Изучение разговорных и просторечных фразеологизмов студентами неязыковых групп

Изучение фразеологических единиц на занятиях по русскому языку как иностранному. Типы устойчивых выражений и функционирование фразеологизмов в естественной повседневной коммуникации. Корреляция использования ФЕ с социальными характеристиками говорящих.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.06.2022
Размер файла 80,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Министерство высшего средне-специального образования республики Узбекистан

Джизакский государственный педагогический институт имени А. Кадыри

Кафедра русского языка и методики его преподавания

КУРСОВАЯ РАБОТА

По современному русскому литературному языку

На тему:

Изучение разговорных и просторечных фразеологизмов студентами неязыковых групп

Выполнил: Тохиров О.

Руководитель: Абдуалиева Д.Р.

Джизак - 2022

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеологизмы в практическом курсе русского языка как иностранного

1.1 Методические приемы, применяемые для изучения фразеологических единиц на занятиях по русскому языку как иностранному

1.2 Фразеологизм как объект лингвистических исследований

Глава 2. Типология и функционирование фразеологизмов в русской повседневной речи

2.1 Классификации фразеологизмов

2.2 Фразеологические единицы в курсе русского языка как иностранного

Заключение

Список литературы

Введение

Как сказал Президент Республики Узбекистан в своем выступлении посвященным ко дню «Учителя и наставника»: «Вы хорошо знаете о том, что в этом направлении приняты десятки указов, постановлений и программ. Новые горизонты в развитии сферы, несомненно, открывает недавно принятый Закон «Об образовании». Согласно закону, внедряются формы дистанционного, инклюзивного образования, учебные заведения страны смогут совместно с зарубежными образовательными учреждениями открывать факультеты и учебные центры. Учителям предоставлены право на внедрение авторских программ и методов обучения, свободный выбор современных педагогических форм и методов образования и воспитания. С их помощью объяснения новых тем в школах будут проходить легче.Президент на совещание «Развитие школьного образования должно стать великой общенациональной целью»

Русский язык, в особенности в его разговорной разновидности, очень богат фразеологизмами (далее - ФЕ). В подобных единицах находит отражение национальная ментальная специфика -- это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» это культурно-маркированные единицы языка, что делает любые исследования в области фразеологии актуальными как в прошлом и настоящем, так и в будущем

В современной лингвистике нет единого мнения о природе и трактовке фразеологизма. Вслед за Б.А. Лариным, фразеология традиционно рассматривается как научная дисциплина, фразеологизмы - как устойчивые сочетания конкретного языка, которые изучаются в рамках этой дисциплины. В современной русистике есть два мнения о сущности фразеологизма: широкое и узкое его понимание. Согласно широкому пониманию, к ФЕ относят частично или полностью переосмысленные выражения - пословицы, поговорки и т. п.: спустя рукава, как пить дать, держать камень за пазухой, закадычный друг, куриная память и под.

В узком понимании этого термина, в состав фразеологизмов включаются только единицы, которые подверглись полному переосмыслению, такие как бить баклуши, демьянова уха, конь не валялся, сыграть в ящик, заморить червячка, ни зги и т.п. Иными словами, по мнению сторонников этой точки зрения, крылатые выражения, пословицы и поговорки, как неполностью переосмысленные выражения, не входят в состав ФЕ. В настоящей работе принимается широкое понимание ФЕ: это любое устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. В качестве критериев фразеологичности (идиоматичности) 1 выступают устойчивость, воспроизводимость, сверхсловность (с некоторыми оговорками), возможность замены словом или единицей-идентификатором, а также узнаваемость исходной модели (прежде всего -в отношении модифицированных и/или окказиональных выражений). Помимо названных критериев, некоторые исследователи относят к этому перечню еще следующие признаки: лексическая неделимость, целостность значения, валентность, синтаксическая неразложимость и наличие структурных вариантов или новообразований.

Настоящая работа посвящена описанию устойчивых и потенциально устойчивых выражений современной устной повседневной русской речи.

Актуальность такого исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического описания устойчивых выражений, функционирующих в живой, повседневной, речи носителей русского языка. Подобный материал отражает тенденции современной русской фразеологии, новые возможности преобразований и новообразований, фиксирует устойчивые модели и единицы, которые могут существенно отличаться от зафиксированными описанных в словарях. На устойчивые выражения, использованные в сходных ситуациях (в условиях непринужденного и неофициального общения, а также при постоянной повторяемости в процессе коммуникации), у разных говорящих может формироваться одинаковая реакция. Именно в разговорной речи, определяемой как неподнотовленная, неофициальная и непринужденная речь носителей литературного языка, рождаются истоки и направления развития языка, и, соответственно, «разговорные фразеологизмы, возникшие и функционирующие в этой речи, наиболее распространены по сравнению с другими пластами».

