Feminism and bible translation
Highlighting the key trends in the use of gender studies in translation studies on the example of rethinking the strategies and techniques of translating the Bible towards "inclusiveness". Verbalization of "masculine prejudice" in biblical translations.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 13.06.2022 |
Размер файла | 30,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Ivan Franko National University of Lviv
Feminism and bible translation
Oksana Dzera
Lviv
Abstract
The article considers the development of translation ideas as viewed from a gender-studies perspective. The author elucidates three lines of feminist approach towards the Bible, namely: its rejection as the book reflecting the masculine bias; the application of gender critique in order to make manifest and subsequently deconstruct its patriarchal nature; the use of “depatriarchalizing principle” which lies in the close reading of the Bible in order to reveal its true meaning of equality. The last approach entails significant implications and possibilities for translators who can make the Bible “inclusive” and its women visible.
Key words: feminism, gender studies, Bible translation, inclusive language, depatriarchalizing principle, gender-neutral translation.
Introduction
Interpretations, revisions and translations of canonical texts and their authoritative or even authorized translations are never innocent, since they are bound to reflect ideological and/or aesthetic affiliations of people or organizations behind the translation project. As Sherry Simon, one of the leading feminist Translation Studies scholars, argues, Bible translations, being produced for a specific community or readership, have often had “the overtly political ends” and, thus, adapted the text for that particular purpose [12, p. 111-112].
Luis von Flotow goes even further to asset that there is no absolute, original biblical truth, although there are many claims to this truth [5, p. 96]. However presumptuous it may seem, we cannot but agree with the daring statement of Roy E. Ciampa, that, amidst all its tremendous good, the Bible can be considered a dangerous book “<...>used to empower the powerful at the expense of the powerless”, promoting or justifying oppressive relationships, institutions and customs, including crusades, inquisitions, slavery, anti-Semitism, apartheid, genocide, and the abuse of women, children and minorities [2, p. 141].
Feminist academic developments pertinent to Bible interpretation indicate key approaches of which Bible translators of today need to be cognizant. Some feminists insist on dismissing the Holy Scripture from the feminist discourse as an irremediably patriarchal book reflecting the values which feminists are struggling to combat; others argue that the perusal of biblical texts may deconstruct faulty misogynistic interpretations and, concomitantly, make women more “visible” there.
Previous research in the area. From the first wave of the feminist movement up to date three directions as regards biblical studies are roughly discriminated. Some feminists (e.g., Simone de Beauvoir) treat the Bible as a hopelessly patriarchal source marked with the masculinist bias and declare it irrelevant to the modern concern. This idea is supported by Kate Millett who claims that “Patriarchy has God on its side”, for even the myth of the Fall is “<...> designed as it is expressly in order to blame all this world's discomfort on the female” [9, p. 51-54]. Others, recognizing the sexist bias and misrepresentation of women in the Bible, urge feminist critics and translators to highlight the patriarchal nature of the text in an effort “<...>to mimic and mock the loud male voice and tone, turn up the volume of its evasions and lies and guilt, put dots and slashes to mark the gaps and omissions” (Shaberg in [1, p. 77]). The proponents of this approach firmly believe that the critique of the Bible is a necessary prerequisite of the social change for women. The account is also taken out of the socio-cultural context reflecting the historical features of the status of women and marriage relationship in the Hebrew and Greco-Roman world. For example, the unequal age of married couples (adolescent girls and fully adult men) and lack of well-educated women is used as an argument to explain the notorious phrase of Paul “Let your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they are to be submissive, as the law also says. And if they want to learn something, let them ask their husband at home” [13:1 Cor. 14: 34-35], which is inapplicable to the modern context.
The last and most productive approach lies in the application of the depatriarchalizing principle to the Bible interpretation and translation [16] which implies exposing and translating the Biblical truth without the blinders of sexism. Thus, it is an attempt to reconcile the Holy Scriptures and the Women's Liberation Movement. The principle is realized through the deconstructive reading of the Holy Scripture to show textual discrepancies, subsequent mistranslations and theological deviations and to produce a new unbiased translation based on “corrective measures” (the term by Simon [12, p. 105]) and inclusive language.
