Slovak thinking on audiovisual translation and the issue of the second-hand translation of Russian documentary films

Outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attenfion to the most important scholars as well as publicafions that helped to shape and establish the discipline within Slovak translati on studies

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 22.06.2022
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Slovak thinking on audiovisual translation and the issue of the second-hand translation of Russian documentary films

Mikulas M.

M.A., PhD student at the Department of Russian and East European Studies, Faculty of Arts, Comenius University in Bratislava;

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attenfion to the most important scholars as well as publicafions that helped to shape and establish the discipline within Slovak translati on studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanati on mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyss - e.g. his publicafion Myslenie o audiovizualnom preklade na Slovensku: 1952 - 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 - 2017, 2018) - as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generafion of translation studies scholars - especially E. Perez (nйe Janecova), L. Paulinyova (nйe Kozakova) and J. Zelonka - that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translafion of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The quesfionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films - Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulfing from mis-/overinterpretafion of the source text, translafion by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcripfion. slovak thinking audiovisual translation

Key words: audiovisual translafion, documentary films, voice-over, second-hand translafion, translafion problems, negafive shifts.

Микулаш М. Словацкие исследования на тему аудиовизуального перевода и проблематика двухступенчатого перевода русских документальных фильмов. В первой части настоящей статьи представлен обзор словацких исследований, посвященных аудиовизуальному переводу (АВП) за период с 50-х гг. XX века по настоящее время. Внимание обращено прежде всего на характеристику наиболее значимых теоретиков, а также на труды, поспособствовавшие формированию и становлению данной дисциплины в словацком переводоведении. Статья опирается на непрерывно проводимые по данной теме исследования, а также на факты об историческом развитии АВП в Словакии, описанные напр. в публикации И. Тышша - Myslenie o audiovizualnom preklade na Slovensku: 1952 - 2017 (Исследования на тему аудиовизуального перевода в Словакии: 1952 - 2017, 2018). Автор статьи демонстрирует и собственное восприятие сложившейся за последние годы ситуации. В первой части статьи акцентируется внимание на том, что в 2012 году словацкие исследования в области АВП стали более систематичными, прежде всего, за счет работы молодого поколения теоретиков - Э. Перез (в девичестве Янецовой), Л. Паулиньовой (в девичестве Козаковой) и Й. Желонки. Во второй части на материале русских аудиовизуальных произведений рассмотрен феномен т.н. двухступенчатого перевода, появление которого на словацких экранах стало более заметным в последнее время. Автор статьи делает упор на спорный характер настоящего феномена, поскольку русский язык не является малым языком, а с точки зрения словацкого культурного пространства не принадлежит и к числу отдаленных языков. На примере двух документальных фильмов «Под властью мусора» (Held Captive by Rubbish, 2013) и «Дух в движении» (Spirit in Motion, 2015) автор анализирует проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода русских аудиовизуальных произведений на словацкий язык через промежуточный английский язык, а именно рассматривает негативные искажения в переводе, наличие которых объясняется неправильной интерпретацией исходного текста, прием опущения при переводе, неверный порядок диалогов, культурную специфику и ошибочную транскрипцию.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, документальный фильм, закадровый перевод, двухступенчатый перевод, проблемы перевода, негативные искажения в переводе.

Introduction

In recent years, audiovisual translation (AVT), which is the object of my research, has become one of the most popular areas of interest within the translation studies research in Slovakia. It can be proven by the first Slovak conference on dubbing and subtitling (2016), first two monographs (2016, 2017) and a university textbook (2018) devoted to this subject matter and many papers and presentations, mainly by a younger generation of translation studies scholars (E. Perez, L. Paulfnyova, J. Zelonka, I. Tyss, A. Zahorak and others), in which they deal with various aspects of AVT such as the role of a translator in the dubbing process, subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description, didactics of AVT, localization of video games, etc.

