Прагматичний потенціал авторських та трансформованих фразеологізмів у творі Карлоса Руїса Сафона "В’язень неба"

Дослідження вживання фразеологізмів у романі К. Сафона. Використання діалектних, індивідуально-авторських та модифікованих фразеологічних одиниць як особливості ідіостилю письменника, їх роль у створенні прагматичного навантаження художнього твору.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.06.2022
Размер файла 26,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАГМАТИЧНИЙ ПОТЕНЦІАЛ АВТОРСЬКИХ ТА ТРАНСФОРМОВАНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ТВОРІ КАРЛОСА РУЇСА САФОНА «В'ЯЗЕНЬ НЕБА»

Бовсунівська А.Ю., магістрантка,

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ

Анотація

Статтю присвячено дослідженню прагматичних аспектів вживання фразеологізмів у текстовому просторі роману Карлоса Руїса Сафона «В'язень неба». Однією з визначальних рис ідіостилю цього знаного сучасного іспанського письменника є метафоричність та образність його художнього слова, насиченість тексту фразеологічними єдностями, які відіграють істотну роль у створенні прагматичного навантаження художнього твору. Поряд із загальномовними фразеологічними одиницями, до складу яких входить загальновживана лексика, автор використовує діалектні та індивідуально-авторські фразеологічні одиниці, що є особливістю його ідіостилю. Всі три виокремлені групи фразеологізмів відображають здебільшого негативний психофізичний та емоційний стан персонажів.

Автор використовує діалектні, індивідуально-авторські та модифіковані фразеологічні одиниці, що є особливістю його ідіостилю. Визначено, що трансформація - один із найпродуктивніших і найефективніших способів оновлення мовних засобів у художніх творах. Авторська модифікація ФО приводить до зміни семантики та структури виразу, надає йому більшого експресивного чи емоційного забарвлення. Трансформований фразеологізм обмежений індивідуальним уживанням і підпорядкований контексту твору. Модифіковані ФО у художньому просторі Сафона набувають певних естетичних і художніх якостей. Їхня видозміна відбувається здебільшого з метою створення бажаного стилістичного ефекту - досягнення емоційної чи експресивної виразності, що посилює інтерес читача, зосереджує увагу на змісті, проблематиці твору, а також виявляє потенційні виражальні можливості іспанської мови. У трансформованих ФО простежено не просто нове значення, а поєднання загальновідомого з оказіональним. Унікальне поєднання різних типів фразеологічних одиниць у романі вважається виявом ідіостилю та уможливлює більш виразну репрезентацію індивідуально-авторської мовної картини світу.

Ключові слова: фразеологія, фразеологізм, класифікація фразеологічних одиниць, функції фразеологічних одиниць, художній твір, прагматика.

Abstract

Bovsunivska A. Yu., Master Student, Institut of Philology of Taras Shevchenko National niversity of Kyiv.

PRAGMATIC POTENTIAL OF AUTHOR'S AND TRANSFORMED PHRASEOLOGIES IN THE WORK OF CARLOS RUIZ ZAFON «THE PRISONER OF HEAVEN»

The article is devoted to the study of pragmatic aspects of the use of phraseology in the textual space of Carlos Ruiz Safon's novel «Prisoner of Heaven». One of the defining features of the individual style of this well-known modern Spanish writer is the metaphoricity andfiguration of aristic expression, the saturation of the text with phraseological units that play a significant role in creating a pragmatic charge of the work of art.

Along with general linguistic phraseological units, which include commonly-used vocabulary, the author uses dialectal and authorial phraseological units, which is a feature of his individual style. All three designated groups of phraseological units mostly reflect the negative psychophysical and emotional state of the characters.