Несмотря на то что проблемам фразеологии в целом посвящено множество работ исследований именно разговорной Данные термины, равно как и понятия фразеологизм и идиома, используются в работе как в некоторой степени синонимичные. фразеологии, опирающихся на большие массивы корпусных данных, пока еще мало.

Принципиальным отличием настоящей работы является исследование устойчивых единиц в контексте живой речи, позволяющем увидеть возможности использования ФЕ и зафиксировать приемы их модификации и новообразований на большом корпусном материале.

Объектом исследования в работе является, таким образом, устная речь носителей русского языка, организованная в корпус.

Предмет исследования - фразеология, включающая разные типы устойчивых выражений, функционирующих в русской повседневной речи.

Цель данной работы - построение типологии выявленных устойчивых единиц и анализ особенностей их функционирования в естественной повседневной коммуникации.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1)обзор литературы по теме исследования;

2) описание корпуса ОРД как основного источника материала;

3) создание пользовательского подкорпуса материала;

4) разработка методики описания современной разговорной фразеологии;

5) систематизация полученного материала;

6) количественные характеристики пользовательского подкорпуса.

7) проведение серии лингвистических опросов в среде носителей русского языка, являющихся лингвистами-филологами, - для проверки фразеологического статуса и установления значения некоторых контекстуальных единиц;

8) сравнение результатов опросов и контекстного анализа материала подкорпуса;

9) дискурсивный анализ материала (поиск корреляций функционирования исследуемых единиц с социальными характеристиками говорящих).

Теоретическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов анализа в описании тенденций развития современного русского языка, разговорных фразеологизмов и русской фразеологии в целом, в разработке методики отбора наиболее «идиомоориентированных» говорящих (информантов Звукового корпуса) (результаты дискурсивного анализа) для дальнейших исследований и в описании самого процесса идиоматизации, особенно активного в устной речи.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при составлении.

Глава 1. Фразеологизмы в практическом курсе русского языка как иностранного

1.1 Методические приемы, применяемые для изучения фразеологических единиц на занятиях по русскому языку как иностранному

Язык - это не только набор грамматических признаков и категорий, он является своеобразным отражением истории, культуры, образа жизни тех, кто на нем говорит. Изучение лексического состава иллюстрирует, как через язык выражается отношение к происходящему, как меняется язык под воздействием изменений, происходящих вокруг его носителя. Яркий пример - фразеологические единицы (или фразеологизмы) - стилистические средства речи, важнейшими особенностями которых являются устойчивость и воспроизводимость (фразеологические обороты не создаются в процессе речи, а используются в таком виде, в котором они закреплены в языке).

Методические приемы, применяемые для изучения фразеологических единиц на занятиях по русскому языку как иностранному, различаются в зависимости от специальности и целей обучения. В аудитории, специализирующейся на филологии, фразеологические единицы изучаются в разделе лексикологии языка, цель изучения идиом - эффективность обучения языку во всех его аспектах. Для иностранных студентов, изучающих русский язык в специализированном вузе, в первую очередь важны сфера употребления фразеологизмов и их уместность. Кроме того, необходимо научить вычленять фразеологические единицы из текста, а также употреблять их в том или ином контексте.

Рассмотрим некоторые методические приемы, используемые на занятиях по русскому языку при изучении иностранцами фразеологических единиц русского языка. В первую очередь, необходимо рассмотреть сферу употребления фразеологизмов. Требуются подробное разъяснение и иллюстрация стилистических разграничений фразеологизмов на конкретных примерах. Самая большая группа фразеологизмов - разговорные, например: сердце горит - горячо переживать какое-то чувство, быть взволнованным; семи пядей во лбу - умный, одаренный, выдающийся человек; держи голову выше - пожелание кому-либо не обращать внимания на неприятности, надеяться на положительный исход, не придавать значения случившемуся; и стар и млад - всех возрастов без исключения; без сердца - кто-либо бессердечный, бесчувственный; равнодушен к чужому горю, страданиям; как свои пять пальцев - очень хорошо знать, досконально, во всех подробностях, и др. Как правило, разговорные фразеологизмы используются в устном общении, а также в художественной речи.