The aim of this paper is to briefly characterize Slovak thinking on AVT in its historical development and then to focus on another topic that is being currently tackled within AVT research in Slovakia - the issue of the so- called second-hand translation. On the material of two documentary films - Под властью мусора (Held Captive by Rubbish) and Дух в движении (Spirit in Motion), our objective will be to identify and analyse the shifts that result from translating originally Russian AV works into Slovak through English. The relevance of the topic is undeniable because the Russian language is not a small language and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space.

A brief overview of Slovak research into AVT

According to I. Tyss and his findings [33, pp. 4-5], the beginnings of Slovak thinking on AVT go back to the 1950s (and may go even further to the 1940s, if not earlier). The first relevant paper on AVT that may be found in Tyss's Bibliography [see 34, pp. 40-55] was written by a prominent film theorist, critic and translator P. Branko in 1952. In his paper entitled K problematike filmovych podtitulkov (On the Issue of Subtitles in Films) Branko not only stressed the fact that subtitles should be created from the film, not just from the dialogue list, but he also viewed the film as a synthetic art form with its own film language [see 4, p. 215]. Branko's approach, as I. Tyss puts it, marks the beginning of a paradigm of thinking about film in the Slovak AVT which he proposes to call the film semiotic methodology [see 2018 a, p. 10]. The second and the last article from the 1950s raised a question whether to dub the films for children, since, as Branko had suggested earlier, subtitles were the most prevalent type of AVT because back then films could be watched only in cinemas.

As Tyss's bibliographical research shows [see 34, p. 19], the 1960s brought only a small number of relevant articles as well (5 in total), paying just partial attention to the aspect of AVT. However, with the gradual growth of TV culture in Czechoslovakia, by the early 1970s dubbing had come to replace subtitling as the most dominant form of AVT.

In the decade of the 1970s, 8 publications in total were devoted to AVT. The two most important papers that, according to I. Tyss, "mark a watershed moment in the development of Slovak AVT research” [33, p. 11], were written by K. Bednarova, back then a student of A. Popovic, nowadays one of the most significant translation studies scholars in Slovakia. In her first text K problematike fiimovej a teievfznej adaptacie literarneho dieia (On Film and TV Adaptations of Literary Texts, 1977), by employing a semiotic-communicative approach, she considers adaptation for the screen to be a case of intersemiotic translation. The second paper Dabing ako sposob jazykovej komunikacie (Dubbing as a Means of Language Communication, 1979) basically confirms the fact that dubbing had already become the most preferred type of AVT in Slovakia. As Tyss points out, by the end of the 1970s, Slovak scholars started adopting a linguistic semiotic approach to studying AVT which would later in time push out the older film semiotic methodology and the Slovak texts on AVT might be for the first time described as "theory” [see 33,pp. 11-12].

The number of publications devoted to AVT doubled in the following decade. Some of them were aimed at popularizing dubbing, some had more synthetizing character (e.g. Bednarova, 1983a; Bednarova, 1983b; Hochel, 1985). Bednarova's texts on translation of film dialogues and documentary film commentary translation appeared as entries in Popovic's Original/ Preklad. Interpretacna terminologia (Original/

Translation. Interpretation Terminology, 1983). Of importance was especially the entry on documentary film translation since it was the first Slovak text dealing with voice-over as one of the AVT modes. As to Hochel's text, it focused on various communicative aspects of translation for TV. According to Tyss, one of the articles from the 1980s not referenced enough these days is V. Benedikovic's paper Funkcia titulku ako tlmocnfka filmoveho dialogu (Functions of Subtitles as Intermediaries of Film Dialogues, 1987). It "discusses the complex functions of subtitles in their relation to film scenes and film dialogue, but not in their relation to the informational content or the utterance” and can be viewed as "a synthesis of the film semiotic approach to AVT” [33, pp. 12-13].