The author uses dialectal, individually-authorial and modified phraseological units, which is a feature of his individual style. It is determined that transformation is one of the most productive and most effective ways to update linguistic means in works of art. Author's modification of FU leads to a change in the semantics and structure of expression, gives it a more expressive or emotional coloring. Transformed phraseology is limited to individual usage and is subject to the context of the work. Modified FUs in the Zafon's artistic space acquire certain aesthetic and artistic qualities. Their modification is mainly to create the desired stylistic effect - to achieve emotional or expressive expression, which increases the reader's interest, focuses on the content, issues of the work, as well as reveals the potential expressive potential of the Spanish language. In the transformed FUs, not just a new meaning is traced, but a combination of the well-known and the occasional. The unique combination of different types of phraseological units in the novel is considered a manifestation of individual style and makes a representation of the individually-authorial linguistic picture of the world more expressive.

Key words: phraseology, phraseological unit, classification of phraseological units, functions ofphraseological units, work of art, pragmatics.

Постановка проблеми

Фразеологічний склад кожної мови - фрагмент концептуальної картини світу, у якій представлені риси національного менталітету, характер соціального, політичного, історичного розвитку народу. Фразеологізми складають невід'ємну частину художнього стилю мови. У мові художнього твору фразеологічний матеріал зазнає значних змін і в граматично-формальному, і в змістовому плані, і саме такі зміни фразеологічних одиниць (ФО) та пристосування їх до умов конкретних текстів створюють один із показників індивідуальної творчої манери, ідіостилю, коли давно відомі фразеологізми оновлюються в індивідуальній мовотворчості письменника.

Вибір прозового твору Карлоса Руїса Сафона «В'язень неба» для дослідження є невипадковим, оскільки одна з визначних ознак стилю Карлоса Руїса Сафона - це метафоричність та образність його художнього слова, насиченість тексту фразеологічними єдностями, які відіграють істотну роль у створенні прагматичного навантаження художнього твору.

До цього часу немає спеціальних досліджень, присвячених індивідуальному стилю Карлоса Руїса Сафона на фразеологічному рівні. Недостатня теоретична розробленість вказаних проблем та їх практична значущість обумовили вибір теми статті.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Фразеологічні одиниці є об'єктом наукового зацікавлення дослідників різних жанрів художнього стилю та авторського ідіостилю зокрема. Серед них виділяємо О. Важеніну, Ю. Драган, Ж. Краснобаєву-Чорну, А. Улянича, О. Усенко, Н. Янчук. Значний внесок у дослідження фразеології в Іспанії внесли: Хуліо Касарес, Альберто Сулуага, Гарольд Тун, Еугеніо Косеріу, Зойла Корнеадо Море.

Постановка завдання. Метою статті є вивчення прагматичної спрямованості іспанських фразеологізмів у творі Карлоса Руїса Сафона «В'язень неба», виявлення їх комунікативної та національно-культурної специфіки.

Виклад основного матеріалу

«В'язень неба» - третя частина літературного всесвіту «Цвинтар Забутих Книг» - майстерно написаний роман, де ми розглянули широке коло прагматичних функцій, які виконують фразеологізми в цілому у художньому стилі, і визначили домінантні для роману «В'язень неба», а саме: номінативна; оцінна; характеристики персонажа (зовнішній вигляд, негативні та позитивні сторони, психічний, емоційний стан, мовна характеристика); створення гумору, іронії або сатири; увиразнення авторського мовлення; передавання національного колориту мовлення.

Виділено наступні типи фразеологізмів: загальномовні, трансформовані, діалектні та індивідуально-авторські. Загальна кількість проаналізованих стійких сполук у творі досліджуваного письменника становить 511 вживань ФО. У романі Сафона серед стійких сполук найбільша частка використаних фразеологізмів припадає на узуальні (82% одиниць від загальної кількості виявлених ФО у творі автора). У ході дослідження виділено тематичні групи вживань ФО (людина; міфологія та релігія; мистецтво; фауна; флора; елементи природи; гастрономія та їжа; історичні та культурні елементи; смерть та хвороби; сфери професійної діяльності та ігри; одяг та аксесуари; букви, цифри та кольори).

