Speech act of refusal in Chinese and Japanese lingual cultures: contemporary theoretical approaches

Rejection as a speech act that can endanger both sides of communication. Differences between different languages, cultures, ethnic ways of thinking, differences in the way rejection is implemented, in particular, in Chinese and Japanese linguocultures.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 09.06.2022
Размер файла 21,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Speech act of refusal in Chinese and Japanese lingual cultures: contemporary theoretical approaches

Jiang Qingchuan,

PhD student of Educational and Scientific Institute of Philology Taras Shevchenko National University of Kyiv

Refusal, as a speech act that can easily threaten both sides of communication, is a problem that needs to be handled with special care in cross-cultural communication. If the refusal is not handled properly, not only the communication mightfail to proceed smoothly, but it even can destroy the relationship between the two parties and cause adverse consequences. Therefore, the implementation of the speech act of refusal requires certain strategies. Due to the differences between different languages, cultures, living habits and ways of thinking, there will be differences in the way of refusal between Chinese and Japanese. In order to reduce the negative impact of cultural differences and other factors of cross-cultural communication between Chinese and Japanese, as well as promoting smoother cross-cultural interaction, the Chinese-Japanese refusal speech act should be thoroughly analyzed in both theoretical and practical aspects. For the time being there are already tangible results in the comparative theoretical research of speech refusal act in the Chinese and Japanese lingual cultures. This article aims to summarize and review the previous researches, as well as to seek inspiration for exploring the new directions and the new entry points in this research field in order to facilitate the future innovative research.

Key words: refusal speech act, cross-cultural communication, cultural differences, refusal strategy, comparative study.

МОВЛЕННЄВИЙ АКТ ВІДМОВИ В КИТАЙСЬКІЙ ТА ЯПОНСЬКІЙ ЛІНГВОКУЛЬТУРАХ: СУЧАСНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПІДХОДИ speech act linguoculture communication

Цзян Цінчуань,

аспірантка Навчально-наукового інституту філології Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Відмова як мовленнєвий акт, котрий може загрожувати обом сторонам спілкування під час міжкультурної комунікації є проблемою, яка потребує особливої уваги. Якщо відмова буде здійснена некорректно, це може не тільки зашкодити спілкуванню, а й навіть зруйнувати відносини між комунікантами, спричинивши несприятливі наслідки. Тому реалізація мовленнєвого акту відмови потребує певних стратегій. Через відмінності між різними мовами, культурами, життєвими звичками та етнічними способами мислення виникають розбіжності у способі здійснення відмови що реалізуються, зокрема, у китайській та японській лінгвокультурах. Щоб зменшити негативний вплив культурних відмінностей та інших факторів міжкультурної комунікації між китайцями та японцями, а також сприяти більш ефективній міжкультурній взаємодії, китайсько-японський мовленнєвий акт відмови слід ретельно проаналізувати як у теоретичному, так і в практичному аспекті. На даний момент вже є суттєві результати в зіставному дослідженні акту відмови, що здійснюється в китайській та японській лінгвокультурах. Ця стаття має на меті узагальнити та розглянути попередні дослідження, а також накреслити шляхи для подальшого інноваційного вивчення цієї проблематики.

Ключові слова: мовленнєвий акт відмови, міжкультурна комунікація, куль

РЕЧЕВОЙ АКТ ОТКАЗА В КИТАЙСКОЙ И ЯПОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: СОВРЕМЕННЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ

Цзян Цинчуань,

аспирантка Учебно-научного института филологии
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко

Отказ как речевой акт, который может угрожать обеим сторонам общения во время межкультурной коммуникации, является проблемой, требующей особого внимания. Если отказ будет осуществлен некорректно, это может не только повредить общению, но даже разрушить отношения между коммуникантами, повлекши неблагоприятные последствия. Поэтому реализация речевого акта отказа требует определенных стратегий. Из-за различий между разными языками, культурами, жизненными привычками и этническими способами мышления возникают разногласия в способе осуществления отказа, которые реализуются, в частности, в китайской и японской лингвокультурах. Чтобы уменьшить негативное влияние культурных различий и других факторов межкультурной коммуникации между китайцами и японцами, а также способствовать более эффективному межкультурному взаимодействию, китайско-японский речевой акт отказа следует тщательно проанализировать как в теоретическом, так и в практическом аспекте. На данный момент уже существуют результаты в сопоставимом исследовании акта отказа, который осуществляется в китайской и японской лингвокультурах. Целью этой статьи является обобщение и рассмотрение предыдущих исследований, а также начертить пути для дальнейшего инновационного изучения этой проблематики.