Despite dynamic social, political and cultural changes and the gradual development of AVT industry in Slovakia, the number of publications in the 1990s slightly decreased (12 overall). Besides several short articles addressing the state of dubbing and cinema after 1989 or the impact of new technologies on the AVT practice, arguably the most important text of the decade was written at its beginning. It was Hochel's chapter on dubbing which he included in his monograph Preklad ako komunikacia (Translation as Communication, 1990) and where he, among other things, presented the communication model of a dubbed film and reflected on the competences of a dubbing translator.

From Tyss's point of view, the first decade of the 21st century can be "understood as an interstitial - an advertisement of sorts for what was to come” [33, p. 13]. Again, despite the dynamic nature of this period, not many notable texts on AVT were published. However, as the Bibliography suggests, the number of publications, in comparison to the 1990s, increased by 21. One of the interesting tendencies that would later become vital and may be observed in this decade in relation to AVT research is practitioners' involvement in the academic discourse (Lesnak's paper on the dubbing practice from translator's perspective, Makarian's monograph on sound design in the dubbing process). Another question raised in the 2000s was how to call this new subdiscipline within translation studies since there had been no agreement on its name yet - e.g. translation of the text of film dialogues, translation of the text of documentary film commentary (Bednarova, 1983), translation in dubbing (Hochel, 1990), translation of “film texts” (Kusa, 2001), dubbing translation (Lesnak, 2004). Therefore, in 2008, E. Gromova, proposed a broad enough term “translation for the audiovisual media” that would a) emphasize translational and intersemiotic nature of the subdiscipline and b) allow translation studies to further expand, drawing on the scope of “audiovisual media” [see 33, p. 14].

In the current decade, AVT managed to establish and explain itself within the Slovak translation studies. The overall number of publications surpassed 100, relevant topics covered by scholars expanded and the research into AVT finally became systematic. The milestone year in the context of Slovak thinking on AVT was the year 2012 when the number of publications for the first time reached double digits per year (14). The best year so far, when considering the number of publications devoted to AVT, was the year 2014 with 26 publications [see 34, p. 16]. Such development of the research into AVT since 2012 has been possible mainly thanks to a younger generation of translation scholars - E. Perez (nee Janecova), L. Pauli'nyova (nee Kozakova), J. Zelonka - and other young researchers have followed in their footsteps in the next years.

E. Perez, the leading figure of the Slovak AVT research, devoted her first publications in 2012 and 2013 to the state of AVT, its research and didactics in Slovakia - e.g. Preklad pre audiovizualne media v kontexteslovenskej teorie, kritiky a didaktiky prekladu (Translation for the Audiovisual Media in the Context of Slovak Translation Theory, Criticism and Didactics) and Audiovisual Translation - Dubbing and Subtitling in Slovakia. Since 2013 she has focused in her research predominantly on the translation of subtitles and since 2015 more precisely on the issue of subtitling for the deaf and hard-of-hearing - e.g. Titulky pre nepocujucich ako specificky typ prekladu (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as a Specific Type of Translation, 2015); Audiovizualny preklad a nepocujuci divak: problematika titulkovania pre nepocujucich (Audiovisual Translation and the Deaf and Hard of Hearing Audience: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, 2016) or Titulky pre nepocujucich: problematika orientacie v deji a postavach (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing: Viewer Reception of the Plot and Characters, 2016). In 2017, she summarized her research on this topic and presented it internationally as a chapter The Power of Preconceptions: Exploring the Expressive Value of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in the collective monograph Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power. E. Perez also co-edited two collections of papers aimed at AVT - Audiovizualny preklad: vyzvy a perspektfvy (Audiovisual Translation: Challenges and Perspectives, 2014) with E. Gromova and Audiovizualny preklad 2: za hranicami prekladu (Audiovisual Translation 2: Beyond the Borders of Translation, 2015) with L. Pauli'nyova. She initiated the series of workshops that served as a platform for academics and practitioners to discuss the issues of AVT practice (2012-2015) and organized the first Slovak conference on AVT - Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context (2016) as well.

