.

8. Kitabi-D?d? Qorqud. T?rtib ed?nl?r: F.Zeynalov, S.?lizad?. Bakэ, «Yazэзэ», 1988.

9. M?mm?dov Q. N?siminin dili v? Az?rbaycan єiv?l?ri. Bakэ. «Nurlan», 2004.

10. Mirz?zad? H. Az?rbaycan dilinin tarixi qrammatikasэ. Bakэ, 1990.

11. Mьasir Az?rbaycan dili, II cild, morfologiya. Bakэ, Elm, 1980.

12. N?simi Э. M?qal?l?r m?cmu?si. Bakэ, Elm, 1973.

13. N?simi Э. Seзilmiє ?s?rl?ri. T?rtib ed?ni: H. Araslэ. Az?rn?єr, 1973.

14. N?simi Э. Seзilmiє ?s?rl?ri. T?rtib ed?ni: H. Araslэ. Az?rn?єr, 1973.

15. Oрuznam?. Bakэ, «Yazэзэ», 1987.

16. Q?hr?manov З. N?siminin «Divanэ»nэn leksikasэ. Bakэ. Elm. 1970.

17. X?lilov B. 224 q?dim tьrk sцzь. Bakэ, 2010.

18. Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий со включением употребительнейших слов арабских и персидских, СПб., 1869. Т. 1. С. 162 [in Russian].

19. Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 1905. Т. III, ч 1. [in Russian]

References

1. Az?rbaycan dilinin dialektoloji lьр?ti. Bakэ, 1964.

2. Az?rbaycan dilinin dialektoloji lьр?ti. Bakэ, 1964.

3. Az?rbaycan dilinin dialektoloji lьр?ti. Bakэ, 2007.

4. Az?rbaycan dilinin Naxзэvan dialektoloji lьр?ti. Bakэ, Elm v? t?hsil, 2017.

5. Эslamov M. Tьrk dill?rind? ?v?zlikl?r. Bakэ, Elm, 1986.

6. Karюэlaєtэrmalэ tьrk lehceleri sцzlьрь. Ankara, 1993. [in Azerbaijani].

7. Karюэlaєtэrmalэ tьrk lehceleri sцzlьрь. Ankara, 1993.

8. Kitabi-D?d? Qorqud. T?rtib ed?nl?r: F.Zeynalov, S.?lizad?. Bakэ, «Yazэзэ», 1988.

9. M?mm?dov Q. N?siminin dili v? Az?rbaycan єiv?l?ri. Bakэ. «Nurlan», 2004.

10. Mirz?zad? H. Az?rbaycan dilinin tarixi qrammatikasэ. Bakэ, 1990.

11. Mьasir Az?rbaycan dili, II cild, morfologiya. Bakэ, Elm, 1980.

12. N?simi Э. M?qal?l?r m?cmu?si. Bakэ, Elm, 1973.

13. N?simi Э. Seзilmiє ?s?rl?ri. T?rtib ed?ni: H. Araslэ. Az?rn?єr, 1973.

14. N?simi Э. Seзilmiє ?s?rl?ri. T?rtib ed?ni: H. Araslэ. Az?rn?єr, 1973.

15. Oрuznam?. Bakэ, «Yazэзэ», 1987.

16. Q?hr?manov З. N?siminin «Divanэ»nэn leksikasэ. Bakэ. Elm. 1970.

17. X?lilov B. 224 q?dim tьrk sцzь. Bakэ, 2010.

18. Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий со включением употребительнейших слов арабских и персидских, СПб., 1869. Т. 1. С. 162 [in Russian].

19. Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 1905. Т. III, ч 1. [in Russian]

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исторические корни морфологии. Современная классификация частей речи. Понятие морфологической нормы русского языка, случаи ее нарушения при употреблении в устной и письменной речи местоимений. Употребление возвратных и притяжательных местоимений.

