Інтердискурсивність і глибини фікціональності художнього тексту: лінгвонаративні аспекти
Розгляд проблем глибини фікціональності художніх текстів як одного зі специфічних виявів інтертекстуальності й інтердискурсивності. Аналіз фрагменту паратекстового походження — рецензії-передмови до збірки оповідань Станіслава Лема "Абсолютна порожнеча".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 14.06.2022 |
Размер файла | 31,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Інтердискурсивність і глибини фікціональності художнього тексту: лінгвонаративні аспекти
Ф.С. Бацевич
Анотація
У статті з використанням понять лінгвістичної наратології розглядаються проблеми глибини фікціональності художніх текстів як одного зі специфічних виявів інтертекстуальності й інтердискурсивності. Предметом дослідження став фрагмент паратекстового походження -- рецензія-передмова до збірки оповідань польського письменника-фантаста Станіслава Лема «Doskonala proznia» («Абсолютна порожнеча»). Ці оповідання, своєю чергою, є рецензіями на неіснуючі книжки та виступи неіснуючих нобелівських лауреатів, оприлюднені неіснуючими видавництвами. Постулюється наявність шести рівнів фікціональності аналізованого паратексту стосовно його передтекстів.
Ключові слова: текст, паратекст, передтекст, інтертекстуальність, інтердис- курсивність, текстова фікціональність, глибина фікціональності тексту.
Abstract
F. S. BATSEVYCH
INTERDISCURSIVITY AND ARTISTIC TEXT FICTIONALITY DEPTH LEVELS: LINGUO-NARRATIVE ASPECTS
Using the notions of linguistic narratology, the article presents the view on the problems of the belles-lettres texts fictionality depths as one of specific ways of expressing intertextuality and interdiscursiveness. The object of the research is the extract of paratextual nature -- a preface review of the Polish science fiction writer S. Lem's short story collection «Absolute emptiness». These short stories, in their turn, are the reviews of non-existent books and of non-existent Nobel laureates' speeches published by fictive publishing houses. The article states the evidence of six levels of the analyzed paratext fictionality with regard to its prior texts.
Keywords: text, paratext, prior text, intertextuality, interdiscursiveness, textual fictionality, depth of textual fictionality.
У межах низки теорій породження і сприйняття текстових структур однією з найактуальніших проблем визнається проблема інтертекстуальності. В річищі функціонального й комунікативно-прагматичного напрямів сучасної лінгвістики ця проблема розуміється як спосіб утілення «слідів інших текстів» Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія.-- Полтава, 2006.-- С. 191; Фатеева Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия РАН. Сер. лит. и яз.-- 1998.-- № 5. Т 57.-- С. 2539., тобто можливість актуалізації в формальному й змістовому просторах конкретного тексту формальних і змістових аспектів іншого тексту (або інших текстів) з метою втілення авторського задуму Чернявская В. Е. Лингвистика текста : Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность.-- М., 2009.-- С. 179.. Зрозуміло, що дослідники цього явища мають на увазі реально існуючий передтекст (або передтексти). Лінгвістичні дослідження інтертекстуальності дозволили виявити і класифікувати значну кількість мовних (семантичних, синтаксичних, прагматичних) і позамовних (насамперед когнітивних) чинників -- сигналів формальних і смислових зв'язків аналізованого тексту з іншими текстами Див., напр.: Фатеева Н. А. Зазнач. праця.-- С. 26-27., що, своєю чергою, уможливило оперування ширшим поняттям інтердис- курсивності Див. докладніше про це поняття, наприклад, у кн.: Чернявская В. Е. Зазнач. праця.-- С. 189.. Однак у практиці художнього текстотворення наявні випадки використання автором прийому відсилання змісту створеного тексту до неіснуючого передтексту або навіть низки неіснуючих передтекстів. Дослідники говорять про античні витоки цього прийому; ближче до нашого часу він трапляється в деяких художніх творах Ф. Рабле, Х. Л. Борхеса; однак, на нашу думку, в цьому аспекті чи не найпоказовіший приклад -- збірки оповідань С. Лема «Doskonala proznia» («Абсолютна порожнеча») і «Wielkosc urojona» («Удавана величина»), які за формою втілення та змістовим наповненням можуть називатися літературно-критичними рецензіями й передмовами до неіснуючих текстів. Зрозуміло, що виявлені й класифіковані лінгвістами в «нормальних» текстах мовні засоби формування (автор) і сприйняття (читач) інтертекстуальних та інтердискурсивних зв'язків у подібних «нетипових» художніх творах відсутні, оскільки передтекст, до якого відсилають створені автором рецензії та передмови, створюється в самому «тілі» цих рецензій і передмов. Подібний вияв інтердискурсивності щодо неіснуючих текстів потребує, на наш погляд, осмислення не лише в межах традиційної лінгвістики й теорії тексту, а й використання категорій наратології, передусім того її напряму, що отримав назву лінгвістики наративу Див., напр.: Падучева Е. В. Семантические исследования : Семантика времени и вида в рус. яз. Семантика нарратива.-- М., 1996.-- 464 с.; Бацевич Ф. Нариси з теорії тексту.-- Л., 2019 (у друці)., або, ширше, лінгвістичної наратології, яка в даний час активно формується Див., напр.: Савчук Р. І. Історія становлення наратології: від античної поетики до нових наративних практик студіювання художнього тексту // Наук. вісн. кафедри ЮНЕСКО КНЛУ Серія «Філологія. Педагогіка. Психологія».-- 2015. -- Вип. 31.-- С. 111-119. і в межах якої синтезується значна кількість проблем літературознавства і мовознавства Див., напр.: Ильин И. Т. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики : Сб. научно-аналит. обзоров.-- М., 1989.-- С. 186-207; Падучева Е. В. Зазнач. праця; Савчук Р. І. Зазнач. праця та ін..