К этой группе фразеологизмов близка просторечная фразеология (сниженная): кондрашка хватил - о параличе; кишка тонка - о нехватке сил, способностей, умения; водить за нос - обманывать, манипулировать; вкручивать мозги - лгать, запутывать; зубы заговаривать - разговорами отвлекать от чего-то важного, вводить в заблуждение; задавать выхрапку - крепко спать; собачий нюх - способность интуитивно угадывать или подмечать что-то неочевидное; кровь с носу - до крайнего утомления, до полного изнеможения (работать, трудиться) и др. Вторая группа фразеологизмов - книжные - используются в письменной речи. Книжная фразеология может быть научная, публицистическая, официально-деловая.

На занятиях по русскому языку как иностранному в медицинском вузе необходимо четко разграничить разговорные и книжные фразеологизмы. Разговорные фразеологизмы могут быть использованы иностранными студентами на практических занятиях в больнице, при опросе пациентов. Например, фразеологизм поворачиваться лицом (начинать принимать участие в общем деле, обращать внимание на кого-либо или что-либо) может быть употреблен в разговоре с больным: «Пора Вам повернуться лицом к самому себе и идти на поправку!» Или фразеологизм в здравом уме (способный трезво рассуждать, воспринимать, оценивать, ясно понимать что-либо): Пациент пришел в себя, он в здравом уме, состояние удовлетворительное! Другие примеры: ломать голову (стараться понять что-то трудное, решать вопрос) - Уже всю голову сломал! Откуда такие симптомы…; каша во рту (невнятно говорить, неправильно произносить слова) - Невозможно разобрать, что говорит, - каша во рту; голова идет кругом (потеря способности ясно соображать) - Сегодня сорок пациентов принял, голова идет кругом и др.

Это могут быть фразеологизмы, которые будущий врач употребит в речи безотносительно к медицинскому осмотру, или же такие, которые будут использованы по отношению к пациенту, к его физическим данным, состоянию здоровья и т.п. Это, скажем, такие фразеологизмы, как волчий аппетит - чрезвычайная прожорливость, желание много, жадно, быстро есть; бросить в (холодный) пот - вызвать сильное волнение, возбуждение, раздражение у кого-либо (до ощущения озноба, холодного пота); глаз-алмаз - очень хорошее, острое зрение; отправиться на боковую - лечь спать; бередить (разбередить) душу - волновать, тревожить кого-либо, вызывать тяжелые воспоминания; переводить дух - делать глубокий вдох, дышать; отдавать богу душу - умирать; ложиться под нож - соглашаться на хирургическое лечение, быть направленным на операцию; в нос - говорить гнусавя, с носовым призвуком; ноги не держат - ноги подкашиваются, невозможно выстоять на ногах из-за слабости, болезни и др.

С научными медицинскими терминами-фразеологизмами, в том числе русскими, студенты-медики знакомятся уже на первом курсе. Это такие фразеологические единицы, которые обозначают названия частей тела, органов (коленная чашечка, воротная вена, черепная коробка, лобные доли, глазное дно, грудная клетка, ушная раковина, солнечное сплетение, щитовидная железа, двуглавая мышца, мозговая кора, зуб мудрости, слепая кишка и др.); заболеваний (балканский грипп, снежная болезнь, грудная жаба, медвежья болезнь, газовая гангрена, итальянская оспа и др.); симптомов (влажный кашель, грудь сапожника, заячья губа, песочные часы, симптом капюшона, звук треснувшего горшка, петушиный гребень, ритм галопа, симптом кошачьего мурлыканья, поза кучера, пушечный выстрел); синдромов (музыкальный синдром, бычье сердце, корешковый синдром, синдром беспокойных ног, синдром подключичного обкрадывания, синдром белого халата, синдром нерасчесываемых волос, туннельный синдром); фразеологизмы, обозначающие процедуры лечения (пустить кровь, снять швы, поставить банки, два пальца в рот); процесс лечения (выйти из наркоза, жить на таблетках, вызвать скорую) и излечения (снять симптом, сбить температуру, вернуть к жизни, идти на поправку, поставить на ноги); медицинские инструменты (бульдоги, канюля Люэра, козья ножка, долото Воячека); лекарственные средства (морфий, виноградный сахар, лавровишневые капли, мазь Вишневского) и др.

Некоторые из них - переводы с латинского языка (брюшная жаба - лат. angina abdominalis; голова Медузы - лат. caput Medusae; мраморная кожа - лат. cutis marmorata; трубная миндалина - лат. tonsilla tubaria и др.), в том числе кальки и полукальки. Другие имеют синонимы, например: винные пятна - сосудистые звездочки, гемангиомы, розацеа; звук треснувшего горшка - трахеальный тон Вильямса; лицо Корвизара - сердечное лицо; бычье сердце - гипертрофия и др. Одни не нуждаются в разъяснении, так как общеизвестны: английская болезнь - рахит, французская болезнь - сифилис, белая горячка - припадок временного помешательства с галлюцинациями вследствие пьянства, адамово яблоко - кадык и иные, другие требуют специального пояснения: монетные столбики - неустойчивые агрегаты эритроцитов, по виду напоминающие столбики из монет; кофейная гуща - рвотные массы, содержащие полупереваренную кровь; барабанные палочки - утолщение концевых фаланг пальцев рук и ног; гнилая горячка - тиф; огненная болезнь - лихорадка и др.