Поряд із загальномовними фразеологічними одиницями, до складу яких входить загальновживана лексика, автор використовує діалектні та індивідуально-авторські ФО, що є особливістю його ідіостилю. Той факт, що автор народився у Каталонії, також залишив слід на творчості Карлоса Руїса Сафона і, безпосередньо, на його способі застосування певних ФО, які пов'язані з його походженням та спогадами з минулого. Таким чином, у романі можна знайти catalanismos («каталанізми»), і хоча таких випадків лише два, вони заслуговують на увагу.

Hacerle (a alguien) el salto. Це дієслівна ФО, яка походить від каталонського виразу «fer el salt». Отже, це приклад «catalanismo» (дослівний переклад фрази з каталонської мови іспанською). На веб-сайті «El Refranyer Dites, Refranys i Maneres de Dir», який присвячений каталанській фразеології, запропоновано два можливих значення цього виразу: 1) faltar a una cita o compromiso; 2) cometer una infidelidad conyugal. Карлос Руїс Сафон застосовує цю фразу з другим значенням, як ми можемо бачити у прикладі нижче: «Ustedcree que si dona Beatriz quisiera hacerle el salto tendria que esperar a que un baboso de medio pelo le enviase boleros recalentados para camelarsela?» [2, с. 78].

Tocar (alguien) la pera. Значення цієї дієслівної ФО може бути зведене до одного дієслова: «дратувати». У el DLE [1] немає жодної згадки, в той час коли на веб-сайті «El Refranyer Dites, Refranys i Maneres de Dir» зазначена фраза «tocar lapera» відповідає кастильському варіанту. Це дало нам привід вважати, що цей вираз був запозичений з каталанської мови і введений в іспанську. У словнику el DLE [1] можна знайти щонайменше два вирази з ідентичним конотативним значенням, як в оригіналі: «tocar los cojones» та «tocar las narices». Щодо мотивації ФО, яка нас цікавить, усе вказує на те, що la pera, яка фігурує у виразі, виступає не чим іншим, ніж евфемізмом терміна «cojones» через свою зовнішню схожість: «- Es que el mio es un temple dialectico y predispuesto a tocar la pera al menor asomo de falacia o papapanatada, amigo mio, pero su padre es una florecilla tierna y delicada y creo que ha llegado la hora de tomar cartas en el asunto antes de que se fosilice del todo» [2, с. 53].

Авторські фразеологізми Карлоса Руїса Сафона. Окрему групу фразеологізмів у романі «В'язень неба» становлять такі, які ми не віднайшли у словниках або інших академічних виданнях, що дає нам право визначити їх як авторські, чиє значення можемо визначити завдяки контексту. Ми вважаємо, що це створені власне письменником ФО, які ще не набули стійкості та сталості через свою новизну. Авторська майстерність виявилася у здібності Руїса Сафона, послуговуючись відомими образами та метафорами, створити нові ФО, значення яких може легко зчитуватися з асоціацій, які викликають у читача її компоненти. Образи, до яких вдався письменник, належать як до власне іспанських, так і до відомих різним культурам. Найцікавішими є наступні:

Cantar (alguien) como una escolania de gallos: компаративна ад'єктивна ФО. Як кажуть у світі музики, звіряючись із el DRAE, un gallo - «nota falsa y chillona que emite quien canta, perora o habla». Таким чином, вираз «escolania de gallos» позначає хор, який фальшивить та ріже слух, а, отже, виділяється та привертає увагу. « - Fermin, con este armatoste cantamos como una escolania de gallos - adverti» [2, с. 276].