Ключевые слова: речевой акт отказа, межкультурная коммуникация, культурные различия, стратегия отказа, сопоставимое исследование.

Introduction

Refusal is “the act of directly or indirectly denying the other party's wishes when the communicator faces the four verbal acts of request, invitation, offer, and suggestion.” Refusal behavior is a common phenomenon in various cultures, and its essence is a Face-Threatening Act (FTA). Refusal speech act is a kind of a speech act which might be qualified as likely to cause communication failure. That's why rejectors usually use a more polite refusal strategy for reducing the threat of interlocutor's face losing. Such scholars as Zhang Xiaoyin and Xiong Hongzhi mentioned in their paper that from the perspective of benefit, the beneficiary of the request is mostly the requester, while the beneficiary of the invitation might be both parties, and the beneficiary of offer and suggestion are often the recipients [Zhang Xiaoying, Xiong Hongzhi, 2017, p. 55]. Therefore, the refusal of the request usually places a greater burden on the other party and is more likely to hurt the other party's face. The refusal of the “request” is different from the refusal in other situations [Chen Fangze, Liu yu, 2009, p. 44]. Also the appearance of "requirements" heralded the emergence of "rejections". Therefore, the analysis of the speech act of refusal should start with the study of the speech act of "request" [Gao Yuyuan, 2018, p. 15]. In cross-cultural communication, the usage of appropriate refusal strategy requires not only the strong language skills, but also the linguistic awareness. In order to promote the success of cross-cultural communication and avoid cultural conflicts, it is necessary to conduct a comparative study on refusal speech act in different language and cultural backgrounds.

Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, Chinese and Japanese adopt different refusal strategies. Therefore, it is easy to misunderstand when communicating across cultures. For example, Chinese tend in the beginning of communication to refuse the invitation or offer actually willing to accept it, because such communicative behavior is seen as expressing politeness in the Chinese culture. Such a behavior does not threat the other side's face, while in the Japanese cultural context it might threat. Thus, it is very important to understand the extralingual cultural circumstances of verbal ethnic communication. In daily communication, Japanese often avoid the direct ways of expressing their wishes and intentions, choosing an indirect or euphemistical speech acts. In 1976, Edward Hall pointed out that both Chinese and Japanese languages are languages providing the communicative needs of “high realm cultures”, where senses and meanings are mainly determined by the cultural non-verbal context and cultural presuppositions [Zhang Yiwen, 2011, p. 143].

So no one can reach the expected pragmatic purpose if the communication context in Japanese communication is grasped incompletely, even including the facial expressions (which is often said “kuuki wo yo in Japanese).

In addition, the “fuzzification” of language expression is also of typical character in the Japanese lingual culture. It means that some seemingly affirmative and positive response to the others' demands, actually imply a rejection. For instance, there is an investigation on the credibility of Japanese reply: “I'll think about it” (“kangaeteokimasu which demonstrated, that 70 % of the

Japanese believed that the utterance was not credible under condition that the social distance between the two sides of the dialogue is long [Duan Yanju, 2013, p. 98]. It is also relevant, when the two communicators are not very familiar with each other: an affirmative reply actually means a refusal.

Also scholars claimed that English-oriented politeness theory is not quite sufficient to explain a Japanese politeness.