    реферат [31,0 K], добавлен 12.12.2012

  • Языки Северной и Южной Америки, Африки, Австралии, Азии, Европы. Какими бывают языки в странах и чем они различаются. Как языки влияют друг на друга. Как появляются и исчезают языки. Классификация "мертвых" и "живых" языков. Особенности "мировых" языков.

    реферат [129,7 K], добавлен 09.01.2017

  • Основные причины вымирания языков. История латыни, ее народная разновидность и влияние на другие языки. Движение за возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки, международные организации, занимающиеся этими вопросами.

    реферат [40,3 K], добавлен 04.10.2011

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Языковая ситуация в Швейцарии. Лингвистическая ситуация швейцарско-немецкого ареала. Историческая обусловленность многоязычия в Швейцарии. Национальные языки в Швейцарии: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Развитие современных диалектов.

    реферат [59,0 K], добавлен 24.05.2009

  • Родословное древо языков и как его составляют. Языки "вставляющие" и языки "изолирующие". Индоевропейская группа языков. Чукото-камчатские и другие языки Дальнего Востока. Китайский язык и его соседи. Дравидские и прочие языки континентальной Азии.

    реферат [45,6 K], добавлен 31.01.2011

  • Исследование взаимоотношений литературного арабского языка и диалектов различными филологическими школами. Общая характеристика диалектов арабского языка. Общая характеристика диалектов Магриба. Артикуляционная база. Словарный состав, заимствования.

    реферат [34,2 K], добавлен 30.04.2010

  • Сконструированные языки, их различие по специализации и назначению и определение степени сходства с естественными языками. Основные виды искусственных языков. Невозможность применения искусственного языка в жизни как главный недостаток его изучения.

    контрольная работа [12,4 K], добавлен 19.04.2011

  • История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.

    реферат [29,0 K], добавлен 01.03.2009

  • Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.

    презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014

  • Спряжение глагола "to have". Образование и употребление времени Present Simple. Употребление безличных глаголов. Неопределенные и количественные местоимения. Употребление артиклей и местоимений. Оборот "to be able". Развитие коммуникативных способностей.

    конспект урока [35,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Понятие "искусственный язык", краткая историческая справка о формировании и развитии искусственных языков. Типологическая классификация и разновидности международных искусственных языков, их характеристика. Плановые языки как предмет интерлингвистики.

    реферат [31,0 K], добавлен 30.06.2012

  • Язык - система символов для передачи информации между сообществами. Знакомство с мертвими язиками: авестийским, мидийским, скифским. Древние живие иранские языки: персидский, дари, таджикский, ягнобский. Изучением иранских языков в историческом развитии.

    реферат [21,9 K], добавлен 24.12.2011

  • Раса, этнос, языки и их соотношение. Контактные языки как специфический результат языковых контактов. Язык и этническое самосознание как обязательные признаки этноса. Отличия языка от диалекта. Надэтнические многоязычные общности, смешение языков.

    лекция [59,7 K], добавлен 30.07.2013

  • Грамматическое значение, стилистическая характеристика и семантика местоимений во французском языке. Транспозиция в широком и узком смысле. Стилистическая роль зависимых и независимых личных местоимений. Специфика их ударенных и неударенных форм.

    реферат [33,7 K], добавлен 18.07.2011

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Характеристика балтийских языков как группы индоевропейских языков. Современный ареал их распространения и семантические особенности. Фонетика и морфология литовского языка. Специфика латышского языка. Диалекты прусского языка. Особенности Балтистики.

    реферат [22,2 K], добавлен 25.02.2012

  • Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.

    дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011

  • Характеристика интерлингвистики – науки, изучающей искусственные языки. Анализ принципа международности, однозначности, обратимости. Отличительные черты искусственных языков: окциденталь, эсперанто, идо. Деятельность интерлингвистических организаций.

    реферат [52,2 K], добавлен 18.02.2010

  • Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.