Roncar (alguien) como un toro de lidia: компаративна дієслівна ФО, де порівняння позначає глибоку фазу сну людини та, передусім, гучне хропіння, як у ФО «roncar como un mastin». Ця ФО містить у своїй конструкції елемент іспанської культури: el «toro de lidia»: «Al dia siguiente Fermin salio de puntillas para no despertar al padre Valera, que se habia quedado dormido en el sofa con un libro depoemas de Machado en la mano y roncaba como un toro de lidia» [2, с. 230]. фразеологізм сафон ідіостиль письменник

Mas soso que una paella de berzas: це компаративна ад'єктивна ФО, яка застосовується, щоб виразити, наскільки щось або хтось є прісним або несмачним. Тут також присутній гумор, іронія та образність. Мотивація цієї ФО бере свій початок від двох елементів: 1) la paella (паелья) [1] - іспанська культурема досить відома у всьому світі; 2) la berza (капуста) [1] - овоч, який прийнято вважати несмачним за його корисні властивості. Варто зазначити, що в такому типі фразеологічної конструкції порівняння застосовується з метою посилення значення прикметника. Окрім того, прикметник «soso» в цій ФО набуває елативного значення: «Y la verdad es que hace dias que estoy pensando que tendriamos que llevarnoslo al Molino y luego de picos pardos porque, aunque el procer para estos menesteres es mas soso que una paella de berzas, creo yo que un encontronazo con una mozaprieta y con buena circulation le iba a espabilar el tuetano - dijo Fermin» [2, с. 52].

Salirle (a alguien) mas moscas que a un tarro de miel en la Feria de Abril: це синтаксична ФО, яка застосовується для позначення чиєїсь привабливості. Для її створення автор звернувся до культурної події, яка відбулася у квітні у Севільї. Ще у 1846 році вищезгаданий ярмарок мав за мету сприяти купівлі та продажу великої рогатої худоби. Зараз це одне з найвідоміших свят Андалусії, яке супроводжується музикою, танцями, звичаями та традиційними стравами цього регіону. Посилання на мед найточніше передає солодкість та привабливість, що спостерігається і в інших стійких конструкціях: «luna de miel», «aunque la dulzura halaga, la mucha miel empalaga», «la miel no se ha hechopara la boca del asno»: «Ustedno se dara cuenta, pero yo me jugaria los calzones a que a su santa esposa le salen mas moscas que a un tarro de miel en la Feria de Abril» [2, с. 78].

Venus de baratillo: номінальна ФО для іронічного позначення блудниці. Це алюзія на Венеру, богиню кохання та краси у романській міфології. Поєднання з ад'єктивною ФО «de baratillo» додає нотки іронії, підкреслюючи її жалюгідне становище: «No hacia falta ser un lincepara deducir que me encontraba a laspuertas de un establecimiento de alquiler de habitaciones por horas y que la unica nota discordante de mis visita era que no venia de la mano de una de las Venus de baratillo quepatrullaban la esquina» [2, с. 42].

Трансформовані фразеологізми Карлоса Руїса Сафона.

Деавтоматизація фразеологізмів Карлосом Руїсом Сафоном. Під терміном «деавтоматизація» ми позначаємо будь-яку модифікацію, що впливає на ФО, яка вже має стійку структуру у мові, на якій вживається.

У Карлоса Руїса Сафона виділяються три види деавтоматизації:

1) шляхом додавання; 2) шляхом заміни; 3) шляхом злиття.

Для прикладу деавтоматизації шляхом додавання ми наводимо випадки, коли автор додає до оригінальної ФО термін. Тут варто згадати про майстерність, з якою автор маніпулює ФО. Часто йдеться про новий компонент з посиланням на контекст, у який введено ФО. Наприклад, «con pies (y piernas) de plomo» вказує на манеру пересування персонажа під час зливи. І, наводячи ще один приклад, автор додає «dos o tres» до ФО «poner los puntos sobre las ies», щоб вказати на приблизну кількість проблем, які необхідно вирішити.

Приклади деавтоматизації шляхом заміни наводимо у випадках, коли автор замінює один термін іншим. Наприклад, «agarrado como pina». Те саме конотативне значення передає відома фраза «mas agarrado que un chotis». Однак, це не заважає легко зрозуміти значення вживаної автором заміни, згадавши про шишкоподібну структуру плоду.

Для наочного зображення випадку деавтоматизації шляхом злиття ми наводимо приклад, у якому К. Р Сафон об'єднав ФО «ser (alguien) un macarra» і «de poca monta», утворивши ФО «ser (alguien) un macarra de poca monta».