Previous research

Liu Zhenquan mainly focused on "request" and "invitation" occasions, he discussed the similarities and differences in the expressions of rejection between Chinese and Japanese under different communicative circumstances. Fan Zheng and Yu Guiling discussed Japanese rejective expressions in different communicative genres [Fan Zheng, Yu Guiling, 2002, p. 94-98]. Xin Xiaona basing on Grice's cooperative principle and Leech & Levinsion's politeness principle, fulfilled a study on refusal strategies and their verbalizations in the context of different tactics of intimization taking into consideration the criterion of upper/lower status in Japanese language proficiency test. The purpose of this study is to analyze the relationship between the diversified verbalizations of Japanese refusal speech act and the effect of maintaining good interpersonal relationships [Xin Xiaona, 2006, p. 1-65]. Wang Jing studied the rejection strategy on the material of the Chinese and Japanese languages on the base of the "request-reject" conversation structure [Wang Jing, 2012, p. 71-77]. Cheng Xiaoping conducted a comparative analysis and categorization of the rejection expressions on the material of the Chinese and Japanese languages [Cheng Xiaoping, 2014, p. 27-28]. Qin Lang conducted a comparative study of the speech act of apologizing used by Chinese and Japanese college students [Qin Lang, 2015, p. 319-320]. Yuan Yijin made a comparative study of refusal speech act exercised by Chinese and Japanese based on the "upper and lower relationship" dimension [Yuan Yijin, 2016, p. 153-154]. Zhang Xiaohong, Xiong Hongzhi conducted a comparative study on the perspective of discourse politeness theory [Zhang Xiaohong, Xiong Hongzhi, 2017, p. 54-64]. Jing Huanru etc. explored the cultural psychology of Japanese refusal speech act [Jing Huanru, Wang Yongfa, Yang Qiuxiang, Wu Zheng, 2013, p. 174-175]. Chen Li analyzed the speech act of refusal from the pragmatic point of you [Chen Li, 2013, p. 223-225]. It was accentuated that Japanese often used “apologizing + reason”, “gratitude + reason” and halfway stop sentence to reject.

Japanese scholar Moriyama gave a classification of Japanese refusals strategies, he summarized it into the following four types: straight type (iya kata) as the direct refusal; lie type (uso kata) like “today is not very convenient”; delay type (nobasu kata) as “I'll consider it”; prevarication type (gomakasi kata) like being silient with no reply or just giving smile [Moriyama, 1990, p. 59-66]. Yui researched the characteristics of Japanese refusal speech acts in foreigner's perspective, adopted methods of video and interview to order to collect language data and compared it with the previous studies [Yui, 1992, p. 266-227]. Fujimori pointed out, that in a close relationship Japanese commonly use the determination mode of “apologize - excuse/reason -maintain relationship”, but rarely use the semantic formula of “conclusion”. However, in the Chinese communication it is quite different: the frequency of using the semantic formula of “conclusion” in order to express rejection has the highest index [Fujimori, 1994, p. 1-19]. Aramaki conducted the comparative research of refusal speech act within American and Japanese lingual cultures [Aramaki, 1999, p. 105-137]. Taketa did a case study about refusal behavior in contact scenes [Taketa, 2000, p. 37-50]. Ito conducted a series of comparative studies of refusal speech act used in communication between Japanese and Malayans [Ito, 2002, p. 61-270, p. 179-2195, 2003, p. 49-59, p. 75-84, 2004, p. 1-16].

Generalizing the previous researches, it might be stated that: all studies show that the refusal speech act within the Chinese and the Japanese lingual cultures is significantly different.

In the Chinese culture, if the person which is about to get a rejection is in a higher status, he/she must be firstly respectively addressed (such as president, mayor, headmaster etc.). And the Chinese are likely to give the specific reasons when refusing the other person. Sometimes the “alternative plan” (such as giving the other a suggestion or an idea) often works as a polite refusal strategy. In addition, the Chinese are not inclined to reject the requests of their family members.

The Japanese have a higher frequency of regrets or apology for people with a higher status, and less for those with the lower status. The Japanese often apologize or express their regrets before refusing, and then open the reasons for it. The reasons for the Japanese refusal are not so specific as with the Chinese speaker's reasons: Japanese tend to give the obscure reasons. Japanese mainly adopt negative politeness strategies to avoid face threatening acts. It means that speakers would keep distance with each other to show respect and formality. Japanese culture is of “high realm”, its information and meanings are mainly determined by the context (cultural background, etc.).