Еще одна группа фразеологизмов связана с именами выдающихся врачей, чьи открытия и достижения в области медицины остались зафиксированы в терминах-фразеологизмах: палочка Коха - возбудитель туберкулезной инфекции; маска Паркинсона - амимичное лицо, свойственное больным энцефалитом; воротник Стокса - отек шеи, возникающий в результате сдавления верхней полой вены; лицо Корвизара - отечное, желтовато-бледное лицо с постоянно приоткрытым ртом; синдром Диогена - патологическое накопительство; индекс Соловьева - показатель разницы между наружными и внутренними размерами женского таза; точка Боткина-Эрба - пятая точка аускультации сердца; душ Шарко - один из методов гидротерапии; реакция Вассермана - метод диагностики сифилиса; капли Зеленина - препарат растительного происхождения; зажим Сатинского - хирургический инструмент для пережатия сосудов и др.

Выбор того или иного фразеологизма, его использование в конкретной ситуации должны основываться не только на стилистических различиях, но и на тематических и семантических признаках идиом. Важно также, что при изучении фразеологических единиц студенты усваивают определенный лексический пласт, а вместе с ним и грамматические категории. Полезным будет разделить фразеологизмы на группы по темам, определить их значение и проработать употребление в контексте. Например, можно предложить для изучения следующие тематические группы, связанные с диагностикой заболеваний: сдать анализы, сдать кровь, мочу, кал, собрать анамнез, прослушать легкие; с процессом лечения и излечения: отойти от наркоза, впасть в кому, жить на лекарствах, как рукой сняло, вернуть с того света; врачебные назначения: прописать покой, эффект плацебо, посадить на диету; о больнице: приемный покой, койко-место, тифозный барак, больничная утка, лечиться на водах; о смерти: летальный исход, не подавать признаков жизни, констатировать смерть; нетрадиционная медицина: заговорить болезнь, мертвая вода, живая вода, снять сглаз и др.

Отдельного внимания требуют фразеологические единицы о различных заболеваниях и состояниях: болезни сердца (сердечный приступ, сердечная недостаточность, давление скачет, пересадка сердца); желудка и кишечника (заворот кишок, кишечная непроходимость, желчнокаменная болезнь, несварение желудка, печеночная колика); венерические заболевания (французская болезнь, сексуальный покой); зубов (вставная челюсть, поставить пломбу, дупло в зубе); нервные заболевания (нервишки шалят, нервный тик, рассеянный склероз); ушные болезни (стреляет в ухе, ушная пробка, тугой на ухо); болезни глаз (глаз косит, потерять зрение); беременность и роды (женские дни, замершая беременность, ждать ребенка, на сносях, родовые схватки, повивальная бабка, кесарево сечение, воды отошли); старческие болезни (старческий маразм, впасть в маразм, выжить из ума); алкоголизм (пропить печень, допиться до белой горячки, трубы горят) и др. русский фразеологический коммуникация иностранный

Тщательный подбор материала при изучении фразеологических единиц на занятиях по русскому языку как иностранному играет первостепенную роль. Далее необходимо воспользоваться методическими приемами, которые позволят обучающемуся не только усвоить лексический материал, но и корректно употребить фразеологическую единицу. Выше уже говорилось о том, что тот или иной фразеологизм может иметь синоним в русском языке. Для некоторых фразеологизмов можно подобрать синоним в родном языке студентов. Использование таких синонимов при толковании русского фразеологизма, как правило, методически оправдано, так как сопоставление фразеологизмов иллюстрирует студентам сходства и различия в образных системах языков, дает понимание уместности употребления идиомы в русском языке. Однако это касается только тех фразеологизмов, которые имеют аналогичное или близкое значение.

У фразеологизмов, кроме их воспроизводимости, есть еще одна отличительная особенность - они почти не переводятся на другой язык. Поэтому некоторые русские фразеологизмы могут быть совершенно непонятны иностранцу. Если нет примера идиомы с близким значением в родном языке, то перевод русского фразеологизма, как правило, ничего нового не сообщает. Так, перевод на иностранный язык фразеологизма кровь с молоком представляет собой набор слов. Фразеологизм имеет целостное значение, а при переводе эта целостность утрачивается. В таком случае необходимо дать специальное разъяснение, толкование фразеологизма. Например, кровь с молоком - о людях с хорошим здоровьем, со здоровым цветом лица; нагулять мяса - растолстеть, стать плотным, дебелым вследствие сытой, спокойной жизни; без задних ног - быть в состоянии усталости, крайнего переутомления, изнеможения и др.