Далі представлено шість прикладів деавтоматизації, застосованих автором:

1) Agarrado como pina. За відсутності інформації у словниках та пошуку в інтернеті, було вирішено віднести цю компаративну ад'єктивну ФО до деавтоматизації шляхом заміни (не розглядаючи її як авторський фразеологізм). Як правило, кажуть «mas agarrado que un chotis» - посилання на традиційний мадридський танець, який виконується при тісному контакті партнерів. Вважається, що зв'язок, який встановлює автор між прикметником «agarrado» (скупий) та «pina», ґрунтується на зовнішньому вигляді цього шишкоподібного фрукта. У el DLE [1] «ананас» визначається як фрукт яйцеподібної форми, буває різного розміру, шкірка складається з різних твердих наростів у вигляді луски. Коли автор визначає одного зі своїх персонажів як «agarrado como pina», образ ананаса лише підсилює прикметник «agarrado».

« - Es que estos franquistas de ultima hora son agarrados como pinas» [2, с. 358].

1) Estar (alguien) forrado hasta las cejas. Це вербальна ФО на позначення заможної людини. Ми допускаємо, що найімовірнішою причиною для вживання цього виразу послугувало почуття спокою та надійності, які ми відчуваємо за наявності грошей, оскільки вважається, що гроші від усього можуть нас захистити. Існує ще одна можлива інтерпретація фрази: той, у кого купа грошей, міг би з них пошити собі підкладку, футляр із купюр. Карлос Руїс Сафон застосовує деавтоматизацію шляхом додавання, приєднуючи до оригінальної ФО синтагму «hasta las cejas» для посилення прикметника «forrado». Синтагма «hasta las cejas» певним чином може вважатися ад'єктивною ФО, якщо розглядати її окремо від фрази.

« - El caso es que el padre del tal Vidal es un industrial poderoso y forrado hasta las cejas, y se dice que fue uno de los banqueros clave del bando nacional» [2, с. 123].

2) Estar (alguien) para mojar pan y rebanar el plato con los dedos. Ця синтаксична ФО вживається на позначення дуже привабливої людини, здебільшого йдеться про жінок (в el DRAE не знайдено записів щодо цієї ФО). Оскільки в інтернеті можливо знайти інформацію, де застосовується ця ФО, її не можна віднести до авторських фразеологізмів, тут ми посилаємося на першу частину фрази «estar (alguien) para mojar pan», оскільки друга частина - це деавтоматизація шляхом додавання. В уривку тексту жінка метафорично порівнюється з вишуканою стравою, у яку хочеться занурити хліб - важливий елемент іспанської кухні. Алюзія на звичку «rebanar elplato con los dedos» (вилизувати тарілку дочиста), не залишаючи ні шматочка, підсилює образ жінки як вишуканої страви.

«La senora Bea, que para mi es y sera una santa, esta, en el vernaculo popular, para mojarpan y rebanar elplato con los dedos» [2, с. 78].

3) Poner (alguien) los puntos sobre dos o tres fes. Ця вербальна ФО застосовується, коли ми з'ясовуємо якесь невирішене питання. Алфавіт зазнав чималих змін перед тим, як постати у нинішньому вигляді. Відомо, що крапка над літерою «і» з'явилася задля уникнення плутанини з іншими літерами. За аналогією було використано цю ФО, щоб невирішені питання отримали чітку відповідь і не залишалося більше ніяких сумнівів. Варто зазначити, що автор застосовує деавтоматизацію шляхом додавання, вказуючи кількість крапок: dos o tres.

«Es mas, me ha comentado que el material que le proporciono usted es de tal alta calidad y finura que cree que su tarea sera sencilla, porque basta con poner puntos sobre dos o tres ies de la genialidad del senor director para obtener una obra maestra digna del mas selecto Paracelso» [2, с. 164].