Research status and prospects

Theory framework. In recent years, there appeared many researches on the specifics of refusal speech act. They are mostly based on J. Austin' speech act theory and Brown & Levison's politeness theory. However, there are still a few studies on the comparison of the Chinese and the Japanese specific polite strategies from the perspective of Discourse Politeness (DP) theory, which was proposed by a Japanese linguist Usami Miyomi [Usami, 2001, p. 9]. She regards conversation as a dynamic integral system and puts forward a theory of discourse politeness that transcends the level of single sentences and individual expressions focusing on the level of discourse analysis. The PD theory does not only consider the speaker, but also the receiver of a message, and advocates the objective grasp of politeness in dynamics.

Methodology. The previous researches mostly used the Discourse Completion Test (DCT) as the research method. This is a questionnaire on the phenomenon of “refusal” speech acts designed according to the different given scenarios/situations. The analysis of language data is made basing on the answers provided in the questionnaire by the respondent. The corpus obtained in this way is represented mostly by single sentences. However, in actual conversation, refusal is often realized not just within a single sentence, not only in the frame of the model of “one question and one answer”. Therefore, it is necessary to conduct a research within the paragraph or some units wider than it.

Corpus source. Corpus is usually collected with the help of DCT questionnaire, it also can arise from the literary works or TV series (these materials are derived from daily life, revolving the scenes of love, work, family, life etc. which are close to life and represent a natural dialogue). The research which uses corpus gives an opportunity not only to examine the entire conversation in combination with the context, but also provides a possibility to examine the speech act of refusal in a more comprehensive and deep mode according to the overall context background.

Perspective. In recent years there also appeared some studies made from the perspective of the impolite speech act. For example, Cheng Encai pointed out when comparing the rejection behavior within the Chinese and Japanese lingual cultures where “blaming” is one of the unique ways of rejection of the Chinese [Cheng Encai, 2011, p. 44]. On the other hand, some nonverbal acts of refusal, such as “shaking head”, “waving hand”, “being silent, not responding”, “ignoring, just smiling or leaving”, also need to be taken into consideration as paralingual elements which accompany the speech acts of refusal in different lingual cultures.

References:

1. Chen Fangze, Liu Jue. «Refusal Strategies and Their Pragmatic Functions in Japanese Letters-- A Case Study of Refusal to Requests [J].» Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 2009 (б): 43-47.

2. Cheng Encai. «A Comparative Study between Japan and China on the Act of Refusing Invitations-- from the Perspective of Politeness Theory [D].» Xi'an International Studies University (2011): 44.

3. Chen Li. «A Pragmatic Analysis of Japanese Refusal Speech Acts [J].» Journal of Dalian University for Nationalities 2 (2013): 223-225.

4. Cheng Xiaoping. «On the Similarities and Differences of Chinese and Japanese Refusal Expressions [J].» Literary Linguistics Research (2014): 27-28.

5. Duan Yanju. «Japanese Language and Refusal Act and "Face (Saving) Theory" [J].» Going Abroad andEmployment (2013): 98.

6. Fan Zheng, Yu Guiling. «On the Expression of Refusal in Japanese [J].» Harbin Journal 2 (2002): 94-98.

7. Gao Yuyuan. «A Pragmatic Comparative Study of Refusal Speech Acts between Russian and Chinese [D].» Northeast Normal University (2018): 14.

8. Jing Huanru, Wang Yongfa, Yang Qiuxiang, Wu Zheng. «Cultural Psychology in Japanese Refusal Speech [J].» Frontier Economy and Culture 7 (2013): 174-175.

9. Liu Zhenquan. Anthology of Japanese Language and Culture [M] (Beijing: Peking University Press, 1998).

10. Wang Jing. «A Comparative Study of Chinese and Japanese Refusal Strategy Theory and Empirical Research--Focusing on "Request-Refusal" Conversational Structure [J].» Japanese Learning andResearch (20l2): 71-77.

11. Qin Lang. «A Comparative Study of Chinese and Japanese College Students' Apology Speech Act [J].» Theoretical Discussion (2015): 319.