Традиційна наратологія, витоки якої вчені вбачають у працях літературознавців і семіологів 60-х років, визначається як дослідження природи, форм і функціонування будь-яких типів оповіді, зокрема художніх, за своєю сутністю фікціональних Див., напр.: Ткачук О. Наратологічний словник.-- Тернопіль, 2002.-- С. 83; Шмид В. Нарратология.-- 2-е изд.-- М., 2008.-- С. 13-17., і досліджує наратив переважно з позицій літературознавства; лінгвістика наративу скерована на вивчення організації оповіді в художньому тексті з погляду втілення цієї оповіді засобами мовного коду. О. В. Падучева визначила цей напрям лінгвістичних досліджень як спеціальну дисципліну, що вивчає «формальні правила добування з оповідного тексту <.. .> всієї тієї семантичної інформації, яку отримує з нього людина як носій мови» Падучева Е. В. Зазнач. праця.-- С. 41. завдяки вияву «особливостей уживання й інтерпретації мовних елементів у наративі» Там же.-- С. 198.. До семантичної інформації варто долучити також інформацію прагматичну, що стосується особи автора, наратора, потенційного адресата й інших чинників смислової організації тексту Див., напр.: Шмид В. Зазнач. праця.. Зважаючи на це, дослідження художнього тексту як фікціонального з урахуванням його наративних характеристик дозволяє робити синтетичні висновки як традиційно лінгвістичного, так і функційно-комунікативного характеру. Таке розширення проблематики лінгвістики наративу в час глибокої спеціалізації й фактичної відсутності зв'язків між складниками філології як цілісної науки допомагає вкрай необхідному зустрічному руху літературознавства й лінгвістики. Численні теорії наративу й підходи до нього об'єднує потреба визначити фундаментальні смислотворчі принципи тексто- і дискурсотво- рення, зокрема принципи формування оповідності в найрізноманітніших її втіленнях.
На наш погляд, серед значної кількості проблем, які розглядаються в межах наратології в цілому й лінгвістики наративу зокрема Див., напр.: Брокмейер Й. Нарратив: проблемы и обещания одной альтернативной парадигмы // Вопр. философии.-- 2000.-- № 3.-- С. 29-30; Капленко О. Наратив як модель світу: структурна побудова і проекція в художній текст // Слово і час.-- 2003.-- № 11.-- С. 10-16; Папуша І. Modus ponens. Нариси з наратології.-- Тернопіль, 2013.-- 259 с.; Пузанова Ж. В., Троцук И. В. Нарративный анализ: понятие или метафора? // Социология.-- 2003.-- № 17. -- С. 56-82; Троцук И. В. Нарратив как междисциплинарный методологический конструкт в современных социальных науках // Вестн. Рос. ун-та. дружбы народов. Сер. «Социология».--
2004. -- № 6-7.-- С. 56-74; Тюпа В. Очерк современной нарратологии // Критика и семиотика.-- 2002.-- Вып. 5.-- С. 5-31 та ін., однією з найактуальніших і одночасно найменш розв'язаних постає проблема виявлення способів, у які відбувається лінгвальне втілення глибин фікціональності художніх текстів як стосовно реального світу, так і щодо зв'язків з іншими текстами, тобто інтертекстуальних та інтердискурсивних співвідношень. Невивченість цієї проблеми, яка навіть не згадується в достатньо повному аналітичному огляді антропоцентричних напрямів лінгвотекстології О. А. Ворожбитової Ворожбитова А. А. Теория текста : Антропоцентрич. направление.-- М.,
2005. -- 367 с., пояснюється насамперед тим, що, попри визнання художнього тексту глибинно фікціональним та актуальність питання щодо міри його міметичності й іконічності стосовно «стану речей» у реальному світі Див., напр.: Шмид В. Зазнач. праця.-- С. 127; Папуша І. Зазнач. праця.