Особливості іспанського меню та його переклад українською мовою

Тапас - складовий елемент іспанського меню, що відносять до безеквівалентної лексики. Реномінація - поєднання попередньо зазначених трансформацій з описовим перекладом. Реалія - перекладознавча одиниця яку слід розглядати у царині двох конкретних мов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.06.2022
Размер файла 287,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Особливості іспанського меню та його переклад українською мовою

Невинна Ю.П.

Невинна Ю.П., к. філол. н., асист. Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ

Тапас як складовий елемент іспанського меню відносять до безеквівалентної лексики, що тільки ускладнює переклад таких одиниць. Реалія -- одна з найскладніших одиниць для дослідження, адже такі одиниці належать до безеквіалентної лексики, екзотизмів, слів із культурним компонентом. У вітчизняному мовознавстві питанням реалії займалися: Р. Зорівчак, С. Влахов, С. Флорін, В. Виноградов та інші. В Іспанії це одна з найпопулярніших тем для дослідження. Але деакі лінгвісти та перекладознавці взагалі не виділяють термін «реалії», наприклад, А. Попович, у словнику перекладознавчого аналізу

Задля досягнення адекватного перекладу назв страв національної кухні використовують транскрипцію та транслітерацію, калькування, описовий, узагальнений та трансформаційний способи перекладу.

Під час дослідження перекладу назв страв національної кухні Іспанії було виявлено, що найдоцільніше перекладати їх змішаним способом, поєднуючи транскрипцію, транслітерацію або калькування та описовий переклад (даючи його у виносці). Але найчастотнішими є транскрипція, калькування та реномінація (поєднання попередньо зазначених трансформацій з описовим перекладом) (tapas-тапас, (транскрипція); tortilla -- тортілья (транслітерація); pinchos -- пін- чос, (транскрипція+бажано давати пояснення-зноску внизу сторінки, що це тапас, але на спажці (притаманні Північній Іспанії)); pan Catalan -- каталонський хліб (калька), gazpacho, salmorejo -- гаспачо, сальморехо (транскрипція), paella -- паелья (транслітерація).

У випадку, коли немає відповідника в мові перекладу: fabada -- фабада, jamon -- хамон, churros -- чуррос (традиційні іспанські пончики, якими іспанці снідають, як правило, у неділю), boquerones -- іспанський варінт української мойви. Найчастіше будемо зустрічати кальку, транслітерацію з реномінацією чи просто описовий переклад: chocos -- кальмари, які готуються в клярі, але нарізаються вздовж, а не кільцями (не плутати з calamares fritas), тощо.

Ключові слова: переклад, безеквівалентна лексика, реалія, транскрипція, калька, описовий переклад, реномінація.

Nevynna I. P, PhD, Lecturer Institute of Philology, Taras Shevchenko National University of Kyiv. PECULIARITIES OF SPANISH MENU AND ITS TRANSLATION

Tapas as a part of menu refer to the nonequivalent lexics, which only complicates the translation of such elements, because they belong to exoticisms, words with the cultural shade. In linguistics, the realia of the subject were investigated by: R.Zorivchak, S. Vlakhov S. Florin, V. Vinogradov and others. In Spain this is one of the most popular topics for research. But some linguists and translators generally do not distinguish the term “realia”, for example, A. Popovich, doesn't mention “realia” in the dictionary of translation analysis” at all.

In order to achieve an adequate translation of the names of national cuisine, transcription and transliteration, calques, descriptive, generalized, and transformational methods of translation are used.

During the study of the translation of the names of the national cuisine of Spain, it was found that it would be more appropriate to translate them in a mixed way, combining transcription, transliteration or translation, and descriptive translation (giving it in the footnote). But the most frequent are transcription, calques together with renomination (a combination of the above-mentioned transcripts with descriptive translation) (tapas-tapas, (transcription); tortilla -- тортілья (transliteration); pinchos - пінчос (transcription + it is desirable to give an explanation-footnote at the bottom of the page that is a tapas , but on a spree (typical of northern Spain); pan cataldn -- каталонський хліб (calque), gazpacho, salmorejo - газпачо, сальморехо (transcription), paella - паелья (transliteration).