Methodology
The assumptions of this paper are grounded in a multidisciplinary approach at the interface of Bible Studies, Translation Studies and Gender Studies. As some observers have expressed concerns over the rigor and trustworthiness of recasting the Word of God in order to meet current social challenges, the aim of this prospective investigation is to validate the Bible interpretation within the feminist discourse via the methods of its analysis and subsequent synthesis of the extracted principles and concepts. The hermeneutic method of Biblical exegesis is applied to substantiate the findings of the feminist Bible critique while the deconstructive analysis is used to overturn the traditional textual hierarchy and to reassert a non-hierarchical relationship. To encompass a variety of translation perspectives, the comparative translation analysis of a number of English and Ukrainian translations of the Holy Scripture is carried out.
Results and Discussion
The feminist project of reinterpreting the Bible against its patriarchal grain, although not being officially recognized as such until late 20th century, is rooted in the 17th century struggles of European and American women to be consecrated as preachers and teachers of the Bible. They pointed out that some of the key biblical passages used by males to subjugate women could be re-interpreted and proposed possible alternative translations of biblical texts to demonstrate equality of men and women.
Making the Bible speak for women was vitally important for the feminists of the first wave because in the 19th century the church played much more decisive role in organizing social norms than it does today. In 1848, the convention of the American Women's Rights movement at Seneca Falls passed a resolution about “the perverted application of the Scriptures” and the necessity for women to reestablish and reassert the role the Creator assigned to them. To this end, Elisabeth Cady Stanton initiated the bold project titled The Woman's Bible. Published in 1895 and 1898, The Woman's Bible was not a new translation but a commented compilation of those verses of the Bible that referred to women. On analyzing this text, we cannot agree with Simon's argument that Stanton regarded the Bible as “fundamentally anti-woman” [12, p. 110]. It is true that in her Introduction Stanton overtly recognizes the masculinist bent of all official religions: The canon law, the Scriptures, the creeds and codes and church discipline of the leading religions bear the impress of fallible man, and not of our ideal great first cause, “the Spirit of all Good [15, p. 7]. She partly put a blame on “<. >liberal translations, interpretations, allegories and symbols”, yet remained conspicuously skeptical as to the possibility of depatriarchalized translation: Those who have the divine insight to translate, transpose and transfigure this mournful object of pity (Woman) into an exalted, dignified personage, worthy our worship as the mother of the race, are to be congratulated as having a share of the occult mystic power of the eastern Mahatmas [15, p. 7-8]. Yet, in a number of her commentaries Stanton shows the evidence of mistranslations falsifying the original message.
However, this “lower textual criticism” aimed at purifying the original text of the Bible from mistranslations was of minor concern to Stanton and other feminists of the first wave, as their efforts were focused on the then popular “high criticism” which sought to discover the historical background, sources and authors of the biblical texts: To women still believing in the plenary inspiration of the Scriptures, we say give us by all means your exegesis in the light of the higher criticism learned men are now making, and illuminate the Woman's Bible, with your inspiration [15, p. 12] .
The first significant move at the level of both high and lower criticism was to make manifest the defeminization of the church in Gospels and Epistles, both in the original text and in its translations. The feminists of the first wave accentuated that women had often played a key part in the New Testament stories and situations and yet they remained utterly unrepresented there. Their goal was to rehabilitate the mothers of the church (by the way, the term is conspicuously non-existent in the theological discourse!) and speak about them and for them. The most prominent in this respect is the Epistle to Romans 16, 1-4 where Paul begins his long list of church activists with two women - Phoebe and Priscilla. In the King James Version of the Bible (KJV) as well as in the Church Slavonic Ostroh Bible (OB) (1681), its Ukrainian translation by Rafail Turkoniak and the first complete Ukrainian translation of the Bible done by Pantelejmon Kulish, Ivan Puluj and Ivan Nechuj-Levytskyj (1903), their status is lowered to servants and helpers:
I commend unto you Phebe, our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea; That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus,who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles, Likewise greet the church that is in their house [13: Rom. 16: 1-4];
Вр^ча'южевамь (wиве'ю.) s сестр^на'ш^, фщ^ /-/сл^жи'телниц^цр~кви/ажевькегхре 'их, да{прїиметеюя}гдьдостоинп,стьім, иапосптшеств^ 'итее 'и, гдь не 'ижеащеэтвась потребfy 'еть вещи. Ибо и лсїя заст^пницамно 'гим #бьість, ио (самом§ мне) цшл§ите {приски 'nfy} иааки 'ллfy, спосп^шника мояо хрьість (Поручаю ж вам Тивею, нашу сестру, що є служницею церкви, що в Кенхреях, щоб ви її прийняли в Господі, як належиться святим, і помогли їй в тій речі, як увід вас потребує. Бо і вона була заступницею за багатьох і мені самому. Здоровіть Прискилу і Акиллу - моїх помічників в Христі Ісусі) [21: Rom. 6: 1-4];
Поручаю ж вам Фиву, сестру нашу, служительку церкви, що в Кенхреях, щоб прийняли її в Господі, як личить святим, і помагали їй, в якому ділі вас потрібуватиме; бо вона була заступницею многим, і самому мені. Витайте Прискилу та Аквилу, помічників моїх у Христі Ісусі [27: Rom. 16: 1-4].