-- С. 219-227; Клейменова В. Ю. Фикциональность и вымысел в тексте. --https:// cyberleninka.ru/article/n/fiktsionalnost-i-vymysel-v-tekste (звернення 25.05.2019)., проблеми глибини фікційності та лінгвальних засобів її втілення в текстах різного жанрово-стильового наповнення практично не розглядаються. Однак чи не найважливішим слід визнати те, що в лінгвонаратоло- гічних дослідженнях проблеми глибин фікціональності не пов'язуються з проблемами вияву смислової організації стосовно змістового наповнення інших текстів, які можна вважати «передтекстами» аналізованих текстів Так, наприклад, у дослідженні В. Ю. Клейменової, яке можна вважати пев- ною мірою підсумковим щодо осмислення проблем текстового вимислу, проблема глибин фікціональності в аспекті інтертекстуальності не порушується (див.: Клейменова В. Ю. Языковые формы репрезентации реальности и вымысла в английской волшебной литературной сказке : Автореф. дис. ... д-ра филол. наук.-- СПб., 2015.-- 46 с.).. Зважаючи на це, об'єктом лінгвонаративного аналізу в пропонованій статті обрано польськомовний фрагмент художнього тексту під загальною назвою «St. Lem. «Doskonala proznia» («Czytelnik» -- Warszawa)», що передує згадуваній збірці оповідань С. Лема «Doskonala proznia» Lem S. Doskonala proznia // S. Lem. Doskonala proznia. Wielkosc urojona.-- Krakow, 1974.-- S. 7-19. (Далі після наведених прикладів у круглих дужках подаються сторінки цього видання).. Цей фрагмент тексту, який має складну смислову організацію і за своїм змістовим наповненням виконує функцію паратексту, відкриває збірку п'ятнадцяти оповідань, які є рецензіями на неіснуючі книги вигаданих авторів і виступи неіснуючих нобелівських лауреатів, тексти яких нібито видані різними мовами (англійською, німецькою, французькою, італійською, іспанською, голландською, чеською) у різних неіснуючих видавництвах. За глибиною створення рівнів фікціональності текстових світів, особливостями їхнього мовленнєво-жанрового і лінгвального втілення згаданий фрагмент, як і всі оповідання циклу, не має аналогів у художній літературі. Разом з тим, наскільки нам відомо, ні лінгвістичний, ні наративний аналіз цього тексту, як, зрештою, згаданої збірки оповідань у цілому, не проводився, незважаючи на значний інтерес до творчості видатного польського мислителя й письменника-фантаста. інтертекстуальність фікціональність художній текст
Мета аналізу цього фрагмента подвійна: (а) встановити особливості його мовленнєво-жанрової природи, тобто імпліцитну схему дискурсивної організації як паратексту, і (б) виявити глибини змістової фікціональності стосовно передтекстів з урахуванням лінгвальних (семантичних та прагматичних) чинників мовленнєво-жанрового втілення цих глибин. Як глибину фікціональності розумітимемо міру смислової відстані конкретного тексту від «стану речей» у реальному світі, а також від інших текстових світів, що передують йому (передтекстів). В останньому випадку глибина фікціональності постає різновидом інтердискурсивних зв'язків текстових структур. Подвійна скерованість мети дослідження пояснюється тим, що, як засвідчують спостереження, глибини фікціональності текстів тісно пов'язані з їхньою мовленнєво-жанровою природою. Досягнення сформульованої мети потребує деяких зауваг щодо використовуваних надалі понять.
У лінгвістиці тексту, літературознавстві, наратології під паратекстом розуміють складники, що обрамлюють основний текст, розширюють горизонти його змістового наповнення; це носії особливих семантичних і прагматичних текстових комунікативних смислів, які вони вносять у структурну взаємодію текстових частин, діалогічні зв'язки «автор -- читач» Див., напр.: Викулова Л. Г Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект : Автореф. ... дис. докт. филол. наук.-- СПб.,
2001. -- 29 с.; Lane Ph. La peripheric du text.-- Paris, 1992.-- 160 p.. Це так звана текстова периферія, «рамкові» компоненти тексту. Паратексти -- це передусім різноманітні передмови, післямови, авторські анотації та анотації видавництв, вступні та завершальні зауваги, різноманітні епіграфи (короткі та розгорнуті), авторські та видавничі коментарі, списки виявлених помилок, фрагменти рецензій, відгуків і т. ін. на конкретний текст та деякі інші текстові структурні складники, які формують інтертекстуальність усередині одного тексту.