Table 1 - mis-/overinterpretation of the source text [30, pp. 8, 9]

Мы наивно предполагаем, что

мы сможем стать богами.

In our naivety, we decided we could be gods...

[...]

[...]

То, что сопровождает каждое достижение

цивилизации.

Something which is a conseauence of every

achievement.

Мусор.

The garbage.

While, as we mentioned, E. Perez focuses in her research mainly on subtitling, L. Pauli'nyova concentrates primarily on dubbing translation and the role of a translator in the dubbing process. She was dealing with AVT already in her dissertation and during PhD studies published several notable papers on this subject - e.g. Sucasny stav dabingu na Slovensku (The Current State of Dubbing in Slovakia, 2013) or Specifika prekladu dokumentarnych filmov (Specifics of Documentary Films Translation, 2014). Perhaps the most favourable response out of her earlier publications was given to the paper Koncepcia audiovizualneho prekladu (Concept of Audiovisual Translation, 2013) where she proposed a more straightforward name for the subdiscipline - “audiovisual translation” - which would be more in line with the naming conventions outside Slovakia, but at the same time also rooted in the Slovak tradition [see 33, p. 14]. After successfully defending her dissertation, she continued to pay attention to AVT - e.g. Ako sa menf preklad pod rukami dabingoveho upravcu (On How Translation Changes in the Hands of a Dialogue Writer, 2015); The Dubbing Process in Numbers: Who Changes Translation the Most?, 2016 or Praca dabingoveho prekladatel'a z pohl'adu dabingovych hercov (Dubbing Translator's Work from the ViewpointofDubbingActors, 2017). L. Pauli'nyova synthesized her findings in the monograph Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizualneho prekladu (From the Paper to the Screen: The Audiovisual Translation Creation Process, 2017) where she included the theory of AVT into Popovic's table of translation disciplines and came up with her own classification of AVT [see 22, p. 26]. In 2018, she and E. Perez co-authored a chapter on AVT teaching in the collective monograph Didaktika prekladu a tlmocenia na Slovensku (Didactics of Translation and Interpreting in Slovakia).

In the last two years, research topics related to AVT in Slovakia have broadened even more. The already established as well as up-and-coming young scholars turn their attention, for example, to the sociological aspects and praxeology of AVT (E. Perez), bibliographical research and historiography of AVT (I. Tyss), specifics of AVT for the child audience (A. Zahorak), subtitling and localization of video games (M. Koscelnfkova, M. Kabat), audio description (Z. Janosi'kova) and the second-hand or relay translation in the context of AVT (M. Mikulas). And it is indeed the issue of translating originally Russian AV works into Slovak through English that will be later dealt with in this paper.

Russian documentary films on Slovak TVs

As the results of our earlier research into Russian documentary films in Slovak translation after 1989 [see 18, pp. 62-64] show, the "turning” year which marked the return to the systematic selection of Russian documentaries for translation and broadcasting purposes was the year 2010. Since then, 23 documentaries in total have been translated into Slovak (the best years in relation to the number of translated and broadcasted documentary films were the years 2010, 2013 and 2015 with 5 documentaries). Except for one documentary series that was broadcasted on the private news channel TA3 in 2013, TV viewers could watch all of them on RTVS (Radio and Television of Slovakia), a public broadcasting organisation (until the 2011 merger just Slovak Television). The majority of broadcasted Russian documentary films were dealing with historical themes - e.g. 1812 (Napoleonic Wars in Russia), Тайны первой мировой войны (WWI Top Secrets) or Сталинградская битва (The Battle for Stalingrad). One interesting phenomenon that this research helped to reveal was that some of these documentaries were and/ or might have been translated into Slovak not directly from Russian, but through the English language.