Turkoniak's translation of the OB markedly slights the women's role even in comparison with its Church Slavonic original: сл^жи'телниц^ цр~кви becomes служниця while спосфшник is transformed into помічник. See Словник Нового завіту / The Dictionary of the New Testament compiled by Bohdan Ohul'chans'kyj (2016): “спос^шник, співробітник, співпрацівник Бга бо єсми споспешници - бо ми співробітники Божі (Ог, Хом, Гр); співпрацівники (Ф) (1 Кор 3, 9)” [25, р. 153]. Conversely, in his Сучасний переклад /Modern Translation (2020) Turkoniak uses the word співробітники “co-workers” [20].
Of all New Testament women, Phoebe might be the most hotly debated in terms of her role in the early church. She is described as a diakonos, which is typically disguised in English translations as “servant” (ministerio ecclesiae in the Vulgate (Commendo autem vobis Phoebe sororem nostram, quae est in ministerio ecclesiae) and prostasis which is interpreted as a helper. However, diakonos is the same word that Paul uses to describe his own ministry (1 Cor. 3:5; 2 Cor. 3:6, 6:4, 11:23; Eph 3:7; Col 1:23, 25). If Paul were simply aiming to describe her service to her local church, this would have most probably been expressed by `diakoneo'' (Rom. 15:25) or `diakonia' (1 Cor. 16:15) [4, p. 887]. It is remarkable that Phoebe is the first recorded deacon in the history of Christianity; therefore, to lower her rank to a servant is a matter of false interpretation. Likewise, the verb form of prostatis, proistemi, occurs eight times in three different contexts in the New Testament. These contexts include church leadership (Rom. 12:8; 1 Thess. 5:12; 1 Tim. 5:17), household management (1 Tim. 3:4, 5, 12), and the practice of good deeds (Titus 3:8, 14) [10].
In 1888 Francis Willard, the longtime president of the Women's Christian Temperance Union, noted gender-biased translations of Phoebe's role. Even more radical is the position of E.C. Stanton in The Woman's Bible. She is positive that Phoebe was a bishop of the Church in Cenchrea and “<...>must be legitimately interpreted either presbyter, bishop, or Apostle”. As to the second woman, Stanton without any reservations calls her Apostle Priscilla, because from Paul's message it is possible to infer that she and her husband performed the important task of founding the Church of Rome which “is in their house” [15, p. 153-154].
Since the 1960s when the United Bible Society started implementing Nida's message-oriented translating principle of dynamic equivalence, the original importance of these remarkable women has been restored. Good News Bible, the first internationally acclaimed outcome of Nida's project, already recognize Priscilla as Paul's “fellow-worker in the service of Jesus Christ" while “Phoebe serves the church at Cenchreae”, which already hints at her status as a bishop: I recommend to you our sister Phoebe, who serves the church at Ctnchreae<..>I send greetings to Priscilla and Aquila, my fellow workers in the service of Christ Jesus [6].
Among bolder versions, there is New Living Translation of the Bible, which is a feminist project of 2001 famous for its interventionist approach: I commend to you our sister Phoebe, who is a deacon in the church in Cenchrea. Welcome her in the Lord as one who is worthy of honor among God's people. Help her in whatever she needs, for she has been helpful to many, and especially to me. Give my greetings to Priscilla and Aquila, my co-workers in the ministry of Christ Jesus [11]. Even more radical is the Message Bible (published in segments from 1993 to 2002) where Phoebe is called a key representative of the church at Cenchrea [14] or Young's Literal Bible translated by Robert Young in remote 1862 where Paul overtly states that “<.>she also became a leader of many, and of myself” [17].
Although in the Ukrainian translations by Ivan Ohijenko (1962) and Ivan Khomenko (1963) Priscilla and her husband are called Paul's co-workers in Christ, співробітники мої у Христі Ісусі, Phoebe remains the servant, either ambiguously (служителъш [26]) or openly (служебниця [18]).