4) Ser (alguien) un macarra (de poca monta). Ця вербальна ФО позначає сутенера. Термін «macarra» походить від каталанського macarro. Хоча ця ФО є «catalanismo» (запозичення з каталанської мови) з іспанським способом написанням, ми не поспішаємо приписувати її до утворень Руїса Сафона. В el DLE [53] вона занесена до регістру, а тому вже є частиною іспанської мови. Також терміном «macarra» позначають людину жорстоку, позбавлену смаку та вульгарну у спілкуванні. Автор вдається до деавтоматизації шляхом злиття, об'єднавши «ser (alguien) un macarra» з «depoca monta». Можливо, це зроблено з метою представити персонажа в ще більш жалюгідному вигляді.

«Sus ojos estaban prendidos en Fermin y supe que ella siempre veria en el a aquel campeon que la habia salvado de un macarra de poca monta y que, probablemente, tras veinte anos en la calle, era el unico hombre que habia conocido que valia la pena» [2, с. 346].

5) Tirar (alguien) la piedra y senalar al vecino. Ця синтаксична ФО позначає особу, яка не несе відповідальності за власні вчинки і перекладає провину на іншого. Той, хто «tira una piedra» (кидає каміння) у іншу людину, прекрасно усвідомлює про шкоду, яку він наносить тій особі, але через боягузтво не в змозі взяти на себе провину. Часто «каміння» є відображенням звинувачення, яке «летить» у чийсь бік. У цьому сенсі наведений вираз може бути пов'язаним з біблійним епізодом, де на захист блудниці Марії Магдалини Ісус Христос мовив до народу: «Хто з вас без гріха, нехай першим кине в неї каміння». Судячи з цього, автор деавтоматизує оригінальну ФО «tirar lapiedra y esconder la mano», замінюючи другу частину «esconder la mano» на «senalar al vecino», що жодним чином не змінює його конотативне значення.

«A mi me cuesta creer que Martin sea un asesino, pero tambien es verdad que en los anos de la guerra he visto a tanta gente de ambos bandos quitarse la careta y mostrar lo que eran de verdad que vaya usted a saber. Todo el mundo tira lapiedray luego senala al vecino» [2, с. 123].

Інтертекстуальні фразеологізми Карлоса Руїса Сафона. У ширшому розумінні «інтертекстуальна фразеологія» - це будь-яке введення у текст лексем або синтагм, усередині або за межами оригінальної ФО, з якою вони пов'язані. Таким чином, контекстуальними є розглянуті нами зміни в конструкції ФО, до яких вдавався автор: створення нових фразеологізмів із наявних; catalanismos; деавтоматизація шляхом додавання або заміни і т. д.

Розглянемо «власне інтертекстуальну фразеологію», яку реалізував автор у висловах за межами вихідної конструкції ФО та яка має безпосередній зв'язок із ФО. Це є цікавим обігруванням семантичного значення ФО, враховуючи елементи її конструкції, але одночасно постає проблемою під час перекладу, оскільки відтворення ФО буде залежати від перекладу інтертекстуальних коментарів, і навпаки. Далі ми наводимо три приклади інтертекстуальностої фразеології, застосовані автором.

1) No contar (alguien) de la misa la media/la mitad. Це вербальна ФО, яка вживається для ствердження, що дещо замовчується в розповіді або якесь питання неповністю розкрите. Карлос Руїс Сафон установлює інтертекстуальність між ФО та текстом. Цією грою слів автор натякає, що персонаж справді замовчує багато деталей, оцінивши його розповідь на «чверть» (un cuarto).

« -jPor que siempre me parece que de la misa me cuenta usted no ya la media, sino un cuarto?» [2, с. 293].

2) Tener (alguien) un par de huevos. Ця дієслівна ФО - варіація виразу «tener (alguien) cojones» і, аналогічно, вживається на позначення чиєїсь мужності та рішучості у своїх переконаннях. У наведеному уривку Сафон установлює інтертектуальність між ФО та текстом, акцентуючи на фізичній деформації персонажа, а саме на його статевих органах. У ширшому контексті автор певним чином посилається на тортури, які вже, можливо, зазнав персонаж Фермін.