Определенную роль в понимании значения фразеологизма, уместности его употребления играет контекст. Работа с письменным текстом наиболее результативна, поскольку воспринимать фразеологизм на слух без специальной подготовки иностранному студенту довольно сложно. Контекст позволяет вычленить идиому, понять ее значение, развивает языковую догадку. Например, при описании операции по удалению зуба в «Записках юного врача» М.А. Булгаков использует фразеологизм сердце ёкнуло (кто-либо испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение): щипцы выскочили изо рта с зажатым окровавленным и белым предметом в них. Тут у меня ёкнуло сердце, потому что предмет этот превышал по объему всякий зуб. Значение глагола ёкнуть, а затем и всего фразеологизма студенты определяют по контексту, из которого ясно, что описывается момент, когда молодой врач переживает испуг. В повести В.П. Аксенова «Коллеги» значение фразеологизма как из рога изобилия (об источнике неисчерпаемого обилия чего-либо) становится понятным из контекста: Но чем объяснить отсутствие экстренных случаев? Раньше редкую ночь удавалось поспать спокойно. Травмы, осложнения при родах, инфаркты, аппендициты сыпались как из рога изобилия. Сейчас в больнице тишь и благодать.

В повести В.В. Вересаева «Записки врача» после неудачной трахеотомии молодой врач говорит: Через три дня больная умерла. Я дал себе слово никогда больше не делать трахеотомий <…>». Здесь значение фразеологизма я дал себе слово (твердо решить что-либо) также восстанавливается из контекста всего произведения, и его употребление в конце повести - своеобразное резюмирование случившегося.

1.2 Фразеологизм как объект лингвистических исследований

Понятие фразеологизма и анализ устойчивых выражений в реальной звучащей речи - одна из нерешенных, но весьма актуальных проблем современной лингвистики. Ни в отечественной, ни в зарубежной литературе пока нет единого определения фразеологизма; хотя более или менее традиционно под ФЕ понимаются застывшие или устойчивые обороты речи, характеризующиеся целостным значением, не выводимым из значений их компонентов. Примерно такое понимание фразеологизма используется и в настоящей работе. Фразеологизм как объект лингвистических исследований.

Фразеология была и всегда будет актуальным объектом лингвистического исследования. Это связано, как уже было отмечено выше, с тем, что в ФЕ скрыта национальная ментальная специфика, культурные особенности народа, которые своей загадочностью, таинственностью и неисчерпаемыми (потенциальными) возможностями неустанно привлекают исследователей разных направлений. В силу сложной, неоднородной сущности устойчивых выражений, в современной лингвистике еще нет единого мнения о природе и трактовке фразеологизмов. Однако, так или иначе, можно выделить два существующих направления изучения идиоматики и понимания идиомы. Напомним, что последнее понятие используется в работе как синоним фразеологизма.

При узком понимании идиомой называют лишь определенный, отдельный разряд ФЕ. По классификации В.В. Виноградова, к идиомам относятся только немотивированные и непроизводные фразеологические единицы, которые он именовал фразеологическими сращениями. В значениях таких единиц отсутствует какая-либо связь, «даже потенциальная», со значением составляющих его компонентов. А.И. Смирницкий видел в них два разных типа устойчивых сочетаний: к ФЕ относятся только стилистически нейтральные выражения, не имеющие метафоричности, а к идиомам - обороты с переносным значением, имеющие метафорический смысл. По мнению Б.А. Ларина, к идиомам следует отнести фразеологические сращения и фразеологические единства. Есть также мнение, что два понятия - идиома и фразеологизм - могут употребляться как синонимы.

При широком понимании идиомой считают все слова, которые ограничены в сочетаемости с другими единицами, все устойчивые словосочетания, а также слова, употребленные в переносном значении. Исходя из того, что все слова имеют ограниченное количество сочетаний, И.Е. Аничков называет устойчивые выражения идиомами, включая в данное понятия пословицы, поговорки, предложно-падежные выражения, а также устойчивые сочетания слов (застывшие слова). Например: в стельку, под шумок и др.