Most noteworthy in terms of accentuating Phoebe's significance is the translation done under the auspices of Patriarch Filaret: Вручаю вам Фиву, сестру нашу, дияконису церкви Кенхрейської [19].
It is widely established that the Orthodox Church is ostensibly conservative in treating the women's speculative priesthood. Yet we may quote a riveting instance that evinces the opposite. In 1927 the Metropolitan of the Ukrainian Autocephalous Orthodox Church Vasyl' Lypkivs'kyj argued that the Holy Scripture had set no limitations for women to be consecrated: Жінка питає, чи можна ввійти у вівтар, і я кажу: можна не тільки увійти у вівтар, а й бути дияконом, священиком, навіть мітрополітом, тому що у Христі “немаєполу” [24, p. 162].
Grievously underrepresented in the Gospels are female disciples of Jesus. Luke 8: 2-3 mentions some of them: Mary called Magdalen, out of whom had come seven demons, and Johanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance. According to Matthew 28 and Mark 16, the Risen Lord first appeared to women (Mary Magdalen and Mary, the mother of James and Salome).
One of the most outstanding projects of restoring the role of women in the early church was carried out by Lesya Ukrainka. Within the timespan between 1901 and 1911, she wrote dramas whose major characters are Mary (Miriam) (The Possessed), Johanna the wife of Chuza and Priscilla (Rufinus and Priscilla). Last year the edition of these plays titled Апокриф (The Apocrypha) supplemented with four conversations between His Beatitude Sviatoslav Shevchuk and Oksana Zabuzhko was awarded the first prize of the Lviv Book Forum. The feministic overtones of the plays are profusely discussed in the conversations of The Apocrypha; however, Oksana Zabuzhko mistakenly assets that Lesya Ukrainka “<...> writes on the topics which has not yet been brought up in her times” (tr. - O.D.) [23, p. 565].
Alternatively, the ideas expressed in Lesya's works reverberate with those of representatives of the first wave of feminism, especially The Woman's Bible by Stanton. In its time, the book caused an uproar and the avalanche of criticism that, presumably, did not remain unnoticed by the one of the most prominent Ukrainian intellectuals.
The second wave of the feminism of 1960s-1970s coincided with the message-oriented approach towards the Bible translation, which became a useful tool to make women visible in the Bible. Since early 1970s, there has been a gradual diminution of masculinist expressions in the Bible. Joanna Dewey refers to this revisionist application of the lower textual Bible criticism as “affirmative-action translation”, such as the restoration of the presence of female disciples of Jesus in Mark's narrative through the substitution of men by men and women [3, p. 65]. Yet more common term for this interventionalist translation procedure is “the inclusive language”. Lois von Flotow formulates its purpose as “<...>making the biblical messages accessible and meaningful to women in the contemporary social and intellectual climate” [5, p. 96].
This idea is encoded in the title of one of the first inclusive projects - Joann Haugerud's translation titled The Word for Us, Gospels of John and Mark, Epistles to the Romans and The Galatians (1977). In the introduction to her translation Haugerud ironically asks: When Jesus called Peter, Andrew, James and John to become `Fishers of men', did Jesus mean that they would set out to catch male humans only? [7, p. 8]. The reformulation of the masculine language takes several variants here as well as in subsequent gender-neutral translation projects: words such as brethren or king, which have exclusively male referents, have been replaced with sisters and brothers and monarch or ruler. The generic man is substituted by phrases women and men or words such as people or one; compare:
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. [13: John 6: 35-37]. - Jesus said to them, I am the bread of life; anyone who comes to me shall not hunger, and anyone who believes in me shall never thirst...; and those who come to me I will not cast out [7: John 6: 35-37].
In him was life; and the life was the light of men [13: John 1:4]. - In the Word was life, and that life was humanity's light [7: John 1:4].
The interventionalist approach to Bible translation as an act of restoring historical justice stands behind the resonant project An Inclusive Language Lectionary: Years A, B, and C (1983, 1984, 1985) prepared by a committee of eminent Christian Bible scholars of both sexes. The committee was mandated by the National Council of Churches in the United States to reinterpret the Revised Standard Version so that it might restore the status of women; additional tasks included recasting tradition colour symbolism where darkness was associated with evil and portraying the more positive image of Jews. The major revisions of the Lectionary encompassed: God the Father, considered to be a metaphor expressing the intimacy of Jesus with God, was translated as God the Father and Mother. The Greek Kyrios was rendered not as Lord but as Sovereign, Christ or God. Son or Son of God became Child or Child ofGod while Son of Man was transformed into The Human One. [12, p. 120]. On the one hand, the publication of An Inclusive Language Lectionary burgeons with the extensive and heated debate about the role of gender within the Bible; on the other hand, thorny issues of tampering with the sacred texts inevitably runs against the opposition.