У сучасних семіотиці, наратології, літературознавстві, які послуговуються поняттями вторинних знакових систем (Ю. М. Лотман та його школа), теорії можливих світів Див., напр.: DolezelL. Heterocosmica. Fiction and possible worlds.-- Baltimore, 1998.-- 339 p.; Pavel T. G. Fictional Worlds.-- Cambridge ; London, 1986.--178 p., утвердилась думка про те, що художній текст - фундаментально фікціональний з різною мірою глибини втілення (автор) й інтерпретації (читач) фікційності та іконічності стосовно реального світу або, що для нас особливо важливо, стосовно змісту і форми тексту, до якого звернений аналізований текст (наприклад, рецензія стосовно рецензованого тексту) Див., напр.: Папуша І. Зазнач. праця. С. 219-222..
Послідовно розмежовуємо поняття фікціональності й фікційності художнього тексту та його складників. Фікціональність -- поняття динамічне, функційно-цільове (телеологічне), яке в межах наратології стосується передусім існуючих текстів та їхніх фрагментів; фікційними ж є чинники й категорії цих текстів (наприклад, речі, люди, події), які й виформовують загальну фікціональність художніх текстів. Інакше кажучи, художній текст із фікційними стосовно реального світу об'єктами, на противагу цим об'єктам, існує, а тому трактується як фікціональний.
Розглянемо проблему мовленнєво-жанрової належності згаданого фрагмента збірки оповідань С. Лема, оскільки, як уже зазначалося, глибини фікціональності будь-якого художнього тексту значною мірою залежать від різновидів його жанрового втілення. Зокрема, автор (С. Лем) у заключному реченні аналізованого фрагмента характеризує цей фрагмент як рецензію до збірки оповідань «Doskonala proznia» (с. 11).
Як типовий мовленнєвий жанр (далі -- МЖ) «рецензія», аналізований фрагмент має такі ознаки Про комунікативно-прагматичні ознаки рецензії докладніше див., напр.: Антоненко Ю. М. Когнітивно-комунікативні характеристики мовленнєвого жанру наукової рецензії як складника російського наукового дискурсу : Автореф. дис. ... канд. філол. наук.--Л., 2014.-- 22 с.; Ляшенко Т. С. Структурно-композиційні, лінгвостилістичні та прагматичні особливості тексту мистецтвознавчої рецензії : Автореф. дис. ... канд. філол. наук.-- Л., 2004.-- 20 с.; Яворська С. М. Рецензія як тип тексту (на матеріалі англомовної рецензії) : Автореф. дис. . канд. філол. наук.-- Л., 2000.-- 24 с.:
за комунікативною метою: а) репрезентує й оцінює нову інформацію, яку містить основний текст збірки оповідань; б) вводить оцінюваний текст у систему наявних ідей, знань, образів, напрямів, жанрів тощо: в) виявляє помітну інтертекстуальність як з передтекстом, так і з попередньою літературно-художньою традицією, тобто перебуває на інших рівнях фікціональності;
скерований на виконання превентивної й регулятивної текстових функцій;
за чинниками адресанта й адресата: виформовує діалогічні зв'язки «адресант -- адресат -- автор передтексту». Останній (автор передтексту) у випадках «серйозної» (не ігрової) рецензії перебуває в особливій позиції «того, кого обговорюють без його присутності»;
провідний комунікативний смисл -- чинник подієвого змісту -- можна визначити як оцінний; оскільки аналізований фрагмент -- це рецензія літературно-культурного характеру, у ньому можливі прямі оцінки, відсилання до художнього та публіцистичного дискурсів, елементи мовної гри, прихованого цитування, полемічність, метафоричність та інші прийоми Див.: Антоненко Ю. М. Зазнач. праця.-- С. 16..