In the case where there is no equivavalent in the language of the translation: fabada - фабада, jamon - хамон, churros - чуррос (traditional Spanish donuts, which Spaniards usually eat on Sundays), boquerones - Spanish version of the Ukrainian capalin fish, we will often encounter caiques, transliteration with renomination or simply descriptive translation: chocos - кальмари, which are cut in stripes, not rings (no to confuse with the calamares fritas), and so on.

Key words: translation, non-equivalent vocabulary, realia, transcription, calque, descriptive translation, renomination

Попри своє поширене вживання у міждисциплінарних дослідженнях і працях, термін «реалія» і досі немає загальноприйнятої єдиної дефініції. Так, Фернандо Антоніо Руано Фахас вважає «реаліями» особливі одиниці, знаки чи символи, що позначають явища, процеси, традиції, звичаї певної місцевості, які не мають відповідників в інших місцевостях, в інших мовах, в інших народів, або можуть бути присутніми, однак через іншу призму сприйняття [5].

Для теорії та практики перекладу важливе питання про відмежування мовних реалій від близьких або пересічних з ними понять, які іноді недостатньо диференціюються або навмисно ототожнюються з реаліями: «безеквівалентна лексика», «екзотична лексика», «варваризми», «фонові слова» і «лінгвокраїнознавча лексика», «конотативна лексика», «терміни». Ці поняття об'єднує національне, історичне, місцеве, побутове забарвлення, відсутність відповідників у мові перекладу, а в деяких випадках - іншомовне походження. Але все ж синонімічними вважати їх не варто. У тих випадках, коли відповідник для тієї або іншої мови повністю відсутній, прийнято говорити про безеквівалентну лексику. Критикуючи думку радянських лінгвістів [Федоров, 73], які зараховують реалію до категорії безеквівалентої лексики, відома перекладознавець Р/ Зорівчак вважає, що реалії - «...категорія змінна, відносна, яка виступає чітко при бінарному контрастивному зіставленні конкретних мов (і культур)» [Зорівчак, с. 58]. Дослідниця наголошує, що реалію як перекладознавчу одиницю слід розглядати лише у царині двох конкретних мов і що обсяг реалії мови-джерела постійно змінюється залежно від словникового складу цільової мови, особливостей матеріальної і духовної культури-сприймача, від інтенсивності культурних і етнічних контактів відповідних мовних колективів» [ibid, с. 58]. Чітко відмежовує реалію від безеквівалентої лексики Л. Бархударов, стверджуючи, що ми можемо вживати поняття «безеквівалентна лексика» виключно в тому випадку, коли лексична одиниця однієї мови не має еквівалента в лексиконі іншої мови, при цьому говорити про повну неперекладність такого слова було б, з його точки зору, неправильно [Бархударов, с. 21].

Тому відсутність відповідника не означає, що лексема зовсім не може перекладатися. Зрозуміло, що можливість правильно передати позначення речей, про які йдеться в оригіналі, передбачає знання дійсності, описаної в ньому. За цими знаннями, як у країнознавстві, так і в порівняльному мовознавстві і теорії перекладу, закріпилося визначення «фонових». Фонові знання - це «сукупність уявлень про те, що складає реальний фон, на якому розгортається картина життя іншої країни, іншого народу» [Кияк, с. 146].

У сьогоднішній статті ми акцентуємо увагу на національно-специфічних реаліях у термінології А. Федорова. Бо вже багато було написано про реалії взагалі, а от питання перекладу іспанських тапас (закуска в Іспанії) так і не досліджено, і кожний раз перекладачеві або ж навіть звичайному туристові важко доводиться, коли він в Іспанії відкриває меню, а там дуже багато назв страв, які ще діляться на порції/півпорції та тапас, де останнє виступає закусками. Окрім того, може виникнути плутанина з аперитивом та ще одним видом закусок (entremeses).