Решающим моментом и отправной точкой для многих лингвистов в их исследованиях послужили критерии определения идиом-ФЕ, выделение категориальных признаков устойчивых единиц. К таким критериям, как уже отмечалось, можно отнести устойчивость, воспроизводимость, цельность значения, невыводимого из значений компонентов ФЕ, раздельнооформленность, непереводимость на другие языки, возможность структурных инвариантов и образование новых форм, образность и др. Лингвисты видят в этих критериях разную степень приоритетности и категориальности: так, для Н.М. Шанского категориальным признаком ФЕ, в числе прочих, выступает их готовый вид для С.И. Ожегова - устойчивость для В.Н. Телии -фиксированная устойчивость, выражающаяся в стабильности значения и специфичности формы для Н.Ф. Алефиренко - целостность значения для А.И. Молоткова - устойчивость, целостность значения, раздельнооформленность, а также воспроизводимость, эквивалентность слову и непереводимость на другие языки для Д.Н. Шмелева - синтагматическая связанность для М.М. Копыленко и З.Д. Поповой -мера идиоматичности и/или устойчивости; для Н.Н. Амосовой - контекст.

В.П. Жуков отмечает, что некоторые лингвисты видят основные признаки ФЕ в следующей последовательности - «раздельно-оформленность, устойчивость (воспроизводимость), семантическая целостность, обобщенно-метафорический характер значения». По мнению А.М. Бабкина, определяющими характеристиками ФЕ являются смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. К перечисленным признакам исследователи относят также: образность, метафоричность, экспрессивно-эмоциональную окраску ФЕ. В образности той или иной устойчивой единицы скрыто, как правило, национальное представление носителей определенного языка о каком-либо предмете или явлении. На образности основывается, в частности, возможность окказиональных преобразований ФЕ.

А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский к категориальным признакам ФЕ относят идиоматичность и воспроизводимость. Идиоматичность, в их понимании, подразделяется на семантическую переинтерпретацию (железный занавес, окончен бал), непрозрачность (дуба дать, охулки на руку не класть) и усложнение способа указания на денотат (прийти к шапочному разбору, вешать лапшу на уши) (подробнее о данной классификации и подгруппах идиом см.: Баранов, Добровольский. Говоря об идиоматичности, необходимо обратить внимание на ее различную трактовку. Важно рассматривать идиоматичность в отдельности от устойчивости, имеющей структурный и узуальный аспекты.

Названные признаки и критерии выделения ФЕ не вызывают сомнения. Однако необходимо заметить, что фразеологизм можно охарактеризовать лишь в комплексе признаков. Каждое отдельное употребление может иметь различный набор признаков из этого комплекса. Другими словами, отдельно взятый признак характеризуется относительностью и, соответственно, не может быть определяющим, категориальным в отношении всех устойчивых выражений в целом.

Глава 2. Типология и функционирование фразеологизмов в русской повседневной речи

2.1 Классификации фразеологизмов

Проблемы функционирования ФЕ в языке и речи поднимаются и в трудах психолингвистов, которые посредством серии экспериментов подтверждают или опровергают то или иное положение, гипотезу, в основном, по мнению А.Н. Баранова, связанные с взаимоотношениями образа и актуального значения той или иной ФЕ. В силу сложной, неоднородной сущности устойчивых выражений, в современной лингвистике еще нет единого мнения о природе и трактовке фразеологизмов. Однако, так или иначе, можно выделить два существующих направления изучения идиоматики и понимания идиомы. Напомним, что последнее понятие используется в работе как синоним фразеологизма. При узком понимании идиомой называют лишь определенный, отдельный разряд ФЕ.

По классификации В.В. Виноградова, к идиомам относятся только немотивированные и непроизводные фразеологические единицы, которые он именовал фразеологическими сращениями. В значениях таких единиц отсутствует какая-либо связь, «даже потенциальная», со значением составляющих его компонентов. А.И. Смирницкий видел в них два разных типа устойчивых сочетаний: к ФЕ относятся только стилистически нейтральные выражения, не имеющие метафоричности, а к идиомам - обороты с переносным значением, имеющие метафорический смысл. По мнению Б.А. Ларина, к идиомам следует отнести фразеологические сращения и фразеологические единства.

Есть также мнение, что два понятия - идиома и фразеологизм - могут употребляться как синонимы. При широком понимании идиомой считают все слова, которые ограничены в сочетаемости с другими единицами, все устойчивые словосочетания, а также слова, употребленные в переносном значении. Исходя из того, что все слова имеют ограниченное количество сочетаний, И.Е. Аничков называет устойчивые выражения идиомами, включая в данное понятия пословицы, поговорки, предложно-падежные выражения, а также устойчивые сочетания слов (застывшие слова). Например: в стельку, под шумок и др.