12. Xin Xiaona. «Pragmatic Consideration of Refusal in the Japanese Language Proficiency Test-- Focusing on Refusal Strategies and Refusal Structures [D].» Guangdong University

of Foreign Studies (2006): 1-65.

13. Yuan Yijin. «A Comparative Study of Chinese and Japanese Refusal to Express Speech Acts from the Perspective of Cross-cultural Communication: Based on the Dimension of "Up and Down" Relationship [J].» Chinese Studies (2016): 153.

14. Zhao Gang, Jia Qi. «A Japanese-Chinese Comparative Study of Indirect Speech Acts [J].» Old Language Research 2 (2004): 67.

15. Zhang Xiaoyin, Xiong Hongzhi. «A Comparative Study of Chinese and Japanese "Request-Refusal" Act from the Perspective of Discourse Politeness Theory [J].» Journal of Zhejiang University of Foreign Languages 1 (2017): 55-64.

16. Zhang Yiwen. «Interpretation of the Different Uses of Silence in High-context Culture and Low-context Culture [J].» English Teaching (2009): 42-47.

17. Takuro Moriyama. «Strategy for Refusal-- Interpersonal Relationship Survey and Communication [J].» Language (1990): 59-66.

18. Hiroko Kumai. «Analysis of Treatment Behaviors of Foreigners (2)-- Focusing on Refusal Behavior [J].» Shizuoka University Liberal Arts Department Research Report Humanities and Social Sciences 28 (Shizuoka University Liberal Arts Department, 1992): 266-227 .

19. Hiroko Fujimori. «Pragmatic Transfer from the Perspective of Japanese Scholars-- In the Case of "Refusal" [J].» Japanese Studies / Japanese Education Theory ( 1994): 1.

20. Tomoko Aramaki. «Comparison of Americans and Japanese Refusals [J].» Bulletin of Nagasaki University International Student Center 7 (1999): 105-137.

21. Kanako Takeda. «Case Study on Refusal acts in Contact Scenes [J].» Japanese Academic Editorial Material (2000): 37-45.

22. Emiko Ito. «Relationship between Malay Native Speaker's Pragmatic Ability and Staying in Japan: Politeness of Engineering Bumiputera in the Act of " Refusal " to solicitation [J].» Japanese Language Education 115 a (2002 a): 61-70.

23. Emiko Ito. «Pragmatic Features Found in the Intermediate Language of Malay Native Speakers: Normality and Peculiarity in Disclaimer [J].» Science of Words 15, 2002 b: 179195.

24. Emiko Ito. «Why Don't Malay Native Speakers Refuse: Analyzing from Questionnaire Surveys and Follow-up Interviews [J].» Words andHumans 4 (2003 a): 49-59.

25. Emiko Ito. «On the Choice of Refusal to Solicitation: Verification of the" Murray Dilemma " [J].» The Society of Language and Culture 21 (2003 b): 75-84.

26. Emiko Ito. «Pragmatic Characteristics of Malay Native Speakers' Refusal Expressions: Mainly Considering Responses to Requests [C].» Kukros: International Communication 1 (2004 b): 1-16.

27. Emiko Ito. «Javanese / Indonesian Expressions Recognized in the Refusal Scene: Interpreted from Hofstede's Index [J].» Language Studies in East Asia 7 (2004 c): 19-29.

28. Mayumi Usami. «Politeness of Discourse: Politeness's Discourse Theory Concept [J].» Report of the 7th National Institute for Japanese Language and Linguistics International Symposium (2001): 9-58.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Descriptions verbal communication in different cultures. The languages as the particular set of speech norms. Analysis general rules of speaking. Features nonverbal communication in different countries. Concept of communication as complicated process.

    реферат [213,9 K], добавлен 25.04.2012

  • Theoretical aspects of gratitude act and dialogic discourse. Modern English speech features. Practical aspects of gratitude expressions use. Analysis of thank you expression and responses to it in the sentences, selected from the fiction literature.