Second-hand translation - why? A. Popovic understands the second-hand translation as "the translation mediated by another translation, i.e. translation when a translator does not speak the language of the source text and instead of a direct contact with the linguistically incomprehensible source text, he or she uses already translated text into a language he or she is capable of translating from” [31, p. 230, transl. M. M.]. He also stresses that it is typical for "small” and distant or remote languages [see 31, p. 230]. Despite the fact that this phenomenon cannot always be avoided as far as the documentary films translation is concerned (e.g. a documentary about indigenous peoples of Africa where they speak in their mother tongue), in this case it seems rather questionable since the Russian language is not a language of lesser diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space.

In the following lines, we will aim our analysis at two bilingual dialogue lists of two originally Russian documentary films that were translated into Slovak through English (one of them partially). The first one is an investigative documentary about environmental problems our world is facing today - Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013), the second documentary -

Table 2 - translation by omission [30, p. 9]

Ким Лосев, доктор

Doctor of Geography

географических наук, главный

Kim Losev

научный сотрудник отдела

ВИНИТИ РАН

Table 3 - order of dialogues [7, p. 14]

Jason: I hope I could make it to Sochi. I'm definitely easily in the Top-5 in my country.

Джейсон: Я вхожу в пятёрку лучших горнолыжников Австралии.

My skiing is not at Paralympic level at this stage.

И я очень надеялся

попасть на игры в Сочи, но

я пока не достиг уровня Паралимпийских игр.

Дух в движении (Spirit in Motion, 2015) - is the official documentary film of the 2014 Paralympic Winter Games in Sochi. It is important to mention that in the first documentary we encounter only two languages - Russian and English. On the other hand, the second documentary features altogether five languages - Russian, English, German, Portuguese and Chinese (all the athletes share their story in their mother tongue, however, Russian and English are represented the most and the dialogue list is also available in these two languages). In our analysis, we will, of course, focus solely on those parts of the second documentary that are in Russian and English not only in the script, but also in the video.

Analysis of selected examples. Just by quickly running our eyes over the two dialogue lists, we can immediately notice a relatively large number of negative shifts. Therefore, the objective of our analysis will be to comment on some selected examples from the Russian-English scripts and to point out the potential pitfalls a translator into Slovak may expect when he or she speaks only one of these languages. The first examples that we present result from translator's mis- or overinterpretation of the source text.

As we can notice from the first example, a translator evidently overinterpreted the meaning of underlined Russian verbs, and thus made the sentences in English translation more definitive: 1. предполагать ^ to decide, 2. сопровождать ^ to be a consequence. In the first sentence, the translator even emphasized it by using the past tense. Since it does not correspond with the intent of the author of the source text and in order to avoid a possible negative shift in case of translating the documentary Под властью мусора (Held Captive by Rubbish) into Slovak through English, we would suggest more adequate solutions: e.g. 1. In our naivety, we suppose we could be gods. 2. Something that goes hand in hand with every achievement.

The same problem, however in this case in the opposite direction - i.e. in Russian translation of the script, may be observed also in the second documentary Дух в движении (Spirit in Motion): e.g. 1. Jason: I wasn't enjoying life, I didn't think I could be happy as an amputee, I didn't have any self-acceptance. I thought I was paying the price. ^ Джейсон: Я не радовался жизни, не думал, что можно быть счастливым инвалидом. Я не мог принять себя таким. Но если играешь в игру, -- ты получаешь свой приз! [7, р. 13] - misinterpretation of the phrasal idiom to pay the price (дорого расплатиться за что). 2. Rico: I was thinking about him a lot. Has anybody reached out to him, has anybody tried to talk to the boy? He's growing up upset, maybe he's mad that he lost his father. ^ Рико: Я много думал о нём. Достучится ли кто-то до него? Попытается ли кто-то поговорить с этим мальчиком? Он растёт. Может, он грустит, может он сходит сума без отца. [7, р. 24] - misinterpretation of the polysemous adjective mad (рассерженный).