Решающим моментом и отправной точкой для многих лингвистов в их исследованиях послужили критерии определения идиом-ФЕ, выделение категориальных признаков устойчивых единиц. К таким критериям, как уже отмечалось, можно отнести устойчивость, воспроизводимость, цельность значения, невыводимого из значений компонентов ФЕ, раздельно-оформленность, непереводимость на другие языки, возможность структурных инвариантов и образование новых форм, образность и др. Лингвисты видят в этих критериях разную степень приоритетности и категориальности: так, для Н.М. Шанского категориальным признаком ФЕ, в числе прочих, выступает их готов вид для С.И. Ожегова - устойчивость для В.Н. Телии -фиксированная устойчивость, выражающаяся в стабильности значения и специфичности формы для Н.Ф. Алефиренко - целостность значения; для А.И. Молоткова - устойчивость, целостность значения, раздельно-оформленность, а также воспроизводимость, эквивалентность слову и непереводимость на другие языки (Молотков 1986б); для Д.Н. Шмелева - синтагматическая связанность (Шмелев Д.Д. Поповой -мера идиоматичности и/или устойчивости (Копыленко, Попова 1972а); для Н.Н. Амосовой - контекст (Амосова 1963).

В.П. Жуков отмечает, что некоторые лингвисты видят основные признаки ФЕ в следующей последовательности - «раздельно-оформленность, устойчивость (воспроизводимость), семантическая целостность, обобщенно-метафорический характер значения. По мнению А.М. Бабкина, определяющими характеристиками ФЕ являются смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. К перечисленным признакам исследователи относят также: образность, метафоричность, экспрессивно-эмоциональную окраску ФЕ. В образности той или иной устойчивой единицы скрыто, как правило, национальное представление носителей определенного языка о каком-либо предмете или явлении. На образности основывается, в частности, возможность окказиональных преобразований ФЕ.

А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский к категориальным признакам ФЕ относят идиоматичность и воспроизводимость. Идиоматичность, в их понимании, подразделяется на семантическую переинтерпретацию (железный занавес, окончен бал), непрозрачность (дуба дать, охулки на руку не класть) и усложнение способа указания на денотат (прийти к шапочному разбору, вешать лапшу на уши).

Говоря об идиоматичности, необходимо обратить внимание на ее различную трактовку. Важно рассматривать идиоматичность в отдельности от устойчивости, имеющей структурный и узуальный аспекты Мельчук. М. Р. Раевский определяет идиоматичность как «погашенность значений лексических интегрантов в составе фраземы».

Названные признаки и критерии выделения ФЕ не вызывают сомнения. Однако необходимо заметить, что фразеологизм можно охарактеризовать лишь в комплексе признаков. Каждое отдельное употребление может иметь различный набор признаков из этого комплекса. Другими словами, отдельно взятый признак характеризуется относительностью и, соответственно, не может быть определяющим, категориальным в отношении всех устойчивых выражений в целом.

2.2 Фразеологические единицы в курсе русского языка как иностранного

Фразеологизмы любого языка представляют собой достаточно сложный, как с лингвистической, так и с методической точки зрения, пласт языка. В методическом ракурсе они рассматриваются как явление, презентирующее национально-культурные особенности страны, отражённые в языке, а следовательно, обладают большой ценностью в аспекте социокультурного подхода к обучению русскому языку как иностранному.

Формирование коммуникативной компетенции иностранных студентов (курсантов) предполагает «способность учащихся-инофонов выражать свои мысли и коммуникативные намерения на русском языке корректно, выразительно, образно, используя всё богатство языковых средств», следовательно, определяет и обязательное знакомство с русской фразеологией в процессе обучения русскому языку как иностранному (далее - РКИ). Познавая фразеологические единицы, иностранцы не просто учатся понимать более глубокие смыслы русской речи, принципы переноса лексического значения, приёмы моделирования оценочных суждений, но и знакомятся с традициями и особенностями русской жизни, с фольклорными и литературными традициями. Практика показывает, что носителям иной культуры всегда интересны всевозможные устойчивые обороты с их образностью, эмоциональностью, неочевидностью смысла, языковой игрой, они с удовольствием стараются использовать их в общении, что, безусловно, говорит о большом мотивационном потенциале фразеологизмов. Кроме того, следует ясно понимать, что изучение русской фразеологии иностранными студентами (курсантами) необходимо в связи с формированием системного представления о русском языке.