В Іспанії головне розрізняти порції/півпорції та тапас, де останнє виступає закусками (не варто плутати з entremes (ентремес) і pinchos (пінчос)). Цікавим є етимологія лексеми “тапас”, бо відомо, що пішло це слово ще з часів Альфонсо Х, коли він наказав в тавернах разом із вином подавати невелику закуску, щоб люди не так швидко п'яніли, хоча існує й інша версія, що раніше в тавернах водилося багато мух і при подачі вина було важливим, щоб у бокал не впала муха, таким чином власники пивних закладів почали накривати бокали невеликим бутербродом, тобто прикривати вино, що іспанською означає tapear (прикривати, накривати), а звідси і пішла назва “tapas”. Пінчос - це різновид морських та м'ясних тапас на хлібі (на кшталт українських канапе на хлібі), назва яких є властивою для Північної Іспанії (Країни Басків), а ентремес включає в себе не тільки тапас, але й салати та супи.

Нижче наведено меню, де представлено холодні тапас та тапас з м'яса.

перекладознавчий безеквівалентний лексика реномінація

Рис. 1

На сьогоднішній день існують наступні види тапас: холодні, з м'ясом, з овочами та з морепродуктами.

Тапас відносять до безеквівалентної лексики, що тільки ускладнює переклад таких одиниць. Задля досягнення адекватного перекладу назв страв національної кухні використовують транскрипцію та транслітерацію, калькування, описовий, узагальнений та трансформаційний способи перекладу.

Під час дослідження перекладу назв страв національної кухні Іспанії було виявлено, що найдоцільніше перекладати їх змішаним способом, поєднуючи транскрипцію, транслітерацію або калькування та описовий переклад (даючи його у виносці). Але найчастотнішими є транскрипція, калькування та реномінація (поєднання попередньо зазначених трансформацій з описовим перекладом) (tapas-тапас, (транскрипція); tortilla - тортілья (транслітерація); pinchos - пінчос, (транскрипція+бажано давати пояснення-зноску внизу сторінки, що це тапас, але на спажці (притаманні Північній Іспанії)); pan Catalan - каталонський хліб (калька), gazpacho, salmorejo - гаспачо, сальморехо (транскрипція), paella - паелья (транслітерація).

Для проведення аналізу реалій з гастрономічним компонентом наведемо умовний поділ страв з меню на три групи.

До першої групи належать назви загальновідомих та розповсюджених страв: patatas fritas - смажена картопля, а також назви, що відображають склад самої страви, хоча і можуть мати національну складову, проте зазвичай мають прямий переклад: pan con tomate - хліб із томатами.

До другої групи віднесемо суто іспанські та латиноамериканські страви, які не мають відповідника в мові перекладу fabada - фабада, jamon - хамон, churros - чуррос (традиційні іспанські пончики, якими іспанці снідають, як правило, у неділю), boquerones - іспанський варінт української мойви. Найчастіше будемо зустрічати кальку, транслітерацію з реномінацією чи просто описовий переклад: chocos - кальмари, які готуються в клярі, але нарізаються вздовж, а не кільцями (не плутати з calamares fritas).

До третьої групи ми віднесемо категорію страв, що мають авторську назву від шефа ( фото меню наведено нижче з прикладами страв), що дуже часто важко зрозуміти, про що йдеться, тому доводиться кликати офіціанта. З усіх проаналізованих нами матеріалів можна віднайти тільки пояснення таких срав англійською мовою (взято з суто іспанських меню): pulpo con cachelos - tender octopus served with olive oil, rock salt and smoked hot paprika, де cachelos - страва з картоплі з перцем, хоча в англійському варіанті жодного слова не сказано про картоплю. Видно, що при перекладі вдалися до ампліфікації та описовості та вилучення, адже лексема cachelos так і не була відтворена.