The emphasis on the gender-unmarked nature of the masculine pronoun and the noun man in the Holy Scripture is discernable in a number of studies, but the most powerful example is the Creation story commonly recognized as the origin of feminine inferiority. Among the most profound analyses of the Creation story there are Woman's Bible by Stanton (the first wave of feminist, 1895), Departriarchalizing in Biblical Interpretation by Phyllis Trible (1973, the second wave of feminism) and translation of Genesis by Mary Phil Korsak At the Start...Genesis Made New: A Translation of the Hebrew Text (1992, the third wave of feminism). They all foreground the obvious discrepancy: there are two different stories of creating the human race: the “Adam's rib” story backing female subjugation in Chapter 2 and the story in Chapter 1:
And God said, Let us make man1 in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth1. So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them [13: Gen. 1: 26-27].
Then God said, “Let us make human beings in our image, to be like us. They will reign over the fish in the sea, the birds in the sky, the livestock, all the wild animals on the earth, and the small animals that scurry along the ground.” So God created human beings in his own image; male and female he created them [11: Gen. 1: 26-27].
І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі. І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх [18: Gen. 1: 26-27].
As Phyllis Trible persuasively shows in her study, the creature God made out of clay was at first neither masculine nor feminine, but a creature not yet sexed [7, p. 35-36]. The word adam has been widely recognized as having at least three different meanings: humanity, man and a proper name. Mary Phil Korsak chooses to translate adam in Chapter 1 and Chapter 2 before the woman's appearance as groundling using the pronoun it [8, p. 46]. Particularly noteworthy is the fact that the first adam (both male and female simultaneously) was created in the image of God who is plural, which is not surprising, as Chapter 1 belongs to so called Elohist (God here is not singular Jehovah but plural Elohim). This explains the inclusive approach to translate God the Father as the Father and the Mother. In the beginning God reveals Himself (or rather Themselves!) in the Bible as exercising equally male and female qualities. For example, in Numbers 11:12 God is described as the mother conceiving and bearing Israel and the One Who ought to care for the child. gender translation biblical inclusiveness
The illustrations above show the unambiguous difference between the traditional approach of the Authorized Version of the Bible (1611) and gender-neutral one. As a counterbalance, the Ukrainian translation resolves the problem easily and subliminally, even Hebrew - adam Hebrew - adama
Roocha. Transparent association with the Ukrainian cosmogonic folk-tale “Яйце-райце”. overturns the opposition, due to the grammatical gender of the source language where the human being (людина) is feminine. In the feminist discussion of the New Testament the issue of gender discrimination of the Trinity is raised. The Holy Spirit (pneuma - neutral gender in Greek) has the feminine Old Testament correspondent Roocha (the Spirit of God) which existed before the Creation: And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters [13: Gen. 1:2] / А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий1 ширяв над поверхнею води [18: Gen. 1:2].
Ivan Franko in his seminal and profusely ostracized research Поема про сотворення світу (The Poem on The Creation) described Roocha as the Bird laying the egg of the Creation on the waters of the primordial ocean2: “<...>той, хто писав ті слова, <...> уявляв собі божу Ріх як птицю, що сидить на водах первісного океана (тегом) і вигріває те яйце, з якого мав постати світ” [22, p. 281]. Here feminist theologians and scholars find grounds to impersonalize The Holy Spirit as feminine, the idea far from being new, as in the 2nd century AD, the movement of montanists postulated that the Holy Spirit had incarnated in female prophets.
The increasing visibility of “gender-neutral” and “inclusive” Bible translations could not remain below the radar screen of public awareness and scrutiny of religious authoritative circles that predictably cracked down upon such innovations. In 2002 the Vatican even released the document entitled Liturgiam Authenticam condemning allegedly “faulty” translations produced over the past 25 years in English-speaking countries. Church officials argue that the interpretation of the Bible is the responsibility of the priest, not the translator, who cannot be allowed to temper with sacred texts for some ideological reasons, which are largely speculative. The example from a special section Gender in the English press release on this document will serve to illustrate the point:
Many languages have nouns and pronouns capable of referring to both the masculine and the feminine in a single term. The abandonment of these terms underpressure of criticism on ideological or other grounds is not always wise or necessary nor is it an inevitable part of linguistic development. Traditional collective terms should be retained in instances where their loss would compromise a clear notion of man as a unitary, inclusive and corporate yet truly personal figure, as expressed, for example, by the Hebrew term adam, the Greek anthropos or the Latin homo. Similarly, the expression of such inclusivity may not be achieved by a quasi-mechanical change in grammatical number, or by the creation of pairs of masculine and feminine terms (liturgiam-authenticam, May 2002) [In: 5, p. 102].