Особливості аналізованого тексту як МЖ «рецензія»:
звичні, «нормальні», «стандартні» рецензії, як правило, перебувають на другому рівні узагальнення стосовно основного тексту, оскільки мають його своїм передтекстом; аналізований фрагмент сягає нижчих рівнів (про це йтиметься далі);
помітна (місцями навіть надлишкова) критичність оцінок, висміювання автора, шпильки на його адресу, що в цілому суперечать обов'язковій наявності в рецензії так званої «позитивної ввічливості» стосовно автора Там же.-- С. 9-10., яка підтримує не лише статус можливого адресата, а й комунікативне (текстове) «обличчя» адресанта в науковому спілкуванні. Наприклад: «Em- faza tych uproszczen (сформульованих автором вище) jest zbyt jawna, bysmy jq brali serio» -- «Пишномовність цих сентенцій занадто очевидна, щоб сприймати їх серйозно» (с. 7); «Gorzej, ze ten uczony wstqp jakos nie chce siq konczyc» -- «Гірше, що цей вчений вступ ніяк не може закінчитися» (с. 8); «Lem przelqkl siq trudnosci, jakie stawial kazdy z trzech tytulow <...>» -- «Лем злякався труднощів, які очікували його в кожному із трьох романів <...>» (с. 8-9); «<...'> znacznych, wiele rokujqcych pomyslow nie ma az tak wiele w “Doskonalejprozni”» -- «<...> першокласних, багатообіцяючих ідей в “Абсолютній порожнечі” не так уже й багато» (с. 9); «“Doskonala proznia” okazuje siq opowiesciq o tym, czego siq chce, ale czego siq nie ma» -- « “Абсолютна порожнеча” виявляється оповіддю про те, чого хотілося б, але чого, на жаль, немає» (с. 11);
відсутність особи конкретного рецензента; у тексті, що аналізується; рецензент не названий навіть вигаданим іменем, тобто подається як абсолютно фікційний;
у фокусі емпатії «нормальної» рецензії, як правило, перебуває не стільки особистість автора рецензованого твору, скільки зміст аналізованого тексту; в досліджуваному фрагменті у центрі емпатії перебуває: а) особистість автора (С. Лема), б) зміст його оповідань-рецензій, в) неіснуюча передмова С. Лема, де він виступає, на думку рецензента збірки оповідань, як Автозоіл, тобто «надкритичний самокритик»;
у нормі в рецензії автор намагається дотримуватися комунікативної позиції Дорослого, ведучи рівний діалог з автором твору і потенційним його читачем; аналізований текст написаний «всезнаючим» рецензентом з комунікативної позиції Батька Докладніше про комунікативні позиції в міжособистісному спілкуванні див.: Берн Э. Люди, которые играют в игры. Игры, в которые играют люди.-- М.,
2002. -- 473 с.. Наприклад:
а) приписування невисловлених автором ідей: «Podejrzewam jednak rzecz powazniejszq, mianowicie -- tqsknotq nie do urzeczywistnienia» -- «Я, однак, підозрюю тут щось серйозніше, а саме тугу за невтіленим» (с. 9); «Pode- jrzewam, znowu, concept, ktory autora olsnil -- i ktorego siq przelqkl» -- «Знову таки підозрюю, що автора осяяла ідея, якої він злякався» (с. 9-10);
метасудження на зразок таких: «To nie chwyt “psewdorecenzji ” zrodzil owe utwory, to one, domagajqc siq -- na prozno -- wyrazu, posluzyly siq tym chwytem jako ekskuzq i pretekstem» -- «Це не прийом “псевдорецензій” породив ці тексти, то вони, даремно бажаючи втілення, використали цей прийом як виправдання і перед текстом» (с. 10);
в) приписування автору комунікативних стратегій і тактик: «Czciciel nauki, lezqcy plackiem przed jej sw. Metodologiq, Lem nie mogl siq pasowac na jej pierwszego herezjarchq i odszczepienca. Nie mogl zatem tej mysli wlozyc do zadnej dyskursywnej wypowiedzi» -- «Шанувальник науки, що стелиться перед її святістю Методологією, Лем не міг відкрито виступити в ролі її першого єрисиарха і віровідступника. А потім уже не міг де б то не було викласти цю думку як свою власну» (с. 10); «Czyzby Lem myslal, ze nie zostanie przejrzane w swej machinacji?» -- «Невже Лем розраховував, що не буде спійманим на його викрутасі?» (с. 11); «To ksiqzka marzen nie spelnionych» -- «Це книга невтілених мрій» (с. 11);
г) когнітивна оцінка творів збірки також здійснюється з комунікативних позицій Батька. Зокрема, неіснуючий автор рецензії-передмови (насправді С. Лем) зверхньо відзначає «курйозність збірки автора-жартівника» (с. 5); дозволяє собі вживати іронічні й саркастичні зауваження-шпильки на адресу автора, називаючи його «відступником» від декларованих раніше методологічних позицій, творцем «ситуацій блазнювання» («sytuacji blazehskiej») (с. 9); таким, хто вживає дешеві прийоми («rzecz zbyt tania»), щоб сподобатися читачеві. Важливо зазначити, що в аналізованому паратексті критика змістового складника твору й різка знущальна критика автора невіддільні.