Another common problem that a translator has to tackle is the so-called translation by omission. Since it is usually immediately obvious that something is wrong (unlike in the first example) and the text integrity principle is one of the basic translation rules, the translator must be ready to either consult a dictionary or ask for help one of his/her colleagues that speak the necessary language. Considering the given example from the documentary Под властью мусора (Held Captive by Rubbish), we can see that one piece of information about the person is completely lost in the English translation of the descriptive subtitle: главный научный сотрудник отдела ВИНИТИ РАН ^ 0. Except for holding doctor's degree in geography, Kim Losev in fact works as the leading researcher at the All- Russian Institute for Scientific and Technical Information of the Russian Academy of Sciences (also known under the acronym VINITIRAS or just VINITI).

Sometimes it may lead not only to the omission of key information, but also to the stylistic weakening: e.g. Студент Гарварда Хью Мур публикует разоблачительную статью о вредности общей посуды. ^ A student of Harvard University Hugh Moore published an article about commonly used tableware. [30, p. 13] - 1. omission of the literary/bookish adjective разоблачительный (revealing or eye-opening), 2. omission of the noun вредность (harmful effects or harmfulness).

Since the narrated commentary (voice-over) requires that the utterance of a respondent in a documentary film (the so-called talking head) be shorter in translation in order to guarantee an impression of authenticity [see, 22, p. 98], the order of dialogues in the script is very important. As the example from the documentary Дух в движении (Spirit in Motion) demonstrates, it is not always a standard and the translator should keep that in mind. Otherwise, such translation of the documentary film may arouse suspicion among TV viewers.

What every professional translator is definitely aware of is the issue of cultural specifics. However, there is no possibility to use footnotes or any other sort of explication within AVT due to time constraints and

thus, finding the right solution can be sometimes very tricky. As the example below illustrates, the problem in this case was the Russian word этаж.

Table 4 - cultural specifics [7, p. 25]

Since in the Russian cultural space the ground floor is called первый этаж, the expression четвертый этаж should not be translated as the fourth, but the third floor (in Slovak - tretie poschodie). Although there is a chance that the change of a numeral at the end of person's utterance may stir up some confusion (see the question of authenticity mentioned above), the translator into Slovak has an option to use the word podlazie instead of poschodie without risking any negative shift or confusing the viewer: четвертый этаж ^ third floor ^ stvrte podlazie.

The last potential pitfall we would like to mention is transcription. The Anglicist who translates originally Russian AV works, in our case documentary films, into Slovak through the English language needs to remember that he or she cannot stick to the English- oriented transliteration system. Instead, the translator has to consult one of the codification publications of the Slovak language - Pravidla slovenskeho pravopisu (The Rules of Slovak Orthography) - where the guidelines of practical transcription can be found. Below we present several examples from the analysed documentaries and offer also the transcription of proper nouns into Slovak.