    дипломная работа [59,7 K], добавлен 06.12.2015

  • The history of parts of speech in English grammar: verb, noun, adjective, adverb, preposition, conjunction and interjection. Parts of speech and different opinions of American and British scientists. The analysis of the story of Eric Segal "Love Story".

    реферат [41,8 K], добавлен 12.04.2012

  • Interjections in language and in speech. The functioning of interjections in Spanish and English spoken discourse. Possible reasons for the choice of different ways of rendering an interjection. Strategies of the interpretation of interjections.

    дипломная работа [519,2 K], добавлен 28.09.2014

  • The history and reasons for the formation of american english, its status as the multinational language. Its grammatical and lexical-semantic features. Differences in American and English options in the grammar parts of speech, pronunciation and spelling.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 08.03.2015

  • Slavonic, Chinese and Madagascarian traditions concerning home. The choice of the place for the future house. The choice of the time of the beginning of the construction works. The process of house building. A typical house, its orientation and structure.

    реферат [29,8 K], добавлен 24.09.2008

  • Irony, as a widely used figure of speech, received considerable attention from linguists. The ways of joining words and the semantic correlation of words and phrases. Classification of irony and general distinctions between metaphor, metonymy and irony.

    реферат [20,5 K], добавлен 05.02.2011

  • The adverb in English theoretical grammar. Semantic classification of and lexico-grammatical subdivision of adverbs. Syntagmatic valency of adverbs and its actualization in speech. The use of adverbs of degree with gradable and non-gradable adjectives.

    дипломная работа [91,8 K], добавлен 10.04.2011

  • The usage of the Subjunctive Mood in speech in the works of foreign and Russian grammar schools. Comparing different approaches to the problem of the Subjunctive Mood with the purpose of investigating the material from English and Russian sources.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 03.12.2009

  • The prosodic and rhythmic means of english language speech: speech rhythm, intonation, volume and tempo, pauses and speech melody. Methods and Means of Forming Rhythmic and Intonational Skills of Pupils. Exercises and Tasks of Forming Skills of Pupils.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 09.07.2013

  • Today it is quite evident that everyone should know at least one foreign language. Knowing one or more foreign languages makes it possible to get acquainted with different ways of thinking, to understand a new civilisation.

    топик [5,4 K], добавлен 13.05.2002

  • The definitions of the metaphors, their role in lingvoculture. History in literature and language. Metaphor as style in speech and writing. More than just a figure of speech. Representation of the concept "Love" metaphorically in english proverbs.

    курсовая работа [27,7 K], добавлен 27.06.2011

  • Lexical and grammatical differences between American English and British English. Sound system, voiced and unvoiced consonants, the American R. Americans are Ruining English. American English is very corrupting. A language that doesn’t change is dead.

    дипломная работа [52,2 K], добавлен 21.07.2009

  • English is a language particularly rich in idioms - those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety, humor both in speech an writing.

    реферат [6,1 K], добавлен 21.05.2003

  • Act of gratitude and its peculiarities. Specific features of dialogic discourse. The concept and features of dialogic speech, its rationale and linguistic meaning. The specifics and the role of the study and reflection of gratitude in dialogue speech.

    дипломная работа [66,6 K], добавлен 06.12.2015

  • Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011

  • The theory оf usage "like": component, different meanings, possibility to act as different part of speech, constructions, semantic principles of connectivity, component in compound words. The peculiarities of usage "like". The summarizing of the results.

    реферат [31,9 K], добавлен 21.12.2011

  • Functions of intonation. Components of the intonation. Notion of "tone". Static and kinetic tones. Intonation and expressiveness of questions. Meaning and use of disjunctive questions in present-day speech. Intonation is said to indicate the attitudes.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Comparative analysis and classification of English and Turkish consonant system. Peculiarities of consonant systems and their equivalents and opposites in the modern Turkish language. Similarities and differences between the consonants of these languages.

    дипломная работа [176,2 K], добавлен 28.01.2014

  • The concept and essence of dialects. Key factors influencing the formation of dialect speech. Standards and dialectal speech. Classification of the modern territorial dialects. Characteristics of British dialects: Cockney, Estuary English, West Country.

    реферат [34,3 K], добавлен 14.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.