Аналізований текст як МЖ «рецензія» виявляється на двох рівнях глибин фікціональності в аспекті співвідношення з попередніми текстами. Перший -- з найменшою мірою глибини відсилає до «найближчих» неіснуючих рецензованих текстів збірки оповідань. Наприклад: «"Kultura jako blqd” stawia na glowie poglqdy, jakie Lem niejednokrotnie wyglaszal tak w swoich ksiqzkach beletrystycznych, jak dyskursywnych» -- «"Культура як помилка” перевертає з ніг на голову погляди, які Лем висловлював неодноразово як у белетристичних, так і в небелетристичних книгах» (с. 9). Другий -- сягає глибше, зачіпаючи інші тексти, що передують рецензованій збірці оповідань. Тут, своєю чергою, спостерігаються два типи інтертекстуальних відсилань:
а) до інших (існуючих) текстів С. Лема, наприклад: «Gdybym nie znal zadnej innej ksiqzki Lema, moglbym ostatecznie przypuscic, ze mial to bye kawal dla trzydziestu wtajemniczonych <...>» -- «Коли б я не знав жодної книжки Лема, крім цієї, я ще міг би припустити, що перед нами жарт для тридцяти посвячених <...>» (с. 9);
б) до існуючих текстів світової літератури, в художньо-зображальні традиції створення яких «вписуються» аналізовані тексти оповідань С. Лема: «Pisanie recenzji z nie istniejqcych ksiqzek nie jest wynalazkiem Lema; nie tylko u pisarza wspolczesnego -- J. L. Borgesa -- znajdujemy takieproby <...>, concept siqga dalej -- i nawet Rabelais nie bylpierwszym, ktory go uzyl» -- «Рецензування неіснуючих книжок -- це не винахід Лема; на такі приклади натрапляємо в сучасного письменника Х. Л. Борхеса, та й не лише в нього <...> ця ідея значно старіша, і навіть Рабле не був першим, хто її втілив» (с. 7).
Як МЖ «передмова», аналізований фрагмент характеризується ознаками:
а) формально проспективного тексту, який у згаданій збірці оповідань структурно передує основному тексту, тобто власне оповіданням;
б) змістово проспективного паратекстового утворення, тісно семантично і прагматично пов'язаного з наступними текстами збірки, розширюючи горизонти інформування потенційного читача;
в) вторинністю в плані породження текстів збірки оповідань;
г) метатекстовістю в плані змісту стосовно наступних текстів, на які він постійно зорієнтований;
ґ) зверненням до потенційного читача-сучасника, що породжує «вну- трішньомонологічну діалогічність» передмови, розширюючи горизонти інтерпретації наступних текстів;
д) наявністю обов'язкових для МЖ «передмова» функцій, стратегій і тактик презентації авторської інтенційності, контактовстановлення з потенційним адресатом, привернення його уваги й емоційного «налаштування» на текст та деякі інші Докладніше про згадані ознаки паратексту «передмова» див.: Чернигова И. В. Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков: на материале авторских и издательских предисловий : Дис. ... канд. филол. наук. -- Иркутск, 2006.-- С. 171-176..
Разом з тим змістово і формально перед читачем постає нетиповий різновид МЖ «передмова», особливості якого полягають у:
поєднанні рис авторського й видавничого різновидів передмов. Над- критичний характер цієї передмови ніби засвідчує той факт, що вона написана професійним літературознавцем-критиком на прохання видавництва. Одночасно надглибинні рівні фікціональності цього тексту, про які йтиметься нижче, недвозначно засвідчують ігровий характер тексту як жанру само- передмови, тобто передмови, написаної самим автором збірки оповідань (С. Лемом);
поєднання рис двох МЖ: передмови і критичної рецензії. Це поєднання помітно «нейтралізує» низку мовленнєво-жанрових (дискурсивних) ознак передмови, зокрема:
а) вона є критичною (моментами -- надкритичною), що суперечить обов'язковій тактиці як авторської, так і видавничої передмов -- створенню позитивного ставлення до основного тексту, формуванню психологічної та емоційної емпатії з потенційним читачем;
б) типова, «нормальна», передмова має виразний проспективний характер, що передбачає «готовність адресата іти назустріч тексту» Там же.-- С. 91.. Оскільки аналізований паратекст все ж має ознаки рецензії-передмови, то, відповідно, в ньому наявна не лише проспекція, але й ретроспекція, як риса рецензії на передтекст.