Despite these endeavors to undermine the efforts aimed at rediscovering and translating women's voices of the Bible, the process is feasible even in the most authoritative translation projects. For example, Сучасна Біблія (The Modern Bible) (2020), an offspring of the Ukrainian Bible Society, includes footnotes that undoubtedly put “the depatriarchalizing principle” into practice, as in the following example explaining the phrase “<...> дочки Манассії отримали спадщину між його синами” [20: Joshua 17:6] (“<...>the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons” [13: Joshua 17:6]):
Цей унікальний випадок свідчить про шанобливе ставлення Бога та Його народу до прав жінок, тоді як переважна частина людського суспільства вважала жінок за рабинь, тобто особисте живе майно чоловіка. У 6-му вірші жінки патріарха Манасії названі його дочками нарівні з синами” [20: Joshua 17: 6].
Conclusions and implications for further research
Academic research and general publications exploring the paradigm of gender and Bible translation pave the way for further developments in Biblical exegesis, which, audacious as they are, may shatter the longstanding prejudices and misunderstandings resulting from biased interpretations of the past. No matter what theological objections we may have to such an enterprise, the bold act of revising women's role, visibility and influence in the Bible is worth commending. As in the Ukrainian religious and cultural space this discussion has barely begun, this paper aims at elucidating some key points that require deeper approach open to challenges.
References
1. Castelli E. Les Belles Infideles/Fidelity or Feminism? Special Section on Feminist Translation of the New Testament, Journal of Feminist Studies in Religion. 1990. P. 25-39.
2. Ciampa R. E. Ideological challenges for Bible translators. International Journal for Frontier Missiology. 2011. Vol. 28. Iss. 3. 2011. P. 139-148.
3. Dewey J. Feminist translation as a political act. Journal of Feminist Studies in Religion. Vol. 6. No. 2. 1990. P. 63-69.
4. Dunn J. D. G. Romans 9-16. Word Biblical Commentary 38. Dallas : Word Books, 1988.
5. Flotow L. von. Gender and Translation. A Companion to Translation Studies. Ed. P. Kuhiwczak & K. Littau. Clevendon; Buffalo; Toronto : Multilingual Matters Ltd, 2007. P. 92-105.
6. Good News Bible. The Bible in Today's English Version. New York : American Bible Society, 1976. 1449 p.
7. Haugerud J. The Word for Us: Gospels of John and Mark, Epistles to the Romans and the Galatians. Seattle : Coalition of Women in Religion, 1977. 156 p.
8. Korsak M.P. Genesis: A new look. A Feminist Companion to Genesis. Ed. by A. Brenner. Sheffield : Sheffield Academic Press, 1993. P. 42-57.
9. Millett K. Sexual Politics, Garden City. NY : Doubleday and Company, 1970.186 p.
10. McCabe E.A.A Reexamination of Phoebeas a “Diakonos” and “Prostatis”: Exposing the Inaccuracies of English Translations. Society of Biblical Literature Archive. File:///D:/ SBLPublications.html
11. New Living Translation of the Bible. URL: https://www.biblestudytools.com/ylt
12. Simon Sh. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London : Routledge, 1996. 190 p.
13. The Holy Bible (the King James Version). London : Trinitarian Bible Soc., 1999. 1152 p.
14. The Message Bible. URL: https://www.biblestudytools.com/ylt
15. The Woman's Bible. New York : European Publishing Company, 1895-98.
16. Trible Ph. Depatriarchalizing in Biblical interpretation. Journal of the American Academy of Religion. 1973. Vol. 41. No. 1. P. 30-48.
17. Young's Literal Bible. URL: https://www.biblestudytools.com/ylt
18. Bibliya abo Knygy Svyatogo Pysma Starogo i Novogo Zapovitu; per. I. Ohiyenka. Kyiv : Ukrayinske Biblijne Tovary'stvo, 2002. 1375 s.