В курсе изучения РКИ формирование фразеологического словаря инофона идёт параллельно с формированием лексического запаса, но, конечно, менее интенсивно. И последнее вполне объяснимо: изучение фразеологизмов требует на каждом этапе более широкого лингвистического, речевого и общекультурного кругозора обучаемых; эти единицы языка, обладая коннотацией и прагматичностью, тем не менее, не являются первоочередными для моделирования высказываний и передачи смысла, потому практически не включаются в лексические минимумы и учебники, а их представленность на том или ином этапе обучения, как правило, полностью заслуга конкретного преподавателя. С другой стороны, вполне очевидно, что, без устойчивых единиц совсем не обойтись (их важность для формирования коммуникативной и социокультурной компетенции мы уже отметили чуть выше), и потому одна из основных проблем обучения РКИ заключается в том, какие, когда и как фразеологические единицы изучать. В данной публикации мы предпринимаем попытку теоретического лингводидактического описания критериев отбора фразеологизмов и знакомим читателей с некоторыми приёмами их изучения в курсе РКИ. Словом, постараемся дать некоторые ответы на обозначенные вопросы - какие, когда и как фразеологические единицы изучать.

Основным теоретическим положением использования фразеологии как учебного материала в обучении РКИ является утверждение о необходимости применения широкого подхода к дефиниции фразеологизма. В связи с этим следует знакомить иностранных обучаемых и с идиомами (бить баклуши, точить лясы, попасть впросак); и с коллокациями (проливной дождь, принимать решение, ставить вопрос); и с пословицами (тише едешь - дальше будешь, не в свои сани не садись) и поговорками (цыплят по осень считают; лед тронулся!); и грамматическими фразеологизмами (едва не; чуть не; как бы там ни было); и с фразеосхемами (Y он и в Африке Y; Y как Y; всем Y-м Y). Широкий подход к фразеологии нам представляется вполне оправданным, так как для иностранных обучающихся все указанные группы устойчивых сочетаний объединены общим критерием слитности, семантической и структурной неразложимости единицы на отдельные компоненты.

Что касается вопроса о том, когда изучать фразеологизмы, то анализ государственного образовательного стандарта и лексических минимумов по РКИ показал, что понятие «фразеологизм» и первоначальный набор фразеологических оборотов вводятся лишь на четвертом этапе изучения русского языка как иностранного, а это соответствует второму сертификационному уровню. Однако наблюдения за речевой практикой курсантов-иностранцев и их вопросы убеждают, что знакомство с русской фразеологией происходит раньше и целенаправленное её изучение необходимо начинать на ранних этапах обучения, в частности, уже на подготовительном курсе. Кроме того, следует понимать, что курсантам необходимо знать не только разговорные фразеологические единицы, которые обычно представлены в лексических минимумах, но и устойчивые обороты научной и официально-деловой речи, даже публицистики, что важно, например, для чтения технических текстов и осуществления другой профессионально ориентированной деятельности.

Заключение

Такой подход к изучению русской фразеологии в иностранной аудитории реализует, прежде всего, принцип внутриуровневых языковых связей и делает процесс изучения грамматики более занимательным.

Итак, опыт работы в иностранной аудитории показывает, что на осознанное усвоение ФЕ требуется продолжительное время и многократное повторение, при котором следует делать установку на такие мыслительные операции, как наблюдение, сравнение, выбор, обобщение языковых единиц. Именно эта установка и продемонстрирована в представленных в публикации приёмах работы с устойчивыми единицами языка, позволяющих формировать языковые навыки, которые, активизируясь в разных видах речевой деятельности, последовательно и целенаправленно развивают коммуникативную компетенцию иностранных курсантов и усиливают интерес к русскому языку.

Список литературы

1. Чепкова Т.П. Лингвометодические аспекты изучения русской фразеологии в иностранной аудитории // Вестник Орловского государственного университета. - Орёл, 2010. - С. 211-213

2. Краснюк И.Н. Преподавание фразеологии на уроках РКИ в вузе // Педагогический опыт: теория, методика, практика. - Чебоксары: ООО «Центр научного сотрудничества Интерактив плюс». - №1 (6). - 2016. - С. 93-95

3. Штыкова Н.В. Раздел "Лексика и Фразеология" в структуре курса русского язык как иностранного на основном этапе обучения в вузе: целесообразность, содержание, приёмы работы // Актуальные вопросы современного языкознания и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: теория и практика. Сборник статей и тезисов выступлений межвузовского научно-методического семинара преподавателей иностранных языков. - Кострома, 2019. - С. 279-283

4. Мурашова О.В. Знакомство с русской фразеологией при изучении морфологии в курсе русского языка как иностранного // Актуальные вопросы современного языкознания и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: теория и практика. Сборник статей и тезисов выступлений межвузовского научно-методического семинара преподавателей иностранных языков. - Кострома, 2019. - С. 174-178

5. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. - М., 2001. - 845с.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.

    дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.