Зазначені особливості аналізованого тексту як різновиду МЖ «передмова» засвідчують його зв'язки з різними рівнями фікціональності; при цьому важливо підкреслити, що спеціальних лінгвальних (кодових) сигналів глибин фікціональності немає: відсилання до передтекстів відбувається шляхом функціонального дейксису до найближчого рівня: «як пише автор», «як зазначається в низці рецензій на аналізований текст», «у попередніх працях автора» і т. ін., тобто їх природа ментально-прагматична, розрахована на «вертикальний контекст» читача, про що йтиметься нижче. Інакше кажучи, низка рівнів фікціональної інтертекстуальності не має спеціальних мовних (кодових) показників свого втілення; вони читачем, дослідником «виводяться» з опертям на сформовані вміння і навички сприйняття як самого тексту, так і його інтертекстуальних відсилань, тобто з використанням ментального модусу сприйняття. А це вже орієнтація не так на інтертекстуальність, як на інтердискурсивність; не стільки на семантичний, скільки на прагматичний чинник текстосприйняття з відповідними йому модальними втіленнями, наприклад: серйозності / несерйозності (інтелектуальної гри), оцінно- сті та деяких інших. Якщо залишити поза увагою дискусійне світоглядне ставлення до поняття так званої «об'єктивної дійсності», то можна вважати, що ми в нормальному стані свідомості сприймаємо світ як він є, тобто на «нульовому» рівні фікціональності; будь-який художній текст перебуває вже на першому рівні фікціональності, оскільки є інтерпретацією цього світу конкретним автором. Маючи на увазі той факт, що тексти збірника оповідань «Doskonala proznia», які «рецензуються», насправді не існують, а лише створюються автором (С. Лемом) в самому «тілі рецензії», такі тексти варто вважати текстами подвійної фікціональності й змістової кореляції. Отже, неіснуючі тексти, які нібито рецензуються в кожному з оповідань, є текстами другого рівня фікціональності та змістової орієнтації стосовно реального світу. Рецензія-передмова до такої збірки текстів охоплює згадані рівні, залучаючи їх до ще одного рівня фікціональності, пов'язаного з осмисленням світу й змісту рецензованих оповідань зі своїми фікційними світами, тобто з позицій світобачення й критичного осмислення цих текстів неіснуючим рецензентом й автором передмови. Це вже третій рівень фікціональності.
Якщо подумки редукувати той факт, що перед нами рецензія-передмова до неіснуючих текстів, то схожу глибину текстового змісту можна виявити, наприклад, у випадках відповіді на критику, при спростуванні, запереченні і т. ін. думок опонента, критика (наприклад: На думку критика, це роман, ми ж схильні вважати, що це повість). Однак, як уже зазначалося, подібне можливе лише у випадках наявності «передтексту», тобто істинного джерела критики, а не його відсутності й творення в самому «тілі» тексту рецензії-передмови.
Типова, або «нормальна», передмова до існуючого тексту (особливо у випадку його перевидання й наявності рецензій), містить декілька рівнів текстової глибини: це світи передтексту, чужих існуючих рецензій на нього, світ автора передмови, який ураховує ці рецензії, співвідносить їх зі світом передтексту і своїм його смислосприйняттям. У випадку ж аналізованого тексту спостерігаємо таку передмову, яка містить у собі ще й фікційний світ вигаданих рецензій на неіснуючі тексти, тобто рівень фікціональності поглиблюється і його можна вважати четвертим рівнем.
Теоретично можна уявити ситуацію, коли створюється рецензія (зі своїм власним фікціональним світом) на передмову, написану конкретним автором з усіма врахованими рецензіями, які були дійсно написані на «передтекст». Це ще глибший рівень текстового змісту. Однак в аналізованому тексті можна говорити про наявність певного коментаря (чи відповіді) на таку рецензію з урахуванням усіх попередніх рівнів фікціональності, тобто про його п'ятий рівень стосовно неіснуючого світу неіснуючих творів.