19. Bibliya. Knygy Svyashhennogo Pysannya Starogo I Novogo Zavitu. Kyiv : Vydannya Kyiv. Patriarkhatu, 2004. 147 s.
20. Bibliya. Suchasnyj pereklad z davnoyevrejskoyi ta davnogreczkoyi mov. Kyiv : Ukrayinske Biblijne Tovary'stvo, 2020. 1172 s.
21. Biblia, syrich knygy Vetkhago y Novago Zavita po yazyku slovensku: per. z cerkovnoslov'yans'koyi Rafayila Turkonyaka. L'viv : Blagodijny'j fond “Knyga”; Kyiv : Ukrayins'ke Biblijne Tovary'stvo, 2006. 1058 s.
22. Franko Ivan. Poema pro sotvorennya svitu. Zibr. tvoriv, u 50 t. Redkol.: Ye.P. Ky'ry'lyuk (holova) ta in. T. 35. Kyiv : Nauk. dumka, 1976-1986.
23. Lesya Ukrayinka. Apokryf. Vybrane. Blazhennishyj Svyatoslav Shevchuk, Oksana Zabuzhko. Chotyry' rozmovy' pro Lesyu Ukrayinku. Kyiv : Vf'davny'chy'j dim “Komora”, 2020.627 s.
24. Lypkivskyj V Vybranit vory. T. 3. Kyiv : Ukrayinski propileyi, 2018.286 s.
25. Ogulchanskyj B. Slovnyk Novogo Zavitu (cerkovnoslovyanski-ukrayinski vidpovidnyky). Kyiv : Dukh I Litera, 2016. 228 s.
26. Svyate Pysmo Starogo ta Novogo Zavitu; per. Ivan Khomenko. Vatican : Editorial Verbo Divino, 1990. 1078 s.
27. Svyate Pysmo Starogo ta Novogo Zavitu : per. P. Kulish, I. Levyczkyj ta I. Puluj. Kyiv : Ukr. Biblijne Tovarystvo, 2003. 1164 s.
Список використаної літератури
1. Castelli E. Les Belles Infidиles/Fidelity or Feminism? Special Section on Feminist Translation of the New Testament, Journal of Feminist Studies in Religion. 1990. P. 25-39.
2. Ciampa R.E. Ideological challenges for Bible translators. International Journal for Frontier Missiology. 2011. Vol. 28. Iss. 3. 2011. P. 139-148.
3. Dewey J. Feminist translation as a political act. Journal of Feminist Studies in Religion. Vol. 6. No. 2. 1990. P. 63-69.
4. Dunn J. D.G. Romans 9-16. Word Biblical Commentary 38. Dallas : Word Books, 1988.
5. Flotow L. von. Gender and Translation. A Companion to Translation Studies. Ed. P. Kuhiwczak & K. Littau. Clevendon; Buffalo; Toronto : Multilingual Matters Ltd, 2007. P. 92-105.
6. Good News Bible. The Bible in Today's English Version. New York : American Bible Society, 1976. 1449 p.
7. Haugerud J. The Word for Us: Gospels of John and Mark, Epistles to the Romans and the Galatians. Seattle : Coalition of Women in Religion, 1977. 156 p.
8. Korsak M. P. Genesis: A new look. A Feminist Companion to Genesis. Ed. by A. Brenner. Sheffield : Sheffield Academic Press, 1993. P. 42-57.
9. Millett K. Sexual Politics, Garden City. NY : Doubleday and Company, 1970.186 p.
10. McCabe E.A.A Reexamination of Phoebeas a “Diakonos” and “Prostatis”: Exposing the Inaccuracies of English Translations. Society of Biblical Literature Archive. File:///D:/ SBLPublications.html
11. New Living Translation of the Bible. URL: https://www.biblestudytools.com/ylt
12. Simon Sh. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996. 190 p.
13. The Holy Bible (the King James Version). London : Trinitarian Bible Soc., 1999. 1152 p.
14. The Message Bible. URL: https://www.biblestudytools.com/ylt
15. The Woman's Bible. New York : European Publishing Company, 1895-98.
16. Trible Ph. Depatriarchalizing in Biblical interpretation. Journal of the American Academy of Religion. 1973. Vol. 41. No. 1. P. 30-48.
17. Young's Literal Bible. URL: https://www.biblestudytools.com/ylt
18. Біблія або Книги Святого Письма Старого і Нового Заповіту; пер. І. Огієнка. Київ : Українське Біблійне Товариство, 2002. 1375 с.