Table 5 - transcription

Екатеринбург

Ekaterinburg

Jekaterinburg

Михаил Горбачев

Mikhail Gorbachev

Michail Gorbacov

Оксана Слесаренко

Oksana lesarenko

Oxana Slesarenkova

Светлана Пахомова

Svetlana Pakhomova

Svetlana Pachomovova

Александр Шевченко

Aleksandr Shevchenko

Alexandr Sevcenko

Дмитрий Артамонов

Dmitry Artamonov

Dmitrij Artamonov

Михаил Делягин

Mikhail Delyagin

Michail Del'agin

Андрей Шестаков

Andrei Shestakov

Andrej Sestakov

Conclusion

Despite the fact that Slovak research into AVT finally became systematic only in the current decade, more precisely in 2012, it can be argued that in a relatively short time it pretty quickly managed to catch up with thinking on AVT outside from Slovakia. It was primarily thanks to a younger generation of translation scholars who in the last couple of years brought to the table a wide range of relevant research topics. One of the issues that is nowadays dealt with also in my research is the phenomenon of the so-called second-hand translation. According to my earlier findings, in recent years, several originally Russian AV works (not just documentaries, but even children's animated series) have been translated into Slovak through the English language. While the occurrence of this phenomenon remains unclear, since Russian is not a small language and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space, as we have seen from the examples above, it may present various challenges not only to a translator, but also to the other creators of the Slovak version of an AV work. Those challenges and the potential negative shifts resulting from them will be later classified and studied in more detail in my dissertation - however, this time on the material of the documentary series Освободители (The Liberators).

References

Bednarova, K. (1977). K problematike filmovej a televiznej adaptacie literarneho diela. Slavica Slovaca, 12(4), 383-387.

Bednarova, K. (1979). Dabing ako sposob jazykovej komunikacie. Panorama, 5(2), 30-36.

Benedikovic, V. (1987). Funkcia titulku ako tlmocnika filmoveho dialogu. Slovenske divadlo, 35(3), 291-326.

Branko, P. (1952). K problematike filmovych podtitulkov. Slovenska rec, 17(7-8), 214-233.

Cambridge Dictionary. English Dictionary. Cambridge University Press, 2019. Available at: https://dictionary.cambridge. org/dictionary/english/

Dukh v dvizhenii (Spirit in Motion). Directed by Yulia Byvsheva, Sofia Geveyler, Sofia Kucher. Production Center VGIK-Debut. Ostrov Studio, 2015. 73 min.

Dukh v dvizhenii (Spirit in Motion). Montazhnye listy. Production Center VGIK-Debut. Ostrov Studio, 2015.

Gromova, E. (2008). Preklad pre audiovizualne media. In: Slovo - obraz - zvuk: Duchovny rozmer sucasnej kultury. Nitra: Univerzita Konstantina Filozofa v Nitre, pp. 136-143.

Gromova, E., and Janecova [Perez], E. (eds.) (2014). Audiovizualny preklad: vyzvy a perspektivy. Nitra: Univerzita Konstantina Filozofa v Nitre.

Gromova, E., and Perez, E. (2013). Audiovisual Translation - Dubbing and Subtitling in Slovakia. World Literature Studies, 2013, 5(4), 61-71.

Hochel. B. (1990). Preklad ako komunikacia. Bratislava: Slovensky spisovatel'.

Janecova [Perez], E. (2012). Preklad pre audiovizualne media v kontexte slovenskej teorie, kritiky a didaktiky prekladu. In: Prekladatel'ske listy 1. Bratislava: Univerzita Komenskeho, pp. 22-28.

Kozakova [Paulinyova], L. (2013). Koncepcia audiovizualneho prekladu. In: Letna skola prekladu 12: Odkaz Antona Popovica, zakladatel'a slovenskej prekladovej skoly - pri prilezitosti 80. vyrocia jeho narodenia. Bratislava: SSPUL, SSPOL, pp. 149-158.

Kozakova [Paulinyova], L. (2013). Sucasny stav dabingu na Slovensku. In: Tradicia a inovacia v translatologickom vyskume IV. Nitra: Univerzita Konstantina Filozofa v Nitre, pp. 90-100.

Kozakova [Paulinyova], L. (2014). Specifika prekladu dokumentarnych filmov. In: Audiovizualny preklad: vyzvy a perspektivy. Nitra: Univerzita Konstantina Filozofa v Nitre, pp. 69-89.

Kusa, M. (2001). Umelecky preklad trochu inak, alebo, O preklade „filmovych textov" v dobe meniacich sa trhov: Uvahy o jednom pomedzi umeleckeho prekladu. Slovak Review, 10(2), 157-162.

Lesnak, R. (2004). Specifika dabingoveho prekladu. In: Letna skola prekladu 2: Kvalita prekladu a prekladatel'ske kompetencie. Bratislava: AnaPress, pp. 128-131.