Однак чи не найповніше гра глибинами фікціональності паратексту «передмова-рецензія» виявляється в заключному пасажі псевдорецензента і одночасно автора передмови, який звучить так: «I jedynym fortelem, jakiego moglby jeszcze uzyc kluczqcy Lem, bylby kontratak: w postaci twierdzenia, ze to nie ja, krytyk, lecz on sam, autor, napisal niniejszq recenzje i uczynil z niej kolejnq czqstkq “Doskonalej prozni ”» -- «І єдине, що ще міг би зробити Лем, петляючи і заплутуючи сліди, це перейти в контрнаступ, тобто заявити, що зовсім не я, критик, а він сам, автор, написав цю рецензію, доповнивши ще і нею “Абсолютну порожнечу”» (с. 11). Це вже повне «замикання» фікціональних світів і фікційних авторів текстів оповідань і тексту «рецен- зії-передмови»; це шостий рівень фікціональності, глибше якого годі собі уявити втілення художнього світу, хіба додавши до нього (символічний у всіх смислах) рівень фікціональності того світу, який ми звично називаємо «об'єктивною реальністю».
Отже, низка лінгвонаративних проблем фікціональних текстів тісно пов'язана з різними аспектами їхнього формування автором і сприйняття реципієнтом: інтертекстуальності й інтердискурсивності; семантичним (змістовним) і прагматичним (в аспекті авторського ставлення й інтерпретації читачем, дослідником) втіленням; функційною природою, насамперед їхніми мовленнєво-жанровими аспектами породження й сприйняття (жанр власне тексту, типи і жанри його паратекстів тощо). Ці проблеми задаються також глибинами інтердискурсивності, змістової фікціональності стосовно існуючого світу або ж текстових світів, що йому передують (фікціональна інтер- дискурсивність), глибинами фікційності об'єктів зображення і т. ін. При цьому рівні вияву (інтерпретації) глибин фікціональності тексту (фікціональної інтертекстуальності) залежать від семантичного втілення засобами мовного коду дейктичного характеру (функційний аспект) лише на першому (іноді на першому й другому) рівнях; виявлення наступних рівнів відбувається з опертям на когнітивну діяльність, міру глибини «вертикального контексту» реципієнта (читача, дослідника), його жанрову компетенцію, тобто переважно на чинники, які визначаються як когнітивно-прагматичні (у широкому розумінні терміна), передусім чинники текстової компетенції, модусу й модальності сприйняття. При цьому необхідно пам'ятати, що «екстралінгваль- ні знання, які <...> виявляються суттєвими для розуміння задуму автора, <...> не те саме, що знання мови». У цілому ж проблеми лінгвістичних «вимірів» фікціональних оповідей (наративів) -- перспективна сфера досліджень, у межах якої можуть бути виявлені семантичні й прагматичні категорії формування і сприйняття будь-яких типів текстів, щонайперше, звісно, художньо-белетристичних -- фікціональних за своєю природою.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Текст як добуток мовотворчого процесу, що володіє завершеністю. Історія формування лінгвістики тексту. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Інформаційна самодостатність як критерій тексту. Матеріальна довжина текстів. Поняття прототипових текстів.
реферат [25,1 K], добавлен 30.01.2010Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".
курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Основні аспекти лінгвістичного тексту, його структура, категорії та складові. Ступінь уніфікації текстів службових документів, що залежить від міри вияву в них постійної та змінної інформації. Оформлення табличних форм, опрацювання повідомлення.
статья [20,8 K], добавлен 24.11.2017Лінгвопрагматичний аналіз іспанськомовного тексту художнього твору Карлоса Руіса Сафона за допомогою актуалізації емотивності. індивідуальні авторські прийоми вираження емотивності в тексті та їх роль у підвищенні прагматичного впливу на адресата.
дипломная работа [112,4 K], добавлен 13.10.2014Ресурси реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняно-порівняльного аналізу. Національно-культурні та мовні особливості тексту аналізованого твору, способи їх передачі на українську мову.
курсовая работа [133,1 K], добавлен 24.03.2015Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Ономасіологічний контекст композитних номінатем у проекції на категорію модальності та номінативну організацію художніх текстів. “Макрофункція” на підставі текстового концепту, категоріальної ієрархії, комунікативної спрямованості тексту, дискурсу.
дипломная работа [43,8 K], добавлен 08.07.2008Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Аналіз описових композиційно-мовленнєвих форм, їх реалізація в художньому тексті. Взаємодія ОКМФ з розповідними та розмірковувальними формами на прикладі текстів Прохаська "З цього можна зробити кілька оповідань" і "Як я перестав бути письменником".
курсовая работа [72,1 K], добавлен 14.04.2014Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Текст, категорії тексту у процесі комунікації та їх класифікація, лінгвістичний аналіз категорій тексту, виявлення його специфічних ознак. Особливості реалізації категорії ретроспекції, семантичні типи та функції ретроспекції, засоби мовного вираження.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 14.09.2010Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013