Рис. 2

Цікавим може бути приклад страви “Sol de Marbella 2016”, де навіть маститий перекладач не зможе зрозуміти про що йдеться. В меню зазначене пояснення: Malaga sabe a naranja, azahar y almendra, pure de almendra marcona, creama de naranja y azahar. У цьому випадку ми бачимо, що в меню подається пояснення, а з деяких лексем як almendra, pure de almendra здогадуємось, що це десерт. Назва страви може перекладатись як Сонце Марбельї 2016, а нижче написано “Малага пахне апельсином, фльордеоранж та мигдаль, пюре з мигдалю маркона, крем апельсина та апельсинового цвіту”. Або ж “Nutella para morir” (Нутелла, щоб померти): Helado de nutella rebozado en palomitas y avelianas, cremoso de caramelo, bizcocho de coco y marmelada de limon (морозиво з нутелли, покрите кукурузяними паличками та горіхами, в карамельному кремі з кокосовим печивом та з лимонною цедрою).

Незвичайним є назва в іспанському меню англійською мовою “Love spice chocolate” (скоріше за все переклад буде наступним: Люби пряний шоколад ): cremoso de chocolate 4 especias, bizcocho, nibs de cacao, biscuit de canela, granizado de cacao y jengibre y chicharron de choco (крем / вершки з 4 видів шоколаду, печиво, какао-боби, печиво з корицею, щербет з какая, імбирю та какао). Так і залишається питання, чому саме ця назва в іспанському меню подана англійською мовою, але скоріш за все заклад таким чином хотів привернути увагу до страви.

Звичайно, що ми розглянули тільки невелику кількість особливостей відтворення гастрономічних елементів іспанских страв, які засвідчили, що під час перекладу найчастіше маємо транскрипцію, транслітерацію, кальку, реномінацію, часом вилучення або ж, навпаки, реномінацію (найдоцільніше перекладати їх змішаним способом, поєднуючи транскрипцію, транслітерацію або калькування та описовий переклад (даючи його у виносці)). Вважаємо, що останні дві трансформації залежать від авторського вимислу та бажання найкрасивіше представити страву, що притаманно високій кухні. Для відтворення назв із меню українською мовою перекладачеві варто керуватися стратегією прагматичної адаптації та брати до уваги національні особливості, які вимагають описового перекладу, тонкощів приготування та подачі страви.

Література

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.

2. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів: Вид-во при Львів. держ. ун-ті, 1989. 216 с., с. 58

3. Кияк Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрям): підручник. / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. 543 с. с.

4. 146 . Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

5. Ruano Faxas F. A. Las realias y su importancia en la traduccion, en la interpretacion, en los doblajes, en los subtitulajes, en la creacion hablada y escrita de discursos, en la lectura y en Internet: URL: https://ruanofaxas.com/article/las-realias-y-su-importancia-en-la-19j6x763f3uf8-181/.

6. Особенности перевода меню ресторанов, кафе, баров URL: http://wm-help.net/lib/b/book/1873456055/23.

7. Ундринцова М.В. Меню как текстовая разновидность гастрономического дискурса и особенности их регионально-переводческой адаптации. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26196055

References

1. Barhudarov, L.C. (1975). Yazik i perevod: voprosi obschey y chastnoy teorii perevodov. Moskva.

2. Fedorov A.V., (1983) Osnovi obschei teorii perevoda. Moskva.

3. Kiyak T.R., (2008) Perekladoznavstvo (nimecko-ukrainskiy napriamok). Kyiv.

4. Ruano Faxas F. A. Las realias y su importancia en la traduccion, en la interpretacion, en los doblajes, en los subtitulajes, en la creacion hablada y escrita de discursos, en la lectura y en Internet: https://ruanofaxas.com/article/las-realias-y-su-importancia-en-la-19j6x763f3uf8-181/.

5. Zorivchak R.P., (1989). Realia y pereklad ( na materiali anglomovnih perekladiv ukrainskie prosi). Lviv.

6. Osobennosti perevoda meniu restoranov, kafe, barov: http://wm-help.net/lib/b/book/1873456055/23.

7. Undrintsova M.V. Manu kak tekstovaya raznovidnost gastronomicheskogo discursa I osobennosti ih regionalno-perevodcheskoy adaptacii: https://elibrary.ru/item.asp?id=26196055

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.