« - Le diria que tiene usted un par de huevos si no me constase que solo le quedaparte de uno y, si esta jugada le sale rana, ni eso - aventurd Fermin» [2, с. 159].

3) Ser (alguien) de la acera de enfrente. Вербальна ФО - грубе позначення людини нетрадиційної орієнтації. Здається, витоки цієї ФО походять зі стародавньої традиції, де було не прийнято, щоб чоловіки та жінки разом перебували у публічному місці. Кожній статі був відведений свій тротуар для ходіння. Відповідно, коли про чоловіка кажуть «він із тротуару напроти», мається на увазі, що йому, через свою сексуальну орієнтацію, не місце серед чоловіків. Автор установлює інтертекстуальність між ФО та послідовною реакцією. Одне залежить від іншого, оскільки миттєва реакція на цю ФО бере за основу її дані, щоб вказати на те, що персонаж Еварісто «camina por todas las aceras», або, іншими словами, він бісексуал.

« - Menuda mirada le ha echado a la sehora el muy granuja - dijo la Bernarda. - Y eso que dicen que es de la acera de enfrente.

- Me parece que Evaristo caminapor todas las aceras, Bernarda» [2, с. 332].

Висновки

Мовотворчість Карлоса Руїса Сафона - свідчення фразеологічного багатства іспанської мови, зразок його художнього осмислення, вияв потенційних можливостей іспанської мови, зокрема її фразеології. Своїм твором письменник поповнив скарбницю іспанської фразеології та національної культури загалом. Проведений аналіз дає підстави для висновку, що фразеологія художнього твору виступає одним із чинників формування ідіостилю письменника. Функціонування ФО в індивідуальному стилі Карлоса Руїса Сафона зумовлене світоглядом, мовомисленням цього письменника, тематикою його твору. Фразеологічний матеріал дослідження стає суттєвим доповненням до фразеографічних джерел, зокрема до словників мови письменника.

Перспективою дослідження вважаємо подальше вивчення зображально-виражальних мовних засобів, що формують ідіостиль іспанського письменника Карлоса Руїса Сафона.

Список використаних джерел

1. Real Academia Espanola: Diccionario de la lengua espanola (DLE), la23.aedicion. 2014. URL: www.rae.es (ultimo acceso: 29.10.2020). [in Spanish].

Джерела ілюстративного матеріалу

1. Carlos Ruiz Zafon C. -StopFake.org. URL: https://www.stopfake.org/ en/main/ (дата звернення: 28.10.2020).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Лінгвопрагматичний аналіз іспанськомовного тексту художнього твору Карлоса Руіса Сафона за допомогою актуалізації емотивності. індивідуальні авторські прийоми вираження емотивності в тексті та їх роль у підвищенні прагматичного впливу на адресата.

    дипломная работа [112,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Характерні риси вербалізації емоцій засобами фразеологізмів із соматичним компонентом. Їх роль у створенні ідіостилю Джоан Роулінґ. Важливість емотивних фразеологічних одиниць для створення повного психологічного портрету героїв творів про Гаррі Поттера.

    статья [22,7 K], добавлен 31.08.2017

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Структурно-семантична природа індивідуально-авторських новотворів І. Драча, їх функціонування в поетичному мовленні. Виявлення оказіональних і потенційних лексичних одиниць у творах Драча, встановлення їх структурної та комунікативної своєрідності.

    дипломная работа [69,6 K], добавлен 26.01.2014

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.

    курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016

  • Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.

    дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002

  • Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.

    дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014

  • Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.

    дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014

  • Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Поняття та класифікація авторських неотворень: шляхи їх виникнення та труднощі і основні прийоми роботи з ними. Аналіз перекладів цих мовних одиниць у субжанрі фантастичного детективу. Особливості шляхів перекладу авторських неологізмів у цьому жанрі.

    дипломная работа [65,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.