Mikulas, M. (2017). Slovenske preklady ruskych dokumentarnych filmov po roku 1989 a problematika prekladu z druhej ruky. In: Mlada rusistika - nove tendencie a trendy IV. Bratislava: Stimul, pp. 61-69.

Paulinyova, L. (2015). Ako sa meni preklad pod rukami dabingoveho upravcu. In: Letna skola prekladu 14: Minulost' a buducnost' prekladu: Od Ludovita Stura po strojovy preklad. Bratislava: SSPUL, SSPOL, pp. 136-149.

Paulinyova, L. (2016). The Dubbing Process in Numbers: Who Changes Translation the Most? In: Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context. Nitra: Univerzita Konstantina Filozofa v Nitre, pp. 11-22.

Paulinyova, L. (2017). Praca dabingoveho prekladatel'a z pohl'adu dabingovych hercov. In: Prekladatel'ske listy 6. Bratislava: Univerzita Komenskeho, pp. 95-112.

Paulinyova, L. (2017). Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizualneho prekladu. Bratislava: Univerzita Komenskeho.

Paulinyova, L., and Perez, E. (eds.) (2015). Audiovizualny preklad 2: za hranicami prekladu. Nitra: Univerzita Konstantina Filozofa v Nitre.

Perez, E. (2015). Titulky pre nepocujucich ako specificky typ prekladu. In: Audiovizualny preklad 2: za hranicami prekladu. Nitra: Univerzita Konstantina Filozofa v Nitre, pp. 35-48.

Perez, E. (2017). The Power of Preconceptions: Exploring the Expressive Value of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. In: Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 188-204.

Perez, E., and Gromova, E., and Zahorak, A., and Hodakova, S. (2016). Audiovizualny preklad a nepocujuci divak: problematika titulkovania pre nepocujucich. Nitra: Univerzita Konstantina Filozofa v Nitre.

Perez, E., and Paulinyova, L. (2018). Vyucba audiovizualneho prekladu na Slovensku. In: Didaktika prekladu a tlmocenia na Slovensku. Bratislava: Univerzita Komenskeho, pp. 178-201.

Perez, E., and Zahorak, A. (2016). Titulky pre nepocujucich: problematika orientacie v deji a postavach. In: Slavica Iuvenum XVII. Mezinarodni setkani mladych slavistu. Ostrava: Ostravska univerzita, pp. 368-376.

Pod vlast'ju musora (Held Captive by Rubbish). Directed by Anastasia Popova. VGTRK. Edinaja medija gruppa, 2013. 49 min.

Pod vlast'ju musora (Held Captive by Rubbish). Montazhnye listy. VGTRK. Edinaja medija gruppa, 2013.

Popovic, A. et al. (1983). Original/Preklad. Interpretacna terminologia. Bratislava: Tatran.

Tolkovyj slovar' Ushakova. Slovari i entsiklopedii na Akademike. Akademik, 2000-2019. Available at: https://dic.academic. ru/contents.nsf/ushakov/

Tyss, I. (2018). Audiovisual translation meets Slovak translation studies: a historian's take on a discipline in the making. Translatologia, 2(1), 2-22.

Tyss, I. (2018). Myslenie o audiovizualnom preklade na Slovensku: 1952 - 2017. Nitra: Univerzita Konstantina Filozofa v Nitre.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • The characteristics of audiovisual translation, of intertextuality and related notions of intertextuality, vertical context. Functions of allusions. The use of dubbing. The reproduction of allusions in the translation of the film "The brothers Grimm".

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 06.12.2015

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • Memory, Teaching and his types. Why we need teaching of memory. Short-term and protracted memory: oppositions and coincidences. Short-term memory and methods of his improvement. Listening of methods is in translation. Scholars of research of listening.

    дипломная работа [45,4 K], добавлен 10.07.2009

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.

    дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.

    доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

  • Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.