19. Біблія. Книги Священного Писання Старого і Нового Завіту. Київ : Видання Київ. Патріархату 2004. 147 с.
20. Біблія. Сучасний переклад з давньоєврейської та давньогрецької мов. Київ : Українське Біблійне Товариство, 2020. 1172 с.
21. Библіа, сиріч книги Ветхаго и Новаго Завіта по язику словенску; пер. з церковнослов'янської Рафаїла Турконяка. Львів : Благодійний фонд “Книга”; Київ: Українське Біблійне Товариство, 2006. 1058 с.
22. Франко Іван. Поема про сотворення світу. Зібр. творів, у 50 т. Редкол.: Є. П. Кирилюк (голова) та ін. Т. 35. Київ : Наук. думка, 1976-1986.
23. Леся Українка. Апокриф. Вибране. Блаженніший Святослав Шевчук, Оксана Забужко. Чотири розмови про Лесю Українку. Київ : Видавничий дім “Комора”, 2020. 627 с.
24. Липківський В. Вибрані твори. Т. 3. Київ: Українські пропілеї, 2018. 286 с.
25. Огульчанський Б. Словник Нового Завіту (церковнослов'янські-українські відповідники). Київ : Дух і Літера, 2016. 228 с.
26. Святе Письмо Старого та Нового Завіту ; пер. Іван Хоменко. Ватикан : Editorial Verbo Divino, 1990. 1078 s.
27. Святе Письмо Старого та Нового Завіту ; пер. П. Куліш, І. Левицький та І. Пулюй. Київ : Укр. Біблійне Товариство, 2003.1164 с.
Анотація
Фемінізм і біблійний переклад
Оксана Дзера
Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів
У статті висвітлено ключові тенденції застосування тендерних студій у перекладознавстві на прикладі переосмислення стратегій і прийомів перекладу Біблії у бік “інклюзивності”.
Окреслено три рецептивні підходи до Біблії в межах тендерних студій: вилучення Біблії з гендерного дискурсу як книги, що втілює маскулінні упередження; застосування тендерної критики, щоб виявити і деконструювати її патріархальний характер; актуалізація “принципу депатріархалізації”, який полягає в уважному прочитанні Біблії, покликане розкрити її правдивий “рівноправний” сенс. Останній підхід розкриває унікальні можливості перед перекладачами.
Теорія “динамічної еквівалентності” заклала основу для формулювання феміністичного підходу до перекладу Біблії, що прагне зробити біблійні послання доступними й зрозумілими для жінок у сучасному соціальному та інтелектуальному кліматі.
Вербалізація “маскулінного упередження” у біблійних перекладах стала ключовою сферою гендерних перекладознавчих зацікавлень: граматичний чоловічний рід усіх членів Трійці від Бога Отця до Святого Духа, традиційні гендерно-марковані терміни на позначення Церкви, ангелів, демонів тощо, чоловік, син як референція всього людства.
На практиці такий підхід передбачає насамперед більш “інклюзивну” мову перекладів Святого Письма, де б немарковані форми чоловічого роду, зокрема такі, як Filius hominius /son ofMan (син чоловічий), Patres /fathers (отці), замінювався гендерно-нейтральними. Нові підходи до інтерпретації й перекладу Святого Письма наштовхнулися на передбачуваний жорсткий супротив євангелістських організацій США та Римо-Католицької Церкви, яка наголошує на тому, що священні тексти не містять жодної статевої чи расової дискримінації, а їхня інтерпретація лежить поза межами компетенції світських перекладачів.
Ключові слова: фемінізм, гендерні студії, біблійний переклад, інклюзивна мова, принцип депатріархалізації, гендерно-нейтральний переклад.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.
дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.
доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.
реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.
методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and it's using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.
реферат [30,7 K], добавлен 20.05.2009Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.
дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".
курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.
дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013History of interpreting and establishing of the theory. Translation and interpreting. Sign-language communication between speakers. Modern Western Schools of translation theory. Models and types of interpreting. Simultaneous and machine translation.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.01.2011Dialectics of national coloring in the translation. Coloring and erasure of coloring. Analogisms and anachronisms. The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature.
реферат [24,3 K], добавлен 11.12.2002Theories of discourse as theories of gender: discourse analysis in language and gender studies. Belles-letters style as one of the functional styles of literary standard of the English language. Gender discourse in the tales of the three languages.
дипломная работа [3,6 M], добавлен 05.12.2013